Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: So sánh các từ đồng nghĩa tiếng Hán và tiếng Việt trong lĩnh vực chính trị, xã hội và ứng dụng vào việc dạy tiếng Việt cho học viên Trung Quốc

112 30 0
Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: So sánh các từ đồng nghĩa tiếng Hán và tiếng Việt trong lĩnh vực chính trị, xã hội và ứng dụng vào việc dạy tiếng Việt cho học viên Trung Quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Thông qua việc phân tích các dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt, luận văn hướng đến mục đích giúp cho học viên Trung Quốc hiểu sâu về ý nghĩa cũng như cách sử dụng của từ đồng nghĩa tiếng Việt, giúp họ truyền đạt tư tưởng của mình một cách chính xác hơn trong cuộc giao tiếp và trong việc viết bài, giúp chuẩn hóa dịch thuật cho những người làm phiên dịch.

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  ZHOU JIAO (Chu Giảo) SO SÁNH CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ, XÃ HỘI VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - ZHOU JIAO (Chu Giảo) SO SÁNH CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ, XÃ HỘI VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Hà Nội – 2019 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khác có liên quan, trích dẫn cơng trình thích rõ ràng phần tài liệu tham khảo Mọi kiến giải, kết luận kết nghiên cứu thân tôi, không chép tài liệu Nếu có sai tốt, tơi xin chịu hồn tồn trách nhiệm Hà Nội, ngày 20 tháng 09 năm 2019 Người viết Zhou Jiao (Chu Giảo) LỜI CẢM ƠN Trong hai năm học tập thực luận văn khoa Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, nhận giúp đỡ thầy cô bạn Khoa Tại đây, tơi xin bày tỏ lịng biết ơn tới thầy kính mếm bạn thân mếm Khoa Ngôn ngữ học Đồng thời, xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn tới GS.TS.Nguyễn Văn Hiệp, thầy người thật tận tâm với công việc Là học viên nước ngồi, việc hồn thành luận văn tiếng Việt khó tôi, thầy gợi mở cho thật nhiều ý kiến quý báu luận văn tôi, giúp tơi nhiều q trình viết luận văn giai đoạn chỉnh sửa luận văn Cuối cùng, xin cảm ơn thành viên gia đình tơi hỗ trợ nhiều sinh sống học tập Việt Nam Tôi xin chân thành cảm ơn tất người giúp tơi vịng hai năm qua Hà Nội, ngày 20 tháng 09 năm 2019 Người viết Zhou Jiao (Chu Giảo) MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu .7 Đối tượng, phạm vi nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 11 Bố cục luận văn 11 Chƣơng CƠ SỞ LÝ LUẬN .12 1.1 Từ đồng nghĩa .12 1.1.1 Khái niệm từ đồng nghĩa 12 1.1.2 Phân loại từ đồng nghĩa 15 1.1.3 Các khía cạnh phân tích từ đồng nghĩa 19 1.2 Thụ đắc ngôn ngữ 22 1.3 Khái niệm lĩnh vực trị, xã hội 24 1.4 Tiểu kết 26 Chƣơng PHÂN BIỆT TỪ ĐỒNG NGHĨA ĐỘNG TỪ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 28 2.1 Khái niệm động từ 28 2.2 Dãy từ đồng nghĩa ―帮(bang)‖, ―帮助 (bang trợ)‖và ―帮忙 (bang mang)‖ .28 2.2.