1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều của Nguyễn Du qua việc vận dụng điển cố

119 226 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 119
Dung lượng 2,87 MB

Nội dung

Các từ láy, từ loại, vần, nhịp của câu thơ trong Truyện Kiều như thế nào,… Song, một trong những đặc sắc làm nên giá trị ngôn ngữ nghệ thuật của tác phẩm Truyện Kiều, chính là việc nhà

Trang 1

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG

_

ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN

DU QUA VIỆC VẬN DỤNG ĐIỂN CỐ

LUẬN VĂN THẠC SĨ NGỮ VĂN

CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ VIỆT NAM

MÃ SỐ: 60.22.01.02

Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Đức Thuận

HẢI PHÒNG - 2016

www.foxitsoftware.com/shopping

Trang 2

i

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số

liệu, kết quả nêu trong luận văn là trung thực và chưa từng được ai công bố

trong bất kỳ công trình nào khác Tôi xin cam đoan rằng các thông tin trích

dẫn trong luận văn đều đã được chỉ rõ nguồn gốc

Hải Phòng, ngày 21 tháng 12 năm 2016

Học viên

www.foxitsoftware.com/shopping

Trang 3

ii

LỜI CẢM ƠN

Trong thời gian thực hiện luận văn này, em đã nhận được nhiều sự chỉ

bảo, động viên, giúp đỡ của thầy cô giáo, người thân và bạn bè đồng nghiệp

Với tình cảm chân thành, em xin bày tỏ lòng biết ơn đến Ban Giám

hiệu Trường Đại học Hải Phòng, Phòng Sau Đại học Trường Đại học Hải

Phòng đã tạo mọi điều kiện thuận lợi để em có thể học tập, nghiên cứu và

hoàn thành luận văn này

Em cũng xin cảm ơn các thầy, cô Trường Đại học Hải Phòng, Viện

Ngôn ngữ đã trực tiếp giảng dạy em trong quá trình học tập và nghiên cứu

Đặc biệt, em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS.TS Nguyễn Đức

Thuận người thầy đã tận tình hướng dẫn, giúp đỡ em hoàn thành luận văn này

Hải Phòng, ngày 21 tháng 12 năm 2016

Học viên

www.foxitsoftware.com/shopping

Trang 4

MỤC LỤC

LỜI CAM ĐOAN i

LỜI CẢM ƠN ii

MỤC LỤC iii

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT VÀ KÝ HIỆU v

DANH MỤC CÁC BẢNG vi

MỞ ĐẦU 1

Chương 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 12

1.1 Khái quát về ngôn ngữ văn chương 12

1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ văn chương 12

1.1.2 Đặc trưng của ngôn ngữ văn chương 12

1.2 Tổng quan về điển cố 21

1.2.1 Khái niệm 21

1.2.2 Phân loại điển cố 23

1.2.3 Tính chất của điển cố 23

1.3 Sơ lược về Nguyễn Du và Truyện Kiều 26

1.3.1 Một vài nét về tác giả Nguyễn Du 26

1.3.2 Khái lược về Truyện Kiều 28

Tiểu kết Chương 1 31

CHƯƠNG 2: VIỆC VẬN DỤNG ĐIỂN CỐ TRONG TRUYỆN KIỀU 32

2.1 Khái quát về việc vận dụng điển cố trong văn chương trung đại 32

2.2 Việc vận dụng điển cố trong Truyện Kiều 34

2.2.1 Số lượng điển cố 34

2.2.3 Phân loại và các phương thức vận dụng điển cố trong Truyện Kiều 36

2.2.4 Điển cố Truyện Kiều (Nguyễn Du) dưới góc nhìn ngôn ngữ học 37

2.2.5 Nét đặc sắc của việc vận dụng điển cố trong Truyện Kiều 39

CHƯƠNG 3: MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CƠ BẢN CỦA NGÔN NGỮ TRUYỆN KIỀU (NGUYỄN DU) QUA VIỆC VẬN DỤNG ĐIỂN CỐ 41

Trang 5

3.1 Tính uyên bác, trang nhã 41

3.1.1 Ngôn ngữ trang trọng 41

3.1.2 Ngôn ngữ thanh nhã, lịch sự 42

3.2 Tính cô đọng, hàm súc 47

Trong Truyện Kiều, tính hàm súc cô đọng được biểu hiện rõ trên một số phương diện như sau: 48

3.2.1 Khả năng “dồn nén” nội dung thông báo 48

3.2.2 Ngôn ngữ nhiều “khoảng trống” ẩn ý 51

3.3 Ngôn ngữ đậm đà tính dân tộc 53

3.3.1 Dịch các từ ngữ Hán 54

3.3.2 Điển cố được chuyển hóa từ ca dao, tục ngữ, thành ngữ Việt 56

3.4 Điển cố làm giàu tính hình tượng 58

3.5 Tính chính xác trong dụng điển 59

3.6 Dụng điển tạo tính linh hoạt, sáng tạo 62

3.6.1 Hình thức điển cố tự nhiên, sắc bén 62

3.6.2 Một nội dung ý nghĩa được “chứa đựng” trong nhiều “vỏ âm thanh” 62

3.6.3 Một điển cố được sử dụng nhiều lần 64

3.6.4 Mật độ điển cố dày đặc mà vẫn nhuần nhị, tự nhiên 68

KẾT LUẬN 71

TÀI LIỆU THAM KHẢO 73

PHỤ LỤC 76

Trang 6

DANH MỤC CÁC CHỮ VIẾT TẮT VÀ KÝ HIỆU

NXB Nhà xuất bản

THCS Trung học Cơ sở

THPT Trung học Phổ thông

Ghi chú: Các chữ viết tắt khác (có thể trùng với các chữ viết tắt trên) khi

sử dụng trong Luận văn sẽ được giải thích rõ trong từng trường hợp cụ thể

Trang 8

MỞ ĐẦU

1 Lý do chọn đề tài

1.1 Ngôn ngữ trong tất cả tính thẩm mĩ của nó là công cụ, là chất liệu làm nên các tác phẩm văn học Không có ngôn ngữ thì không thể có tác phẩm văn học (phi ngôn ngữ bất thành văn) M Gorki đã khẳng định: “Ngôn ngữ là yếu tố thứ nhất của văn học” Tài năng và sức sáng tạo của một nhà văn thể hiện ở trình độ sử dụng ngôn ngữ để biểu đạt những nội dung tư tưởng, tình cảm thẩm mĩ Mỗi một nhà văn kiệt xuất đều được coi là một nhà ngôn ngữ trác tuyệt Cho nên, đến với bất kì một tác phẩm văn học nào cũng không thể

bỏ qua ngôn ngữ của tác phẩm Hay nói khác đi, để khám phá vẻ đẹp của tác phẩm văn chương phải bắt đầu từ việc khám phá ngôn ngữ tác phẩm

1.2 Truyện Kiều là một trong những tác phẩm đặc sắc của nền văn học dân tộc Tác phẩm Truyện Kiều đã đưa Nguyễn Du trở thành đại thi hào của dân tộc và danh nhân văn hoá thế giới Người ta đã biết đến Truyện Kiều của

Nguyễn Du như biết về những gì bình dị nhất gần gũi nhất trong cuộc sống, lại vừa như một tài sản quý giá, một “di sản văn hóa” của dân tộc Bên cạnh giá trị to lớn về nội dung nhân đạo, nội dung hiện thực còn là giá trị đặc sắc

về ngôn ngữ nghệ thuật của tác phẩm Một trong những nét thành công của

Nguyễn Du trong Truyện Kiều đó là cách sử dụng tài hoa ngôn ngữ văn học Với ngôn ngữ Truyện Kiều, Nguyễn Du được xem là “bậc thầy ngôn ngữ dân

tộc”, là người đã nâng ngôn ngữ văn học của dân tộc, của thời đại lên một đỉnh cao chói lọi Qua bàn tay của thi hào Nguyễn Du, ngôn ngữ tiếng Việt của chúng ta trở nên điêu luyện hơn, tinh tế và đặc sắc hơn, trở thành một thứ

“siêu ngôn ngữ” Ngay từ thế kỷ XIX, cụ Đào Nguyên Phổ đã cho rằng:

Truyện Kiều “thật là một khúc Nam âm tuyệt xướng”[9,163]

Chính vì thế, khi tìm hiểu kiệt tác này chúng ta không thể không tìm hiểu

yếu tố ngôn ngữ đã dệt nên bức gấm hoa văn chương Truyện Kiều Hiểu được ngôn ngữ Truyện Kiều sẽ đem đến cho chúng ta một cách thưởng thức mới, thú vị, sâu sắc và hấp dẫn hơn Và cũng có thể coi việc hiểu ngôn ngữ Truyện

Trang 9

Kiều giống như một chiếc chìa khóa để “giải mã” thế giới nghệ thuật cùng với

những giá trị tuyệt vời của tác phẩm Về ngôn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều chúng ta có thể tìm hiểu trên nhiều phương diện, như nhà thơ đã sử dụng lớp

từ Hán Việt, lớp từ thuần Việt như thế nào? Các phương thức tu từ nghệ

thuật? Các từ láy, từ loại, vần, nhịp của câu thơ trong Truyện Kiều như thế

nào,… Song, một trong những đặc sắc làm nên giá trị ngôn ngữ nghệ thuật

của tác phẩm Truyện Kiều, chính là việc nhà thơ đã vận dụng điển cố để tạo

cho ngôn ngữ của tác phẩm tăng thêm vẻ đẹp và sự hàm súc, dư ba

1.3 Vận dụng điển cố là một phương thức quen thuộc của các tác giả văn chương trung đại Việc vận dụng điển cố cho ta thấy tính chất uyên bác của tác giả khi thể hiện nội dung văn chương và ngôn ngữ của tác phẩm Tuy nhiên, với thế hệ bạn đọc ngày nay, ngôn ngữ của các tác phẩm văn chương trung đại, trong đó có việc sử dụng điển cố lại đã trở thành “hàng rào” ngăn cách nhận thức người đọc đến với nội dung của tác phẩm đó Vì thế, tìm hiểu điển cố trong ngôn ngữ của tác phẩm văn chương trung đại nói chung và điển

cố trong tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào dân tộc Nguyễn Du nói riêng,

trở thành một nhu cầu rất cần thiết khi đến với văn chương trung đại và đến

với kiệt tác Truyện Kiều

1.4 Trong chương trình Ngữ văn THCS và THPT, Truyện Kiều của Nguyễn Du chiếm một vị trí đặc biệt Ngoài Truyện Kiều, không tác phẩm

nào của văn học trung đại Việt Nam được học trong nhiều tiết và với số đơn

vị văn bản (đoạn trích) phong phú như thế (5 đơn vị ở lớp 9 THCS, 4 đơn vị ở lớp 10 THPT - kể cả “đọc chính” lẫn đọc thêm hay “tự học có hướng dẫn”) Điều đó phần nào thấy được vị trí quan trọng của tác phẩm Tuy nhiên, việc

dạy và học Truyện Kiều cho đến nay vẫn là một thách thức đối với cả giáo viên và học sinh Tác phẩm Truyện Kiều đúng là “rằng hay thì thật là hay”,

nhưng để hiểu được những giá trị to lớn về nội dung và nghệ thuật của kiệt tác này quả thật không phải dễ! Có lẽ thực trạng đó là do hàng rào ngôn ngữ đã

Trang 10

một phần ngăn cản? Trong đó, có “màn sương” của lớp từ ngữ điển cố văn chương ?

