Ôngđem đến nền văn học thế kỉ XX một thế giới nghệ thuật rộng lớn của những số phậncon người, những cuộc đấu tranh khốc liệt, những tâm hồn với nhiều khúc rẽ quanh co,phức tạp đan xen cá
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI
TẠ HOÀNG MINH
TIẾP NHẬN M SÔLÔKHÔP Ở VIỆT NAM
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
HÀ NỘI - 2014
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI
Trang 2TẠ HOÀNG MINH
TIẾP NHẬN M SÔLÔKHÔP Ở VIỆT NAM
Chuyên ngành: Văn học Nga
Mã số: 62 22 02 45
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC
PGS.TS HÀ THỊ HOÀ
HÀ NỘI - 2014
Trang 3MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài
1.1 "Trong lịch sử nhân loại nói chung, mỗi thế kỉ qua đi chỉ để lại ba, bốn hoặcnăm, sáu người được tôn vinh như thiên tài Thế kỉ này, với chúng ta, với nước Nga -càng để lại rất ít… Và Sôlôkhôp được xếp vào danh sách những người được chọn lọcnày" [13, 11] Đó là nhận định của giới phê bình dành cho Mikhain Sôlôkhôp (1905 -1984) - nhà văn hiện đại xuất sắc có vị trí quan trọng trong nền văn học Nga và văn họcthế giới thế kỉ XX Đến với văn chương vào thời kì bùng phát những tranh cãi gay gắtnhất về nền văn học cách mạng nhưng M Sôlôkhôp đã "trưởng thành, trụ vững và luậnbàn về cuộc sống bằng chính giọng văn hào sảng, độc đáo của mình" [324, 65] Ôngđem đến nền văn học thế kỉ XX một thế giới nghệ thuật rộng lớn của những số phậncon người, những cuộc đấu tranh khốc liệt, những tâm hồn với nhiều khúc rẽ quanh co,phức tạp đan xen các sắc thái tình cảm cao quí, những khát vọng: tự do, hạnh phúc,công bằng… Nối tiếp truyền thống L.Tônxtôi, với lối viết sáng tạo kết hợp sử thi - bi
kịch - trữ tình, các tác phẩm Sông Đông êm đềm, Đất vỡ hoang, Số phận con người…
của M Sôlôkhôp đã nhen nhóm niềm tin, tiếp thêm sức mạnh cho con người đấu tranhgiành lấy cái mới, dạy con người có thái độ sống tích cực đối với thế giới… Sự trongsáng và tính triết lí trong các trang sách của ông có sức lan toả mãnh liệt trong đời sốngvăn hóa tinh thần của nhiều dân tộc
1.2 Ý nghĩa thế giới các sáng tác của M Sôlôkhôp được độc giả khắp năm châughi nhận Tuy nhiên, việc tiếp nhận các tác phẩm của ông lại là vấn đề không đơn giản
Sông Đông êm đềm - cuốn tiểu thuyết từng đem lại vinh quang cho M Sôlôkhôp - giải
Nobel Văn chương năm 1965 của Viện Hàn lâm Thụy Điển cũng là tác phẩm gắn với
một trong những nghi án văn chương lớn nhất thế kỉ XX Số phận con người khi xuất
hiện từng được đánh giá là truyện ngắn đánh dấu một mốc lớn trong sự phát triển củavăn học Xô Viết và là hiện tượng văn học đặc biệt nhất trong nền văn học thế giới cũngtừng có thời gian dài rơi vào danh sách các tác phẩm thuộc "chủ nghĩa xét lại" Nhiềuthập kỉ đã qua, độc giả vẫn khó có thể quên được những cuộc chiến tranh luận khắcnghiệt mà các tác phẩm của M Sôlôkhôp đã phải đương đầu và giành chiến thắng vẻvang Đến nay, họ vẫn tiếp tục tìm đọc và tiếp nhận M Sôlôkhôp từ nhiều phương
Trang 4diện Việc nghiên cứu tiếp nhận, ảnh hưởng của M Sôlôkhôp vẫn đang là vấn đề đượcchú ý quan tâm trong nghiên cứu văn học
1.3 Ở Việt Nam, M Sôlôkhôp là tác giả văn học Nga - Xô Viết được biết đến
từ sớm, chiếm vị trí cao trong lòng người đọc Chủ tịch Hồ Chí Minh đã từng nói:
"Không ai có thể không yêu Sôlôkhôp Chỉ kẻ nào không yêu cuộc sống mới tự chophép mình không yêu Sôlôkhôp Sôlôkhôp là cô đọng của cuộc sống với tất cả nhữngmặt sáng tối vô cùng của nó, với nước mắt và những bài ca, với sự ra đời và cái chết.Các dân tộc Nga có thể tự hào là họ đã trao cho thế giới một Sôlôkhôp, đã mở ra trongsáng tác của ông nguồn nước trong vô tận mà mọi dân tộc trên thế giới đều có thểuống" [204, 3] Tuy nhiên, quá trình tiếp nhận sáng tác của M Sôlôkhôp ở nước tacũng khá phức tạp, không thuần nhất, do sự chi phối của hoàn cảnh lịch sử - chính trị -
xã hội và đặc điểm văn hoá dân tộc Cho đến nay, việc tìm hiểu lịch sử tiếp nhận M.Sôlôkhôp ở Việt Nam mới chỉ là những phác thảo hoặc những giới thiệu chung chung ởmột số bài viết Trên cơ sở ứng dụng một vấn đề lí luận đang được nhiều người quantâm: mối quan hệ nhà văn - tác phẩm - người đọc vào việc nghiên cứu sự tiếp nhận M.Sôlôkhôp ở Việt Nam, chúng tôi mong muốn xác định và tái hiện tầm đón nhận, thịhiếu thẩm mĩ của các thế hệ độc giả Việt Nam gần 70 năm qua Trong bối cảnh toàncầu hoá nói chung và quá trình giao lưu văn hoá nói riêng, nghiên cứu những mối liên
hệ, sự ảnh hưởng giữa các tác giả, các nền văn học đang là tiêu điểm chú ý của giớinghiên cứu văn hoá, văn học hiện nay
1.4 Đề tài có liên quan tới công việc trực tiếp giảng dạy văn học của người viếtluận án, chúng tôi hi vọng qua việc tìm hiểu đặc điểm, quá trình tiếp nhận M Sôlôkhôptrong dòng chảy lịch sử của nó sẽ thấy được vai trò, vị trí ảnh hưởng của nhà văn trongtiến trình đổi mới - hiện đại hoá văn học Việt Nam, góp một tiếng nói trong nghiêncứu, giảng dạy M Sôlôkhôp ở giai đoạn giao lưu, hội nhập toàn cầu của đất nước hiệnnay
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
Tiếp nhận văn học là sự tiếp xúc và tri nhận của người đọc đối với một hiệntượng văn học, chủ yếu là tác phẩm Với văn học nước ngoài, sự tiếp nhận văn học còn
là sự giao lưu văn hoá, tăng cường hiểu biết lẫn nhau giữa các dân tộc, góp phần củng
Trang 5cố sự đoàn kết quốc tế và giữ gìn hoà bình cho nhân loại Với ý nghĩa đó, luận ánhướng tới một cây bút xuất sắc của văn học Nga thế kỉ XX: M Sôlôkhôp - người cótầm ảnh hưởng lớn đối với văn học thế giới, trong đó có Việt Nam Thực hiện đề tàinày, nhiệm vụ cụ thể của chúng tôi là:
2.1 Khái quát lịch sử tiếp nhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam để xác định mối quan
hệ gắn bó tích cực trên cơ sở đối thoại giữa nhà văn - tác phẩm với người đọc, nhấnmạnh chức năng xã hội của văn học
2.2 Tìm hiểu quá trình tiếp nhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam trong 2/3 thế kỉ quatrên các bình diện: dịch thuật - xuất bản, nghiên cứu phê bình - ảnh hưởng sáng tác vàgiảng dạy trong nhà trường
2.3 Vận dụng lý thuyết tiếp nhận văn học để tìm hiểu cách tiếp nhận của côngchúng Việt Nam đối với sáng tác của M Sôlôkhôp, lí giải nguyên nhân dẫn đến cáchtiếp nhận đó nhằm khẳng định vị trí, vai trò của M Sôlôkhôp đối với đời sống tinh thầncủa con người Việt Nam, ảnh hưởng đối với quá trình hiện đại hoá văn học Việt Nam
3 Đối tượng nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu
3.1 Đối tượng nghiên cứu
3.1.1 Tình hình dịch thuật, xuất bản tác phẩm của M Sôlôkhôp ở Việt Nam từnăm 1946 đến năm 2012
3.1.2 Quá trình tiếp nhận M Sôlôkhôp trong nghiên cứu - phê bình và nhữngảnh hưởng của ông trong một số tác phẩm văn xuôi Việt Nam
3.1.3 Việc dạy và học M Sôlôkhôp trong nhà trường từ năm 1960 đến năm
3.2.3 Một số tác phẩm văn xuôi Việt Nam ảnh hưởng từ tác phẩm của M.Sôlôkhôp
Trang 63.2.4 Những bài viết về M Sôlôkhôp trong các giáo trình, chuyên đề, sách giáokhoa, sách giáo viên, sách tham khảo ở Việt Nam.
3.2.5 Một số công trình lý luận có liên quan đến Mỹ học tiếp nhận của các tác
giả trong và ngoài nước
4 Cơ sở lí thuyết và phương pháp nghiên cứu
sử của độc giả để hoàn thiện các khâu của quá trình văn học" [36, 50] Mĩ học tiếp nhận của H R Jauss ra đời tạo một bước ngoặt lớn cho lịch sử nghiên cứu phê bình
Với Mĩ học tiếp nhận: "hành trình của một tác phẩm văn học thực sự bắt đầu khi
có người đọc nó… [47, 376] Theo Jauss: tác phẩm đồng thời bao gồm hai phươngdiện: văn bản với tư cách là một cấu trúc cho sẵn và sự tiếp nhận của người đọc đối vớivăn bản Như vậy, giá trị của tác phẩm không chỉ phụ thuộc vào phẩm chất nội tại củabản thân tác phẩm mà còn phụ thuộc vào trình độ, cách đọc, môi trường đọc của cácthế hệ độc giả "Những tác phẩm có cuộc sống dài lâu không chỉ đối diện với người đọcđương thời mà còn với người đọc của thế hệ tương lai" [214, 197]
Phạm trù cơ bản của Mĩ học tiếp nhận là phạm trù công chúng tiếp nhận (người
đọc) Người đọc với tư cách là chủ thể tiếp nhận chiếm lĩnh thẩm mĩ bằng văn bản "Sựtồn tại lịch sử của tác phẩm văn học không thể có được nếu thiếu sự tham gia tích cựccủa người đọc" [47, 396] Trong đời sống văn học, người đọc có vai trò chủ động tíchcực Họ đọc văn không phải chỉ để tri âm kí thác mà "là người cùng tham gia vào tiếntrình sáng tạo để xây dựng ý nghĩa của tác phẩm nghệ thuật, là người đồng sáng tạo, làchủ thể thực hiện quá trình đọc như một hành động sáng tạo có tính chất xây dựng"[214, 206] Sự hiện diện của người đọc chi phối cả quá trình: sáng tạo - biên tập - phổ
Trang 7biến - thưởng ngoạn - phê bình "Họ làm nên một mắt xích không thể thiếu được đểhoàn thiện một chu trình khép kín: nhà văn - tác phẩm - người đọc" [166, 10]
Xét về mặt cơ cấu xã hội thì người đọc (công chúng tiếp nhận) là thành phầnkhông đồng nhất về nghề nghiệp, tuổi tác, trình độ văn hoá, địa vị xã hội… cho nêntầm đón nhận (tầm văn hoá) của họ cũng khác nhau Tuy nhiên, bên cạnh những yếu tốkhác nhau do đặc điểm riêng của từng loại người tiếp nhận, nhìn chung công chúngsống cùng một xã hội cũng có một tầm văn hoá chung, vì họ chịu sự chi phối củanhững điều kiện kinh tế, chính trị của xã hội đó Ở mỗi nền văn học, mỗi giai đoạn lịch
sử, công chúng văn học luôn biến đổi và sự biến đổi đó phụ thuộc vào một nhân tố