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―帮(bang)‖, ―帮助 (bang trợ)‖và ―帮忙 (bang mang)‖ .29 2.2.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của―帮(bang)‖,―帮助 (bang trợ)‖và―帮忙 (bang mang)‖ .30 2.2.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―帮(bang)‖,―帮助 (bang trợ)‖và―帮忙 (bang mang)‖ .35 2.3 Dãy từ đồng nghĩa giúp giúp đỡ .37 2.3.1 So sánh ý nghĩa từ vựng giúp giúp đỡ 37 2.3.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp giúp giúp đỡ 38 2.4 Dãy từ đồng nghĩa ―想(tưởng)‖ ―要(yếu)‖ 42 2.4.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―想(tưởng)‖và―要(yếu)‖ .43 2.4.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của―想(tưởng)‖và―要(yếu)‖ 46 2.4.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―想(tưởng)‖và―要(yếu)‖ 48 2.5 Dãy từ đồng nghĩa cho, biếu tặng 50 2.5.1 So sánh ý nghĩa từ vựng cho, biếu tặng 50 2.5.2 So sánh ý nghĩa ngữ dụng cho, biếu tặng .50 2.6 Tiểu kết 53 Chƣơng PHÂN BIỆT TỪ ĐỒNG NGHĨA PHÓ TỪ VÀ DANH TỪ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 57 3.1 khái niệm phó từ danh từ 57 3.2 Dãy từ đồng nghĩa ―刚(cương)‖, ―刚刚(cương cương)‖ ―刚才(cương tài)‖ 58 3.2.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―刚(cương)‖,―刚刚(cương cương)‖và―刚才 (cương tài)‖ .58 3.2.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của‖刚(cương)‖, “刚刚(cương cương)‖và―刚才 (cương tài)‖ .61 3.2.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―刚(cương)‖, ―刚刚(cương cương)‖ ―刚才 (cương tài)‖ .67 3.3 Dãy từ đồng nghĩa vừa, mới, vừa 68 3.3.1 So sánh ý nghĩa từ vựng vừa, vừa mới, 68 3.3.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp vừa, vừa mới, 69 3.3.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng vừa, vừa mới, 72 3.4 Dãy từ đồng nghĩa―大概 (đại khái)‖,“大约 (đại yêu)‖ 72 3.4.1 So sánh ý nghĩa từ vựng ―大概 (đại khái)‖, “大约 (đại yêu)‖ 72 3.4.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp ―大概 (đại khái)‖, “大约 (đại yêu)‖ 75 3.4.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―大概 (đại khái)‖, “大约 (đại yêu)‖ 80 3.5 Dãy từ đồng nghĩa khoảng, chừng, độ 80 3.5.1 So sánh ý nghĩa từ vựng khoảng, chừng, độ .80 3.5.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp khoảng, chừng, độ 83 3.5.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng khoảng, chừng, độ 85 3.6 Tiểu kết 86 Chƣơng ỨNG DỤNG VÀO VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC 89 4.1 Nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ đồng nghĩa tiếng Việt .89 4.1.1 Yếu tố khách quan 90 4.1.2 Yếu tố chủ quan 91 4.2 Phương pháp dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cho học viên Trung Quốc .92 4.2.1 Phương pháp áp dụng hình ảnh hỗ trợ 92 4.2.2 Phương pháp phân tích nghĩa vị .93 4.2.3 Phương pháp phân tích văn cảnh .94 4.2.4 Phương pháp so sánh đối chiếu 94 4.2.5 Phương pháp kết hợp ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp ngữ dụng 95 4.2.6 Các phương pháp khác .95 4.3 