Xuất phát từ những lí do trên, cùng với sự đam mê Truyện Kiều, từ lòng

tôn kính và ngưỡng mộ trước tài năng và nhân cách của thi hào Nguyễn Du, nhân kỷ niệm 250 năm năm sinh của ông; đồng thời với mong muốn giúp bản thân người viết, các bạn đồng nghiệp và học sinh hiểu thêm về những giá trị

và vẻ đẹp của ngôn ngữ Truyện Kiều, chúng tôi đã lựa chọn đề tài Đặc điểm

ngôn ngữ Truyện Kiều của Nguyễn Du qua việc vận dụng điển cố

2 Tổng quan vấn đề nghiên cứu

2.1 Sơ lược tình hình nghiên cứu về ngôn ngữ Truyện Kiều

Theo dòng lịch sử, tác phẩm văn chương phải chịu sự thử thách khắc nghiệt của thời gian Có những tác phẩm đã chết yểu ngay từ khi vừa mới ra

đời Có tác phẩm dần dần mới rơi vào sự lãng quên Còn Truyện Kiều của

thiên tài Nguyễn Du lại mang một sức sống kì lạ Đã hơn 200 năm trôi qua, kể

từ khi ra đời tới nay, Truyện Kiều vẫn có sức hấp dẫn và mới mẻ với độc giả

và vẫn không ngớt lời bàn luận, phẩm bình Đã có rất nhiều trang viết, những

bài báo, công trình, chuyên khảo về nhiều vấn đề của Truyện Kiều, đặc biệt

là vấn đề ngôn ngữ Truyện Kiều

Tác giả Phan Ngọc trong công trình Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du

trong Truyện Kiều (1985) đã dành hẳn mục VII, chương 8 "Ngôn ngữ Truyện Kiều" Tác giả viết: "Tìm mọi cách dịch tất cả các điển cố chữ Hán ra tiếng

Việt để cho ngôn ngữ gần gũi với nhân dân Biện pháp này là tiếp tục truyền thống của Nguyễn Trãi… Đây là một cố gắng thực sự của ông, chỉ khi nào do đòi hỏi của quan hệ thanh điệu trong câu thơ, hay do hiệp vần không tài nào dịch các điển từ chữ Hán sang chữ Việt được, lúc đó ông mới chịu dùng chữ Hán còn thì nhất loạtt ông dịch ra chữ Việt hết" [28, 328-329]

Nhận xét của Phan Ngọc đã nói đúng một đặc sắc về nghệ thuật sử dụng điển cố của Nguyễn Du đó là việc chuyển dịch nội dung điển cố từ chữ Hán

sang chữ Việt trong Truyện Kiều Dùng điển cố là một đặc điểm trong phong

Trang 11

cách Nguyễn Du khi viết Truyện Kiều Phan Ngọc đã phát hiện ra điều đó và

đã đưa ra lý giải một cách khoa học

Tác giả Trần Đình Sử trong công trình Thi pháp Truyện Kiều cũng đã khẳng định tài năng sử dụng ngôn ngữ của Nguyễn Du trong Truyện Kiều Ở bài viết “Nguyễn Du - nghệ sĩ ngôn từ”, tác giả đã gọi Nguyễn Du là “nhà

nghệ sĩ ngôn từ” và còn khái quát lên “công việc” của nhà nghệ sĩ ấy: “Trong

Truyện Kiều, Nguyễn Du với tư cách nghệ sĩ, ông đã đập vỡ cấu trúc ngôn

ngữ hàng ngày để tạo thành ngôn từ nghệ thuật” [36, 308] Chính sự gọt giũa

của bàn tay nghệ sĩ khéo léo ấy đã làm cho những trang Truyện Kiều trở thành

bất hủ

Bài viết “Ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều” của tác giả Nguyễn Lộc cũng đã chỉ ra một số đặc điểm của ngôn ngữ nhân vật trong Truyện

Kiều Có khi đó là một ngôn ngữ có tính chất ước lệ - một nét đặc trưng của

văn chương trung đại - nhưng tràn đầy nội dung hiện thực, không công thức, không giả tạo Và có khi đó lại là một ngôn ngữ hiện thực chủ nghĩa, một ngôn ngữ hàng ngày súc tích mà vẫn tự nhiên, sinh động tuyệt vời

Tác giả Phạm Mai Hương trong Luận văn thạc sỹ của mình (Ngôn ngữ

hội thoại của các nhân vật trong Truyện Kiều) đã khảo sát ngôn ngữ hội thoại

của các nhân vật chính trong Truyện Kiều Từ đó, tác giả đã bước đầu làm rõ những nét độc đáo, đặc sắc trong ngôn ngữ hội thoại trong Truyện Kiều Tác giả Luận văn đã chỉ rõ nhóm động từ chỉ hành động nói trong Truyện Kiều và

vai trò của chúng trong việc khắc hoạ tính cách của nhân vật cũng như thể

hiện ý đồ nghệ thuật của tác giả Truyện Kiều Đồng thời trong Luận văn này,

tác giả Phạm Mai Hương đã nghiên cứu phương thức lập luận trong lời thoại

của các nhân vật trong Truyện Kiều cũng như chiến lược giao tiếp của các

nhân vật từ đó chỉ rõ các quy tắc hội thoại làm tăng hiệu quả giao tiếp

Nhìn chung, tìm hiểu về ngôn ngữ Truyện Kiều đã có rất nhiều công

trình nghiên cứu Các bài viết, các công trình nghiên cứu trên đều hướng vào

việc làm rõ các đặc điểm của ngôn ngữ Truyện Kiều trên nhiều bình diện như

Trang 12

ngôn ngữ nhân vật trong Truyện Kiều, ngôn ngữ hội hoại của nhân vật trong

Truyện Kiều, Và hầu như các tác giả đều ca ngợi vẻ đẹp ngôn ngữ Truyện Kiều, chứng minh cho ngôn ngữ Truyện Kiều ở các khía cạnh “sự phong phú

về từ vựng, đa dạng về lớp từ; ngôn ngữ trong sáng giàu hình ảnh, giàu sức gợi, truyền cảm; ngôn ngữ được sử dụng một cách cân nhắc có chọn lựa; cú pháp câu thơ cũng mang tính chất thơ ca rõ rệt” [21, 85-86]

Vì thế, nhà thơ Chế Lan Viên trong bài Tổ quốc bao giờ đẹp thế này

chăng? đã có một câu thơ khái quát đặc sắc của ngôn ngữ văn chương Truyện Kiều như sau:

Nguyễn Du viết Kiều đất nước hóa thành văn

Ca ngợi vẻ đẹp ngôn ngữ Truyện Kiều cũng chính là ca ngợi tài năng

của Nguyễn Du trong việc sử dụng ngôn ngữ Chính điều đó đã góp một phần lớn tạo nên sự thành công của tác phẩm Việc sử dụng ngôn ngữ trong việc miêu tả diễn biến tâm lí nhân vật, trong việc xây dựng hình tượng nhân vật

hay trong cách giới thiệu nhân vật,… tất cả đều rất tài tình Truyện Kiều đã

đánh dấu một giai đoạn quan trọng trong lịch sử phát triển của tiếng Việt, nó góp phần làm cho tiếng Việt thêm giàu đẹp, thêm uyển chuyển và trở nên chính xác và súc tích lạ thường!

2.1 Sơ lược tình hình nghiên cứu về điển cố trong Truyện Kiều

Hiện nay có rất nhiều bài viết, công trình tìm hiểu, nghiên cứu về điển cố

trong Truyện Kiều Có thể kể đến các công trình tiêu biểu sau đây:

- Công trình Điển cố văn học - Đinh Gia Khánh (Chủ biên), NXB Văn

học, Hà Nội, 1975 Ở công trình nghiên cứu này, các tác giả đã thống kê được

một số lượng lớn các điển cố được sử dụng trong Truyện Kiều Các tác giả đã

chú ý giải thích nghĩa đen, lí giải về nguồn gốc của điển cố và ghi lại những

câu trong Truyện Kiều có sử dụng điển cố để minh họa Cũng theo tác giả,

ngoài các điển cố Hán học, “một số không nhỏ những điển cố ấy lại được sử dụng cả ở những bộ phận khác của văn học Việt Nam, ở văn học truyền miệng dân gian” [19, 7]

Trang 13

- Tác giả Trần Đình Sử trong trong chuyên luận Thi pháp Truyện Kiều

đã có những nhận định về việc sử dụng điển cố như sau: “Điển cố là một một biện pháp tu từ cơ bản của văn chương cổ điển” gọi là “kê cổ” [36, 291]

“Điển cố trở thành biện pháp tu từ là do nó dẫn lời, dẫn việc, nói gọn, gợi

nhiều Trong Truyện Kiều điển cố được sử dụng khá nhiều, song không phải

chỗ nào dẫn việc là dùng điển cố” [36, 291] Về tác dụng của điển cố, tác giả

khẳng định: “phần lớn điển cố trong Truyện Kiều đều được dùng trong lời

thoại của nhân vật, đặc biệt là nhân vật cao quý bởi nó giúp nhân vật nói những điều khó nói một cách ý nhị và văn vẻ” [36, 292]

- Công trình Khảo luận về truyện Thúy Kiều" của tác giả Đào Duy Anh

NXB Văn hóa thông tin - Hà Nội - 2007 (tái bản) là một công trình lớn Đây

là một công trình chuyên khảo về Truyện Kiều được trình bày trong 9 chương Vấn đề Nguyễn Du sử dụng điển cố khi viết Truyện Kiều được Đào Duy Anh

đề cập đến trong chương thứ 6: Văn chương (II) Đào Duy Anh khẳng định:

"Sử dụng điển cố là một phép văn rất phổ thông trong văn giới ta xưa, mà lại

là lối sở trường đặc biệt của tác giả Đoạn trường tân thanh Một điều tối diệu

trong nghệ thuật văn chương là dùng chữ ít mà hàm nghĩa nhiều, dùng điển cố cũng như dùng ẩn dụ, thành ngữ, tục ngữ là cốt để đạt mục đích ấy,… Văn

Đoạn trường tân thanh dùng điển cố rất nhiều, toàn là những điển cố trong

Hán văn,… Dùng điển thay lời, mà chỗ khéo là hợp với cái mục đích dùng điển, là ít lời mà nhiều nghĩa vậy,… Nghĩa ẩn dụ và điển cố ấy phần nhiều Nguyễn Du dịch y theo nguyên văn, nhưng khi đọc nguyên văn thì ta thấy nó nặng nề khó chịu, mà sau khi chuyển sang văn của Nguyễn Du thì nó hóa ra nhẹ nhàng, thanh tao"[4, 139 - 142] Như vậy, tác giả Đào Duy Anh đã có nhận định bao quát và căn bản về việc Nguyễn Du sử dụng điển cố khi viết