quan trọng được Mĩ học tiếp nhận gọi là "tầm đón nhận" (chân trời chờ đợi, tầm đón
đợi) của công chúng
Tầm đón nhận là tầm văn hoá, tầm hiểu biết về văn học của người đọc Nó là
"một tập hợp các qui chuẩn thẩm mĩ có thể tái lập được của một công chúng văn họcxác định, nó có thể và cần phải điều chỉnh được về mặt xã hội học tuỳ theo nhữngkhuynh hướng đặc thù của các tập đoàn, tầng lớp hoặc giai cấp khác nhau và có thể đốichiếu được với những quyền lợi và nhu cầu của tình trạng lịch sử, kinh tế chi phốichúng" [38, 23] "Quyết định số phận tác phẩm văn học mỗi thời kì là do tầm đón nhậncủa người đọc" [166, 12]
H R Jauss còn đưa ra một khái niệm mới xung quanh tầm đón nhận đó là khoảng cách thẩm mĩ "Khoảng cách thẩm mĩ là khoảng cách chênh lệch giữa tầm đón
nhận có trước của độc giả với tác phẩm nghệ thuật mới mà sự tiếp nhận nó có thể kéotheo một sự thay đổi tầm đón nhận, làm cho những kinh nghiệm mới được biểu hiệnlần đầu thâm nhập vào ý thức người tiếp nhận" [38, 24] Khoảng cách thẩm mĩ được đobằng phản ứng của công chúng và thái độ đánh giá của giới phê bình… Khoảng cáchthẩm mĩ sẽ qui định giá trị nghệ thuật của một tác phẩm nghệ thuật Nếu khoảng cáchnày càng giãn rộng ra, tạo được một cái nhìn mới, dẫn đến hệ quả là sự thay đổi tầm thìtác phẩm đó có giá trị nghệ thuật cao Ngược lại, "nếu khoảng cách này bị thu hẹp, ýthức tiếp nhận không bị buộc phải thay đổi theo tầm của kinh nghiệm chưa biết đến thìtác phẩm sẽ tiến gần đến lĩnh vực của nghệ thuật nấu nướng, hay nghệ thuật giải trí"[313, 65]
Trang 8Là sáng tạo của nhà văn, tác phẩm được hình thành trong quá trình sáng tác,nhưng năng lượng thẩm mĩ của nó không phải là một cái gì nhất thành bất biến Mỗitác phẩm nghệ thuật đích thực như một dòng sông chảy qua không gian, thời gian, nómang theo những năng lượng mới do lịch sử thổi vào "Muốn đánh giá đầy đủ sức sốngcủa một tác phẩm cần phải tìm hiểu lịch sử sáng tác và cả lịch sử tiếp nhận nó" [214,206] Giáo sư Trần Đình Sử cũng cho rằng: "không thể hiểu được nghệ thuật nếu chỉnhìn đến tác phẩm và hành vi sáng tạo ra nó Nghĩa là phải hiểu nghệ thuật trong mốiliên hệ không tách rời với tiếp nhận, trong sự tiếp nhận" [243, 18] Quan hệ tác giả - tácphẩm và công chúng có hai chiều "tác động của tác phẩm đến công chúng, làm thay đổitầm đón nhận của công chúng, làm cho công chúng có sự đánh giá lại tác phẩm, quiđịnh lại số phận của tác phẩm"[36, 51] Điều đó lí giải tại sao có những tác phẩm lúcmới xuất hiện được công chúng chấp nhận ngay, nhưng sau bị lãng quên; lại có nhữngtác phẩm khi ra đời bị phản đối, gây tranh cãi, về sau mới được nhận hiểu, khám pháchân giá trị và ý nghĩa to lớn của nó Jauss cho rằng: "Việc tái lập tầm đón nhận… chophép ta nhận rõ sự khác biệt giải thích học giữa sự hiểu trước đây và sự hiểu ngày nay
về một tác phẩm… làm cho ý thức được lịch sử tiếp nhận nó" [313, 37]
Tóm lại, Mĩ học tiếp nhận "đặt ưu tiên ở mối quan hệ giữa văn học và người đọc, mối quan hệ chẳng những có hàm ý thẩm mĩ mà còn có hàm ý lịch sử" [313, 56] Mĩ học tiếp nhận "vừa nhấn mạnh chức năng xã hội của văn học, lại vừa chú trọng đến việc xây dựng
đặc điểm nghệ thuật của tác phẩm" [36, 52] Theo nhà nghiên cứu Trần Đình Sử thì: "Việcphát hiện ra tầm đón nhận đã cho phép nhận ra rất nhiều kiểu tiếp nhận và thái độ tiếp nhậnkhác nhau… phản tiếp nhận là một cách tiếp nhận dưới một hệ hình mới" [243, 18] Theoông: "Lí luận tiếp nhận giúp làm sáng tỏ nhiều vấn đề quan trọng trong đời sống lịch sử củatác phẩm văn học"[243, 18] Nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Dân cũng đề cao: "Quan điểm về
tầm đón nhận trong lí thuyết Mĩ học tiếp nhận có một ý nghĩa thực tiễn, nó giúp ta hiểu được
vai trò và tầm văn hoá của công chúng trong việc tiếp nhận văn học nghệ thuật" [38, 26].Tuy nhiên, "lí thuyết này không phải là vạn năng Chính bản thân Jauss cũng đã tuyên bố
rằng, Mĩ học tiếp nhận là "một phương pháp với những cơ sở vẫn còn chưa hoàn toàn chắc
chắc… nó không thể một mình đóng góp vào cái mới hiện tại của công việc nghiên cứunghệ thuật" [38, 24]
Trang 9Từ lí thuyết tiếp nhận, chúng tôi nhận thấy sự tiếp nhận M Sôlôkhôp ở ViệtNam được qui định bởi đặc điểm lịch sử và văn hoá dân tộc Quá trình tiếp nhận M.Sôlôkhôp và các tác phẩm của ông có là sự lựa chọn - có chủ đích và hoàn toàn tựnguyện của các chủ thể tiếp nhận Tuy nhiên, sự tiếp nhận đó như đã nói ở trên khôngthuần nhất, bị gián đoạn, đặc biệt có sự biến đổi sâu sắc về công chúng tiếp nhận, nhất
là giai đoạn đất nước bị chia cắt thành hai miền Nam - Bắc
Vận dụng lí thuyết tiếp nhận, căn cứ vào lịch sử tiếp nhận và những tác độnggiao thoa trong quá trình tiếp nhận, luận án cấu trúc theo chiều dài lịch sử của ba giaiđoạn tiếp nhận M Sôlôkhôp trên ba phương diện chủ yếu nhằm phân tích sự tương tácgiữa các bình diện tiếp nhận; những đặc điểm của sự tiếp nhận ở mỗi thời kì; thấy đượcbước tiến của quá trình tiếp nhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam hơn 70 năm qua
4.2 Phương pháp nghiên cứu
Từ đặc điểm của đối tượng nghiên cứu và mục đích nghiên cứu của luận án, đề
tài ứng dụng lí thuyết Mĩ học tiếp nhận và một số phương pháp sau đây:
Phương pháp lịch sử chức năng: giúp hỗ trợ việc xác định lại những điều kiện
lịch sử - xã hội - chính trị - kinh tế làm phát sinh, phát triển sự vật hiện tượng Cụ thểlà: văn học Nga và trường hợp M Sôlôkhôp được tiếp nhận ở Việt Nam trong hoàncảnh nào? Hoàn cảnh ấy có tác động gì tới việc tiếp thu tư tưởng nghệ thuật củaSôlôkhôp
Phương pháp xã hội học: giúp chúng tôi xác định lại tầm đón nhận, nhu cầu, thị
hiếu thẩm mĩ của các thế hệ độc giả khác nhau; xác lập được tiềm năng - sức sống cácsáng tác của một nhà văn nước ngoài trong lòng xã hội Việt Nam gần 70 năm qua
Phương pháp so sánh và đối chiếu: giúp chúng tôi tiến hành những so sánh
tương đồng giữa một số tác phẩm văn xuôi Việt Nam với các sáng tác của M.Sôlôkhôp; chỉ ra những vênh lệch trong các bản dịch tác phẩm của ông ở Việt Nam
Việc thống kê, phân tích - tổng hợp: giúp chúng tôi nhìn sự vật hiện tượng trong
một hệ thống, không sa vào chi tiết vụn vặt mà vẫn làm nổi bật được những đặc điểmcủa nó
Các phương pháp này sẽ được vận dụng kết hợp linh hoạt theo yêu cầu nội dung
cụ thể từng phần, từng chương
Trang 105 Đóng góp mới của luận án
5.1 Về lí luận: Tái hiện lịch sử tiếp nhận M Sôlôkhôp trong gần 70 năm ở Việt
Nam, luận án góp phần làm rõ qui luật tiếp nhận văn học luôn chịu sự chi phối của môitrường tiếp nhận Đề xuất cách tiếp cận mới khi đối chiếu diễn trình cập nhật hoá cáchđọc, cách hiểu M Sôlôkhôp trên nguyên tắc đối thoại để thấy vai trò quyết định củachủ thể tiếp nhận và khoảng cách thẩm mĩ dẫn đến sự thay đổi tầm đón nhận giữa cácthế hệ độc giả của Sôlôkhôp ở Việt Nam
5.2 Về thực tiễn: Từ việc so sánh, đối chiếu giữa nguyên tác và các bản dịch ở
Việt Nam, luận án đã chỉ ra những vênh lệch trong quá trình dịch tác phẩm củaSôlôkhôp Gợi mở một số vấn đề về dịch thuật nhan đề tác phẩm và phiên âm tên nhânvật trong tác phẩm
Làm rõ tình thế tiếp nhận - chất lượng tiếp nhận của một số tác giả (Chu Văn,Nguyễn Trung Thành, Bảo Ninh) để xác định những ảnh hưởng từ các sáng tác của M.Sôlôkhôp đối với một số tác phẩm văn xuôi Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975 và sau
1975 đến nay
5.3 Về tư liệu: luận án là công trình sưu tầm, thống kê, hệ thống những bài giới
thiệu, nghiên cứu về M Sôlôkhôp, những tác phẩm được dịch ở Việt Nam, được họctrong nhà trường Việt Nam Trên cơ sở phân tích và đánh giá vấn đề tiếp nhận, tái tạo
và sáng tạo, luận án cung cấp những cứ liệu đáng tin cậy về ảnh hưởng của M.Sôlôkhôp ở nước ta
5.4 Về giảng dạy: luận án là công trình khảo sát chương trình - giáo trình giảng
dạy, sách giáo khoa, tài liệu tham khảo… về M Sôlôkhôp ở bậc THPT và đại học; điềutra thực tế tiếp nhận của hơn nghìn độc giả nhà trường Từ những số liệu thu thập được,chúng tôi rút ra một số kết luận thực tiễn về việc giảng dạy và học tập M Sôlôkhôptrong nhà trường Việt Nam, kiến nghị nhu cầu tiếp nhận của độc giả nhà trường, gópphần nâng cao tầm văn hoá của người đọc trong quá trình giao lưu - hội nhập quốc tếhiện nay
Với những ý nghĩa trên, kết quả nghiên cứu của luận án hi vọng sẽ là một trongnhững nguồn tư liệu thiết thực, tin cậy cho những người quan tâm, tìm hiểu về văn họcNga nói chung và về sáng tác của M Sôlôkhôp nói riêng Trên cơ sở đó, chúng tôi
Trang 11mong muốn góp phần làm rõ hơn vai trò, vị trí và ảnh hưởng to lớn của nhà văn Ngathiên tài trong quan hệ giao lưu văn hoá, văn học với người đọc Việt Nam, đồng thờiđặt ra những yêu cầu mới trong việc tiếp nhận các tác giả, tác phẩm văn học nướcngoài, góp phần khảng định bản lĩnh, trình độ và qui luật tiếp nhận của văn học ViệtNam
6 Cấu trúc của luận án
Luận án gồm 150 trang chính văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Danh mục công trình của tác giả, Tài liệu tham khảo và Phụ lục, luận án được trình bày trong 4
chương:
Chương 1: Tổng quan vấn đề nghiên cứu.
Chương 2: Tiếp nhận M Sôlôkhôp qua dịch thuật - xuất bản ở Việt Nam.
Chương 3: Tiếp nhận M Sôlôkhôp qua nghiên cứu phê bình và ảnh hưởng sáng tác.
Chương 4: Tiếp nhận M Sôlôkhôp trong nhà trường Việt Nam.