Tiểu kết 96 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO 99 PHỤ LỤC .104 DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng Tần số xuất của―帮(bang)‖,―帮助 (bang trợ)‖và―帮忙 (bang mang)‖trong lĩnh vực báo chí 36 Bảng 2 Nét nghĩa giúp giúp đỡ 37 Bảng Tần số sử dụng giúp giúp đỡ lĩnh vực KHXH báo chí 41 Bảng Nét nghĩa của―想(tưởng)‖ ―要(yếu)‖ 42 Bảng Tần số sử dụng của―刚(cương)‖, ―刚刚(cương cương)‖ ―刚才 (cương tài)‖ 67 Bảng Tần số sử dụng ―vừa được, vừa được, được‖ lĩnh vực KHXH báo chí 72 Bảng Ý nghĩa ―大概 (đại khái)‖,―大约 (đại yêu)‖ Từ điển tiếng Hán đại (lần xuất thứ 5) 72 Bảng Cách dùng ―大概 (đại khái)‖,―大约 (đại yêu)‖ 77 Bảng 2.9 cho biết tần số sử dụng lĩnh vực báo chí của―大约 (đại yê 80 Bảng 10 Ý nghĩa từ vựng khoảng, chừng, độ 81 Bảng 11 Tần số xuất khoảng, chừng, độ kho ngữ liệu Vietlex chúng mang nét nghĩa mức, hạn phần không gian, thời gian xác định cách đại khái 85 Bảng Sự phân tích nghĩa vị mau nhanh 93 DANH MỤC CÁC ẢNH Ảnh Phương pháp tìm kiếm trang mạng Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam 40 Ảnh Khu biệt nhìn nhìn thấy cách trực quan 93 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Từ vựng hợp phần quan trọng người học ngoại ngữ nói chung người Trung Quốc học tiếng Việt nói riêng Việc dạy từ vựng quan trọng việc dạy tiếng Việt cho học viên Trung Quốc, xuyên suốt tất giai đoạn dạy Sự nắm vững cách sử dụng từ vựng tiếng Việt hay không liên quan chặt chẽ với nâng cao trình độ giao tiếp trình độ văn viết học viên Lý luận từ đồng nghĩa tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học Việt Nam bàn đến, có vấn đề như: khái niệm từ đồng nghĩa, phân loại từ đồng nghĩa, nguồn gốc chúng, cách phân biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt cách xác định từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa Ví dụ cơng trình nghiên cứu Đỗ Hữu Châu: Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt (1981), Nxb Giáo dục, Hà Nội; Giáo trình việt ngữ học tậpⅡ(Từ hội học), Nxb giáo dục, Hà Nội; Trường từ vựng tượng đông nghĩa, trái nghĩa (1973), Tạp chí Ngơn ngữ, số 4; sở nghữ nghĩa học từ vựng (1987), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Văn Tu có Từ vựng học tiếng Việt đại (1986), Nxb Giáo dục, Hà Nội; Từ vốn từ tiếng Việt đại (1976), Nxb ĐH THCN, Hà Nội; Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt (2008), Nxb Văn học, Hà Nội; Các nhóm từ đồng nghĩa tiếng Việt (1982), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt (1980), Nxb ĐH&THCN, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp có cơng trình như: Từ Vựng học tiếng Việt (1985), Nxb DH&THCN, Hà Nội; Từ vựng học tiếng Việt (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Mai ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu Hoàng Trọng Phiến có Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt (1990), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Trung Thuần