Truyện Kiều Đó là việc Nguyễn Du khai thác điển cố trong nguồn thi liệu,

văn liệu chữ Hán của Trung Quốc và đã nêu lên được chính xác hiệu quả của việc dùng điển cố là "ít lời mà nhiều nghĩa" Có thể khẳng định đây là một ý

Trang 14

kiến rất có giá trị khoa học đã được nêu lên rất sớm (vì cuốn sách này của tác giả Đào Duy Anh đã công bố vào năm 1943)

- Cuốn Tìm hiểu điển tích Truyện Kiều của tác giả Phạm Đan Quế lại chú trọng vào việc phân tích cái hay, cái đẹp của các điển tích trong Truyện Kiều

Tác giả đã đưa ra nhiều nhận xét về tác dụng của việc vận dụng điển cố trong

Truyện Kiều của Nguyễn Du, như: “việc dùng điển trong Truyện Kiều vừa

đích đáng, tự nhiên, thích hợp lại nhuần nhuyễn, biến hóa” [33, 17]; “làm cho câu văn trở nên gọn gàng ít lời mà nhiều ý,… đậm đà ý vị,… thanh nhã trang

trọng” [33, 21]; “Số câu chữ dành cho mỗi điển tích trong Truyện Kiều thì

càng linh động và đa dạng mà cũng thật thần tình.” [33, 23] Trọng tâm của

cuốn sách, tác giả đã tìm hiểu, phân tích 61 điển cố trong Truyện Kiều mà ông

cho rằng có nhiều dị bản nhất

- Tác giả Hoàng Hữu Yên trong “Cái hay, cái đẹp của tiếng Việt trong

Truyện Kiều” đã nhận định: “Đề cập đến vốn từ Hán - Việt trong Truyện Kiều, chúng ta còn cần phải chú ý đến một bộ phận không kém phần quan

trọng là những điển tích, điển cố trong tác phẩm rất phong phú, đa dạng, Chí ít, Nguyễn Du cũng có đến gần 250 lần sử dụng điển tích, điển cố” [43, 67] Cũng theo tác giả, việc dùng điển cố đã “khẳng định bút pháp kì tài khi nhà thơ đưa vào tác phẩm của mình loại từ đặc biệt này”[43, 68]

- Tác giả Đoàn Ánh Loan với công trình Điển cố và nghệ thuật sử dụng

điển cố, nhà xuất bản Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh Trong

chương 3, phần II “Phân loại và thống kê điển cố trong truyện thơ”, tác giả Đoàn Ánh Loan đã chú ý làm rõ nguồn gốc của các điển cố trong một số câu

trong Truyện Kiều, nêu đặc tính của điển cố, các loại điển cố Cũng trong

công trình này, tác giả Đoàn Ánh Loan đã xây dựng được một bảng thống kê

các điển cố được sử dụng trong Truyện Kiều (gồm 226 điển cố) Có thể nói,

đây là một công trình nghiên cứu khá toàn diện về điển cố Công trình hầu như đã khái quát được các khía cạnh của điển cố và việc sử dụng nó trong văn chương trung đại

Trang 15

- Tác giả Trần Phương Hồ với công trình nghiên cứu “Điển tích trong

Truyện Kiều”, NXB Đồng Nai cũng hướng vào việc thống kê các điển tích

trong Truyện Kiều Tác giả đã xác định 110 điển tích được sử dụng trong

Truyện Kiều và đã ghi chép lại những câu thơ trong Truyện Kiều có sử dụng

điển tích để minh chứng và cố gắng giải thích nguồn gốc của điển tích một cách tỉ mỉ

- Tác giả Nguyễn Tử Quang trong “Điển tích Truyện Kiều”, NXB Đồng Tháp cũng đi theo cách của tác giả Trần Phương Hồ đã thực hiện trong “ Điển

tích trong Truyện Kiều” Tuy nhiên, tác giả chỉ thống kê và giải thích về

nguồn gốc và nội dung của 75 điển tích

Ngoài các công trình nghiên cứu tiêu biểu nêu trên, vẫn còn rất nhiều

công trình nghiên cứu về điển cố trong Truyện Kiều Qua tìm hiểu, chúng tôi

rút ra một số nhận xét sau:

Thứ nhất, tất cả các công trình nghiên cứu trên đều rất tỉ mỉ, công phu, là

những thành tựu đáng trân trọng trong việc nghiên cứu điển cố trong Truyện

Kiều, tạo nền tảng cho việc học tập và nghiên cứu Truyện Kiều của Nguyễn

Thứ ba, các công trình nghiên cứu trên chủ yếu nghiên cứu điển cố ở góc

độ văn học, thi pháp học mà chưa xem xét điển cố ở góc nhìn ngôn ngữ học Phải thấy rằng, trong Truyện Kiều, điển cố được sử dụng như một

phương thức nghệ thuật đặc biệt, mang lại giá trị biểu đạt cao và thể hiện tài hoa của Nguyễn Du trong việc sử dụng ngôn ngữ Tuy nhiên, theo sự tìm hiểu

của chúng tôi, vấn đề đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều qua việc vận dụng các

điển cố hầu như chưa được chú ý nghiên cứu

Trang 16

Trên cơ sở tham khảo kết quả nghiên cứu của các công trình đi trước,

trong phạm vi luận văn này, chúng tôi hướng tới việc tìm hiểu về “Đặc điểm

ngôn ngữ Truyện Kiều của Nguyễn Du qua việc vận dụng điển cố”

3 Mục đích nghiên cứu

Tìm hiểu về “Đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều của Nguyễn Du qua việc

vận dụng điển cố” là việc làm vừa có ý nghĩa khoa học, vừa có ý nghĩa thực tiễn Đây thực sự là một vấn đề mới và khó! Thực hiện đề tài này, chúng tôi hướng tới mục đích:

- Thấy được giá trị, ý nghĩa biểu đạt của điển cố trong Truyện Kiều

- Giúp cho bản thân người viết, bạn bè đồng nghiệp và những ai yêu mến

Truyện Kiều thu nhận được một vốn hiểu biết sâu sắc hơn về đặc điểm ngôn

ngữ Truyện Kiều

- Biết giải mã nội dung câu thơ trong Truyện Kiều có sử dụng điển cố, từ

đó có thể vượt qua được “hàng rào ngôn ngữ” ngăn cách người đọc ngày nay

với kiệt tác Truyện Kiều

- Nhận ra được vị trí, tầm vóc của Truyện Kiều, cũng như sự sáng tạo và

đóng góp to lớn của thi hào Nguyễn Du đối với nền văn học cũng như sự phát triển ngôn ngữ dân tộc

4 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

4.1 Đối tượng nghiên cứu

Đặc điểm ngôn ngữ của Truyện Kiều qua việc vận dụng điển cố

4.2 Phạm vi nghiên cứu

Đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều được thể hiện ở rất nhiều khía cạnh, thể

hiện ở nhiều vẻ đẹp của tác phẩm, Trong phạm vi của luận văn, chúng tôi

chỉ tìm hiểu đặc điểm ngôn ngữ của Truyện Kiều qua việc vận dụng các điển

cố của Nguyễn Du

Văn bản Truyện Kiều được sử dụng trong quá trình nghiên cứu là cuốn

Văn bản Truyện Kiều của Đào Duy Anh, NXB Khoa học xã hội,1975

Trang 17

5 Phương pháp nghiên cứu

Để tiến hành nghiên cứu “Đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều của

Nguyễn Du qua việc vận dụng điển cố”, luận văn sử dụng một số phương

pháp sau:

- Phương pháp miêu tả ngôn ngữ học

- Phương pháp phân tích

Đây là những phương pháp xuyên suốt luận văn Chúng tôi sẽ sử dụng

những phương pháp này đề phân tích các điển cố trong Truyện Kiều, trên cơ

sở đó khái quát thành các đặc điểm của ngôn ngữ,, đồng thời khẳng định tài

năng sử dụng ngôn ngữ của Nguyễn Du

- Biện pháp thống kê, phân loại

Đây là phương pháp chúng tôi sử dụng để cung cấp những số liệu các

điển cố được sử dụng trong Truyện Kiều, phân loại chúng về mặt nguồn

gốc, cơ sở hình thành, từ đó đưa ra những nghiên cứu tiếp theo

- Thủ pháp đối chiếu so sánh

Trong quá trình nghiên cứu người viết sử dụng phương pháp này để đối chiếu so sánh nhiều ý kiến của các tác giả, đối chiếu việc vận dụng điển cố

trong Truyện Kiều với các tác phẩm khác như Chinh phụ ngâm, Cung oán

ngâm để có được những đánh giá chính xác nhất về đặc điểm ngôn ngữ qua

việc vận dụng điển cố

- Phương pháp hệ thống

Số lượng điển cố được vận dụng trong Truyện Kiều khá nhiều Người

viết không thể đi vào phân tích các giá trị của từng điển cố, cũng không thể phân tích tất cả các điển cố cùng biểu hiện một đặc điểm ngôn ngữ Do đó, người viết phải hệ thống lại từng nhóm điển cố theo cách vận dụng của Nguyễn Du

- Phương pháp tổng hợp

Sau khi phân tích, chọn lọc, so sánh đối chiếu, người viết tổng hợp để

khẳng định lại vấn đề mà mình đã trình bày

Trang 18

6 Kết cấu của luận văn

Ngoài phần Mở đầu và Kết luận, Tài liệu tham khảo, Luận văn gồm 3

chương chính văn:

Chương 1: Cơ sở lý thuyết

Chương 2: Vận dụng điển cố trong Truyện Kiều

Chương 3: Một số đặc điểm cơ bản của ngôn ngữ Truyện Kiều (Nguyễn

Du) qua việc vận dụng điển cố

Trang 19

Chương 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Khái quát về ngôn ngữ văn chương

1.1.1 Khái niệm ngôn ngữ văn chương

Về khái niệm ngôn ngữ, tác giả Bùi Minh Toán đưa ra quan niệm:

“ngôn ngữ vẫn được dùng và quan niệm là tiếng nói của con người (có thể ở dạng nói hay dạng viết) dùng để con người tư duy, giao tiếp và sáng tạo nghệ thuật”[ 41, 12]

Ngôn ngữ văn chương hay còn gọi là ngôn ngữ văn học, ngôn ngữ nghệ thuật, là ngôn ngữ chủ yếu dùng trong các tác phẩm văn chương Nó không chỉ có chức năng thông tin mà còn thỏa mãn nhu cầu thẩm mĩ của con người

Đó là thứ ngôn ngữ được tổ chức, sắp xếp, lựa chọn, tinh luyện từ ngôn ngữ thông thường và đạt được giá trị nghệ thuật - thẩm mĩ rất cao

1.1.2 Đặc trưng của ngôn ngữ văn chương

Ngôn ngữ với tư cách là chất liệu của nghệ thuật văn chương, có những đặc điểm cơ bản sau:

1.1.2.1 Tính phổ biến, toàn dân

Như chúng ta đều biết, ngôn ngữ là một công cụ mang tính toàn dân, phổ cập cao Mọi người, không phân biệt lứa tuổi, giới tính, nghề nghiệp, dân tộc… đều sử dụng ngôn ngữ làm phương tiện giao tiếp, tư duy, nhận thức… hàng ngày của mình Đó là tài sản chung của xã hội và ai cũng có khả năng sở hữu Sử dụng ngôn ngữ làm chất liệu xây dựng tác phẩm văn chương, ngôn ngữ trong tác phẩm văn chương cũng mang đặc tính phổ biến, toàn dân Do vậy, văn chương dễ đến với mọi người, dễ lĩnh hội và sáng tạo, dĩ nhiên là ở mức độ khác nhau Những người bình dân có thể sáng tác ra tác phẩm văn học Kho tàng văn học dân gian là một minh chứng cho điều đó Một tác

phẩm uyên bác, đạt đỉnh cao nghệ thuật như Truyện Kiều của Nguyễn Du

nhưng những người bình dân (dù không biết chữ) vẫn có thể thuộc

Chất liệu ngôn ngữ đi vào tác phẩm văn chương đều được chọn lọc, tinh luyện Tuy nhiên, điều quan trọng là chất liệu ngôn ngữ được tinh luyện hoặc

Trang 20

biến đổi theo chính những quy tắc, phương thức trong ngôn ngữ hàng ngày Trong nhiều tác phẩm, ngôn ngữ văn chương hầu như không có sự cách biệt với ngôn ngữ đời thường, mà vẫn đạt giá trị nghệ thuật cao Chẳng hạn, trong

Truyện Kiều, Nguyễn Du đã khéo léo vận dụng ngôn ngữ của nhân dân:

“Con kia đã bán cho ta, ( 971)

Nhập gia thì cứ phép nhà tao đây

Lão kia có giở bài bây, Chẳng văng vào mặt mà mày lại nghe

Cớ sao chịu tốt một bề, Gái tơ mà đã ngứa nghề gớm sao.” ( 976)

Đây chính là lời của Tú Bà nguyền rủa, đay nghiến, sỉ nhục Thúy Kiều

Cái cách gọi con kia, lão kia, mày - tao, cái cách nói “bài bây”, “văng vào

mặt”, ‘gái tơ”, “ngứa nghề” nó thực đời thường Và điều quan trọng, nó lột

tả thật chân thực, thật sinh động bản tính của Tú Bà, vốn là chủ nhà chứa, là gái “làng chơi đã trở về già hết duyên”: nó mới ngoa ngoắt, tục tĩu làm sao!

Xuân Diệu đã bình: “Trời ơi, cái con hổ cái Nó nói chưa đầy nửa phút mà

nước bọt của nó văng mãi đến ngàn năm Nó nói tưởng như đến rách cả trang giấy Truyện Kiều”[7, 30]

Nhờ tính toàn dân, tính phổ biến của ngôn ngữ khiến nghệ thuật văn chương trở thành loại hình nghệ thuật gần gũi với mọi người và mang tính quần chúng rất cao Điều này tạo ra sự khác biệt với các loại hình nghệ thuật khác Chỉ có một số người mới có thể sử dụng chất liệu của các loại hình nghệ thuật khác để tạo thành tác phẩm Chẳng hạn, không phải ai cũng có thể dùng màu để vẽ tranh, dùng chất liệu đá, đồng, thạch cao để tạo ra những bức tượng, hoặc sử dụng những nốt nhạc để sáng tác ra tác phẩm âm nhạc, Hay nói khác đi, để có thể sáng tạo, lĩnh hội, cảm thụ tác phẩm của các ngành nghệ thuật khác, cần phải có những điều kiện nhất định

Trang 21

1.1.2.2 Ngôn ngữ có tính dân tộc

Chất liệu ngôn ngữ so với chất liệu của các loại hình nghệ thuật khác nổi bật ở tính dân tộc Ngôn ngữ là một trong những đặc trưng rất riêng của mỗi

dân tộc Xtalin đã định nghĩa: Dân tộc là khối cộng đồng người ổn định, hình

thành trong lịch sử, dựa trên cơ sở cộng đồng về tiếng nói, về lãnh thổ, về sinh hoạt kinh tế và về hình thành tâm lý, biểu hiện trong cộng đồng về văn hóa

Dân tộc nào cũng có ngôn ngữ của riêng mình Ngôn ngữ là linh hồn của một dân tộc Bản sắc dân tộc của ngôn ngữ thấm đẫm và hòa tan trong toàn bộ

cơ cấu của ngôn ngữ Tác giả Bùi Minh Toán đã dẫn lời của W Humboldt:

“Ngôn ngữ của một dân tộc chính là linh hồn của dân tộc đó, linh hồn của một dân tộc chính là ngôn ngữ của dân tộc đó”[41, 37] Tính dân tộc của ngôn ngữ thể hiện ở tất cả các bộ phận cấu thành của nó và ở cái cách mà mỗi dân tộc

sử dụng ngôn ngữ Chẳng hạn, trong tiếng Việt, thành phần tình thái từ như à,

ư, nhỉ, nhé, là rất đặc trưng, mà các ngôn ngữ khác trên thế giới không có

Hay cái cách mà người Việt sử dụng câu hỏi để chào nên đã tạo từ ghép chào

hỏi,…

Hoặc, dân tộc tính còn là ở phương diện ngữ pháp Sự khu biệt giữa tiếng Việt phân tiết tính với phạm trù tổng hợp tính (Anh, Pháp, Nga, ) khác

nhau về giống, số, cách Sự thay đổi trật tự từ trong ngôn ngữ, với tiếng Việt

làm thay đổi nội dung thông báo; nhưng sự thay đổi trật tự trong ngôn ngữ tổng hợp tính không làm thay đổi nội dung ngữ nghĩa Cũng như vậy, hệ thống ngôn ngữ tiếng Việt cũng có những từ mang nghĩa riêng mà từ trong ngôn ngữ các dân tộc khác không có, đó chính là hệ thống ngữ nghĩa của nó Tính dân tộc của ngôn ngữ đem đến một hệ quả: chất liệu văn chương vì vậy cũng mang tính dân tộc sâu sắc Trong khi đó, nếu so sánh với nhiều loại hình nghệ thuật khác, thì những chất liệu ấy không mang tính dân tộc Những

chất liệu “đồng, thạch cao, nốt nhạc, màu sắc”, ở dân tộc nào cũng đều

mang những đặc tính giống nhau, không có gì khu biệt, nghĩa là không mang

Trang 22

tính dân tộc Người ta có thể mang một bức tượng đồng, một bức tranh từ nước này sang nước khác mà không phải nặn lại, vẽ lại Nhưng, một tác phẩm văn chương, muốn chuyển từ nước này sang nước khác phải thông qua dịch thuật Mà đã dịch thuật chuyển nghĩa thì có thể làm thay đổi ít nhiều giá trị của tác phẩm (có thể hay hơn hoặc giảm bớt đi giá trị tác phẩm) Bởi vì mỗi tác phẩm văn chương, bên cạnh hệ thống ngữ nghĩa, ngữ âm, từ vựng còn phải gắn với ngữ cảnh, thời đại văn học Đặc biệt hệ thống ngữ âm và thanh điệu của tiếng Việt rất giàu có, tạo ra sự trầm bổng Điều này đã “làm khó” người nước ngoài khi họ học tiếng Việt Nam

1.1.2.3 Tín hiệu ngôn ngữ là tín hiệu mang nghĩa

Các chất liệu của các ngành nghệ thuật khác như đồng, thạch cao,… bản thân nó không mang nghĩa Nghệ thuật múa lấy vóc dáng cơ thể, động tác, các

bộ phận cơ thể để xây dựng các điệu múa, nhưng bản thân các động tác hay

bộ phận cơ thể này không mang nghĩa Còn chất liệu ngôn ngữ là một chất liệu chứa đựng nội dung, ý nghĩa Ngôn ngữ khi được sử dụng để sáng tạo nghệ thuật đã là một phương tiện để biểu hiện ý nghĩa Mỗi tín hiệu ngôn ngữ

luôn luôn có hai mặt hình thức và nội dung Chẳng hạn, trong bài thơ Tây

tiến, Quang Dũng viết:

“Dốc lên khúc khuỷu dốc thăm thẳm”

Khi đọc câu thơ ta có thể hình dung ra con đường hành quân của người lính: gập ghềnh, lồi lõm, nhấp nhô Khi tách từng từ trong câu thơ, bản thân các từ đó đều mang nghĩa Thậm chí, đối với câu thơ này, ngay cả thanh điệu cũng mang nghĩa Câu thơ sử dụng nhiều thanh trắc, ta như cảm nhận được sự trúc trắc trong bước đi, hơi thở nhọc nhằn, khó khăn của người lính

Điều đáng nói, không có một nội dung, một khái niệm nào mà ngôn ngữ không biểu đạt được Từ những rung động tinh vi nhất của đời sống tình cảm, những khó khăn, phức tạp của vấn đề triết học, những điều tế nhị, “khó nói”

ngôn ngữ đều có thể biểu đạt được Chẳng hạn, trong Truyện Kiều, thi hào

Nguyễn Du viết:

Trang 23

“Biết bao bướm lả ong lơi, ( 1229)

Cuộc say đầy tháng trận cười suốt đêm

Dập dìu lá gió cành chim, Sớm đưa Tống Ngọc, tối tìm Trường Khanh” ( 1232)

Đoạn thơ miêu tả cảnh sống ê chề, đau đớn, nhục nhã của Thúy Kiều khi phải tiếp khách làng chơi ở chốn lầu xanh Nếu phải dùng ngôn ngữ thông thường, sẽ rất khó khăn để diễn đạt, thậm chí phải sử dụng ngôn ngữ “thô lỗ” mới có thể diễn đạt được

Khi ngôn ngữ chuyển nghĩa, khả năng biểu đạt của nó càng lớn hơn Ưu

thế này tạo ra tính đa nghĩa trong văn chương Nguyệt Cầm của Xuân Diệu là

một minh chứng sống động:

“Đàn buồn, đàn lặng, ôi đàn chậm Mỗi giọt rơi tàn như lệ ngân”

Nhờ phương thức ẩn dụ chuyển đổi cảm giác (âm thanh tiếng đàn được

chuyển hóa thành “giọt”), Xuân Diệu đã đưa người đọc vào một thế giới

huyền diệu, đánh thức những cảm quan nghệ thuật của nhạc và của thơ

Có thể nói, từ nội dung trừu tượng, khái quát của lí trí trong khoa học đến những nội dung rất tế nhị trong thế giới vi mô, trong thế giới tình cảm phức tạp của con người thì ngôn ngữ đều tìm đến một cách biểu đạt có hiệu quả Khả năng biểu hiện của ngôn ngữ là không giới hạn Đó chính là sự kì diệu của ngôn ngữ mà không phải bất cứ chất liệu nghệ thuật nào cũng có được

1.1.2.4 Tính võ đoán

Theo F D Saussure, quan hệ hai mặt của tín hiệu ngôn ngữ: Cái biểu hiện và cái được biểu hiện không có lý do, nghĩa là không có mối quan hệ tất yếu, giữa hai mặt này chỉ có mối quan hệ do quy ước của xã hội, do vậy ngôn ngữ mang tính võ đoán