Trang 12CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU
Tiếp nhận văn học có vai trò to lớn trong quá trình hoàn thiện bức tranh lí luậnvăn chương hiện đại thế kỉ XX và là xu hướng nghiên cứu chiếm ưu thế trong thế kỉXXI Tiếp nhận để giao lưu, tiếp nhận là chiếc cầu nối giữa các dân tộc trên thế giới,tiếp nhận là phương tiện để những giá trị văn hoá lan toả toàn cầu Ở nước ta, việcnghiên cứu sự tiếp nhận, ảnh hưởng của một nền văn học hay tác giả văn học đã xuấthiện từ những năm 60 - 70 của thế kỷ XX Có thể kể tên rất nhiều công trình như:
Maiacôpxki ở Việt Nam (Hoàng Ngọc Hiến - 1974); Bước đầu tìm hiểu quá trình phổ biến văn học Xô Viết ở Việt Nam (Thuý Toàn - 1977); Đạo đức nhân vật trong văn học
Xô Viết và văn học Việt Nam hiện đại (Lưu Liên - 1987); Ảnh hưởng to lớn của văn học Xô Viết ở Việt Nam (Nguyễn Hải Hà – 1987); Giao lưu văn hoá Nga - Việt Nam dưới góc độ văn hoá (Phạm Vĩnh Cư - 1993); Văn học Nga - Xô Viết tại thành thị miền Nam giai đoạn 1954 - 1975 (PhạmThị Phương - 1998); Về vấn đề nghiên cứu ảnh hưởng của văn học nghệ thuật Xô Viết tới văn học nghệ thuật ở ta (Hoàng Ngọc Hiến - 1996); Thơ Pushkin trong đời sống văn học Việt Nam từ góc độ dịch nghệ thuật và tiếp nhận văn học (Vũ Xuân Hương - 2000); Hemingway ở Việt Nam (Bùi Thị Kim Hạnh - 2001); Sự tiếp nhận kịch Xô Viết ở Việt Nam (Tất Thắng - 2001); Suy nghĩ từ việc tiếp nhận văn học Nga thời Xô Viết ở Việt Nam (Nguyễn Văn Kha - 2001); Sự tiếp nhận văn xuôi tự sự Trung Quốc trong văn học trung đại Việt Nam (Đinh Phan Cẩm Vân - 2002); Vấn đề tiếp nhận Dostoievski tại Việt Nam (Phạm Thị Phương - 2002); Đọc Chekhov - sự tiếp nhận đa diện (Trần Thị Phương Phương - 2004); Văn học Việt Nam tiếp nhận văn học Xô viết (Vũ Hồng Loan - 2005); Bước đầu tìm hiểu thơ ca Nga ở Việt Nam (Thúy Toàn - 2005); Tiếp nhận Gogol ở Việt Nam qua bản dịch "Những linh hồn chết" và Tiếp nhận văn học Nga - Xô viết ở Việt Nam qua trường hợp A Solzenitsyn (Đào Tuấn Ảnh - 2009, 2011); Tiếp nhận văn xuôi Nga thế kỉ XIX ở Việt Nam (Trần Thị Quỳnh Nga - 2010); Cách mạng tháng Mười Nga và việc tiếp nhận Văn học Xô viết ở Việt Nam từ sau 1945 (Phong Lê - 2010); Tiếp nhận văn học Nga và Liên Xô ở Việt Nam những năm 1945 - 1985 (Nguyễn Bá Thành - 2011) và Sự tiếp nhận Edgar
Trang 13Allan Poe ở Việt Nam (Hoàng Kim Oanh - 2011); Quan hệ giữa văn học Viêt Nam và văn học Nga - Xô Viết thế kỷ XX (Đào Tuấn Ảnh - 2011) …
Có thể nói, nghiên cứu ảnh hưởng, sự tiếp nhận văn học Nga - Xô Viết ở ViệtNam đã được đề cập từ sớm Qua việc khảo sát tình hình du nhập, cách dịch, cách đọctác phẩm, chỉ ra những nét tương đồng hay giao thoa giữa các tác phẩm văn học XôViết, trong văn học Việt Nam… các nhà nghiên cứu đã từng bước khảng định vị trí, vaitrò của của cả một nền văn học lớn cũng như từng tác giả Nga - Xô Viết trong đời sốngtinh thần của con người Việt Nam, của văn học Việt Nam Những phương thức tiếp cậnvấn đề từ các công trình trên có ý nghĩa định hướng giúp chúng tôi triển khai để tài
Tiếp nhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam
1.2 Tài liệu tiếng Việt
Sáng tác của M Sôlôkhôp được dịch và giới thiệu ở Việt Nam từ năm 1946.Trong hoàn cảnh đất nước ta phải trải qua hai cuộc kháng chiến chống Pháp và chống
Mỹ suốt 30 năm (1945 - 1975) và bị chia cắt, nên tình hình tiếp nhận M Sôlôkhôpkhông thuần nhất, bị gián đoạn ở hai miền Nam - Bắc Sự tiếp nhận sáng tác của M.Sôlôkhôp đã được cải thiện sau ngày thống nhất đất nước (sau 1975) Tính từ năm
1946 đến năm 2012, ở Việt Nam 29 sáng tác của M Sôlôkhôp đã được dịch và có 132
bài viết, công trình giới thiệu, nghiên cứu về nhà văn vĩ đại này Tuy nhiên, cho đếnnay vẫn chưa có công trình nào đặt vấn đề nghiên cứu tiếp nhận M Sôlôkhôp ở ViệtNam Sau đây chúng tôi sẽ điểm qua các bài viết, công trình nghiên cứu liên quan đếnvấn đề nghiên cứu: tiếp nhận và ảnh hưởng của M Sôlôkhôp ở Việt Nam
Độc giả nước ta biết đến M Sôlôkhôp trước khi có bản dịch sáng tác đầu tiêncủa nhà văn ở Việt Nam (1946) Theo một số nhà văn (Như Phong, Nguyễn Đình Thi,
Tố Hữu), tiểu thuyết Đất vỡ hoang của M Sôlôkhôp đã đến với một bộ phận độc giả
Việt Nam từ những năm 30 của thế kỉ XX Nhà văn Vũ Ngọc Phan không thể nào
quên: "Chúng tôi có quyển Đất vỡ hoang của Sôlôkhôp bằng tiếng Pháp chép tay dày
sụ, chữ viết chân phương, nhiều trang giấy nứa đã vàng khè lại rách, phải dán ngangdọc, có trang lại bị tàn thuốc làm cháy, vết mồ hôi tay cũng rất nhiều, chứng tỏ quyểnsách đã qua không biết bao nhiêu độc giả" [201, 592]
Trang 14Năm 1946, tiểu thuyết Sông Đông êm đềm (từ đầu đến hết phần 2 quyển 1) là
tác phẩm đầu tiên của M Sôlôkhôp được Hồng Hà dịch từ bản tiếng Pháp ra tiếng
Việt và giới thiệu trên báo Cứu quốc Cùng năm đó, Học Phi dịch truyện ngắn Khoa học căm thù của M Sôlôkhôp từ bản tiếng Anh ra tiếng Việt Qua lời giới thiệu của
dịch giả Hồng Hà, M Sôlôkhôp mới được biết đến như là một "người Cô dăc thế hệ
mới do chiến tranh và cách mạng tạo nên" [223, 3], tiểu thuyết Sông Đông êm đềm là
"tác phẩm đồ sộ, vĩ đại, được người ta so sánh với Chiến tranh và Hoà bình của
L.Tônxtôi" Vấn đề tiếp nhận M Sôlôkhôp chưa được đặt ra
Trong một khoảng thời gian khá dài (1947 - 1956) tác phẩm của M Sôlôkhôpvắng bóng ở Việt Nam do miền Bắc dồn toàn lực cho cuộc kháng chiến chống Pháp
Từ năm 1957, tác phẩm của M Sôlôkhôp tiếp tục được dịch và giới thiệu ở nước ta.Các bài nghiên cứu về M Sôlôkhôp và các sáng tác của ông cũng tăng theo từng giaiđoạn lịch sử
Từ những năm 60 đến những năm 70 của thế kỉ XX, ngoài lời giới thiệu trongcác tác phẩm dịch còn có 39 bài viết về M Sôlôkhôp Nhà văn được nghiên cứu ở góc
độ chân dung - nghệ sĩ trong một số công trình của cả hai miền Nam - Bắc: Lời giới
thiệu "Truyện sông Đông" (Xuân Thương - 1958); Lời giới thiệu "Sông Đông êm đềm" (Nguyễn Thụy Ứng - 1959); "Thử tìm hiểu Sôlôkhôp một nghệ sĩ của cuộc sống và của thời đại" (Hoàng Trinh - 1960); "M Sôlôkhôp giải Noben Văn chương 1965" (Tràng Thiên - 1965); "Cholokhov và văn chương hiện đại của Nga-Sôviết" (Đào Đăng Vỹ - 1965); "M Sôlôkhôp và giải thưởng Văn chương Noben 1965" (Bùi Ngọc Dung - 1965)
…
Một số tác phẩm của Sôlôkhôp cũng được giới phê bình đề cập trong: Lời giới thiệu về Sông Đông êm đềm của Nguyễn Thụy Ứng (1959), Lời giới thiệu về Số phận con người (1959) của Mạnh Cầm, bài viết Đavưđôp - một nhân vật xuất sắc trong tác phẩm Đất vỡ hoang của Hoàng Trinh năm 1960, bài viết Nhân vật Đavưđốp trong Đất
vỡ hoang của Sôlôkhôp của Chu Nga năm 1962… Tuy nhiên, những ý kiến, nhận xét về tác phẩm, nhân vật và tác giả M Sôlôkhôp nói trên trong thời kì này chủ yếu mang tính xã hội học
Trang 15Từ những năm 80 của thế kỉ XX, các sáng tác của M Sôlôkhôp được chú ýnhiều hơn trong nghiên cứu phê bình Ngoài những bài viết tiếp tục nghiên cứu
Sôlôkhôp dưới góc độ tác gia văn học như Nhà văn Xô Viết lỗi lạc M Sôlôkhôp của Lê
Thành Nghị (1984), đã có những công trình nghiên cứu chuyên sâu từ góc độ thi pháp
Tiêu biểu là Tìm hiểu một vài đặc điểm về thi pháp Sôlôkhôp trong bộ tiểu thuyết sử thi
"Sông Đông êm đềm" của Huy Liên (1984); Mối quan hệ giữa cái bi kịch và cái anh hùng trong tiểu thuyết "Họ chiến đấu vì Tổ quốc" của Nguyễn Huy Hoàng (1987); Một
số đặc điểm của không gian - thời gian nghệ thuật trong "Sông Đông êm đềm" của Lê Ngọc Mai (1988), Thi pháp nhân vật trong "Sông Đông êm đềm" của M Sôlôkhôp
(Nguyễn Thị Vượng - 2006)… Về xu hướng nghiên cứu sáng tác M Sôlôkhôp theo thipháp học, như nhận định của nhà nghiên cứu Nguyễn Hải Hà thì: "ba công trình ở ViệtNam về Sôlôkhôp giữa thế kỷ trước đều dựa trên quan điểm các nhà nghiên cứu XôViết những năm 50…" trong cách nghiên cứu và đánh giá hình tượng GrigôriMêlêkhôp, thì "vào những năm 80, giáo trình Văn học Xô Viết ở Đại học Tổng hợp Hà
Nội và Đại học Sư phạm Hà Nội, đã phân tích Sông Đông êm đềm bằng thi pháp
học…" [80, 13]
Trong gần 70 năm qua, M Sôlôkhôp và các sáng tác của ông được giới thiệu,phân tích, nhận định khá đầy đủ, rõ nét ở Việt Nam Tuy nhiên, vấn đề nghiên cứu quátrình tiếp nhận M Sôlôkhôp chưa được chính thức đặt ra Hướng nghiên cứu tiếp nhận
M Sôlôkhôp mới chỉ được đề cập tới từ các góc độ tiếp nhận
Quá trình dịch thuật và giới thiệu tác phẩm của M Sôlôkhôp ở Việt Nam tuy đã
có một bề dày đáng nể nhưng cho đến nay cũng chưa có công trình nào tiến hành hệthống một cách cụ thể Người đọc chỉ có thể tìm hiểu vấn đề này trong những bài tổngkết về quá trình dịch và xuất bản văn học Xô Viết ở Việt Nam Trong các bài viết:
Điểm qua tình hình dịch thuật và giới thiệu văn học Xô Viết ở nước ta trong mười lăm năm (1960); Bước đầu tìm hiểu quá trình phổ biến văn học Xô Viết ở Việt Nam (1977); Vài nét về văn học Xô Viết ở Việt Nam (1977); Điểm qua công việc dịch, giới thiệu văn học cổ điển Nga ở Việt Nam (1994); Nhà xuất bản Văn học giới thiệu văn học Nga Xô Viết ở Việt Nam (1994)… Thuý Toàn nhận định: "những năm 30, M Sôlôkhôp đã dần dần đến với các tầng lớp người đọc Việt Nam" [276, 109] Tác giả Việt Hùng nhấn
Trang 16mạnh: "cuốn tiểu thuyết lớn của M Sôlôkhôp lần đầu tiên được dịch và in thành nhiềutập với số lượng trên một vạn bản, đã được độc giả hoan nghênh nhiệt liệt…" [112, 23].
Tiểu thuyết Đất vỡ hoang cũng được "dịch và xuất bản giữa lúc phong trào hợp tác hoá
nông nghiệp của ta đương trên đà phát triển là một đóng góp thiết thực và đáng quí
Độc giả Việt Nam, nhất là cán bộ trực tiếp làm công tác hợp tác hoá đã đón cuốn sách như đón một người thày…" [112, 23] Số phận con người, truyện ngắn nổi tiếng của
Sôlôkhôp cũng được "độc giả Việt Nam đặc biệt chú ý" [112, 23] Đây là những tư liệuquí, giúp chúng ta thấy rõ hành trình dịch thuật và giới thiệu M Sôlôkhôp với độc giảViệt Nam trong từng giai đoạn cụ thể
Việc đánh giá về chất lượng bản dịch các tác phẩm của M Sôlôkhôp ở Việt Nam cũng được đề cập khá sớm Ngay sau khi bản dịch Sông Đông êm đềm của Nguyễn Thụy Ứng phát hành, trong bài Đọc Sông Đông êm đềm (1959), tác giả Trúc
Đình đã đưa ra những nhận xét về bản dịch này Ông cho rằng: "độc giả hoan nghênh
việc xuất bản Sông Đông êm đềm…", và ca ngợi: "Nguyễn Thụy Ứng cố gắng dịch hết
không bỏ xót đoạn nào, và căn cứ theo nguyên văn từ năm 1957, Thuỵ Ứng lại đốichiếu với bản dịch tiếng Pháp, tiếng Trung văn… dịch giả lại tham khảo, nghiên cứungạn ngữ, tục ngữ, tiếng địa phương mà Sôlôkhôp đã sử dụng… tóm lại, bản dịch đảm
bảo là tốt…" Nhưng Trúc Đình lại băn khoăn: "Sông Đông êm đềm của Thuỵ Ứng có
rất nhiều tên dài, khó nhớ, chỉ nên nêu một lần cả họ lẫn tên, rồi sau cứ gọi tắt cho dễnắm…" [56, 3] Ông đề xuất: "dịch được càng nhiều càng tốt… nhưng phải tôn trọng
âm điệu tiếng Việt Nam thì độc giả mới tiếp thu được…" [56, 3] Mặc dù tác giả bàibiết coi đây là những đối thoại rất nhỏ với dịch giả Thuỵ Ứng, nhưng chúng tôi nhậnthấy, vấn đề dịch thuật tác phẩm của M Sôlôkhôp đã được đưa ra trao đổi từ rất sớm -
mà cụ thể là vấn đề Việt hóa ngôn từ
Trên cơ sở tài liệu đã thu thập được trong quá trình làm luận án, chúng tôi bước
đầu đưa ra những nhận xét: Về việc dịch nhan đề các truyện ngắn của M Sôlôkhôp ở Việt Nam; Về việc dịch nhan đề các tiểu thuyết của M Sôlôkhôp ở Việt Nam và khái quát Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp ở miền Bắc Việt Nam giai đoạn 1954 - 1975; Bức tranh dịch thuật M Sôlôkhôp ở Việt Nam giai đoạn sau 1975 đến nay trên các tạp