có đăng tạp chí ngơn ngữ, số Thử tìm hiểu từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa (1983) Thơng qua bảng trên, ta nhìn thấy khác hai từ cách rõ ràng, phương pháp phân tích nghĩa vị tạo tiện lợi cho học viên để họ nắm khác hai từ cách dễ dàng 4.2.3 Phƣơng pháp phân tích văn cảnh Trong Từ điển khái niệm ngôn ngữ học Nguyễn Thiện Giáp, văn cảnh tức hình thức ngơn ngữ xuất văn có tượng ngơn ngữ khảo sát Nếu đối tượng khảo sát từ văn cảnh từ bao quanh hay kèm theo từ tạo cho tính xác định nghĩa … Tùy theo văn cảnh, từ có ý nghĩa khác Ngồi ý nghĩa trí tuệ, văn cảnh cịn bổ sung thêm sắc thái hình tượng cảm xúc [13, tr 583] Phương pháp yêu cầu phải lấy hàng loạt ví dụ cho học viên, có hiệu dạy tốt, hay nói cách khác với lượng đủ lớn đạt hiệu tối ưu Krashen đề xuất mục 1.2 Nó vận dụng trước phương pháp khác, tức giáo viên cho hàng loạt ví dụ từ, sau hướng dẫn họ quy nạp khác giống dãy từ đồng nghĩa Hoặc dạy cách cho phương pháp trước, cho hàng loạt ví dụ với hình thức chọn đáp án thích hợp Cụ thể nên vận dụng phương pháp nào, nên tùy theo trình độ tiếng Việt học viên sau thực xong hai phương pháp này, phương pháp có hiệu tốt dạy phương pháp 4.2.4 Phƣơng pháp so sánh đối chiếu Phương pháp so sánh đối chiếu tức so sánh đối chiếu từ đồng nghĩa tiếng Hán với từ đồng nghĩa tiếng Việt, thực cách dịch thuật qua lối giải thích Ví dụ khu biệt giúp giúp đỡ, đưa chúng so sánh với“帮(bang)” , “帮助 (bang trợ)”và“帮忙” Thông qua việc đối chiếu, giúp giúp đỡ đối ứng với ―帮(bang)‖, “帮助”, văn trị xã hội, đa số trường hợp hai từ đối ứng với“帮助”, thường dùng văn viết, giúp đỡ kết hợp với sự, tức giúp đỡ, trở 94 thành danh từ, đối ứng sang tiếng Hán là“帮忙(bang trợ)” Muốn vận dụng tốt phương pháp này, yêu cầu giáo viên cần nắm vững cách dùng từ đồng nghĩa tiếng Hán, mà cần phải nắm vững cách dùng từ đồng nghĩa tiếng Việt, với dạy cách cho học viên 4.2.5 Phƣơng pháp kết hợp ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp ngữ dụng Bước dạy từ đồng nghĩa cho học viên thường từ mảng ngữ nghĩa đến mảng ngữ pháp, cuối đến mảng ngữ dụng, mảng có nét khu biệt khơng rõ ràng, ta thường nhắc qua để trọng tâm vào mảng có nét khu biệt rõ ràng học viên dễ nắm Ví dụ khu biệt dãy từ đồng nghĩa cho, biếu tặng, ta thường để trọng tâm mảng ngữ dụng, mang nét khu biệt rõ, bỏ qua khu biệt ý nghĩa ngữ pháp, ba từ động từ, mặt ngữ pháp không khác Khi giáo viên khu biệt ngữ nghĩa, ngữ pháp ngữ dụng dựa khía cạnh phân tích từ đồng nghĩa mục 1.1.3 mà giảng dạy cho học viên Giáo viên lựa chọn phương pháp có hiệu tốt nhất, chí kết hợp số phương pháp với để đạt hiệu dạy tốt 4.2.6 Các phƣơng pháp khác Theo trả lời học viên bảng hỏi - Tình hình học từ đồng nghĩa tiếng Việt học viên Trung Quốc, hình thức giảng dạy từ đồng nghĩa, đa số họ thấy thầy cô nên cho làm từ đồng nghĩa trước, giảng lại, sau cho làm tiếp Về việc giảng dạy tập từ đồng nghĩa, đa số người trả