Trong thực tế, tính võ đoán có nhiểu mức độ biểu hiện khác nhau, mức

độ cao nhất là những từ thuộc lớp từ vựng cơ bản Mức độ thấp là các thán từ

Trang 24

- những từ ghi lại âm thanh mà con người phát ra khi muốn bộc lộ một cảm

xúc nào đó: a, ô, ái chà, Các từ tượng thanh: ầm ầm, róc rách,… Tính quy

ước nổi rõ hơn ở những từ được cấu tạo phái sinh, đối với tiếng Việt là những

từ láy hoặc từ ghép như xe máy, xe đạp,…

Những từ chuyển nghĩa: Nghĩa đen mang tính võ đoán, với nghĩa chuyển mối quan hệ đó một phần có lý do Ví dụ từ láy “nồng nặc” chỉ về mùi vị hơn mức bình thường, khi ta dùng trong câu: “Giọng khê nồng nặc” nhằm biểu hiện một giọng nói với tất cả âm sắc, cách sử dụng ngôn từ,… không được như mức bình thường

Chính vì vậy, tính võ đoán của tín hiệu ngôn ngữ đã làm cho ngôn ngữ trở thành một chất liệu mềm dẻo, linh hoạt, luôn chuyển hoá để biểu hiện nội dung ý nghĩa vô cùng phong phú và phức tạp của con người Khi đi vào tác phẩm văn học, cả hai phương diện cái biểu hiện và cái được biểu hiện đều có thể thay đổi để phục vụ cho mục đích nghệ thuật

Cái biểu hiện là hình thức âm thanh, vừa phải cố định để trở thành phương tiện chung của xã hội nhưng vừa biến đổi tuỳ thuộc vào ngữ cảnh

Trong Việt Bắc của Tố Hữu: “Mình 1 đi, mình 2 lại nhớ mình 3 ” thì mình 1 và

Việt Bắc nhớ người về xuôi mà bản thân người về xuôi cũng quyến luyến, cũng thiết tha, cũng trân trọng, cũng nhớ về “mình” trong những tháng ngày ở Việt Bắc Câu thơ vì thế mà thấm thía, xúc động hơn

Về phương diện tu từ, biểu hiện các sắc thái tình cảm, để đạt được hiệu quả giao tiếp cao, hình thức âm thanh của tiếng Việt vẫn có thể được biến đổi bằng cách tách âm tiết, chen các yếu tố khác vào giữa Chẳng hạn, trong

Trang 25

ong chường” nhấn mạnh hơn tâm trạng ê chề, đau xót của Thúy Kiều trong

kiếp sống ở lầu xanh Giá trị biểu đạt, cũng như giá trị biểu cảm của câu thơ,

vì thế cũng cao hơn so với cách nói thông thường

Về mặt cái được biểu hiện thì đây là bình diện mà trong giao tiếp hàng ngày từ cũng có thể biến đổi Điều này thể hiện rõ nhất trong các tác phẩm văn chương Các tác giả văn học trung đại thường lấy hình ảnh cây “tùng”, cây “thông” để thể hiện khí phách của người quân tử Nguyễn Trãi đã có ba bài thơ miêu tả cây tùng để thể hiện phẩm chất của người quân tử Nguyễn Công Trứ thì dõng dạc:

“Kiếp sau xin chớ làm người Làm cây thông đứng giữa trời mà reo”

Hay, trong Truyện Kiều, để diễn tả sự bạc tình, trơ tráo của Sở Khanh,

Nguyễn Du viết:

“Bạc tình nổi tiếng lầu xanh Một tay chôn biết mấy cành phù dung”

“Phù dung” vốn là loài hoa đẹp, nhưng trong bối cảnh này, nó không

mang nghĩa thực mà được hiểu theo nghĩa chuyển: chỉ cô gái ở lầu xanh

Có những trường hợp trong tác phẩm văn học, một câu thơ rất nhiều từ được dùng với nghĩa chuyển, chúng trở thành những tín hiệu thẩm mỹ, mang

ý nghĩa mới, thích hợp với ý nghĩa chung của toàn bộ tác phẩm Chẳng hạn, khi Nguyễn Bính viết:

“Cách mấy mươi con sông sâu

Và trăm ngàn vạn dịp cầu chênh vênh”

Hình ảnh “con sông sâu”, “dịp cầu chênh vênh” ngoài ý nghĩa thực, hai hình ảnh này đã trở thành những tín hiệu thẩm mĩ - dụng ý chỉ những khó khăn, cam go, cơ cực đang chờ đón người con gái phía trước Ngay cả số từ

“trăm ngàn vạn” cũng chỉ là con số ước lệ biểu thị cho những khó khăn chồng chất

Trang 26

Như vậy, khi trở thành tín hiệu thẩm mỹ trong tác phẩm văn chương, cả hai mặt của tín hiệu ngôn ngữ thông thường đều có thể chuyển hoá, có thể chỉ

là sự chuyển hóa mang tính lâm thời Điều này tạo tính hấp dẫn và giá trị nghệ thuật sinh động cho tác phẩm

1.1.2.5 Tính hình tuyến

Tính hình tuyến của ngôn ngữ được hiểu là tính kế tiếp của các tín hiệu ngôn ngữ theo một chiều, một tuyến Vốn là vật nghe được, cái biểu hiện của tín hiệu ngôn ngữ diễn ra trong thời gian và có những đặc điểm vốn là của thời gian Nó có một bề rộng và bề rộng đó chỉ có thể đo trên một chiều mà thôi, đó là một đường chỉ hoặc một tuyến

Các tín hiệu ngôn ngữ không thể đồng thời xuất hiện Đây là đặc điểm khác biệt với các loại hình nghệ thuật khác như kiến trúc, hội hoạ,… Người họa sĩ có thể miêu tả mùa thu qua một bức tranh nhưng nhà văn thì phải miêu

tả lần lượt các cảnh trong bức tranh thu đó

Khi chuyển sang chữ viết, tính hình tuyến của ngôn ngữ vẫn được giữ nguyên Tính hình tuyến luôn luôn đặt ra yêu cầu sắp xếp Có những ngôn ngữ trật tự sắp xếp các từ linh hoạt, tự do như ngôn ngữ Ấn, Âu… Đối với các ngôn ngữ đơn lập, phân tiết tính như tiếng Việt, tiếng Hán và những ngôn ngữ ở Đông Nam Á, trật tự đó ở mức độ ổn định cao Trật tự từ là một phương thức ngữ pháp để biểu đạt các ý nghĩa khác nhau Ngay trong tiếng Việt, có nhiều trường hợp trật tự từ là linh hoạt, diễn đạt cùng một ý nghĩa

nhưng sắc thái biểu cảm có thể khác nhau: chết, mất, hy sinh, bỏ mạng,… Dù

trong hoàn cảnh nào, các đơn vị ngôn ngữ vần phải được sắp xép theo một tuyến lần lượt, kế tiếp nhau, hết đơn vị nọ đến đơn vị kia

Ưu thế của tính hình tuyến trong ngôn ngữ văn chương là tái hiện được quá trình diễn biến của sự vật trong một thời gian dài, không gian rộng; một sức dung chứa khổng lồ mà không một nhà điêu khắc, âm nhạc hay hội hoạ nào làm được Không một bản nhạc hay một bức tranh nào có thể tái hiện

được số lượng các sự kiện, nhân vật đồ sộ và kéo dài như trong tác phẩm Tam

Trang 27

quốc diễn nghĩa của tác giả La Quán Trung, Chiến tranh và hòa bình của L

Tônxtôi, Những người khốn khổ của V Huy gô, cũng không một tác phẩm

điêu khắc nào khắc họa được đầy đủ 15 năm lưu lạc của Thuý Kiều trong

Truyện Kiều của Nguyễn Du…

Tuy nhiên, tính hình tuyến của ngôn ngữ lại có hạn chế: không cho phép miêu tả “cùng một lúc” nhiều “cái” được Chẳng hạn, không thể miêu tả cùng một lúc các trận đánh, không thể cùng một lúc tái hiện được cuộc đời của con người, Vì vậy, để khắc phục hạn chế này, nhà văn phải chuyển trật tự không gian sang trật tự thời gian Nhà văn có thể sử dụng các thủ pháp nghệ thuật

khác nhau: thủ pháp đầu cuối tương ứng (Nam Cao, Chí Phèo), thủ pháp hồi tưởng (Nguyễn Thi, Những đứa con trong gia đình) hay đồng hiện, bố cục

lồng ghép trong tiểu thuyết “Nỗi buồn chiến tranh” của Bảo Ninh,…

1.1.2.6 Tính biểu cảm

Với tư cách là chất liệu của sáng tạo nghệ thuật, một đặc điểm nổi bật của ngôn ngữ văn chương là mang tính biểu cảm Trong ngôn ngữ tự nhiên, mỗi từ thường có một thành phần nghĩa biểu cảm Khi đi vào tác phẩm văn chương, thành phần nghĩa biểu cảm này chính là một trong những cơ sở trong việc lĩnh hội và lựa chọn từ ngữ Tính biểu cảm nằm trong bản chất của ngôn ngữ vì ngôn ngữ là một phương tiện gắn bó với con người, phục vụ cho con người, mang dấu ấn của các chế độ xã hội Khi ngôn ngữ đi vào tác phẩm văn chương, giá trị biểu cảm phù hợp với nhu cầu của văn chương nghệ thuật là nhu cầu bộc lộ cảm xúc, thái độ, tình cảm, sự đánh giá của con người Chính

vì vậy có thể khẳng định, văn học trực tiếp bộc lộ cảm xúc của nhà văn qua ngôn ngữ văn học, người nghệ sĩ giàu cảm xúc nên ngôn ngữ văn học giàu tính biểu cảm

Đọc hai câu thơ trong “Đây mùa thu tới” của thi sĩ Xuân Diệu:

Những luồng run rẩy rung rinh lá Đôi nhánh khô gầy xương mỏng manh

Trang 28

Ta nhận thấy, hai câu thơ thật giàu cảm xúc Xuân Diệu đã thể hiện một cách tinh tế nhất cái rét mướt, run rẩy, cái cảm giác lẻ loi, đơn độc nhờ cách

dùng từ láy run rẩy, rung rinh, mỏng manh và nhờ vị trí đứng sát bên nhau

của bốn phụ âm “r” Không nói gió mà người ta thấy gió, không nói rõ là cành cây mà người ta đã biết cành cây, đó là cách nói hàm súc trong thơ Chưa biết cái gì làm run rẩy, chưa biết cái gì đang mong manh mà người ta nghĩ ngay đến cái lạnh lẽo, cái ảm đạm của ngày thu xứ Bắc, đến cái lo sợ, cuống quýt của chiếc lá sắp lìa cành, có cả cái lạnh lẽo, đơn độc trong tâm hồn thi nhân

Đó là điều mà tác giả muốn nói Và đó cùng là cái mà ngôn ngữ văn

chương đã tạo ra cho ta cảm xúc khi đọc Đây mùa thu tới! Hình ảnh chiếc lá

run rẩy rung rinh, những cành cây khô gầy xương mỏng manh cứ như đung đưa ngay trước mắt