chí khoa học của trường Đại học Sư phạm Hà Nội và Đại học Sư phạm Hà Nội 2
Trang 17Vấn đề kĩ thuật dịch cũng đã được nhắc tới trong trong Lời giới thiệu "Sông Đông êm đềm" của Nguyễn Thụy Ứng (1959); Tôi đã dịch M Sôlôkhôp với tất cả tấm lòng của Hồ Tôn Trinh (1984) và Dịch giả Nguyễn Thụy Ứng - Nhập vai những nhân vật của Solokhov của Nguyễn Thành Phong (2000) Nguyễn Thụy Ứng là người đầu
tiên khái quát việc dịch và phát hành tác phẩm của M Sôlôkhôp ở một số nước trên thế
giới Để dịch Sông Đông êm đềm, ngoài việc dựa trên "bản tiếng Nga của nhà xuất bản
Văn nghệ Quốc gia - Mạc Tư Khoa năm 1957", Nguyễn Thụy Ứng phải tham khảo
"bản dịch tiếng Pháp của Xukhomlin - Campô, bản tiếng Trung quốc của Kim Nhân"[309, 26] và rất nhiều bài nghiên cứu về lời văn của Sôlôkhôp qua các bản dịch (tiếngNga, Tiệp, Bungari, Hunggari…) Nguyễn Thuỵ Ứng "phải như một diễn viên, phảinhập vai từng nhân vật… phải hình dung, nếu Sôlôkhôp nói tiếng Việt thì phải nói thếnày…" [307, 15], Hồ Tôn Trinh phải "sống Đavưđôp, sống Nagunnôp… phải đămchiêu, lắng mình xuống tận chiều sâu tâm tư và khoảnh khắc… để tìm ra cái gọi là tiềnđài của những câu văn, từ ngữ được hiểu những cái nghĩa tràn đầy của nó, ở ngoài cấutrúc không gian, tức là văn bản…" [287, 2] Những ý kiến trên cho thấy, để có bản dịchđáp ứng được yêu cầu: vừa giữ được hồn, cốt của nguyên tác, vừa thuần Việt để gầngũi với độc giả Việt thì các dịch giả phải hoá thân thành các nhân vật, hoá thân vàoSôlôkhôp… Điều này cho thấy, dịch giả là một chủ thể tiếp nhận đặc biệt Họ vừa làđộc giả (của nguyên tác) vừa là người sáng tạo (với bản dịch) Họ là người phổ biến tácphẩm đến với độc giả nước nhà qua bản dịch của mình Tuy nhiên, xem xét quá trìnhdịch thuật như một kênh tiếp nhận đặc biệt các sáng tác của M Sôlôkhôp ở Việt Namnhư đã nói ở trên vẫn chỉ mới được đề cập nghiên cứu có phần lẻ tẻ, tản mạn
Đáng chú ý, từ những năm 60, trong một số bài viết cũng đã động chạm đến
những mức độ tiếp nhận và ảnh hưởng của M Sôlôkhôp ở Việt Nam Chẳng hạn như trong Lời giới thiệu tiểu thuyết Đất vỡ hoang, tác giả đã viết: "Mấy năm nay, với những tác phẩm đã được đọc rộng rãi như Sông Đông êm đềm, Đất vỡ hoang, Số phận con người… Sôlôkhôp dần dần đã chiếm được lòng bạn đọc Việt Nam nhiều nhất… từ lâu, chúng ta đã dành cho Sôlôkhôp và tác phẩm Đất vỡ hoang một mối cảm tình đặc biệt…" [262, 3] Nhà văn Tô Hoài trong bài Quan hệ anh em giữa văn học Việt Nam
và văn học Liên xô ngày càng phát triển (1960) cũng nhấn mạnh: "M Sôlôkhôp là một
Trang 18trong những nhà văn Xô viết có mối quan hệ gần gũi và sức ảnh hưởng lớn tới đời sống
tinh thần của dân tộc Việt Nam" [108, 3] Nhà văn Như Phong khi "Nhớ lại buổi đầu gặp gỡ" (1967) không thể quên những ngày đầu tiên được đọc Đất vỡ hoang: "chúng tôi
truyền tay nhau đọc đến nhàu nát, nó đã đi vào trong những câu chuyện trao đổi hàng
ngày của chúng tôi…" [207, 12] Việt Hùng cho rằng "Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc giúp
sức làm tăng tình yêu đời và lòng say sưa chiến đấu của nhân dân, nâng cao ý thức củahậu phương đối với tiền tuyến và của tiền tuyến với hậu phương, đã khích lệ tinh thần
vì nhân dân, vì Tổ quốc của quân đội ta…" [112, 22]
Cho đến những năm 80 của thế kỉ XX, nhắc tới M Sôlôkhôp, Nguyễn Đình Thivẫn nhớ như in những ngày kháng chiến chống Pháp ở Việt Bắc, mỗi lần chạy giặc,
anh em trong cơ quan gánh theo một gánh của quý của Liên Xô, "trong ấy có cuốn Đất
vỡ hoang tập 1… cẩn thận hơn anh Nguyễn Huy Tưởng đã cho chép lại cuốn tiểu thuyết của Sôlôkhôp Các bạn nhà văn, nghệ sĩ mọi nơi tới cơ quan đều được đọc cuốn Đất vỡ hoang chép tay ấy…" [258, 5] Nhà văn Tô Hoài kể lại: "M Sôlôkhôp đã có mặt ở các nhà máy, hợp tác xã và nông trường, ở chiến hào của các chiến sĩ trong tất cả các cuộc kháng chiến M Sôlôkhôp thắm thiết với những người lính đầu bạc và con cháu họ bây giờ trên các chốt tiền tiêu biên giới" [109, 3] Tầm ảnh hưởng từ các tác
phẩm của Sôlôkhôp trong đời sống tinh thần của các thế hệ độc giả Việt Nam, đặc biệt
là đối với người lính - những thế hệ tiếp bước ông cha bảo vệ Tổ quốc vẫn tìm thấy ýnghĩa cuộc sống trong các sáng tác của nhà văn vĩ đại này
Không chỉ thế, tầm ảnh hưởng của M Sôlôkhôp còn lan tỏa thấm sâu trong
nhiều tầng lớp xã hội Phạm Tường Hạnh kể chuyện ảnh hưởng của cuốn Đất vỡ hoang với cán bộ và bà con nông dân ở Hải Dương trong thời kì hợp tác hoá nông nghiệp; chuyện về một thiếu uý thuỷ quân lục chiến của Nguỵ từng thú nhận: "Cuộc đời em…
nó cũng giống như cái anh chàng Grigôri trong Sông Đông êm đềm ấy, ngờ nghệch,
vụng dại mà cứ cho mình là anh hùng… ôi, cái anh chàng cứ luôn luôn lao đầu vàonhững cuộc chém giết mà không hiểu để làm gì, oán thù ai… bọn em may mắn hơn anh
ta, giải phóng miền Nam đã kịp thời ngăn chặn những tội lỗi của chúng em Và emkhác hơn nhân vật Grigôri là kịp thời thức tỉnh nghe theo lời khuyên dạy khoan hồngcủa cách mạng, của các anh, các chị nâng em dậy để em được đi theo con đường đó
Trang 19hôm nay… " [87, 6] Và "chúng em có một bộ Sông Đông êm đềm, ai cũng dành đọc,
nát nhừ ra, rất nhiều trang phải dán giấy bóng kiếng hai ba lớp tới nỗi tối tối không cóánh đèn thì không thể đọc nổi… em cho rằng, mấy người bạn bỏ ý nghĩ trốn trại cũng
một phần nhờ có những nhân vật của Sôlôkhôp trong Sông Đông êm đềm, nhất là
Grigôri…." Có thể thấy, tác phẩm của Sôlôkhôp có những ảnh hưởng tích cực với cả
những người bên kia chiến tuyến Họ tìm thấy hình bóng mình trong các tác phẩm của
nhà văn, họ nhận ra sai lầm từ những nhân vật của ông Đúng như kết luận của tác giảbài viết "M Sôlôkhôp đã để lại trong trái tim người đọc một chân trời rộng mở, soisáng mọi tâm hồn biết vì sự nghiệp chung mà tiến mãi không ngừng" [87, 6]
Không chỉ tiếp nhận các sáng tác của M Sôlôkhôp qua việc đọc, đông đảo quần
chúng Việt Nam còn biết tới ông qua những bộ phim được xây dựng từ tác phẩm của
nhà văn Có nhiều bài viết: Con người Xô viết, con người Nga trong phim Liên Xô (Nguyễn Tuân - 1959); Thêm đôi suy nghĩ về tháng phim Liên Xô (Nguyên Ngọc - 1959); Phim Sông Đông êm đềm - một tác phẩm điện ảnh giá trị của Liên Xô (Trịnh Mai Diêm - 1959); Xem phim Đất vỡ hoang (Mai Ngữ - 1962); Khi văn chương nghệ thuật trở thành tài sản chung của xã hội (Nhân xem lại phim Sông Đông êm đềm) (Dương Hà - 1994), Nhà văn và đạo diễn (Kỷ niệm 10 năm ngày mất M Sôlôkhôp) và
Số phận con người (Cao Thụy - 1994, 1996)… đã tái hiện thái độ tiếp nhận của độc giả
Việt Nam với sáng tác của M Sôlôkhôp qua điện ảnh Nhà văn Nguyễn Tuân cho rằng:
"phim Số phận con người được đông đảo khán giả chờ đợi nhiệt tình… [295, 89] Nhà văn Mai Ngữ cũng tái hiện: "người xem, kể cả người đã hoặc chưa đọc tiểu thuyết
của M Sôlôkhôp đều rất coi trọng giá trị bộ phim lớn này…" [175,104] Còn theo tácgiả Nguyên Ngọc thì có không ít khán giả chỉ thích thú với một số chi tiết "đánh nhaurất ác", "yêu nhau rất hăng" Họ không nhìn ra: "bài học lớn: sự tất thắng vẻ vang củacách mạng, sự tan vỡ vô cùng bi đát của những kẻ mù quáng…" [171, 73] Ông lí
giải, do "chưa được hiểu đầy đủ trong một số người xem, nhất là ở thành phố…"[171,
73] nên đã dẫn đến tình trạng trên Như vậy, từ những năm 60 của thế kỉ XX, sự tiếpnhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam đã không còn chỉ bó hẹp trong một bộ phận độc giả
đọc các tác phẩm của nhà văn mà còn mở rộng tới những đối tượng mới là khán giả người xem phim Tuy nhiên, qua ý kiến của Nguyên Ngọc, chúng tôi cũng nhận thấy -
Trang 20-dù không trực tiếp - nhưng những điều ông nêu ra có liên quan đến vấn đề tầm đónnhận của chủ thể tiếp nhận đối với các tác phẩm của M Sôlôkhôp Và mặc dù tầmđón nhận của công chúng còn ở nhiều cấp độ khác nhau nhưng có thể khẳng định: M.Sôlôkhôp là nhà văn được công chúng Việt Nam rất yêu thích Các tác phẩm của ôngđược nhiều đối tượng độc giả đón nhận, nó thực sự đi vào đời sống tinh thần của họ
Ảnh hưởng từ tác phẩm của Sôlôkhôp với văn xuôi Việt Nam lần đầu được đề cập tới trong bài viết "Mấy cảm nghĩ về tuyển tập văn Việt Nam 1945 - 1960" của Nguyễn Hồng Phong đăng trên báo Văn học (1961) Tác giả có liên tưởng: "đọc Cái sân gạch tôi vẫn nghĩ đến Đất vỡ hoang, cảnh anh bộ đội trong Xung đột của Nguyễn Khải bị nhân dân đánh, tôi thấy tức như cảnh Đavưđôp bị đánh trong Đất vỡ hoang"
[206, 11] Tác giả giải thích "đó tuyệt nhiên không phải là bắt chước mà chỉ là sự giốngnhau về phong cách" [206, 11] Theo chúng tôi, đây là phát hiện rất đáng chú ý, nóphản ánh một thực tế: từ những năm 1960, người ta đã bắt đầu nhìn thấy có những tương đồnggiữa sáng tác của M Sôlôkhôp và một số sáng tác văn học Việt Nam
Cuối những năm 90 của thế kỉ XX trở lại đây, vấn đề ảnh hưởng, giao thoa hay tươngđồng giữa tác phẩm của M Sôlôkhôp với các tác phẩm văn xuôi Việt Nam trở lại trong các bài
viết: Dấu ấn phương Tây trong văn học Việt Nam hiện đại vài nhận xét tổng quan (Nguyễn Văn Dân - 1999); Văn học Việt Nam tiếp nhận văn học Xô viết (Vũ Hồng Loan - 2005); M Sôlôkhôp - một số phận vinh quang và cay đắng (Nguyễn Hải Hà - 2005); Cách mạng tháng Mười Nga và việc tiếp nhận Văn học Xô viết ở Việt Nam từ sau 1945 (Phong Lê - 2010); Tiếp nhận văn học Nga và Liên Xô ở Việt Nam những năm 1945 - 1985 (Nguyễn Bá Thành - 2011); Quan hệ giữa văn học Việt Nam và văn học Nga - XôViết thế kỉ XX (Đào Tuấn Ảnh - 2011) và gần nhất là Giáo trình Văn học Nga (2012) của Đỗ Hải Phong
Là một trong những người nghiên cứu về lí thuyết tiếp nhận sớm nhất ở Việt Nam,Nguyễn Văn Dân đã nhìn thấy: "mặc dù không phải sao chép… chúng ta có thể nhận ra ngay
nguyên mẫu của tác phẩm chịu ảnh hưởng Đó là trường hợp: Đất vỡ hoang đối với bộ tiểu thuyết Cái sân gạch và Vụ lúa chiêm của Đào Vũ" [39, 250] Như vậy, từ chỗ "liên tưởng"
đến chỗ "nhận ngay ra nguyên mẫu", các nhà nghiên cứu đã khảng định một số tác phẩm vănhọc Việt Nam chịu ảnh hưởng từ các sáng tác của M Sôlôkhôp
Trang 21Trong công trình nghiên cứu về việc tiếp nhận và ảnh hưởng của văn học Xô
Viết đối với văn học Việt Nam, Vũ Hồng Loan cũng chỉ ra nét tương đồng giữa Đất vỡ hoang với Cái sân gạch (Đào Vũ) và Bão biển (Chu Văn) Tác giả bài viết còn đưa ra một số nhận xét về dấu ấn của Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc với một số tác phẩm văn học Việt Nam như Sống mãi với thủ đô (Nguyễn Huy Tưởng), Vỡ bờ (Nguyễn Đình Thi), Dấu chân người lính (Nguyễn Minh Châu) Đó là những gợi mở có liên quan tới
đề tài luận án của chúng tôi
Nhận xét về vấn đề ảnh hưởng sáng tác của Sôlôkhôp ở Việt Nam, Phong Lêviết: "trong số các tác giả sớm đến Việt Nam, chiếm vị trí cao trong sự đọc của người
Việt Nam, và trở thành kiểu mẫu cho người viết Việt Nam trong chiến tranh trước hết phải nói đến Sôlôkhôv…" [142, 604] Ông khẳng định: "Số phận con người như một bi kịch lạc quan sâu sắc nhất, có ý nghĩa soi sáng cho các thế hệ viết về chiến tranh ở Việt Nam…" [142, 605]
Những ảnh hưởng lớn lao của M Sôlôkhôp ở Việt Nam còn được nhắc tới trong
hệ thống giáo trình của các trường đại học Cuốn Lịch sử văn học Xô viết, tập 2 của Huy Liên - Kim Đính - Hoàng Ngọc Hiến (1985), Văn học Xô viết của Nguyễn Hải Hà