lời thích theo kiểu dạy như: bình thường có từ đồng nghĩa dạy nhiêu, đến lúc thi kì cuối kỳ tập trung giảng dạy luyện tập từ đồng nghĩa dễ bị dùng sai Nhưng giảng dạy hay luyện tập, họ thấy nên luyện tập nhiều lần giảng dạy nhiều lần để hiểu sâu nắm vững cách dùng dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt 95 4.3 Tiểu kết Chương bàn nguyên nhân dẫn đến mắc lỗi học viên Trung Quốc họ học tiếng Việt cung cấp phương pháp dạy từ đồng nghĩa chương Nguyên nhân dẫn đến mắc lỗi chủ yếu bao gồm giáo trình sách cơng cụ giải thích chưa xác chưa hồn chỉnh, thiếu tài nguyên tiếng Việt Trung Quốc, giáo viên giải thích từ đồng nghĩa khơng xác, tần tượng, chuyển di tiêu cực dẫn đến học viên mắc lỗi, số lượng từ vựng học viên không đủ dẫn đến họ mắc lỗi, tiếng Việt có nhiều từ Hán Việt Khi dạy từ đồng nghĩa, giáo viên áp dụng biện pháp như: áp dụng hình ảnh hỗ trợ, phân tích nghĩa vị, phân tích văn cảnh, so sánh đối chiếu, kết hợp ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp ngữ dụng, cụ thể lựa chọn phương pháp nên tùy theo trình độ tiếng Việt học viên Để cho học trị học tốt từ đồng nghĩa tiếng Việt nói riêng tiếng Việt nói chung, giáo viên nên nâng cao trình độ nghiên cứu từ đồng nghĩa tiếng Việt phương pháp giảng dạy 96 KẾT LUẬN Chúng tơi trình bày sở lý luận liên quan đến từ đồng nghĩa phương pháp giảng dạy từ đồng nghĩa chương một, khái niệm từ đồng nghĩa, phân loại từ đồng nghĩa, khía cạnh phân tích từ đồng nghĩa thụ đắc ngôn ngữ Chương hai, chương ba phần nội dung luận văn, chúng tơi phân tích so sánh dãy từ đồng nghĩa tiếng Hán lẫn tiếng Việt, có dãy từ đồng nghĩa tiếng Hán, là“想(tưởng)”và“要(yếu)”“帮(bang)” ; , “帮忙 (bang mang)”và“帮助(bang trợ)”;“大概 (đại khái)”và“大约 (đại yêu)”; “刚(cương)”“ , 刚刚(cương cương)”(phó từ) và“刚才(cương tài)”(danh từ) dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt, ―giúp‖ ―giúp đỡ‖; ―cho‖, ―biếu‖ ―tặng‖; ―vừa‖, ―mới‖ ―vừa mới‖; ―khoảng‖, ―chừng‖ ―độ‖ dãy từ đồng nghĩa so sánh khía cạnh ý nghĩa từ vựng, ý nghĩa ngữ pháp ý nghĩa ngữ dụng, vào thực tế, dãy bao quát hết khía cạnh này, ví dụ ―cho‖, ―biếu‖ ―tặng‖, chúng so sánh ý nghĩa từ vựng ý nghĩa ngữ dụng, ý nghĩa ngữ pháp chúng khơng khác Ở chương ba chúng tơi nêu ngun nhân mắc lỗi sử dụng từ đồng nghĩa học viên Trung Quốc cung cấp năm phương pháp dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cho họ, ra, chương đề cập đến tình hình học từ đồng nghĩa tiếng Việt học viên Trung Quốc, đa số họ muốn có từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt, thị trường Trung Quốc cịn khơng có từ điển từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt Trong năm phương pháp dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt, phương pháp áp dụng hình ảnh hỗ trợ chủ yếu dành cho người bắt đầu học tiếng Việt, phương pháp phân tích nghĩa vị tương đối khó vận dụng chủ yếu dành cho người với trình độ tiếng Việt nói