Như vậy, ngôn ngữ là yếu tố thứ nhất của văn học, giống như màu sắc đối với hội hoạ, âm thanh đối với âm nhạc, hình khối đối với kiến trúc Nói cho cùng, văn học là nghệ thuật của ngôn ngữ Trong sự sáng tạo của nhà văn, sáng tạo về ngôn ngữ đóng vai trò quan trọng nhất Những nhà văn lớn đều là những nhà ngôn ngữ tài năng Họ đã dựa vào những đặc tính của ngôn ngữ để phát huy những ưu thế cũng như hạn chế những nhược điểm khi sử dụng ngôn ngữ để xây dựng tác phẩm văn học

1.2 Tổng quan về điển cố

1.2.1 Khái niệm

Điển cố là một khái niệm, cho đến ngày nay vẫn gây nhiều khó khăn cho các nhà nghiên cứu văn học, nghiên cứu ngôn ngữ Vì chưa có một tên gọi thống nhất, cùng một khái niệm nhưng các nhà nghiên cứu lại dùng các thuật ngữ khác nhau gây khó khăn cho việc tiếp nhận và nghiên cứu Qua tìm hiểu một số tài liệu nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy có nhiều tên gọi khác

nhau: điển, điển cố, điển tích, điển nghĩa

Bên cạnh những tên gọi khác nhau cho điển cố thì cách hiểu, cách giải thích về khái niệm điển cố cũng có nhiều ý kiến, bàn cãi

Trang 29

Theo tác giả Bửu Kế: “Ðiển là sách sử, cổ là cũ Điển cố là chuyện cũ

đã từng chép trong sách xưa”[18, 566]

Còn theo tác giả Đào Duy Anh trong "Từ điển Hán - Việt" Nxb Văn

hóa Thông tin, Hà Nội - 1974 đã định nghĩa: “Điển cố là những chuyện chép trong sách vở xưa”[3, 132]

Tác giả Đinh Gia Khánh cho rằng: “Tích là những sự việc, câu chuyện

xưa, câu chỉ sự việc của đời xưa, của văn học cổ” [19, 11] và theo ông “tích nằm trong cố gọi chung là điển cố”[19, 11]

Theo định nghĩa của Viện Ngôn ngữ học trong "Từ điển tiếng Việt"

(Hoàng Phê chủ biên), Nxb Đà Nẵng, Trung tâm Từ điển học - Hà Nội -

2006: “Điển cố là sự việc hay câu chữ trong sách đời trước được dẫn trong

thơ văn” [30, 318] và điển tích là: "Câu chuyện trong sách đời trước, được dẫn lại một cách cô đúc trong tác phẩm" [30, 318]

Tác giả Dương Quảng Hàm trong Việt Nam văn học sử yếu lại có cách giải thích: “Điển (nghĩa đen là việc cũ) là một chữ hay một câu có ám chỉ đến

việc cũ, một tích xưa khiến cho người đọc sách phải nhớ đến chuyện ấy, sự tích ấy mới hiểu ý nghĩa và cái lý thú của câu văn”[14, 197]

Tác giả Trần Đình Sử trong cuốn Những thế giới nghệ thuật thơ có viết

rõ ràng hơn, sâu sắc hơn về điển cố: “Điển cố là các sự việc, câu chữ, của tác

phẩm văn học thời trước mà người đọc nào cũng biết, được sử dụng lại trong tác phẩm mới nhằm tăng cường sức biểu hiện, mở rộng, đổi mới ý thơ”[35,

30]

Từ việc tìm hiểu các cách hiểu về điển cố của một số tác giả thì Phạm

Đan Quế trong cuốn Tìm hiểu điển tích Truyện Kiều đã nhận định: “Như vậy,

điển, điển cố, điển tích có nghĩa tương đương nhau, nhưng điển tích nặng về

câu chuyện, sự việc kể lại”[33, 8]

Để việc nghiên cứu luận văn được thuận lợi và mang tính khoa học, chúng tôi sử dụng thuật ngữ “điển cố” cho toàn luận văn của mình Theo quan

niệm của chúng tôi: điển cố là các sự việc, câu chữ, hình mẫu nhân vật của

Trang 30

tác phẩm văn học, sử sách, kinh truyện thời trước được các tác giả sử dụng, vận dụng lại trong xây dựng tác phẩm nghệ thuật của mình

1.2.2 Phân loại điển cố

Văn học xưa chia điển cố thành hai loại:

Nếu điển cố lấy các tích truyện xưa làm nội dung xuất phát thì nó được

gọi là “dụng điển” Dụng điển bao gồm các sự vật, sự việc căn bản, những

nhân vật biểu trưng cho loại tính cách, phẩm chất, quyền năng hay hành vi Những nhân vật này có thực trong lịch sử hoặc hư cấu trong tác phẩm văn

học Dụng điển có khi là những địa danh (vùng đất, sông hồ, núi non, biển

cả, ) gắn với một tích truyện hay tượng trưng cho một khái niệm, một tư

tưởng, tình cảm nào đó Dụng điển có khi là những nhân vật kỳ vĩ, nổi tiếng,

là tấm gương hiếu thảo, anh hùng liệt sĩ, tấm gương về đạo đức,… Ví dụ,

trong Truyện Kiều có câu:

Từ rằng: Lời nói hữu tình,

Khiến người lại nhớ câu Bình Nguyên Quân ( 2192)

Điển cố Bình Nguyên Quân gợi nhớ đến Triệu Thắng, hiệu Bình Nguyên

Quân, con Vũ Linh vương nước Triệu đời Chiến quốc Bình Nguyên Quân vốn là người hào hiệp, lại biết dùng người tài Cho nên văn học cổ thường nhắc đến Bình Nguyên Quân khi ngụ ý nói về người biết trọng tài đức

Nếu điển cố có nguồn gốc từ các trích dẫn, từ kinh sách, từ các câu nói

của người xưa thì được gọi là “dẫn kinh” Dẫn kinh có thể là một câu, một

ngữ, một từ được trích dẫn nguyên vẹn, có khi chỉ dùng một vài từ trong cả câu được lựa chọn và sắp xếp lại thành điển cố mà vẫn thể hiện được tinh thần của câu văn trích

Trang 31

nghĩa ẩn dụ hay hoán dụ để truyền đạt một ý nghĩa khái quát mang tính chất phổ biến

1.2.3.2 Tính biểu trưng

Điển cố được sử dụng nhằm thay thế cho một sự tích, một câu nói, một

tứ thơ thì nó được gọt giũa thêm để trở nên hàm súc hơn, ý tại ngôn ngoại, tức

là cố gắng chuyển tải được một nội dung lớn hơn nhiều với sức hàm chứa của bản thân từ ngữ

Để hiểu rõ hơn về hai đặc điểm này, ta hãy xét điển cố Lam Kiều (hay

Cầu Lam):

Về tính lịch sử cụ thể: Lam Kiều là tên một chiếc cầu thuộc huyện Lam

Điền tỉnh Thiểm Tây, Trung Quốc Đây là một chiếc cầu có thật, từng tồn tại trong một không gian và thời gian nhất định trong quá khứ Đó là mặt hiện

thực của từ ngữ Lam Kiều

Về tính biểu trưng: theo sách truyền kỳ, Bùi Hàng đời Đường gặp

người con gái đẹp tặng bài thơ có câu như sau:

“Nhất ẩm quỳnh tương bách cảm sinh, Huyền sương đảo tận kiến Vân Anh, Lam Kiều tận thị thần tiên quật,

Hà tất kỳ khu thướng ngọc kinh”

(Chén rượu quỳnh tương vừa uống xong sinh ra trăm mối cảm, Thuốc huyền sương giã xong thì được gặp Vân Anh,

Lam Kiều chính là nơi động tiên đó,

Hà tất phải lặn lội đến kinh đô làm gì)

Sau Bùi Hàng có dịp đến Lam Kiều, khát nước, ghé vào quán lá cạnh đường,

bà chủ quán gọi cô gái là Vân Anh rót nước mời, thấy Vân Anh đẹp, Hàng xin trọ lại và xin cầu hôn Bà quán bảo: “Trước đây thần tiên cho ta thìa linh dược, cần có chày, cối bằng ngọc để giã Bao giờ người mang các thứ đó lại đây ta sẽ gả Vân Anh cho” Hàng quyết tâm tìm mua chày cối ngọc mang đến Lam Kiều và lấy

được Vân Anh làm vợ Từ câu chuyện này, Lam Kiều được cấp một hàm nghĩa

Trang 32

mới: đó là nơi người đẹp, làm chuyện nhân duyên Đây không phải là mặt hiện thực mà là mặt biểu trưng, mặt giá trị phong cách của điển cố Người viết văn dùng

Lam Kiều với cấp độ biểu trưng, vì thế mới có các câu:

Cầu Lam hội ấy đành khôn hẹn, Con tạo trời kia bỗng khéo xây

(Lâm tuyền kỳ ngộ) Chày sương chưa nện cầu Lam,

Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng?

(Truyện Kiều) Nghề riêng nhớ ít tưởng nhiều,

Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang

(Truyện Kiều)

Trong các ví dụ trên, các tác giả không có ý định nói đến một chiếc cầu

cụ thể nọ ở tỉnh Thiểm Tây (mặt hiện thực) mà muốn ám chỉ đến chuyện nhân duyên, chuyện tìm người đẹp (mặt biểu trưng, mặt giá trị) Mặt hiện thực chỉ biết đến như một cái cớ Điển cố chủ yếu dùng đến mặt sau, mặt giá trị phong cách Không có mặt sau thì điển cố không bao giờ trở thành một biện pháp tu

từ và vì vậy cũng không thể có cái gọi là điển cố

Trang 33

1.3 Sơ lược về Nguyễn Du và Truyện Kiều

1.3.1 Một vài nét về tác giả Nguyễn Du

Nguyễn Du xuất thân trong một gia đình có truyền thống khoa bảng nổi danh ở làng Tiên Điền, Nghi Xuân, Hà Tĩnh Cha là Nguyễn Nghiễm (1708 -

1775), sinh ở làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh, tên tự Hy Tư, hiệu Nghị Hiên, có biệt hiệu là Hồng Ngự cư sĩ đậu Nhị giáp tiến sĩ, làm quan

đến chức Đại tư đồ (Tể tướng), tước Xuân Quận công Mẹ là bà Trần Thị Tần (24/8/1740-27/8/1778), con gái một người làm chức câu kế Bà Tần quê ở làng Hoa Thiều, xã Minh Đạo, huyện Tiên Du (Đông Ngàn), xứ Kinh Bắc, nay thuộc tỉnh Bắc Ninh Bà Tần là vợ thứ ba của Nguyễn Nghiễm (kém chồng 32 tuổi, sinh được năm con, bốn trai và một gái) Người anh cả của Nguyễn Du là Nguyễn Khản (1734-1786) đỗ Tam giáp tiến sĩ, làm quan tới chức Tham tụng, tước Toản Quận Công, là người rất mê hát xướng, nổi tiếng phong lưu một thời Người anh thứ hai của Nguyễn Du là Nguyễn Điều, đỗ Hương cống, từng làm trấn thủ Sơn Tây Nếu kể theo thứ tự này, Nguyễn Du

