Một số câu chào hỏi trong giao tiếp tiếng Hàn

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) ảnh hưởng của giao thoa văn hóa tới việc học tiếng hàn của người việt luận văn ths khu vực học 60 31 06 01 (Trang 62 - 68)

STT Tiếng Hàn Tiếng Việt

2 회사생활은 할 만해요? Công việc ở công ti có tốt không? 3 회사에서 별일은 없죠? Ở công ti không có chuyện gì chứ? 4 회사 잘 다니고 있어요? Cậu vẫn đi làm công ti chứ hả? 5 회사생활은 힘들지 않아요? Đi làm có vất vả không?

6 퇴근이세요? Anh/chị tan làm à? 7 수업 들어가세요? Thầy/ cô lên lớp à? 8 일찍 오시네요. Anh/chị đến sớm thế.

9 부모님은 잘 계세요? Bố mẹ anh/chị vẫn khỏe chứ? 10 식사하러 가세요? Anh/chị đi ăn à?

3.1.4. Linh hoạt trong sử dụng phó từ chỉ mức độ

Văn hóa trọng tình của người Việt không chỉ được thể hiện qua những câu chào hỏi, mà còn được phản ánh trong hoạt động ngôn ngữ qua việc sử dụng phong phú các phó từ. Cũng như tiếng Hàn, số lượng phó từ chỉ mức độ trong tiếng Việt cũng rất đa dạng như “rất”, “quá”, “lắm”, “cực kì”, “hơi bị”, “kinh”, “dã man”, “khá”, “hơi”, “thật là”, “thực sự”. Việc sử dụng những phó từ này đem lại sự sinh động và tính biểu cảm cao cho lời nói. Có lẽ vì thế nên người Việt học các phó từ chỉ mức độ của người Hàn khá nhanh. Khảo sát 20 bài viết của sinh viên ở trình độ trung cấp, thấy có 319 lần người học sử dụng phó từ trong bài viết, trong đó có tới 104 lần (hơn 32%) sinh viên dùng các phó từ chỉ mức độ.15Kết quả này cho thấy, khi học tiếng Hàn, người Việt rất tích cực vận dụng phó từ vào việc thành lập câu để đạt được hiệu quả cao hơn trong diễn đạt.

15

Các phó từ chỉ mức độ được dùng nhiều lần lượt theo thứ tự많이, 더,가장, 너무,잘, 아주,매우,제일,진짜,무척, 좀, 전혀,조금만,너무나

3.1.5. Rút gọn hay mở rộng

Trong khi ở tiếng Hàn, về mặt ngữ âm, có các hiện tượng rụng âm, rút gọn âm, giảm bớt câu chữ trong giao tiếp thì tiếng Việt lại có khuynh hướng ngược lại. Có thể lí giải điều này bởi hai nguyên nhân. Thứ nhất, là nước điển hình của văn hóa gốc nông nghiệp, người Việt Nam có lối sống ổn định, quan hệ tốt với mọi người xung quanh nên họ có xu hướng trọng sự hài hòa cân đối trong ngôn từ. Thứ hai, khác với người Hàn, khái niệm về thời gian của người Việt Nam có phần rông rài và thoải mái hơn. Hàn Quốc đã thành công trong công nghiệp hóa, hiện đại hóa từ lâu nhưng ở Việt Nam, ảnh hưởng của văn hóa nông nghiệp trước đây vẫn còn sâu đậm. Người nông dân quen làm việc đồng áng, ít đi làm ở cơ quan, công sở, thời gian thường chỉ quan trọng khi nhắc tới vụ mùa, ngày lễ, ngày hội bởi vậy mà họ ít khi cảm thấy gấp gáp, vội vàng. Trong ca dao người Việt cũng có câu “Đi đâu mà vội mà vàng, mà vấp phải đá mà quàng phải dây”. Vì vậy không những không nói ngắn lại, người Việt lại hay có xu hướng mắc bệnh “trình bày”. Đặc điểm này dẫn tới việc người Việt nhiều trường hợp để cùng gọi tên một sự vật, hiện tượng, thay vì dùng từ có một âm tiết, họ lại thích dùng từ có hai âm tiết cho tròn vành rõ chữ và có nhạc điệu hơn, ví dụ như: “cây cối”, “nước nôi”, “mũ mã”, “thịt thà”, “điện đóm”, ... thay cho “cây”, “nước”, “mũ”, “thịt”, “điện”. Bên cạnh đó, người Việt còn hay sử dụng cấu trúc “iếc hóa” trong lời nói giao tiếp hàng ngày (GS.TS Trần Ngọc Thêm, 1997), vừa tạo sự cân đối nhịp nhàng về âm sắc, vừa tăng tính biểu cảm cho ngôn từ như: bàn biếc, cơm kiếc, điện điếc, hoa hiếc, ăn iếc, uống iếc, ... Do sự khác biệt trong giao tiếp này mà người Việt gặp phải khó khăn khi thực hành cách nói rút gọn âm trong tiếng Hàn. Cách nói rút gọn âm như vậy tạo ra nhiều hình thái khác nhau của cùng một biểu hiện, khiến người học bị nhầm lẫn, như “-다고 해요”16

thành “-대요”, “-

16

자고 해요”17thành “-재요”,v.v... Đặc biệt trường hợp nói tắt bằng cách ghép hai âm tiết đầu tiên của hai từ để tạo ra từ rút gọn như “치맥”, “아점”gây khó hiểu cho người học, bởi những từ này thường không xuất hiện trong các giáo trình chính thống.

3.1.6. Lược bỏ chủ ngữ không phải là nói trống không

Nếu như trong tiếng Hàn, hiện tượng lược bỏ chủ ngữ hết sức phổ biến thì trong tiếng Việt, việc này bị coi là nói trống không khi người ít tuổi hoặc có địa vị thấp hơn nói với người nhiều tuổi hoặc địa vị cao hơn. Nếu không phải mối quan hệ thân thiết, bạn bè, nói không có chủ ngữ trong tiếng Việt là cách cư xử thất lễ, vô lễ, nên trong giao tiếp, mọi người đều phải thận trọng không được lược bỏ chủ ngữ. Đặc điểm này khiến cho người Việt khi nói tiếng Hàn lại có xu hướng luôn nói đầy đủ chủ ngữ, tạo cảm giác thiếu tự nhiên. Người học nên thống kê và căn cứ vào đặc điểm khi nào người Hàn lược bỏ chủ ngữ trong câu để tránh mắc phải lỗi này. Ví dụ như trong giao tiếp, nếu không phải muốn xác định rõ chủ thể của hành động, hoặc phân biệt đối tượng này với đối tượng khác, người Hàn thường lược đi chủ ngữ. Chúng ta có thể hình dung được điều này qua trích đoạn hội thoại sau:

수미:

안녕하세요, 선배님.

이쪽은 제가 지난번에 말씀드린 니콜라 씨입니다.

Sumi:

Anh Ho-cheol! Đây là bạn Nicola mà em nói với anh lần trước.

호철: 아, 그래요? (Ø)만나서 반갑습니다. 저는 최호철입니다. Ho- cheol: À thế à?

Rất vui được gặp em. Anh là Choi Ho-cheol. 니콜라: 안녕하십니까? Nicola: Em chào anh. Em là

17

저는 니콜라라고 합니다. Nicola. 호철: 지금 (Ø) 대학원에서 공부하고 있지요? Ho- cheol: Em đang học cao học phải không? 니콜라: 네, (Ø) 나중에 한국어과 교수가 되고 싶어서 한국어교육학을 전공하고 있습니다.18 Nicola:

Vâng ạ. Sau này em muốn trở thành giáo viên khoa tiếng Hàn nên em đang học ngành Giáo dục tiếng Hàn.

Trong trích đoạn hội thoại này, lúc đầu khi Sumi muốn giới thiệu Nicola với Ho-cheol, nên Sumi đã sử dụng chủ ngữ “이쪽은” mà không lược bỏ đi. Trong câu “이쪽은 제가 지난번에 말씀드린 니콜라 씨입니다” (Đây là bạn Nicola mà em nói với anh lần trước), để chỉ rõ bạn Nicola là người mà chính Sumi đã nói với Ho-cheol, Sumi cũng đã thêm vào chủ ngữ “제가” (em). Sau đó, khi đoạn hội thoại tiếp diễn giữa Ho-cheol và Nicola, trừ phần giới thiệu tên, còn lại chủ ngữ đều được lược bỏ (thể hiện qua kí hiệu (Ø)). Nhưng khi trong tiếng Việt, giữa hai người mới gặp nhau lần đầu, việc lược bỏ đi chủ ngữ sẽ bị coi là khiếm nhã, thất lễ, nên trong bản dịch bằng tiếng Việt, chủ ngữ đã được thêm vào so với bản gốc tiếng Hàn.

Ngoài ra chủ ngữ trong câu tiếng Hàn còn có thể lược bỏ đi khi chủ thể, sự vật, hiện tượng đã được nhắc tới ở trước, nếu chưa chuyển sang mạch văn khác thì không cần phải nhắc lại. Ví dụ:

린다: 미키 씨는 시간이 있을 때

보통 무엇을 해요? Linda:

Khi có thời gian Miki thường làm gì?

미키: 저는 사진 찍는 것을 Miki: Mình thích chụp ảnh. Vì thế khi có thời gian mình thường

좋아해요. 그래서 (Ø) 시간이 있을 때 사진을 찍으러 가요.

đi chụp ảnh.

린다: (Ø) 주로 무슨 사진을

찍어요? Linda: Cậu thường chụp ảnh gì?

미키: 가족이나 친구들 사진을 많이 찍어요. 그런데 린다 씨는 취미가 뭐예요?19 Miki: Mình hay chụp ảnh gia đình hoặc bạn bè. Thế còn Linda, sở thích của cậu là gì?

Đây là đoạn hội thoại giữa hai nhân vật Linda và Miki. Khi mở đầu đoạn hội thoại, Linda đã không lược bỏ chủ ngữ là “Miki” trong câu để chỉ rõ chủ thể của hành động. Nhưng sau đó, khi hội thoại vẫn tiếp diễn với nội dung về Miki thì chủ ngữ đã được tỉnh lược. Chỉ khi đoạn hội thoại rẽ sang hướng hỏi về Linda, Miki mới thêm chủ ngữ vào.

3.1.7. Tỉ mỉ, chi tiết và xuề xòa, đại khái

Như chúng ta đã biết, Việt Nam là nước điển hình của văn hóa nông nghiệp trồng lúa nước, phương thức lao động còn thô sơ, lại được sự ủng hộ của điều kiện tự nhiên, có nhiều đồng bằng phù sa rộng lớn và khí hậu nhiệt đới nên hình thành đặc điểm của người Việt Nam là nhiều khi hay xuề xòa, đại khái trong công việc, ưa những gì đơn giản. Khác với Việt Nam, mặc dù cũng là đất nước phát triển lên từ nông nghiệp, nhưng từ sau “kì tích sông Hàn”, Hàn Quốc đã trở thành một trong những quốc gia lớn mạnh hàng đầu về kinh tế ở châu Á. Một trong những thế mạnh kinh tế của Hàn Quốc chính là lĩnh vực công nghệ thông tin. Thành công này có được trước hết phải kể đến lối tư duy tỉ mỉ và chi tiết, phong cách làm việc chuyên môn hóa của người Hàn Quốc. Cách tư duy như vậy đã có tác động phần nào đến hoạt

động ngôn ngữ của họ và chính đặc điểm này đem lại khó khăn cho người Việt học tiếng Hàn. Do tính cách nhiều khi đại khái, đơn giản nên người Việt trong thành lập câu, không quá phân biệt ranh giới giữa chủ động và bị động, còn người Hàn trong tư duy luôn phân định rõ ràng bị động và chủ động. Ví dụ, người Việt vẫn hay nói “Cái cửa đấy khóa rồi.”, trong câu này, từ “khóa” không thể hiện rõ là chủ động hay bị động. Nhưng để cùng diễn đạt ý nghĩa này, người Hàn sẽ nói hoặc “그 문을 잠갔어요”, với động từ “잠그다” nghĩa là “khóa” (chủ động) được chia ở quá khứ thành “잠갔어요”; hoặc nói là “그 문은 잠겨 있어요”, với động từ bị động “잠기다” (bị khóa) được chia ở quá khứ thành “잠겼어요”. Dù nói theo cách nào, câu của người Hàn cũng thể hiện rất rõ thể chủ động hay bị động, trong khi câu của người Việt thì không.

Sự xuề xòa, đơn giản hóa của người Việt còn mang lại nhiều khó khăn khi học các các mẫu ngữ pháp có ý nghĩa tương tự nhau nhưng được phân biệt theo từng đối tượng, ngữ cảnh, thời điểm nói. Trong khi người Việt không phân biệt được các mẫu ngữ pháp này thì người Hàn lại sử dụng chúng hết sức linh hoạt và đa dạng, và không phải theo một công thức nhất định nào. Phong cách tư duy khác nhau như vậy dẫn đến người Việt khi thực hành tiếng Hàn: hoặc là sử dụng sai ngữ pháp, hoặc là lối diễn đạt nghèo nàn do dùng lặp lại quá nhiều một ngữ pháp nào đó mà người học tự thấy là dễ hiểu nhất. Dưới đây là các ví dụ cho các cấu trúc ngữ pháp kể trên.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) ảnh hưởng của giao thoa văn hóa tới việc học tiếng hàn của người việt luận văn ths khu vực học 60 31 06 01 (Trang 62 - 68)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(99 trang)