giỏi, ba phương pháp lại 97 – phương pháp phân tích văn cảnh, phương pháp so sánh đối chiếu phương pháp kết hợp ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp ngữ dụng phương pháp để dạy học viên tiếng Việt họ trình độ 98 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt: Đinh Văn Đức, Nguyễn Ván Chính – Đinh Kiều Châu (2016), Ngôn ngữ học ứng dụng, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1973), Trường từ vựng tượng đồng nghĩa, trái nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1982), Giáo trình việt ngữ học tậpⅡ(Từ hội học), Nxb giáo dục, Hà Nội Hoàng Phê (2015), Từ điển tiếng Việt 2015, Nxb Đà Nẵng, Hà Nội Kho ngữ liệu Vietlex (http://www.vietlex.com/kho-ngu-lieu) LÊ Đình Tư, Ý nghĩa ngữ pháp từ, Trang chuyên ngôn ngữ học, https://ngnnghc.wordpress.com/2010/07/23/y-nghia-ng%E1%BB%AF-phap-c %E1%BB%A7a-t%E1%BB%AB/, 23/7/2010 Mai ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu Hồng Trọng Phiến(1990), Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Đức Tồn (2006), từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 10 Nguyễn Thiện Giáp (1985), Từ Vựng học tiếng Việt, Nxb DH&THCN, Hà Nội 11 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 12 Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo tình ngôn ngữ học, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội 13 Nguyễn Thiện Giáp (2016), Từ điển khái niệm ngôn ngữ học, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội 14 Nguyễn Trung Thuần (1983), Thử tìm hiểu từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 15 Nguyễn Văn Tu (1976), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb ĐH THCN, Hà Nội 16 Nguyễn Văn Tu (1980), Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐH&THCN, Hà Nội 17 Nguyễn Văn Tu (1982), Các nhóm từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐH 99 THCN, Hà Nội 18 Nguyễn Văn Tu (1986), Từ vựng học tiếng Việt đại, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19 Nguyễn Văn Tu (2008), Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb Văn học, Hà Nội 20 Nguyễn Việt Hương (2017), Tiếng Việt sở dành cho người nước (quyển 2), Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội 21 Phạm Văn Lam (2017), Nghiên cứu từ trái nghĩa tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Khoa ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn 22 Trí Tuệ (2017), Sổ tay từ đồng nghĩa tiếng Việt (dành cho học sinh), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 23 Vũ Đức Nghiệu, Nguyễn Văn Hiệp (2010), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội Tiếng Hán: 24 BCC 语料库(bcc.blcu.edu.cn) 25 陈静(2009),对外汉语词汇教学之同义词辨析与教学方法研究,首都师范 大学硕士毕业论文。 26 程荣,王金鑫(2013),同义词大辞典,上海辞书出版社,上海。 27 崔海燕(2010),从词汇的色彩意义看对外汉语同义词辨析,语文学刊, 第 10 期。 28 崔玉花(2014),“刚”和“刚才”的句法语义功能及其偏误分析,现代语 文(语言研究版)。 29 董晓研(2017),“大概”、“大约”和“约”的对外汉语教学,陕西师范大 学硕士毕业论文。 30 符淮青(2003),同义词研究的几个问题,中国语文,第 期。 