- Đỗ Xuân Hà (1988), Lịch sử văn học Nga (1998), đều khẳng định những cuốn sách của Sôlôkhôp "thuộc vào loại tác phẩm nước ngoài được các nhà văn và bạn đọc Việt
Nam thuộc đủ loại tầng lớp đọc nhiều nhất Vì vậy giới nghiên cứu chúng ta còn phảinghiên cứu nhiều hơn nữa, sâu hơn nữa nghệ thuật của Sôlôkhôp cùng với những ảnhhưởng của sáng tác Sôlôkhôp đối với con người Việt Nam và văn học Việt Nam hiện
đại" [146, 300] Năm 2012, trong Giáo trình Văn học Nga, Đỗ Hải Phong nhấn mạnh:
"Với đề tài văn học chiến tranh và đề tài hợp tác hoá nông nghiệp, từ những năm 1960,Sholokhov đã không còn xa lạ với Việt Nam Tác phẩm của ông hầu hết đã được dịch
ra tiếng Việt và có ảnh hưởng lớn đến sáng tác của nhiều nhà văn Việt Nam sau 1954
như Bùi Hiển, Nguyễn Thi, Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Khải, Nguyên Ngọc…" [211,173] Chúng tôi coi đây là những nhận xét có ý nghĩa gợi mở có liên quan đến đề tàinghiên cứu
Ngoài các bài viết ở Việt Nam, chúng tôi còn tham khảo 24 bài nghiên cứu, phê
bình về M Sôlôkhôp của các tác giả nước ngoài đã được dịch ở nước ta Tác giả của
Trang 22phần lớn các bài viết này là những nhà văn, nhà nghiên cứu chuyên nghiệp, có trình độchuyên sâu Vì vậy, việc chọn dịch bài viết của họ sẽ cung cấp cho độc giả Việt Namnhững thông tin cập nhật, nhiều chiều, mở rộng hướng tiếp cận M Sôlôkhôp
Giới thiệu M Sôlôkhôp ở góc độ tác gia văn học có các bài viết: Sôlôkhôp nhà văn tiếp tục những truyền thống vĩ đại của văn học cổ điển Nga của Tamara Tôriphônôva (1959); Cholokov giải Noben của V Sonia Lescau (1965); Một người Cosaque xung phong giật giải Nobel của Marcel Brion (1965); Giải Nobel cho một người Cosaque của Joseph Kessel (1965); Ánh sáng không bao giờ lụi tắt của Vaxili Vôrônôp (1982); Nhà văn của người Côdăc của A Osterling (2002); M Sôlôkhôp của
-Dorothy Brewster & John Angus Burrell (2003)…
Vấn đề đời tư nhà văn M Sôlôkhôp được đề cập trong nhiều tài liệu: Những mẩu chuyện về nhà văn Sôlôkhôp (1959); Phỏng vấn Sôlôkhôp của Vơxêvôlôt Maria (1980); Sự thật về Sôlôkhôp của Litvinov V M (1995); Những điều chưa biết về Sôlôkhôp của Valentin Ôxipốp (1996); Những kỉ niệm về Sôlôkhôp của Evghenhi
Rưmko (2000)… đã cho người đọc cái nhìn đầy đủ về M Sôlôkhôp trong đời thường
Vấn đề bản quyền tiểu thuyết Sông Đông êm đềm được dịch đăng trên báo Văn nghệ năm 2000: Ngọn lửa Sôlôkhôp, Kết thúc một sự vu cáo văn chương thế kỉ XX…
giúp người đọc Việt Nam hiểu tường tận thêm về một trong những nghi án "đạo văn"lớn nhất thế kỷ XX
Trong các tài liệu của người nước ngoài được dịch ở Việt Nam, chúng tôi chú ý
tới 4 bài có đề cập tới sự tiếp nhận M Sôlôkhôp, đó là: Văn học Xô Viết ở nước ngoài
(Nicôliukin A - 1960), Những vấn đề của sự tiếp nhận văn học Xô Viết đầu những năm 80 (Rev M - 1991), Văn học Xô Viết trong thế giới hiện đại: những vấn đề về sự tiếp thụ của bạn đọc nước ngoài (Fedoseeva - 1991) và Những cuộc gặp gỡ Thiên Tân
1981 (Riftin B - 1991) Nicôliukin A cho chúng ta thấy "bộ tiểu thuyết Đất vỡ hoang của Sôlôkhôp và truyện Số phận con người của ông được bạn đọc đánh giá cao ở Tiệp…" [190, 73] Rev M chia sẻ: "Bạn đọc Hunggari đã biết tới Sông Đông êm đềm
từ giữa những năm 1930… " [221, 100] Fedoseeva cho rằng: M Sôlôkhôp - một trongnhững tác giả có ảnh hưởng lớn nhất ở nước ngoài, đặc biệt là trong quá trình tiếp thụnhân vật chính diện của văn học Xô Viết Những hình tượng do M Sôlôkhôp xây dựng
Trang 23đã được đưa lên hàng đầu Còn Riftin B tái hiện sự tiếp nhận Sôlôkhôp ở Trung Quốc:
"Sôlôkhôp sau một thời gian bị coi là xét lại… đã được đánh giá rất cao Thậm chíngay cả các bài nghiên cứu về Sôlôkhôp của các tác giả Xô Viết và nước ngoài cũng đãđược in…" [222, 93] Những tài liệu trên tái hiện việc tiếp nhận M Sôlôkhôp ở nướcngoài, đặc biệt là ở các nước xã hội chủ nghĩa, giúp chúng ta có những đối sánh giữatầm đón nhận của độc giả Việt Nam với tầm đón nhận của độc giả thế giới
Việc tiếp nhận M Sôlôkhôp trong nhà trường Việt Nam được bắt đầu từ năm
1961, M Sôlôkhôp được đưa vào giảng dạy ở bậc đại học, nhưng phải đến năm 1985trở lại đây, M Sôlôkhôp mới thật sự trở thành hiện tượng trong các trường đại họcngành Văn Sự ra đời của các giáo trình Văn học Nga, văn học Xô Viết của cáctrường Đại học Sư phạm Hà Nội, Đại học Tổng hợp Hà Nội đã định hướng cho sinhviên tiếp cận các sáng tác của M Sôlôkhôp trên nhiều bình diện khác nhau
M Sôlôkhôp là một trong những tác giả được sinh viên, học viên chọn để làmkhoá luận tốt nghiệp, luận văn và luận án Theo con số mà chúng tôi khảo sát được ở
một số trường đại học Sư phạm và Khoa học Xã hội - Nhân văn đã có 20 khoá luận tốt nghiệp (1985 - 2012), 08 luận văn thạc sĩ (2004 - 2012) và 01 luận án tiến sĩ
(2006) Đáng chú ý là luận án tiến sĩ Thi pháp nhân vật trong "Sông Đông êm đềm" của
M Sôlôkhôp (Nguyễn Thị Vượng - 2006) Là công trình đầu tiên nghiên cứu về thi pháp nhân vật trong Sông Đông êm đềm, trong phần Lịch sử vấn đề tác giả luận án có
phần tổng kết khá chi tiết xu hướng tiếp nhận tiểu thuyết này ở nước ngoài và ở Việt
Nam Chúng tôi chú ý tới phần xu hướng tiếp nhận Sông Đông êm đềm ở Việt Nam
Trong nhà trường phổ thông, sau chương trình cải cách giáo dục năm 1989,
từ năm 1990, M Sôlôkhôp là một trong ba tác giả tiêu biểu nhất của văn học XôViết được đưa vào chương trình văn 12 Đây là dấu mốc quan trọng, mở đầu cho sự
tiếp nhận M Sôlôkhôp trong nhà trường Đặc biệt, cách đọc - hiểu truyện ngắn Số phận con người trong chương trình Ngữ văn 12 nhận được rất nhiều quan tâm của
các nhà giáo, nhà nghiên cứu trên toàn quốc Ngoài phần biên soạn về M Sôlôkhôp
và Số phận con người trong Sách giáo khoa, Sách giáo viên Văn 12 của các nhà
khoa học Hoàng Ngọc Hiến, Nguyễn Hải Hà, Hà Thị Hoà trực tiếp thực hiện, còn có
số lượng rất lớn sách tham khảo trong tủ sách nhà trường Đến nay đã có ít nhất 50
Trang 24tài liệu hướng dẫn cách đọc, cách học, hướng tiếp cận đoạn trích Số phận con người Trong đó, đáng chú ý nhất là các bài viết của các nhà giáo, nhà nghiên cứu
Nguyễn Hải Hà, Trần Đình Sử, Đỗ Hải Phong, Lê Nguyên Cẩn, Hà Thị Hoà, LêHuy Bắc, Trần Thị Quỳnh Nga…
Như vậy, M Sôlôkhôp là hiện tượng được tiếp nhận đặc biệt ở Việt Nam.Sáng tác của ông được nhiều đối tượng tiếp nhận khác nhau tìm đọc, dịch, xem phim; đượcgiới thiệu, nghiên cứu khá toàn diện Trong nguồn tài liệu tiếng Việt viết về M Sôlôkhôp màchúng tôi thu thập được có những ý kiến, nhận định, đánh giá liên quan tới đề tài luận án củachúng tôi Phần lớn các ý kiến dừng ở những phác thảo, nêu vấn đề hoặc gợi mở hướng tiếpnhận M Sôlôkhôp ở các phương diện khác nhau Đây là những gợi ý cho chúng tôi khi triểnkhai các luận điểm của luận án
1.2 Tài liệu tiếng Nga
Liên quan đến đề tài luận án, chúng tôi còn tham khảo một số tài liệu tiếng Nganghiên cứu tiếp nhận ảnh hưởng của M Sôlôkhôp đối với một số nền văn học trên thếgiới thế kỉ XX
Ngay từ những năm 30 của thế kỷ XX, tại Hungari: "đâu đâu trên đất nước này
cũng thấy có sự tồn tại của Sông Đông êm đềm, người ta đọc nó… họ bị ảnh hưởng của
nó như những truyện thần thoại dân gian Hungari Không nơi đâu là người ta khôngnghe thấy nhắc đến Sôlôkhôp, từ độc giả, đến giới phê bình…" [326, 205] Họ nhậnthấy "những sáng tác mang đậm nét trữ tình vừa hiện thực sắc sảo của Sôlôkhôp đã soisáng đường đi cho những thế hệ nhà văn Hungari…" và M Sôlôkhôp là người "có sứcảnh hưởng đến tiến trình phát triển nền văn học ở Hungari…" [326, 208] Ở Đức, "từ
năm 1947 đến 1955, tiểu thuyết Sông Đông êm đềm đã được tái bản đến 10 lần" và "đã
công bố hơn 60 công trình nghiên cứu, các bài báo, bài phê bình xung quanh các tácphẩm của Sôlôkhôp" [324, 82] Ở Bungari, số lượng bản in các tác phẩm của Sôlôkhôp
tính từ năm 1947 đến 1955 là "205.200 bản, trong đó Sông Đông êm đềm được xuất
bản với số lưng là 102.000 bản" [324, 82] Ở cộng hoà Séc vào năm 1960 đã "tái bản
lần thứ 10 Sông Đông êm đềm, lần thứ 13 Đất vỡ hoang và in đại trà Số phận con người" [324, 71]
Trang 25Ở một số nước khác như Nam Tư: "M Sôlôkhôp là nhà văn nước ngoài có tácphẩm được dịch và xuất bản thường xuyên, là người nổi tiếng nhất và được đọc nhiềunhất …" [327, 185] Ở Ba Lan, M Sôlôkhôp cũng là nhà văn nước ngoài được yêuthích nhất trong những năm 1950 - 1975 Báo chí Ba Lan tổng kết: "từ năm 1931 đếnhết năm 1974 sáng tác của Sôlôkhôp đã được xuất bản 172 lần"… đặc biệt: "các tácphẩm của Sôlôkhôp có ý nghĩa lớn đối với sự phát triển của nền văn học dân tộc cácnước anh em" và "việc xuất hiện các bản dịch các tác phẩm của Sôlôkhôp trong điềukiện tồn tại chế độ tư sản, phát xít tại một số nước là sự kiện có ý nghĩa văn hoá vàchính trị vô cùng quan trọng…" [324, 75]
Tuy nhiên, việc tiếp nhận sáng tác của M Sôlôkhôp không phải lúc nào cũngthuận lợi, xuôi chiều Độc giả vẫn nhớ, ở Tây Âu, "dưới thời cầm quyền của Hitle, sách
của ông từng bị đốt ở Đức, bị cấm xuất bản ở Ý Còn ở Pháp, bản thảo Đất vỡ hoang bị xuyên tạc một cách thô bạo Ở Anh và Mĩ, Sông Đông êm đềm được xuất bản nhưng
với bản thảo bị cắt xén và xuyên tạc nội dung…"[324, 90]…
Trong bài viết: Thế giới của Sôlôkhôp và thế giới của chúng ta đăng trên số 4 tạp chí Вопросы литературы (1975), Гура В đã chỉ rõ: "Các tác phẩm của ông càng
được thử thách qua thời gian thì những cách tân của ông càng được khảng định chắcchắn Từ đây có thể kết luận về tác động và sự ảnh hưởng của Sôlôkhôp đối với nềnvăn hoá nghệ thuật đương đại" [324, 70] Có thể nói, nghiên cứu tiếp nhận M.Sôlôkhôp là một trong những đề tài được văn học thế giới quan tâm, tiếp cận theonhiều hướng khác nhau
Viết về ảnh hưởng của M Sôlôkhôp ở Việt Nam, chúng tôi đặc biệt chú ý tới 4
công trình của Tô Hoài, Thế Lữ và Phạm Gia Lâm đã được in ở Nga Trong bài Mãi mãi trong lòng chúng tôi (1975), Tô Hoài chỉ rõ "tháng 8 - 1945, tại Hà Nội… Sông Đông êm đềm là tác phẩm đầu tiên của nền văn học Xô Viết được xuất bản công khai
trong báo chí cách mạng Độc giả Việt Nam đã làm quen với nó và từ đó đến nay nósống mãi trong lòng chúng tôi…" [328, 25] Nhận định về mức độ ảnh hưởng của M
Sôlôkhôp đến bạn đọc Việt Nam, Tô Hoài viết: "Sông Đông êm đềm và Đất vỡ hoang
đã có sự ảnh hưởng to lớn đến sự hình thành thế giới quan cách mạng của chúng tôi,
Trang 26góp phần tôi luyện tính cách của chúng tôi… sáng tác của người hoạ sĩ - người cộngsản Sôlôkhôp là một tấm gương sáng cho các thế hệ nhà văn Việt Nam…" [328, 27]
Trong bài Sáng tác của ông theo bước chúng tôi vào những trận đấu (1975),
Thế Lữ nhắc tới M Sôlôkhôp như "người bạn chiến đấu thân thiết của nhân dân Việt
Nam" Kỷ niệm về quyển Đất vỡ hoang bằng tiếng Pháp đến với một bộ phận văn nghệ
sĩ Việt Nam những năm 1930 vẫn còn như mới: "chúng tôi cùng nhau đọc nó, nó gieocho chúng tôi sự lạc quan, sự tự hào, nó mở ra cho chúng tôi con đường đấu tranh…"[329, 28]
Ảnh hưởng từ sáng tác của M Sôlôkhôp đối với văn học Việt Nam được nhà
nghiên cứu Phạm Gia Lâm phân tích trong bài: Ảnh hưởng sáng tác của M Sôlôkhôp đối với các nhà văn Việt Nam (1987) ở tạp chí khoa học đại học Kharkov Ông cho
rằng: "Ảnh hưởng văn tài của Sôlôkhôp đối với các nhà văn Việt Nam biểu hiện sáng
rõ hơn cả qua quá trình phát triển sáng tác của Nguyễn Minh Châu" Ông giải thích:
"Vấn đề ở đây không phải là sự vay mượn trực tiếp Một số điểm tương đồng về tiếntrình cốt truyện hoàn toàn có thể được cắt nghĩa vởi những quy luật trong đời sống conngười, bởi logic của các sự kiện và tính chất của cuộc chiến tranh được đề cập Đối vớicác nhà văn Việt Nam, có sức hấp dẫn nhất là niềm tin vào lý tưởng và tinh thần yêunước được thể hiện đặc biệt là trong tác phẩm của Sôlôkhôp viết về cuộc Chiến tranh
Vệ quốc vĩ đại" [330, 18] Nếu “Dấu chân người lính gần gũi về mặt đề tài với tiểu thuyết Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc của Sôlôkhôp thì về mặt nhân vật, số phận các nhân vật trong Miền cháy cũng giống như chuyện đời nhân vật trong Số phận con người"
Hai chủ đề lớn nhất mà văn học Việt Nam tiếp nhận từ văn học Xô Viết được
nhà nghiên cứu Phạm Gia Lâm soi sáng qua luận án PTS: Chủ đề Tổ quốc và chủ nghĩa yêu nước trong văn học Xô viết và văn học Việt Nam (Trên tư liệu văn xuôi chiến tranh của M Sôlôkhôp và Nguyễn Minh Châu và Nguyên Ngọc) năm 1988 tại Đại học
Tổng hợp, Moskva Tác giả luận án nhận thấy rõ: "trong nghiên cứu phê bình văn học
Xô Viết người ta đã quan tâm nghiên cứu ảnh hưởng sáng tác của M Sôlôkhôp đếntiến trình phát triển của văn học thế giới cũng như đến vấn đề liên quan đến việc nhàvăn soi chiếu kinh nghiệm tinh thần mà nhân dân Xô Viết tích luỹ được trong thời kìChiến tranh Vệ quốc vĩ đại… Tuy nhiên, ở Việt Nam số phận những sáng tác của ông
Trang 27chưa thực sự được nghiên cứu toàn diện, chuyên sâu…" [331, 1] Vì vậy, việc nghiêncứu các vấn đề liên quan đến việc chứng minh vai trò, sự ảnh hưởng của những sángtác của M Sôlôkhôp với cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại ở Việt Nam là một mảngnghiên cứu mang tính cấp thiết còn bởi kinh nghiệm nghệ thuật của Sôlôkhôp sẽ giúpcác nhà văn Việt Nam “tạo nên những tác phẩm lớn, phản ánh đầy đủ cuộc đấu tranh vĩđại của nhân dân ta, đặc biệt là cuộc chiến tranh chống Mỹ cứu nước…” [331, 2]
Nhận xét về sự tiếp nhận sáng tác của M Sôlôkhôp ở nước ta, tác giả Phạm GiaLâm chỉ rõ: "mặc dù có một số khó khăn mà số phận của những tác phẩm củaSolokhop gặp phải nhưng việc xuất bản chúng nhiều lần với số lượng lớn đã khẳngđịnh độc giả Việt Nam rất quan tâm đến sáng tác của ông" Ông nhấn mạnh: "Đánh giátác phẩm của các bậc thầy văn xuôi Việt Nam hiện đại từ góc độ kinh nghiệm củaSôlôkhôp" và tạm xác định hai khuynh hướng phong cách đặc trưng cho các thể loạitiểu thuyết và truyện ngắn "Thuộc khuynh hướng sử thi - trữ tình có các tác phẩm củaNguyên Ngọc, Anh Đức, Nguyễn Văn Bổng (Trần Hiếu Minh), Thuộc khuynh hướngtâm lý - trữ tình có các tác phẩm cuả Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Thi, Trần TrọngOánh…" [331, 3] Từ góc độ kinh nghiệm nghệ thuật của M Sôlôkhôp, tác giả luận án
"đi sâu nghiên cứu để làm sáng tỏ một cách toàn diện các tác phẩm văn xuôi chủ đề
chiến tranh của văn học Việt Nam như: “Dấu chân người lính”, “Mảnh trăng cuối rừng”, “Miền cháy” của Nguyễn Minh Châu; “Rừng xà nu”,“Trên mảnh đất Quảng” của Nguyên Ngọc; “Đất trắng” của Nguyễn Trọng Oánh, những bài kí sự, tuỳ bút của
Nguyễn Tuân…" [331, 4] Lí giải bối cảnh sáng tác của các nhà văn Nga - Xô Viết vàViệt Nam, những tác giả có ảnh hưởng lớn đến sự phát triển lớn mạnh nội lực bêntrong của văn học Việt Nam qua việc phân tích những hiện tượng tương đồng trong vănhọc, tác giả luận án cho rằng: "cách soi chiếu như thế cho phép đưa ra một hình dungđầy đủ hơn về những tìm tòi của các nhà văn Việt Nam câu trả lời cho vấn đề “conngười trong chiến tranh” là như thế nào?" [331,5] Những nhận định, đánh giá, cáchkiến giải ảnh hưởng của M Sôlôkhôp với văn học Việt Nam của nhà nghiên cứu PhạmGia Lâm là những tư liệu rất quí giá đối với người viết luận án
Trang 28Tiểu kết
Tiếp nhận văn học là chiếc cầu nối giữa các dân tộc trên thế giới, là phươngtiện để những giá trị văn hoá lan toả vượt không gian và thời gian Ở nước ta, xu hướngnghiên cứu tiếp nhận, ảnh hưởng của một nền văn học hay tác giả văn học đã xuất hiện
từ những năm đầu của thế kỷ XX Việc nghiên cứu tiếp nhận, ảnh hưởng của văn học
Xô Viết ở Việt Nam cũng đã có một độ dày đáng kể trên cơ sở là mối quan hệ lịch sử đặc biệtgiữa hai dân tộc Ngoài ý nghĩa tổng kết quá trình du nhập và ảnh hưởng của một nền văn họctiên tiến, tiếp nhận văn học Xô Viết còn là hoạt động thúc đẩy, củng cố mối quan hệ ngoại giaogiữa hai đất nước, hai nền văn học có nhiều điểm tương đồng
M Sôlôkhôp là một trong những tác giả Xô Viết đến sớm và để lại nhiều ấntượng tốt đẹp trong lòng dân tộc Việt Nam Gần 70 năm qua, M Sôlôkhôp được tiếpnhận trên nhiều bình diện: dịch thuật xuất bản, nghiên cứu phê bình, giảng dạy… Sựtiếp nhận ấy đã để dấu ấn đậm nét trong đời sống tinh thần của con người Việt Nam, cóảnh hưởng đối với quá trình hiện đại hoá văn học Việt Nam thế kỉ XX
Qua tìm hiểu, khảo sát, tổng hợp những tài liệu có liên quan đến đề tài, bướcđầu chúng tôi nhận thấy: M Sôlôkhôp có ảnh hưởng đặc biệt đến đời sống văn học Việt Namgiai đoạn 1954 - 1975 và sau 1975 Sang thế kỉ XXI, sáng tác của M Sôlôkhôp vẫn khôngngừng được quan tâm và tiếp tục khám phá các giá trị văn hoá, nghệ thuật Tuy nhiên, đến nayvẫn chưa có một công trình nào nghiên cứu một cách đầy đủ và hệ thống về diễn trình tiếpnhận M Sôlôkhôp ở Việt Nam ở cả ba phương diện: dịch thuật - xuất bản, nghiên cứu phêbình, ảnh hưởng sáng tác và giảng dạy trong nhà trường Vì vậy, có thể nói, đề tài luận án củachúng tôi không trùng với một công trình nghiên cứu nào khác ở trong nước và nước ngoài Hivọng, luận án sẽ góp một tiếng nói khái quát lịch sử tiếp nhận M Sôlôkhôp, "phục dựng" tầmđón nhận của các thế hệ độc giả Việt Nam với một nhà văn lớn, một cây bút xuất sắc của vănhọc thế giới
Trang 29CHƯƠNG 2 TIẾP NHẬN M SÔLÔKHÔP QUA DỊCH THUẬT VÀ XUẤT BẢN Ở VIỆT NAM
Trong quá trình phát triển của các nền văn học trên thế giới, bên cạnh văn họcdân tộc, “văn học dịch” là bộ phận không thể thiếu Thông qua các tác phẩm dịch, cácnền văn học có thể xâm nhập vào đời sống tinh thần dân tộc và có những ảnh hưởngnhất định đến nhau Dịch thuật và xuất bản, có thể nói đó là những nhịp cầu đầu tiêntrong giao lưu, giao thoa văn học và văn hóa
2.1 Cầu nối tiếp nhận: dịch thuật và xuất bản
Trong lý thuyết tiếp nhận văn học, dịch thuật là phần phụ trợ đắc lực của quátrình tiếp nhận Nhà lí luận Phêđôrôp người Nga cho rằng: "Dịch là phương tiện củamột ngôn ngữ này để diễn đạt một cách chính xác và đầy đủ bằng những phương tiệncủa một ngôn ngữ khác trong một thể thống nhất chặt chẽ giữa nội dung và hình thức"
[130, 230] Theo Từ điển thuật ngữ văn học, dịch thuật văn học là "một dạng thức sáng
tác văn học đảm nhiệm chức năng chuyển tác phẩm viết bằng một ngôn ngữ này sangmột ngôn ngữ khác… nhằm thể hiện lại diện mạo hình tượng đời sống ở tác phẩm đượcdịch thuật…" [246, 92] Như vậy, dịch thuật không đơn giản là sự chuyển đổi hình thứcngôn ngữ tác phẩm, quan trọng hơn, nó còn là sự chuyển tải giá trị nghệ thuật ngôn từ
và tư tưởng tác phẩm được tiếp nhận
Việc chọn lựa tác phẩm dịch, chất lượng các bản dịch và sức sống của nó phảnánh nhu cầu, trình độ, thị hiếu thẩm mĩ của độc giả ở mỗi quốc gia trong những giai
đoạn cụ thể Trong tiếp nhận văn học, mối quan hệ: tác giả nguyên tác dịch giả bản dịch - độc giả là tương tác và đối thoại Trong đó, dịch giả vừa là độc giả, vừa là
-người sáng tạo Để có bản dịch hoàn chỉnh, đảm bảo giữ được những giá trị nội dung,nghệ thuật của nguyên tác, phải làm thoả mãn tâm lí của độc giả nước mình, dịch giả
cần có đủ kiến thức về hệ ngôn ngữ và bối cảnh văn hoá Dịch thuật trước hết là giải
mã ngôn ngữ, vì vậy, dịch giả phải là người thông thạo ngôn ngữ của văn bản nguồn vàvăn bản đích Trong đó, việc trang bị vốn từ phong phú và sự hiểu biết sâu sắc ngônngữ mẹ đẻ là yếu tố quan trọng giúp dịch giả có bản dịch thành công, phù hợp với tầmđón nhận của độc giả nước mình Ngoài ra, những kiến thức về bối cảnh văn hoá, xãhội, tôn giáo, thẩm mĩ… của quê hương tác phẩm được sinh ra cũng là cơ sở để dịchgiả hiểu tường tận về nguyên tác và có những sáng tạo phù hợp trong bản dịch
Trang 30Việc chọn văn bản để dịch và chọn cách dịch phụ thuộc vào tầm đón nhận củađộc giả và sự biến đổi của lịch sử thời đại Thông thường, độc giả của nguyên tác vàđộc giả của bản dịch thuộc các thời đại, văn hóa, xã hội khác nhau Vì vậy, dịch giả làngười phải tìm các phương pháp điều chỉnh, bổ sung để có bản dịch tốt nhất phục vụđộc giả
Trong quá trình phát triển của các nền văn học trên thế giới, bên cạnh văn họcdân tộc, "văn học dịch" là bộ phận không thể thiếu Phan Ngọc nhận xét "một điều cóthể khẳng định rõ ràng không một nền văn học dân tộc nào có thể phát triển, thậm chí
có thể hình thành mà không có sự giao lưu, sự tiếp thu ảnh hưởng, sự tác động qua lạidưới dạng này hay dạng khác, ở qui mô này hay qui mô khác với các nền văn học, vớicác thành tựu văn học thế giới" [173, 185] Thông qua các tác phẩm dịch, các nền vănhọc có thể xâm nhập vào đời sống tinh thần và có những ảnh hưởng nhất định đếnnhau Đặc biệt là những dân tộc có nhiều nét tương đồng về văn hoá, lịch sử đấu tranhgiành độc lập dân tộc
Ở Việt Nam, tác động của văn học dịch đối với văn học dân tộc là không thểphủ nhận Từ lâu, các tác phẩm xuất sắc của văn học Châu Á như Trung Quốc, Ấn Độ,Nhật Bản… và các nước Tây Âu như Pháp, Anh, Mĩ… đã được du nhập và có nhữngảnh hưởng không nhỏ đến sự phát triển của nền văn học nước nhà Từ những năm 30của thế kỉ XX, văn học Nga - Xô Viết bắt đầu xuất hiện ở nước ta
Theo hồi ức của nhà văn Như Phong, trong thời kì Mặt trận Dân chủ (1936
-1939), đã có một số tác phẩm nổi tiếng như: Người mẹ của M Gorki, Misa của B Pôlêvôi, Khoa học căm thù của M Sôlôkhôp, Tỉnh uỷ bí mật của Phêđôrôp được dịch
ra tiếng Việt Sau chiến thắng Điện Biên Phủ 1954, tác phẩm văn học Nga - Xô Viếtđược dịch sang tiếng Việt nhiều hơn và trở thành món ăn tinh thần không thể thiếu của
độc giả nước ta Năm 1967, nhà văn Nguyễn Đình Thi đã đưa ra con số: "hơn 300 tác
phẩm của các nhà văn Liên Xô và cổ điển Nga đã được dịch và xuất bản tại nước ViệtNam dân chủ cộng hoà" [257, 92] Mười năm sau thống nhất đất nước, nhà thơ ChínhHữu đã đưa ra con số ấn tượng "đến giữa những năm 1985, Việt Nam đã dịch và xuất
bản 739 tác phẩm văn học cổ điển Nga và Liên Xô" [257, 93] Đến 1989, dịch giả Thuý
Toàn đã tổng kết: "Chỉ trong vòng 40 năm, từ khi Nhà xuất bản Văn học đi vào thựchiện kế hoạch xuất bản có quy củ… đã có hàng trăm tên sách của tác giả Nga, Xô Viết
ra đời, nhiều tác phẩm được tái bản, mỗi lần tái bản đều được sửa chữa, bổ sung, thậmchí được dịch lại một bản mới" [277, 130] Những con số biết nói phần nào tái hiện
Trang 31hành trình dịch thuật - xuất bản văn học Nga - Xô Viết ở Việt Nam Những năm cuốicủa thế kỉ XX, từ sau "nốt trầm" 1991 của chính quyền Liên Xô, ở nước ta, văn học Nga vẫn
có một bộ phận độc giả nhất định Ứng dụng lí thuyết Mĩ học tiếp nhận, chúng tôi sẽ triển khai
nghiên cứu sự tiếp nhận M Sôlôkhôp từ phương diện dịch thuật và xuất bản để "phục dựng"tầm đón nhận của độc giả Việt Nam qua các thời kì lịch sử cụ thể
2.2 Tình hình dịch thuật và xuất bản tác phẩm của M Sôlôkhôp ở Việt Nam
Theo trí nhớ của các nhà văn Tô Hoài, Như Phong, Thế Lữ, những năm 30 của
thế kỉ XX, giới văn nghệ sĩ Việt Nam đã được tiếp cận tác phẩm Đất vỡ hoang của M.
Sôlôkhôp qua bản dịch tiếng Pháp Sau cách mạng tháng Tám 1945, những biến đổicủa đời sống chính trị - xã hội và sự vận động của nhu cầu thị hiếu công chúng độc giả,việc dịch thuật và xuất bản các sáng tác của Sôlôkhôp trở thành sự lựa chọn tất yếu
Căn cứ vào số liệu thu thập được từ việc dịch thuật và xuất bản các tác phẩmcủa M Sôlôkhôp ở Việt Nam trong gần 70 năm qua, chúng tôi đưa bảng thống kê để cócái nhìn toàn cảnh về hoạt động tiếp nhận đặc biệt này
Bảng 2.2: Thống kê các tác phẩm của M Sôlôkhôp đã dịch và xuất bản ở Việt Nam
(từ 1946đến 2012) n 2012)
thuyết
Truyện ngắn
Tham luận, Thơ
Trang 32Thamluận, thơ
Số lầnxuất bản
Dịch lầnđầu
Biểu đồ tóm tắt tác phẩm của M Sôlôkhôp đã dịch và xuất bản từ 1946 - 2012
Nhìn vào biểu đồ trên, có thể thấy, vấn đề chọn dịch tác phẩm ở mỗi giai đoạn cónhững đặc điểm riêng biệt Nó phản ánh sự thay đổi tầm đón nhận M Sôlôkhôp củacác thế hệ độc giả Việt Nam Chúng tôi sẽ đi vào từng giai đoạn cụ thể để lí giải nhữnghiện tượng tiếp nhận M Sôlôkhôp trong 2/3 thế kỷ qua
2.2.1 Giai đoạn trước 1954
40 năm đầu thế kỉ XX, nhất là sau cách mạng tháng Tám 1945, văn học ViệtNam có những thay đổi tích cực trước sự bùng nổ của văn học dịch
M Sôlôkhôp là một trong những nhà văn Xô Viết đầu tiên đến với bộ phận độcgiả trí thức Việt Nam từ những năm 30 của thế kỉ XX Tuy nhiên, thời điểm tác phẩmđầu tiên của M Sôlôkhôp được dịch ra tiếng Việt là dấu mốc mở đầu cho quá trình tiếpnhận tác phẩm của M Sôlôkhôp với đông đảo độc giả Việt Nam
Trang 332.2.1.1 Tiểu thuyết " Sông Đông êm đềm" - tác phẩm đầu tiên được dịch ra tiếng Việt
từ bản tiếng Pháp
Nhà văn Tô Hoài hồi tưởng: "ngay từ tháng Tám 1945, ở Hà Nội trên báo
Cứu quốc… đã in tiểu thuyết Sông Đông êm đềm, mỗi ngày một kỳ…" [109, 3] Chúng tôi tìm đọc báo Cứu quốc để xác minh thông tin trên Thật may mắn, số báo 231 ra ngày 4 tháng 5 năm 1946 ở trang 3 xuất hiện
dòng tít lớn "Trường thiên Tiểu thuyết của báo Cứu quốc", tên tác phẩm
dịch "Trên Sông Đông êm đềm", người viết: Michel Cholokhov và người
dịch: Hồng Hà
Như vậy, tác phẩm đầu tiên của M Sôlôkhôp được dịch từ bản tiếng Pháp sang
tiếng Việt là tiểu thuyết Sông Đông êm đềm Sự xuất hiện của tác phẩm này trên một tờ
báo nổi tiếng của Việt Nam thời bấy giờ đánh dấu sự có mặt của M Sôlôkhôp ở mộtđất nước có bề dày đấu tranh Mỗi ngày một số, độc giả Việt Nam dần dần được làmquen với tác phẩm đã được cả thế giới ngưỡng mộ Đáng tiếc "món ăn tinh thần" hàng
ngày này chỉ được duy trì trong gần 4 tháng Trong số báo 362 ra ngày 1- 10 - 1946,
cũng tại trang 3 quen thuộc, dịch giả Hồng Hà đã nói lời tạm biệt: "Báo Cứu quốc
muốn hiến độc giả một truyện dài, chúng tôi liền chọn bộ tiểu thuyết Trên Sông Đông
êm đềm của M Cholokhov… đó là một bộ tiểu thuyết vĩ đại… và vô cùng đồ sộ Theo
bản dịch Pháp văn của Payot xuất bản phải in tới 3 cuốn lớn, dày mỗi cuốn trên dưới
500 trang… với các chỗ nhỏ hẹp mà báo Cứu quốc dành cho truyện dài thì ít ra phảiđến mấy năm mới xong Bởi vậy tới kỳ này đã hết phần thứ 3, quyển 1 chúng tôi xindừng ở đây… xin hẹn bao giờ có đủ điều kiện sẽ dịch tiếp và xuất bản nó…"
Để xác nhận lời giới thiệu của Hồng Hà "đã dịch hết phần 3 quyển 1", chúng tôi
tìm đến nguyên bản tiếng Nga và phát hiện những dòng cuối cùng của bản dịch Trên Sông Đông êm đềm chính là phần kết thúc của chương 21 phần 2 quyển 1 “Тихий Дон”” Như vậy, trong 130 số của báo Cứu quốc (213 - 361) kéo dài gần 4 tháng (từ 4 -
5 - 1946 đến 30 - 9 - 1946), tiểu thuyết Sông Đông êm đềm lần đầu tiên được giới thiệu
ở Việt Nam với bản dịch chưa hoàn chỉnh
2.2.1.2 " Khoa học căm thù" - truyện ngắn đầu tiên được dịch từ bản tiếng Anh
Trang 34Trong trí nhớ của nhà văn Tô Hoài, ngoài Sông Đông êm đềm, "… năm 1945, ở
Hà Nội đã dịch và in truyện Căm thù của M Sôlôkhôp" [109, 3] Nhà nghiên cứu Thuý Toàn viết "Cũng khoảng ấy, nhà xuất bản Hiên Nam đã cho ra đời tác phẩm Căm thù của Sôlôkhôp do Học Phi dịch" [273, 70] Huy Liên bổ sung: "Khoa học căm thù là
nhan đề một truyện ngắn nổi tiếng của nhà văn Sôlôkhôp thời kì đó…, thiên truyện này
đã được dịch và xuất bản dưới dạng một cuốn sách nhỏ" [144, 105]…
Sau này, chính nhà văn, nhà viết kịch Học Phi kể lại: sau chuyến đi công tác nướcngoài trở về, đồng chí Trường Chinh đã yêu cầu ông dịch cuốn sách của M Sôlôkhôpbằng tiếng Anh Trước nhiệm vụ khẩn cấp, ông đã dịch nhanh để nhà xuất bản Hiên Nam
phát hành ngay trong năm 1946 dưới nhan đề Căm thù Được một lãnh đạo cấp cao của nhà nước trực tiếp đem từ nước ngoài về, Khoa học căm thù đã trở thành một trong những
tác phẩm văn học Xô Viết có ý nghĩa quan trọng đối với độc giả Việt Nam trong nhữngnăm kháng chiến chống Pháp, có ảnh hưởng lớn đến đời sống tinh thần của các chiến sĩ
Tiếc rằng, bản dịch lịch sử này đến nay không còn được lưu giữ
Như vậy, trước 1954, cụ thể là trong năm 1946, đã có hai tác phẩm của M
Sôlôkhôp là Sông Đông êm đềm và Khoa học căm thù được dịch và giới thiệu ở Việt Nam Mặc dù chỉ mới được tiếp nhận gián tiếp qua bản dịch tiếng Pháp và tiếng Anh, nhưng các dịch giả đã thể hiện sự chủ động chuyển tải nội dung, nghệ thuật và tinh thần tác phẩm gốc Độc giả Việt Nam được làm quen với một nhà văn lỗi lạc, hiểu rõ
hơn về đất nước và con người Xô Viết Rất tiếc, ngay trong khi báo Cứu quốc đang
giới thiệu Sông Đông êm đềm thì nhân dân miền Bắc lại phải tiến hành cuộc chiến
tranh chống thực dân Pháp Đó là nguyên nhân dẫn đến việc dịch thuật và xuất bản tácphẩm của M Sôlôkhôp tạm ngưng trong 10 năm (1947 - 1956) Con số 2 dịch phẩmcủa M Sôlôkhôp thời kì này là dấu ấn cho cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa nhà văn với độcgiả Việt Nam
2.2.2 Giai đoạn 1954 - 1975
Sau hiệp nghị Giơnevơ năm 1954, Việt Nam bị chia cắt thành hai miền Nam Bắc Sự đối lập về thể chế chính trị, xã hội tạo nên sự tiếp nhận văn học không đồngnhất, đặc biệt là trong tiếp nhận tác phẩm văn học nước ngoài Việc dịch và xuất bản
Trang 35-các tác phẩm văn học Xô Viết nói chung và tác phẩm của M Sôlôkhôp nói riêng đượcquy định bởi thành phần độc giả, hệ tư tưởng của từng miền
2.2.2.1 Sáng tác của M Sôlôkhôp được dịch nhiều nhất ở miền Bắc những năm
1957 - 1964
Hiệp định Hợp tác hữu nghị Văn hoá Việt - Xô được kí kết năm 1957 mở ra thời
kỳ mới cho giao lưu hai nước trên nhiều mặt: chính trị - kinh tế - văn hoá, xã hội Mọirào cản trước đây dần bị đẩy lùi, một khối lượng lớn sách báo, tài liệu tiếng Nga đã đếnViệt Nam Trong hoàn cảnh đó, rất nhiều tác phẩm văn học tiêu biểu của Liên Xô đượcdịch và giới thiệu với độc giả miền Bắc, trong đó có các sáng tác của M Sôlôkhôp
Năm 1957, bản dịch truyện ngắn "Số phận con người" đánh dấu sự trở lại của M Sôlôkhôp sau thời gian gián đoạn (từ 1947 đến 1956) Chiến thắng Điện Biên Phủ và hiệp
nghị Giơnevơ được kí kết đã tạo điều kiện để các tác phẩm văn học Xô Viết được dịch trở
lại Đáng chú ý là bản dịch Số phận một con người của Nguyễn Thụy Ứng trên số 8, tạp chí Văn nghệ Quân đội Đây là một tuyệt tác với số trang cực ngắn nhưng bao chứa sức khái
quát sâu sắc về số phận nhân dân qua số phận một con người Vì vậy, ngay sau khi pháthành, truyện ngắn đã được độc giả miền Bắc đón nhận nồng nhiệt
Tập truyện dịch đầu tiên của M Sôlôkhôp Truyện sông Đông được xuất bản ngay sau
-đó - năm 1958, nhằm phục vụ nhu cầuthưởng thức của nhiều độc giả Dù chỉ trích
dịch 6 truyện ngắn nhưng tập truyện dịch của
Xuân Thương là những giới thiệu đầu tiên vềtâm hồn nhạy cảm và kĩ năng viết văn sángtạo của M Sôlôkhôp trong những ngày lập nghiệp Mỗi truyện ngắn là một bông hoatrên thảo nguyên mênh mông: nhỏ xinh nhưng tràn đầy sức sống
Tiểu thuyết "Sông Đông êm đềm" có bản dịch hoàn chỉnh đầu tiên từ tiếng Nga Năm 1959, tác phẩm Sông Đông êm đềm (tập 1- 4) do Nguyễn Thụy Ứng dịch đã đem
tới cho độc giả Việt Nam những trải nghiệm và sự hiểu biết tường tận về những khókhăn, xung đột trong cơn bão tố cách mạng và Nội chiến ở nước Nga Con người ViệtNam như được tiếp thêm sức mạnh của lý tưởng cách mạng, hun đúc thêm tình cảm và
Trang 36chí khí đấu tranh cho một cuộc sống mới, tự do Sự "mẫn cảm" đến tinh tế của Nguyễn
Thụy Ứng trong Sông Đông êm đềm qua phiên bản Việt đã đem tới cho độc giả cảm giác gần gũi, thân thương
Truyện ngắn "Số phận con người" được Mạnh Cầm dịch mới
năm 1959 Xuất hiện dưới nhan đề Số phận con người thay cho Số
phận một con người của Nguyễn Thuỵ Ứng
Tiểu thuyết "Đất vỡ hoang" lần đầu tiên được dịch ra tiếng Việt Từ những năm
30 của thế kỉ XX, một số trí thức nước ta đã được tiếp cận với tập 1
của tiểu thuyết này qua bản dịch tiếng Pháp, nhưng phải đến năm
1959, toàn văn tiểu thuyết Đất vỡ hoang mới được nhóm dịch giả:
Trúc Thiên, Văn Hiến, Hoàng Trinh, Đình Tùng… dịch từ bản tiếng
Pháp sang tiếng Việt Độc giả Việt Nam, nhất là những cán bộ trực
tiếp làm công tác hợp tác hoá nông nghiệp, đã đón nhận tác phẩm này
như một cuốn sách giáo khoa Họ tìm thấy những bài học bổ ích cho công tác của
mình Đất vỡ hoang trở thành cuốn sách gối đầu giường của nhiều các bộ quản lí ở các
địa phương
Những chương tiểu thuyết "Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc" cũng được dịch và giới thiệu trên số 11, tạp chí Văn nghệ Quân đội năm 1959 Lấy nhan đề Giữ vững trận địa,
Từ Bích Hoàng đã chọn dịch một đoạn trích (7 trang) miêu tả khí thế chiến đấu của
những chiến sĩ trung đoàn Hồng quân giữ vững một cao điểm, chặn đường không choquân địch chọc thủng tới bờ sông Đông… Sự có mặt của tác phẩm này trên tờ báo củaquân đội nhân dân Việt Nam mang ý nghĩa lớn lao Nó góp phần củng cố, động viêntinh thần cho bộ đội ta trong những tháng ngày chiến đấu bảo vệ Tổ quốc