đứng thứ bảy, nên còn được gọi là Chiêu Bảy

Thuở nhỏ, Nguyễn Du được sống trong nhung lụa, giàu sang phú quý nhưng cuộc sống vương giả này kéo dài không quá mười năm Lên 10 tuổi lần lượt mồ côi cả cha lẫn mẹ, cuộc đời Nguyễn Du bắt đầu gặp những sóng gió trong cơn quốc biến ba đào: Sống nhờ Nguyễn Khản (anh cùng cha khác mẹ làm Thừa tướng phủ chúa Trịnh) thì Nguyễn Khản bị giam, bị Kiêu binh phá nhà phải chạy trốn Năm 19 tuổi, Nguyễn Du thi đỗ tam trường rồi làm một chức quan võ tận Thái Nguyên Chẳng bao lâu nhà Lê sụp đổ (1789) Nguyễn

Trang 34

Du lánh về quê vợ ở Thái Bình rồi vợ mất, ông lại về quê cha, có lúc giạt lên Bắc Ninh quê mẹ, nhiều nhất là thời gian ông sống ở kinh thành Thăng Long Hơn mười năm chìm nổi long đong ngoài đất Bắc, Nguyễn Du sống gần gũi nhân dân và thấm thía biết bao nỗi ấm lạnh kiếp người, đặc biệt là người

dân lao động, phụ nữ, trẻ em, cầm ca, ăn mày, những con người “dưới

đáy” Chính nỗi bất hạnh lớn trong cuộc đời, chung đụng cuộc sống của nhân

dân đã hun đúc nên thiên tài Nguyễn Du: nhà nhân đạo chủ nghĩa lớn

1.3.1.2 Sự nghiệp

a Tác phẩm bằng chữ Hán

Nguyễn Du có ba tập thơ chữ Hán là: Thanh Hiên thi tập, Nam Trung

tạp ngâm và Bắc hành tạp lục, tổng cộng 250 bài

Thanh Hiên thi tập (Tập thơ của Thanh Hiên) gồm 78 bài thơ trong giai

đoạn 1786-1804, gồm 10 năm gió bụi, ông sống ở Thái Bình quê vợ, 6 năm trở lại nhà dưới chân núi Hồng, và 2 năm làm chi huyện ở huyện Bắc Hà Tập thơ là các bài viết chủ yếu trong những năm tháng trước khi làm quan nhà Nguyễn

Nam trung tạp ngâm (Ngâm nga lặt vặt ở nước Nam) gồm 40 bài, giai

đoạn 1805-1812, ông được thăng hàm Đông các đại học sĩ, làm quan ở Kinh

Đô 5 năm và làm cai bạ ở Quảng Bình 3 năm

Bắc hành tạp lục (Ghi chép tản mạn trong chuyến đi phương Bắc) gồm

131 bài thơ, giai đoạn 1813-1814, viết trong chuyến đi sứ sang Trung Quốc

b Tác phẩm bằng chữ Nôm

Thơ Nôm của Nguyễn Du có kiệt tác Đoạn trường tân thanh (Truyện

Kiều), Văn tế thập loại chúng sinh (Văn chiêu hồn) và một số sáng tác đậm

chất dân gian như Văn tế sống hai cô gái Trường Lưu; thơ Thác lời trai

phường nón

Đoạn trường tân thanh (Tiếng kêu mới về nỗi đau đứt ruột) được gọi

bằng tên phổ biến là Truyện Kiều Truyện Kiều được viết bằng chữ Nôm, gồm 3.254 câu thơ theo thể lục bát Nội dung của truyện dựa theo tác phẩm Kim

Trang 35

Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc Nội dung chính của

truyện xoay quanh quãng đời lưu lạc sau khi bán mình chuộc cha của Thúy Kiều, nhân vật chính trong truyện, một cô gái có tài sắc

Văn chiêu hồn (tức Văn tế thập loại chúng sinh, dịch nghĩa: Văn tế mười

loại chúng sinh), còn có tên gọi khác là Văn tế chiêu hồn Tác phẩm hiện chưa

rõ thời điểm sáng tác Trong văn bản do Đàm Quang Thiện hiệu chú có dẫn lại ý của ông Trần Thanh Mại trên “Đông Dương tuần báo” năm 1939, thì Nguyễn Du viết bài văn tế này sau một mùa dịch khủng khiếp làm hằng triệu người chết, khắp non sông đất nước âm khí nặng nề, và ở khắp các chùa, người ta đều lập đàn giải thoát để cầu siêu cho hàng triệu linh hồn Ông

Hoàng Xuân Hãn cho rằng có lẽ Nguyễn Du viết Văn chiêu hồn trước cả

Truyện Kiều, khi ông còn làm cai bạ ở Quảng Bình (1802-1812) Tác phẩm

được làm theo thể song thất lục bát, gồm 184 câu thơ chữ Nôm

Thác lời trai phường nón, 48 câu, được viết bằng thể lục bát Nội dung là

thay lời anh con trai phường nón làm thơ tỏ tình với cô gái phường vải

Văn tế sống Trường Lưu nhị nữ, 98 câu, viết theo lối văn tế, để bày tỏ

nỗi uất hận vì mối tình với hai cô gái phường vải khác

Với những sáng tác kể trên, đặc biệt là kiệt tác Truyện Kiều, Nguyễn Du

xứng đáng là Đại thi hào của dân tộc

1.3.2 Khái lược về Truyện Kiều

Truyện Kiều (chữ Nôm: 傳翹), tên gốc là Đoạn trường tân thanh (chữ

Hán: 斷腸新聲), là truyện thơ kinh điển trong nền Văn học Việt Nam, được viết bằng chữ Nôm theo thể lục bát của Nguyễn Du, gồm 3254 câu, dựa theo

tiểu thuyết Kim Vân Kiều truyện (金雲翹傳) của Thanh Tâm Tài

Nhân (青心才人), một tiểu thuyết chương hồi bằng văn xuôi của Trung Quốc

Truyện Kiều kể lại số phận chìm nổi, bất hạnh của Thúy Kiều trải qua

mười lăm năm lưu lạc, trải qua nhiều kiếp nạn đoạn trường Có thể nói, trong

Trang 36

thế giới nhân vật phụ nữ của Văn học Việt Nam, chưa có nhân vật phụ nữ nào

lại bất hạnh hơn Thúy Kiều Tác giả Lê Đình Kỵ đã nhận xét: “

Truyện Kiều - Đoạn trường tân thanh” - là tiếng kêu xé ruột của con người bị đày đọa, là bằng chứng về nỗi đau của con người bị giày xéo trong tình yêu, trong tình cảm gia đình, trong niềm khát vọng bình thường nhất, trong nhân phẩm tối thiểu của một con người”[20, 241]

Về mặt nội dung, một trong những giá trị lớn nhất của Truyện Kiều là

tinh thần nhân đạo cao đẹp 3254 câu thơ Kiều dào dạt một tình thương mênh mông của Nguyễn Du trước những bi kịch cuộc đời, mà theo như lời của thi

hào “những điều trông thấy mà đau đớn lòng” Tinh thần nhân đạo được thể

hiện trước hết là tiếng nói ngợi ca những giá trị, phẩm chất tốt đẹp của con người như tài sắc, lòng hiếu nghĩa, vị tha, chung thuỷ trong tình yêu Đó còn

là tấm lòng của nhà thơ đồng tình với những ước mơ và khát vọng về tình yêu lứa đôi, về tự do và công lý; là sự đồng cảm, xót thương với bao nỗi đau, bị vùi dập của con người, nhất là đối với người phụ nữ “bạc mệnh” trong xã hội phong kiến Có thể nói, cảm hứng nhân đạo của Nguyễn Du là cảm hứng trân trọng và thương yêu con người bị áp bức, bị chà đạp Tác phẩm có ý nghĩa như là tiếng kêu cứu lấy số phận con người và khẳng định phẩm giá con người

Về mặt nghệ thuật, Truyện Kiều là một công trình nghệ thuật tuyệt mỹ

Trong tác phẩm của mình, Nguyễn Du đã thể hiện sự tài hoa, sắc sảo trong miêu tả, tự sự Hay nói đúng hơn, đó chính là tài năng bậc thầy về sử dụng ngôn ngữ Tả người, tả cảnh hay tả tình đều rất mực tài hoa Xin dẫn lời của

tác giả Mộng Liên Đường chủ nhân trong bài Tựa Truyện Kiều, một lời nhận xét tuy ngắn gọn mà đã khái quát được tài hoa của Nguyễn Du: “Lời văn tả ra

hình như máu chảy ở đầu ngọn bút, nước mắt thấm ở trên tờ giấy, khiến ai đọc đến cũng phải ngậm ngùi, đau đớn như đứt ruột, Tố Như tử dụng tâm

đã khổ, tự sự đã khéo, tả cảnh như hệt, đàm tình đã thiết, nếu không phải có

Trang 37

con mắt trông cả sáu cõi, tấm lòng nghĩ suốt cả nghìn đời, thì tài nào có cái bút lực ấy”[24, 395]

So với Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm tài nhân, nội dung của

Truyện Kiều không có nhiều khác biệt Nhưng về mặt nghệ thuật, Truyện Kiều đã vượt xa Kim Vân Kiều truyện, được đánh giá là một thiên tuyệt bút,

khẳng định ngòi bút điêu luyện, tài tình của Nguyễn Du Trải qua hàng trăm năm, với biết bao thăng trầm của cuộc sống, Truyện Kiều vẫn nóng bỏng hơi

thở của nó, vẫn trường tồn sức sống trong lòng mọi thế hệ độc giả Đúng như

tác giả Lê Trí Viễn đã ca ngợi: “Câu chuyện trầm luân của Thúy Kiều xưa

nay biết bao người nói đến, lời thơ của Nguyễn Du đã đi qua hàng thế kỷ, thế

mà bao khúc nôi đoạn trường cùng những lời đứt ruột kia vẫn như còn mới tinh, sức sống của văn chương, sức sống của sự việc không hề giảm đi mà còn

có vẻ tăng thêm”[45, 59]

Có thể nói, Truyện Kiều là tác phẩm lớn nhất của Nguyễn Du mà cũng là

tác phẩm lớn nhất trong văn học cổ điển Việt Nam, một kiệt tác của nhân loại

Nó không chỉ là kết quả lao động sáng tạo của một thiên tài “vô tiền khoáng hậu” mà còn là thành quả của một thời kì lịch sử, thành quả của cả một nền

văn hóa có bề dày hàng nghìn năm Truyện Kiều của Nguyễn Du đã góp phần

đưa văn học Việt Nam vượt ra khỏi bờ cõi của một quốc gia, trở thành một phần của tinh hoa của văn hóa nhân loại, ghi dấu ấn văn học Việt Nam trên thi

đàn quốc tế Với Truyện Kiều nói riêng và toàn bộ trước tác của Nguyễn Du

nói chung, ông được các thế hệ người Việt Nam tôn vinh là Đại thi hào dân tộc, Hội đồng Hòa bình thế giới UNESCO vinh danh ông là Danh nhân văn hóa thế giới

Với sự cống hiến của Nguyễn Du, với những thành tựu đã được ghi

nhận, Nguyễn Du và Truyện Kiều đã trở thành niềm tự hào và sẽ sống mãi

trong lòng bao thế hệ người Việt!

***

Trang 38

Tiểu kết chương 1

Trong Chương 1, chúng tôi đi tìm hiểu những nét khái quát về ngôn ngữ

văn chương, về điển cố, những nét khái quát về tác giả Nguyễn Du và Truyện Kiều

Về ngôn ngữ văn chương, chúng tôi đã làm rõ khái niệm và các đặc

trưng của ngôn ngữ văn chương Với tư cách là là chất liệu ngôn từ nghệ

thuật văn chương, ngôn ngữ văn chương có những đặc điểm sau: tính phổ

biến toàn dân, tính dân tộc, tính mang nghĩa, tính võ đoán, tính hình tuyến và tính biểu cảm

Về lý thuyết điển cố, chúng tôi đã làm rõ khái niệm điển cố, phân loại

điển cố, đặc biệt chúng tôi đã chỉ ra các tính chất của điển cố Xét về mặt

nghĩa, điển cố mang tính lịch sử cụ thể, tính biểu trưng và tính biểu thái

Chúng tôi cũng đã tóm lược những nét cơ bản nhất về cuộc đời, sự

nghiệp của tác giả Truyện Kiều cũng như những giá trị nội dung, giá trị nghệ

thuật của tác phẩm

Các cơ sở lý thuyết trên sẽ tạo một nền tảng vững chắc để chúng tôi tiếp

tục nghiên cứu việc vận dụng điển cố trong Truyện Kiều và các đặc điểm ngôn ngữ Truyện Kiều qua việc vận dụng điển cố ở các chương sau

Trang 39

CHƯƠNG 2: VIỆC VẬN DỤNG ĐIỂN CỐ TRONG TRUYỆN KIỀU

2.1 Khái quát về việc vận dụng điển cố trong văn chương trung đại

2.1.1 Thực trạng sử dụng điển cố trong văn chương trung đại

Một trong những biểu hiện nổi bật của thi pháp văn học trung đại Việt Nam là việc dùng điển cố Hầu hết những tác phẩm xuất sắc của văn học thời

kỳ này như Quốc âm thi tập của Nguyễn Trãi, Chinh phụ ngâm khúc của Đặng Trần Côn, Cung oán ngâm khúc của Nguyễn Gia Thiều, Truyện Kiều của Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu, đều sử dụng phổ

sử dụng điển cố được xem là tiêu chuẩn, thước đo đánh giá hiệu quả và mức

độ thành công của bài thơ, bài văn, là thước đo trình độ của tác giả Tác phẩm nào càng sử dụng nhiều tích xưa chuyện cũ thì càng có giá trị Và tác giả nào càng sử dụng nhiều điển cố thì càng được trọng vọng, được xem là người học rộng tài cao, thông kim bác cổ

Quan điểm thẩm mĩ không chỉ chi phối cách thức sáng tạo nghệ thuật mà còn chi phối cả cách thưởng thức tác phẩm nghệ thuật Ở khâu cảm thụ tác phẩm, cái được độc giả đánh giá cao không phải là sự sáng tạo những cái mới,

mà ngược lại, chính là sự bắt chước những quy tắc và truyền thống Ở đó, cái mới, cái sáng tạo, cái độc đáo bị gạt ra khỏi phạm trù cái đẹp Lối dùng điển

Trang 40

cố đã trở thành một con đường phù hợp nhất để đáp ứng những quy định của sáng tác cũng như nhu cầu của độc giả

Ngoài ra, còn phải kể đến một nguyên khác, đó là sự ảnh hưởng của văn hóa Trung Quốc mà bình diện rõ nhất là tư tưởng Nho học với những “cổ nhân” tiêu biểu là Khổng Tử và mạnh Tử Học thuyết Nho gia được người Việt tiếp nhận và trở thành một học thuyết có địa vị thống trị trong các triều đại phong kiến Noi theo cổ nhân là một trong những hạt nhân cốt lõi của tư tưởng này, thể hiện qua nguyên tắc của Khổng Tử: “thuật nhi bất tác, tín nhi hiếu cổ” (không sáng tác thêm, chỉ học theo, nói lại) Nguyên tắc này đã chi phối mạnh mẽ các tác giả trong sáng tác văn chương Họ coi những gì trong quá khứ là mẫu mực, chỉ cần nói lại và học theo đã đủ làm đẹp cho lời văn Xuất phát từ tất cả những ràng buộc ấy, việc sử dụng điển cố như một điều tất yếu Trong sáng tác văn học thời trung đại, việc dùng điển cố đã trở nên tự nhiên và phổ biến, giống như một thứ gia vị cần thiết trong nấu ăn

“dùng điển như dùng muối” vậy!

2.1.3 Ưu, nhược điểm của việc sử dụng điển cố

Một tác phẩm văn chương dùng điển không còn cái vẻ mộc mạc, dân dã nữa mà đã thể hiện tính bác học Đó cũng chính là sự uyên bác và tài năng nghệ thuật của tác giả Quách Tấn đã nhận xét về việc dùng điển cố như sau:

“Cổ nhân bày ra việc dụng điển cố là để giúp phương tiện cho thi nhân có những câu thơ hàm súc, có những lời văn ngắn gọn mà nói được đầy đủ kín đáo tình ý, là để viện chứng cổ đặng kim cho ý nghĩa trong thơ được rõ ràng, vững chắc chứ không phải là để khoe tài uyên bác mà cắt lấy sách xưa lấp đầy mặt giấy khiến tử khí dày đặc trong văn chương”[40, 238]

Hơn nữa, việc sử dụng điển cố còn được xem như là một biện pháp tu từ

đặc biệt giúp nhà văn, nhà thơ xây dựng các hình tượng nghệ thuật mang tính

ước lệ, tượng trưng, lại vô cùng sinh động Dùng điển còn khiến cho lời văn thêm phần trang trọng, tinh tế

Ngày đăng: 04/01/2020, 12:45

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Đào Duy Anh (1974) , Từ điển Truyện Kiều, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Truyện Kiều
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
2. Đào Duy Anh (1979), Văn bản Truyện Kiều, NXB Khoa học xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn bản Truyện Kiều
Tác giả: Đào Duy Anh
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1979
3. Đào Duy Anh (2003), Từ điển Hán - Việt, Nxb Văn hóa Thông tin, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Hán - Việt
Tác giả: Đào Duy Anh
Nhà XB: Nxb Văn hóa Thông tin
Năm: 2003
4. Đào Duy Anh (2007), Khảo luận về Truyện Kiều, NXB Văn hóa thông tin Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo luận về Truyện Kiều
Tác giả: Đào Duy Anh
Nhà XB: NXB Văn hóa thông tin Hà Nội
Năm: 2007
5. Nguyễn Phan Cảnh (2006), Ngôn ngữ thơ, NXB Văn học Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ thơ
Tác giả: Nguyễn Phan Cảnh
Nhà XB: NXB Văn học
Năm: 2006
6. Đỗ Hữu Châu (2001), Đại cương Ngôn ngữ học, Tập 2, “Ngữ dụng học”, Nxb Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đại cương Ngôn ngữ học", Tập 2, “Ngữ dụng học
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb Giáo dục
Năm: 2001
7. Xuân Diệu (2000), Ba đại thi hào dân tộc, NXB Thanh niên Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ba đại thi hào dân tộc
Tác giả: Xuân Diệu
Nhà XB: NXB Thanh niên
Năm: 2000
8. Xuân Diệu (2001), Bình luận các nhà thơ cổ điển Việt Nam, NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bình luận các nhà thơ cổ điển Việt Nam
Tác giả: Xuân Diệu
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 2001
9. Trịnh Bá Đĩnh (1999) tuyển chọn và giới thiệu, Nguyễn Du về tác gia và tác phẩm, NXB Giáo dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguyễn Du về tác gia và tác phẩm
Nhà XB: NXB Giáo dục
10. Trịnh Bá Đĩnh (2000), Bình giảng Truyện Kiều, NXB Văn học Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bình giảng Truyện Kiều
Tác giả: Trịnh Bá Đĩnh
Nhà XB: NXB Văn học Hà Nội
Năm: 2000
11. Nguyễn Thạch Giang (2008), Nguyễn Du - Truyện Kiều, NXB Văn học Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nguyễn Du - Truyện Kiều
Tác giả: Nguyễn Thạch Giang
Nhà XB: NXB Văn học
Năm: 2008
12. Bùi Giáng (1998), Một vài nhận xét về Truyện Kiều, Phan Trần, Lục Vân Tiên, Chinh phụ ngâm, Quan âm thị kính, Bà huyện Thanh Quan, NXB Hội nhà văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một vài nhận xét về Truyện Kiều, Phan Trần, Lục Vân Tiên, Chinh phụ ngâm, Quan âm thị kính, Bà huyện Thanh Quan
Tác giả: Bùi Giáng
Nhà XB: NXB Hội nhà văn
Năm: 1998
13. Võ Minh Hải (2015), Ngôn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều từ góc nhìn văn hóa, Luận án Tiến sỹ, Trường ĐHSP Thành phố Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ nghệ thuật Truyện Kiều từ góc nhìn văn hóa
Tác giả: Võ Minh Hải
Năm: 2015
14. Dương Quảng Hàm (1996), Việt Nam văn học sử yếu, NXB Hội nhà văn, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Việt Nam văn học sử yếu
Tác giả: Dương Quảng Hàm
Nhà XB: NXB Hội nhà văn
Năm: 1996
15. Trần Phương Hồ (1996), “Điển tích trong Truyện Kiều”, NXB Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: “Điển tích trong Truyện Kiều”
Tác giả: Trần Phương Hồ
Nhà XB: NXB Đồng Nai
Năm: 1996
16. Hoài Hương (tuyển chọn), Truyện Kiều - những lời bình, NXB Văn hóa thông tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Truyện Kiều - những lời bình
Nhà XB: NXB Văn hóa thông tin
17. Phạm Thị Mai Hương (2010), Ngôn ngữ hội thoại của các nhân vật trong Truyện Kiều, Luận văn thạc sỹ, trường ĐH Khoa học XH và nhân văn Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ hội thoại của các nhân vật trong Truyện Kiều
Tác giả: Phạm Thị Mai Hương
Năm: 2010
18. Bửu Kế (2000), Từ điển từ nguyên, NXB Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển từ nguyên
Tác giả: Bửu Kế
Nhà XB: NXB Giáo dục
Năm: 2000
19. Đinh Gia Khánh (Chủ biên) (1975), Điển cố văn học, NXB Văn học Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Điển cố văn học
Tác giả: Đinh Gia Khánh (Chủ biên)
Nhà XB: NXB Văn học Hà Nội
Năm: 1975
20. Lê Đình Kỵ (1970), Truyện Kiều và chủ nghĩa hiện thực, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Truyện Kiều và chủ nghĩa hiện thực
Tác giả: Lê Đình Kỵ
Nhà XB: NXB Khoa học xã hội
Năm: 1970

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w