31 符淮青(2004),现代汉语词汇(增订本),北京大学出版社,北京。 100 32 葛本仪(2005),现代汉语词汇学,山东人民出版社,山东。 33 郭志良(1988),对外汉语教学中词义辨析的几个问题,世界汉语教学,第 期。 34 洪成玉(2017),汉语同义词的形成和发展,首都师范大学学报(社会科学 版),第 期。 35 洪炜(2012),面向汉语二语教学的近义词研究综述,华文教学与研究,第 期。 36 洪炜(2013),汉语作为第二语言的近义词教学实验研究,世界汉语教学, 第 27 卷第 期。 37 黄伯荣; 廖序东 (2002), 现代汉语(增订三版)上册, 高等教育出版社, 北京。 38 蒋平(1983), “要”与“想”及其复合形式、连用现象,语文研究,第二期。 39 李绍林(2010),对外汉语教学词义辨析的对象和原则,世界汉语教学,第 24 卷第 期。 40 刘冰(2013),对外汉语教学中近义词辨析方法研究,吉林大学硕士毕业论文。 41 刘缙(1996),对外汉语教学中词语辨析之浅见,中国人大学学报,第 期。 42 刘缙(1997),对外汉语近义词教学漫谈,语言文字应用,第 期。 43 刘叔新(1987),现代汉语同义词词典·导论,天津人民出版社,天津。 44 卢福波(2000),对外汉语常用词语对比释例,北京语言大学出版社,北京。 45 鲁晓琨(2004),现代汉语基本助动词语义研究,中国社会科学出版社,北京。 46 吕叔湘(1985),现代汉语八百词(增订本),北京大学出版社,北京。 47 马丹(2010), “大约”类或然语气副词的多角度分析,延边大学硕士毕业论文。 48 马燕华(2002),汉语近义词词典,北京大学出版社,北京。 49 莫海德(2018),基于语料库大概大约对比研究,浙江大学硕士毕业论文。 101 50 宁 晨(2010),对外汉语教学中的特殊近义词考察——以“刚”、“刚才” 与“刚刚”的多角度辨析为例,海外华文教育,第 期。 51 彭嵘(2018),对外汉语同义词辨析与教学,华中师范大学硕士毕业论文。 52 孙常叙(1956),汉语词汇,吉林人民出版社,吉林。 53 涂微(2015),动词“帮”、 “帮助” 、 “帮忙”的差异及其对外汉语教学,湖 南师范大学硕士毕业论文。 54 王波(2015),汉语近义词辨析及对外汉语教学启示──以“学习_学” 、 “考 试_考”“、帮助_帮忙_帮”为例,企业导报,第 15 期。 55 谢成名(2009),从语义范畴的角度看“刚”和“刚才”的区别,世界汉语 教学, 第 期。 56 徐冶琼(2009),能愿动词“想”和“要”的比较——基于对外汉语教学的 本体研究,语言教学研究。 57 杨寄洲(2004),课堂教学中怎么进行近义词语用法对比,世界汉语教学, 第 期。 58 杨寄洲,贾永芬(2007),1700 对近义词用法对比,北京语言大学出版社,北京。 59 增瑞莲(1995),越南语同义词初探,广西民族学院学报,第 期。 60 张 斌(2002),新编现代汉语(第一版),复旦大学出版社,上海。 61 张博(2007),同义词、近义词、易混淆词_从汉语到中介语的视角转移, 世界汉语教学,第 期。 62 张涤华,胡裕树,张 斌,林祥楣(1988),汉语语法修辞词典,安徽教育 出版社,安徽。 102 63 张妍(2012),对外汉语教学中的同义词辨析,黑龙江大学硕士毕业论文。 64 张永言(1982),词汇学简论,华中工学院出版社,武汉。 65 赵新,李英(2001),对外汉语教学中的同义词辨析,暨南大学华文学院学 报,第 期。 66 赵新; 洪 炜; 张静静(2014),汉语近义词研究与教学,商务印书馆,北京。 67 浙 江 大 学 远 程 教 育 学 院 , 词 义 分 析 , 语 言 学 概 论 , http://jpkc.scezju.com/yyxgl1/showindex/612/571 68 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编(2008),现代汉语词典第 版, 商务印书馆,北京。 69 周晓兵(1993), 充当状语的“刚”和“刚才”, 汉语学习。 70 邹雪(2005),同义词、近义词研究与对外汉语词汇教学,四川大学硕士毕 业论文。 Tiếng Anh: 71 Krashen, Stephen D (1987), Principles and Practice in Second Language Acquisition, Prentice-Hall International 72 Krashen, Stephen D (1988), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Prentice-Hall International 73 Laufer, B & Hulstijn, J (2001), Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task – induced involvement, Applied Linguistics 103 PHỤ LỤC Tình hình học từ đồng nghĩa tiếng Việt học viên Trung Quốc 第 题 Lý mà bạn học tiếng Việt Đáp án Số người Tỷ lệ Chuyên ngành tiếng Việt 65 89.04% Để làm việc Việt Nam 4.11% Để sống Việt Nam 0% Để học Việt Nam 1.37% Tơi thích tiếng Việt 5.48% Số người trả lời 73 第 题 Trình độ học vấn bạn Đáp án Số người Tỷ lệ Cấp ba 13 17.81% Cử nhân 52 71.23% Thạc sĩ 9.59% Tiến sĩ 1.37% Số người trả lời 73 第 题 Giới tính bạn Đáp án Số người Tỷ lệ Nam 13 17.81% Nữ 60 82.19% Trung tính 0% Số người trả lời 73 104 第 题 Bạn thấy từ đồng nghĩa tiếng Việt có khó khơng? Đáp án Số người Tỷ lệ Rất khó 11 15.07% Hơi khó 41 56.16% Bình thường 18 24.66% Tương đối dễ 1.37% Rất dễ 2.74% Số người trả lời 73 第 题 Bạn học tiếng Việt rồi? 