Vào đầu những năm 1960, lĩnh vực dịch thuật - xuất bản văn học nước ngoàiđược đẩy mạnh cả về quy mô lẫn tốc độ Chỉ trong thời gian rất ngắn, độc giả ViệtNam đã được biết tới hầu hết các tác giả và tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga - Xô
Viết Cùng với Anna Karênina, Chiến tranh và Hoà Bình của L Tônxtôi… những bản dịch Đất vỡ hoang, Sông Đông êm đềm, Số phận con người của M Sôlôkhôp được độc
Trang 37giả Việt Nam đón nhận nhiệt tình Trong vòng 4 năm (1959 - 1962), nhà xuất bản Văn
hóa đã xuất bản liên tiếp 7 lần các tác phẩm Sông Đông êm đềm (tập 5-8), Số phận con người (Tái bản lần 2), Đất vỡ hoang (tập 2, 3, 4)
Ngoài nhà xuất bản Văn hoá, các tác phẩm của M Sôlôkhôp còn có sức hút lớn
với nhiều nhà xuất bản khác Năm 1961, Số phận con người (Mạnh Cầm) được nhà
xuất bản Phổ Thông tái bản và đạt đỉnh cao về số lượng in ấn - 20.150 cuốn Ngay năm
sau, 1962, khi "cơn khát Đất vỡ hoang" được đẩy lên đỉnh điểm, nhà xuất bản này đã
chọn những trích đoạn hay nhất của tiểu thuyết để tập hợp thành ba tập sách mỏng
nhằm hỗ trợ số lượng lớn độc giả không được đọc toàn bộ 4 tập Đất vỡ hoang
Hai tác phẩm Khoa học căm thù (1960) và Họ đã chiến đấu vì Tổ quốc (1963)
do Nguyễn Thụy Ứng dịch từ nguyên tác tiếng Nga được nhà xuất bản Quân đội nhândân phát hành đã tạo được làn sóng dư luận rất tốt
Những truyện ngắn "Con trai người Hồng quân" (Giang Hồng Triều dịch năm 1962) và "Con đường" (Nguyễn Thụy Ứng dịch năm 1964) được nhà xuất bản Kim
Đồng chọn đưa vào tủ sách cho thiếu niên, nhi đồng Tình yêu quê hương đất nước,những ước mơ cao đẹp từ những tác phẩm của M Sôlôkhôp đã góp phần bồi dưỡngnhân cách, đạo đức của nhiều thế hệ người Việt Nam ngay từ thời niên thiếu
Các sáng tác của M Sôlôkhôp cũng được các tạp chí Văn nghệ Quân đội (từ những năm 1957, 1959), tạp chí Văn nghệ (1958, 1960, 1962) và báo Văn học (tiền
thân của báo Văn nghệ) đăng tải Trong hai năm 1960 - 1961, độc giả miền Bắc ViệtNam còn được biết đến quan điểm, tư tưởng của M Sôlôkhôp về nghệ thuật, về chủnghĩa Cộng sản qua tham luận của nhà văn tại lễ nhận giải thuởng Lênin (Nguyễn Thụy
Ứng dịch) đăng trên số 109, báo Văn học và tham luận của ông tại Đại hội Đảng Cộng sản Liên Xô lần thứ 22 trên báo Văn học số 171, 176 (Việt Lương, Hoài Lam dịch) Năm 1962, số 211, báo Văn học còn đăng truyện ngắn Ilưukha do Huyền Kiêu dịch từ
Trang 38năng nghệ thuật của ông phù hợp với nhiều lứa tuổi và các tầng lớp khác nhau trong xãhội Độc giả say mê, đắm đuối lạc vào thế giới nhân vật phong phú đa dạng, thế giớithiên nhiên lung linh sắc màu, những sự kiện lịch sử sôi động của nước Nga được táihiện chân thực và sinh động qua các tác phẩm của nhà văn Từ 1965 - 1975, miền Bắcnước ta bước vào một giai đoạn lịch sử mới, vừa chống Mỹ để bảo vệ thành quả Cáchmạng, vừa là hậu phương vững chắc tiếp viện cho miền Nam Do vậy, trong khoảngthời gian 10 năm này, việc tiếp nhận các tác phẩm của M Sôlôkhôp dường như chữnglại, toàn lực lượng xã hội dành cho nhiệm vụ hàng đầu là chống Mĩ cứu nước.
2.2.2.2 Sáng tác của M Sôlôkhôp được dịch muộn mằn ở miền Nam những năm
1963 - 1967
So với văn học Trung Quốc và văn học Tây Âu, văn học Nga - Xô Viết đến vớiđộc giả miền Nam muộn mằn hơn, nhưng cũng có một vị trí nhất định Năm 1976,
trong cuốn Văn học thực dân mới Mỹ ở miền Nam những năm 1954 - 1975, Trần Trọng
Đăng Đàn đã thống kê ở 4 thư viện và 8 tạp chí lớn ở Sài Gòn: văn học Pháp - 499cuốn, văn học Trung Quốc (bao gồm cả Đài Loan và Hồng Kông) - 399 cuốn, văn học
Mỹ - 273 cuốn, văn học Nga - Xô Viết - 120 cuốn, văn học Anh - 97 cuốn, văn họcNhật - 71 cuốn, văn học Đức - 57 cuốn… Như vậy, số lượng sách dịch văn học Nga -
Xô Viết chiếm một tỉ lệ đáng kể trong văn học dịch ở miền Nam Các tác giả Nga - XôViết được giới thiệu ở miền Nam phong phú và đa dạng: từ các nhà văn cổ điển như A.Puskin, L Tônxtôi, P Đôtxtôiepxki, A Sêkhôp đến các nhà văn hiện đại như M.Gorki, B Paxternac và M Sôlôkhôp… Tuy nhiên, ở Sài Gòn lúc này chưa có chuyêngia văn học Nga, cũng rất ít người biết tiếng Nga, vì vậy, các tác phẩm Nga - Xô Viếtphần lớn được dịch lại từ bản dịch tiếng Anh, tiếng Pháp Văn học Nga - Xô Viết đếnvới đô thị miền Nam muộn mằn và chưa đủ để tạo thành bức tranh toàn diện, nhưng M
Sôlôkhôp lại là một trong những tác giả được chú ý ở miền Nam
"Đất vỡ hoang" là tiểu thuyết duy nhất được dịch ở miền Nam Từ bản tiếng
Pháp "Terres Defrichee", Võ Lang đã dịch ra
tiếng Việt và lấy nhan đề là Vỡ đất hoang (1963 - 1964) Với lời giới thiệu, Đất vỡ hoang là "Sự kháng địa và sự toàn thắng của
Trang 39người dân Cô dăc, chống lại công cuộc tập thể hoá điền địa và sự toàn thắng của chương trình Ngũ niên, bản thánh kinh mới của Mạc Tư Khoa, thái độ đặc biệt của người Cô dăc, qua phạm vi cải cách điền địa Một vấn đề bi thảm liên quan đến định mệnh trớ trêu của các nhân vật đều được mô tả một cách kiên nhẫn say mê…" [139, 3]
… phải chăng, miền Nam chọn dịch Đất vỡ hoang chỉ để "vén tấm màn thép" hay khám phá một "vùng đất xa lạ, đầy bí ẩn"? Từ những giới thiệu và cách chuyển thể tác phẩm
của dịch giả có thể nhìn thấy trong cách hiểu, cách dịch, cách cảm nhận đã có những
khoảng cách với cách tiếp nhận Đất vỡ hoang ở miền Bắc Điều này sẽ ảnh hưởng rất lớn tới thái độ tiếp nhận của độc giả miền Nam đối với tiểu thuyết Đất vỡ hoang và tác
giả M Sôlôkhôp
Truyện ngắn "Số phận con người" được chọn dịch và giới thiệu sau sự kiện nhà văn đoạt
giải Nobel Văn chương năm 1965 Từ bản tiếng Pháp "Destin d'un
Homme" của Serge Maximov, Bửu Ý đã dịch và lấy nhan đề Phần số
của một người đăng trên số 47, tạp chí Văn Sài Gòn Được giới thiệu
là "tân truyện rất nổi tiếng" [229, 35] của M Sôlôkhôp, nhưng khi
chuyển ngữ, bản dịch của Bửu Ý chưa tạo được sự liên kết giữa nội
dung và hình thức tác phẩm… Đây là thiệt thòi lớn cho độc giả miền Nam khi phải tiếpcận với bản dịch chưa phù hợp với tầm chờ đợi của nguyên tác
"Người chăn bò" là truyện ngắn thứ hai của M Sôlôkhôp được dịch ở miền Nam Từ bản tiếng Pháp "Le Berger", Bửu Ý dịch dưới nhan đề
Gã mục đồng (số 47, tạp chí Văn Sài Gòn) với lời giới thiệu "đoản
thiên này là một trong số ít tác văn không được phổ biến ra ngoại ngữ
của Cholokhov Đây là bài viết thời trẻ tuổi… 25 tuổi cho in câu chuyện quê này có vẻ bồng bột hơi thật thà lướt qua truyện…" [228, 23] Cùng năm 1965, trên số 50, tạp chí Văn học - Sài Gòn, Trần Liên Chi cũng dịch truyện ngắn này từ bản tiếng Pháp của Serge Maximov lấy tên là Chú mục đồng Đáng lưu ý là cả hai bản dịch của Bửu Ý và Trần Liên
Chi có những đoạn lược dịch phần giữa truyện giống nhau Đặc điểm này có bắt nguồn từbản dịch trung gian "Le Berger"? Dưới góc độ của người tiếp nhận, chúng tôi nhận thấy 02bản dịch truyện ngắn này có nhiều khác biệt với bản dịch miền Bắc (1958)
Trang 40"Vĩnh biệt cha già" - bài thơ hiếm hoi của M Sôlôkhôp được dịch với một lí do đặc biệt Trong bài báo Bộ mặt thực của nhà văn Sholokhov trong vụ án văn học Sinyavsky
- Daniel của Bùi Ngọc Dung đăng trên số 78, tạp chí Văn học Sài Gòn (1967), có in 6
đoạn trong bài thơ nhằm chứng minh cho quan hệ "thân Stalin" của nhà văn M.Sôlôkhôp Nhìn lại, cùng thời điểm Stalin mất, ở miền Bắc, bài thơ này tuy không được
dịch nhưng trên số 40, tạp chí Văn nghệ (1953) đã có hơn 20 bài thơ, bài báo thể hiện
niềm tiếc thương Stalin Trong đó có bài của chủ tịch Hồ Chí Minh, các nhà thơ ChếLan Viên, Huy Cận, Tố Hữu, Xuân Diệu, Hoàng Trung Thông và một số nhà vănNguyên Hồng, Phan Khôi… Dùng bài thơ viếng khóc người đã mất để biện minh cho lí
lẽ của mình, Bùi Ngọc Dung đã bộc lộ một thái độ tiếp nhận sai lệch khi nhìn nhận vềmột tác giả thuộc dòng chủ lưu trong văn học Xô Viết Và chính điều đó tạo thành ràocản, làm ảnh hưởng rất lớn tới sự tiếp nhận của độc giả miền Nam đối với nhân cách vànhững sáng tác của M Sôlôkhôp
Nhìn lại bức tranh dịch thuật các tác phẩm của M Sôlôkhôp ở miền Nam giaiđoạn 1954 - 1975 có mấy điểm đáng chú ý Về số lượng, chỉ có 4 tác phẩm được giớithiệu trong đó 2 truyện ngắn, 1 tiểu thuyết, 1 bài thơ Giới thiệu M Sôlôkhôp là nhà văn đoạtgiải Nobel, nhưng tiểu thuyết mang lại giải thưởng cao quý cho ông vẫn chưa được dịch! Cácbản dịch tác phẩm của M Sôlôkhôp ở miền Nam cũng có nhiều vấn đề cần bàn: từ nhan đề,văn phong đến nội dung tác phẩm đều có sự vênh lệch so với nguyên tác Có nhiều nguyênnhân dẫn đến hiện tượng này Song, có hai lý do cơ bản sau:
Một là, các tác phẩm đều dịch lại từ các bản tiếng Pháp, tiếng Anh Việc phảichuyển ngữ qua trung gian là một bất lợi lớn, chưa kể chính bản dịch trung gian đã tồntại những vênh lệch so với nguyên ngữ tiếng Nga Vì vậy, chuyện dịch vênh, dịch chưasát, thậm chí dịch sai là điều khó tránh
Hai là, do thành kiến “bài Xô chống Cộng” – một đặc điểm của chế độ Sài Gònkhi đó, nên sự tiếp nhận các sáng tác của M Sôlôkhôp không mấy mặn mà với các độc
giả miền Nam Việc giới thiệu và dịch tác phẩm của M Sôlôkhôp sau sự kiện Sông Đông êm đềm đoạt giải Nobel xuất phát từ nhu cầu tiếp nhận theo thị hiếu thời đại
Giai đoạn tiếp theo, những năm 1967 - 1975, ở miền Nam không có một tácphẩm nào của Sôlôkhôp được dịch thêm Sự đứt quãng bắt đầu từ khi đế quốc Mĩ tiếnhành cuộc chiến tranh ở cả hai miền Nam - Bắc Những năm tháng đó đòi hỏi toànquân, toàn dân phải chung tay chiến đấu bảo vệ Tổ quốc Những bản dịch ở miền Namtuy còn ít ỏi nhưng cũng đã góp phần bổ sung cho bức tranh dịch thuật sáng tác củaSôlôkhôp ở Việt Nam