第 题 Bây bạn đâu Đáp án Số người Tỷ lệ Trung Quốc 10.96% Việt Nam 65 89.04% Số người trả lời 73 第 题 Bạn sang Việt Nam du học chưa Đáp án Số người Tỷ lệ Rồi 71 97.26% Chưa 2.74% Số người trả lời 73 第 题 Bạn thấy thầy cô dạy khu biệt từ đồng nghĩa lớp có tác dụng bạn khơng? Đáp án Số người Tỷ lệ A.Có 57 78.08% B.Có chút 15 20.55% 105 C.Khơng có Số người trả lời 73 1.37% 第 题 Bình thường bạn tìm hiểu khác biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt cách nào? Đáp án Số người Tỷ lệ A.Nghe thầy cô dạy lớp 55 75.34% B.Tra từ điển 45 61.64% C.Hỏi thầy cô người địa 38 52.05% Số người trả lời 73 第 10 题 Bạn thấy dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cách tốt hơn? Số Đáp án Tỷ lệ người A.Các thầy cô dạy trước cho ví dụ, cho học viên làm tập B.Các thầy cô cho làm từ đồng nghĩa trước, giảng lại, sau cho làm tiếp 20 35 7.4% 7.95% C.Các thầy cô cho làm từ đồng nghĩa trước, giảng lại học viên làm 10 sai, học viên khơng sai bỏ qua D.Cứ làm tập từ đồng nghĩa, không cần giảng lại E.Dạy phương pháp nêu cách luân phiên Số người trả lời 3.7% 37% 59% 73 第 11 题 Bạn thấy học từ đồng nghĩa tiếng Việt với hình thức tốt hơn? Số Đáp án người 106 Tỷ lệ A.Tập trung giảng dạy luyện tập từ đồng nghĩa dễ bị dùng sai 13 B.Có từ đồng nghĩa dạy nhiêu 7.81% 22% C.Kết hợp hai hình thức nêu trên, bình thường dạy theo kiểu đáp án B, đến lúc thi kì cuối kỳ dạy theo kiểu đáp 54 3.97% án A Số người trả lời 73 第 12 题 Bạn thấy dạy lần nắm vững khác biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt? Số Đáp án Tỷ lệ người A.Các thầy cô giải thích lặp lặp lại học viên luyện tập nhiều lần B.Các thầy giải thích lần học viên luyện tập lần C.Các thầy cô giải thích hai ba lần học 30 15 28 viên luyện tập hai ba lần Số người trả lời 41 1% 20 55% 38 36% 73 第 13 题 Bạn có muốn có từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt dành cho học viên Trung Quốc không? Đáp án Số người Tỷ lệ A.Rất muốn 36 49.32% B.Muốn 32 43.84% C.Không quan tâm 6.85% 107 Số người trả lời 73 14 题 Tên giáo trình sở tiếng Việt bạn học nước gì? Nhà xuất gì? Và sách biên soạn? 第 15 题 Giáo trình tiếng Việt sử dụng nước có phần phân biệt từ đồng nghĩa không? 108 ... so sánh từ đồng nghĩa tiếng Hán tiếng Việt lĩnh vực trị, xã hội ứng dụng vào việc dạy tiếng Việt cho học viên Trung Quốc Mục đích nghiên cứu Thơng qua việc phân tích dãy từ đồng nghĩa tiếng Việt, ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - - ZHOU JIAO (Chu Giảo) SO SÁNH CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ, XÃ HỘI VÀ ỨNG DỤNG TRONG. .. 1.2 Thụ đắc ngôn ngữ Với ừng dụng dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cho học viên Trung Quốc ngược lại, dạy từ đồng nghĩa tiếng Trung Quốc cho học viên người Việt, luận văn 22 cần phải thảo luận vấn đề

Ngày đăng: 06/05/2021, 10:53

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan