I. BỐI CẢNH LỊCH SỬ CHUYỂN GIAO VĂN HỌC TỪ HI LẠP ĐẾN LAM :
3- TÌNH HÌNH VĂN HỌC VÀ CHỦ NGHĨA CỔ ĐIỂN PHÁP THẾ KỈ
3.2. VĂN HỌC CỔ ĐIỂN CHỦ NGHĨ A DỊNG TIÊU BIỂU CỦA THỜI ĐẠ
Văn học cổ điển phát triển liền mạch mạnh mẽ sơi nổi suốt từ những năm 30 đến cuối thế
kỉ cĩ lúc độc chiếm văn đàn. Họ cĩ quan điểm mĩ học tiến bộ, tư tưởng chống phong kiến
tơn giáo cùng những thĩi hư tật xấu tư sản và cĩ những đĩng gĩp nghệ thuật mới. Nhiều
cuộc tranh luận nghệ thuật nổ ra kéo dài nửa thế kỉ, nhất là sự kiện vở kịch Le Cid của
Corneill và cuộc tranh luận giữa Phái Mới và Phái Cũ.
Phân biệt các thuật ngữ: chủ nghĩa cổ điển, văn học cổ điển chủ nghĩa. Nguyên văn là
Classicisme bắt đầu dùng từ thế kỉ 18 để chỉ trào lưu văn học tiến bộ nhất của thế kỉ 17. Lúc đĩ nhà trường Pháp muốn nêu cao tinh thần dân tộc nên đã dùng văn học ấy đưa vào nhà trường thay thế văn chương Hi Lạp- La Mã bấy lâu vẫn chiếm lĩnh văn đàn và nhà
trường. Từ đây lần đầu tiên văn học Pháp mới được đưa vào lớp học (class). Nghĩa là từ đây văn học thế kỉ 17 được coi là mẫu mực, do đĩ phải cho học sinh được học như khuơn
mẫu. (Về sau người ta dùng từ Classique / Classic (tính từ) để chỉ những tác phẩm ưu tú
mẫu mực của cả những giai đoạn văn học khác). 3.2.1 Những nguyên lí mĩ học cổ điển chủ nghĩa
Tac phẩm Nghệ thuật thơ của Boileau là cuốn sách lí luận văn học viết bằng thơ - được
coi là bộ luật thơ của chủ nghĩa cổ điển, nhà văn Boileau được coi là nhà lập pháp của phương thức sáng tác và trào lưu văn học này. Từ đĩ rút ra ba tiêu chuẩn của classicisme là :
+ Tơn sùng lí trí (theo Decartes - chủ ngĩa duy lý)
+ Theo mẫu mực tự nhiên ( theo Gassendy - chủ nghĩa duy cảm)
+ Theo mẫu mực cổ đại (Hi - La truyền thống, nhắc lại từ Phục Hưng)
Nhà hài kịch Moliere viết: "Tơi muốn biết rõ rằng qui tắc lớn nhất của mọi qui tắc cĩ phải là khơng được làm vui hay khơng, và một số vở kịch đã đạt được mục đích cĩ phải đã
khơng đi theo một con đường đúng hay khơng (. . .) Nếu các vở kịch làm theo qui tắc mà lại khơng được vui thích và những vở kịch gây được vui thích lại khơng theo qui tắc thì cần
phải thấy rằng qui tắc đã sai" (trích phê bình vở kịch Trường học làm vợ - hài kịch
Moliere ) .
La Fontaine viết: "Ở Pháp, người ta chỉ xem cái vui là qui tắc lớn nhất và cũng là qui tắc
duy nhất" (bài thơ Mục đồng và sư tử ) .
Racine viết: "Qui tắc chính là làm vui và xúc động. Tất cả các qui tắc làm ra chỉ để đạt tới
qui tắc đĩ" (Lời tựa vở kịch Berenix ) .
Boileau nĩi về bi kịch: "Bí mật trước hết là làm vui và làm cho xúc động" (Nghệ thuật thơ
- bài ca số Mười)
Nhìn chung, các nhà cổ điển chủ nghĩa chỉ coi trọng hiệu quả thực tế của sáng tác nghệ
thuật mà khơng thích lí luận trừu tượng. Theo họ, vui là hiểu biết tự nhiên, vui là được
thanh lọc cảm xúc, vui gắn bĩ hơn với đất nước dân tộc đang lớn dậy trong khi đang gạt bỏ
những trở ngại của cái cũ và phê phán ngay những cái xấu thĩi hư mới, nhằm khẳng định
100
3.2.2 Hai giai đoạn tương phản của chủ nghĩa cổ điển :
Giai đoạn trước 1660 :
Nước Pháp đã thống nhất nhưng chưa ổn định, chế độ quân chủ chuyên chế đang được
củng cố. Văn học cổ điển là tiếng nĩi ủng hộ nhà nước phong kiến tập quyền vì nhà nước này đang khuyến khích sự phát triển tư bản chủ nghĩa đưa nước Pháp đến thống nhất quốc
gia. Trong giai đoạn này cĩ sự kiện đáng chú ý nữa là cuộc cải cách ngơn ngữ lịch sự của
Malecber, tác phẩm văn của Pascal và kịch Corneill . Giai đoạn sau 1660 :
Thời kì phát triển toàn diện rực rỡ của chủ nghĩa cổ điển. Nổi bật là:
Bốn đỉnh cao văn học Pháp thế kỷ 17: Thơ châm biếm của Boileau, thơ ngụ ngơn của La Fontain, bi kịch của Racine, hài kịch Moliere và văn tiểu luận của La Brue.
Nhìn chung văn học chính thống giai đoạn này là tiếng nĩi phản kháng chế độ phong kiến độc tài , đả kích giai cấp quí tộc và chế giễu những thĩi xấu tư bản chủ nghĩa .
3.2.3 Một số nhà văn và tác phẩm tiêu biểu
Malecber (1555- 1628). Là nhà thơ cung đình được ưu đãi dưới triều vua Henry IV và Louis XIII, Malecber sáng tác một số thơ trữ tình, thù tạc, ít cĩ giá trị . . . Nhưng đối với sự
nghiệp cải cách ngơn ngữ thơ ca dân tộc, ơng là người cĩ cơng đầu. Ơng thường viết chú
giải, bình luận về sáng tác của Deport - một nhà thơ kiểu cách - qua đĩ thể hiện xu hướng
cải cách của mình .
Về mặt ngơn ngữ : Ơng chống lại những thĩi kiểu cách và những thĩi dung tục , phản đối
thĩi lạm dụng tiếng nước ngoài, tiếng cổ và tiếng địa phưng. Ơng địi hỏi sự trong sáng
ngơn ngữ. Do cố gắng của ơng, tiếng thành thị đã thắng tiếng nơng thơn, tiếng Paris trở
thành chuẩn mực của nước Pháp.
Về nghê thuật thơ : Malecber yêu cầu câu thơ phải cân đối , bài thơ phải chia đoạn mạch
rõ ràng , đề tài thơng thường dễ hiểu .
Nhìn chung lí luận của Malecber tạo ra cuộc đấu tranh thống nhất ngơn ngữ phù hợp với
cuộc đấu tranh thống nhất đất nước của thời đại .
Pascal (1623 - 1662): Nhà khoa học - nhà văn nổi tiếng đầu thế kỉ 17. Cĩ nhiều phát minh
giá trị về Tốn và Lý. Mang tinh thần duy vật và duy lí, cơng trình của Pascal phản đối sự
sùng bái quá khứ, phủ nhận những tín điều giả dối mặc dù ơng là tín đồ tơn giáo với niềm
tin hạn chế. Là nhà văn, Pascal viết tác phẩm "Những bức thư tỉnh nhỏ" - tập bút chiến
gồm 18 bức thư viết cho một người ở tỉnh nhỏ, kịch liệt phê phán thĩi vơ luân của những
nhà thần học ở Đại học Sorbone, nhất là những người theo giáo phái Jesus. Nhà văn vách
trần thứ lí luận bào chữa cho tội ác cho phép những kẻ quyền thế đứng trên cả pháp luật. Tin tưởng ở chân lí tuyệt đối, ơng dám chống lại bất kì thứ quyền lực nào kể cả giáo
101 hồng. Mặc dù đả kích mạnh mẽ nhà thờ và bị họ thù ghét, Pascal vẫn chưa thốt khỏi ảnh hưởng của tơn giáo, ơng vẫn đề cao sức mạnh của "đức tin" .
"Những tư tưởng" là cuốn sách của Pascal ghi chép tản mạn xoay quanh đạo Cơ đốc. Theo
ơng, thế giới là mênh mang vơ tận. Trong cái cõi vơ tận ấy, con người cảm thấy mình chỉ
là một "cây sậy nhỏ bé yếu ớt" nên cần phải cĩ thượng đế và Tơn giáo giúp đứng vững.
Nhận thức về con người, Pascal vạch ra hai mặt đối lập tự nhiên: Cái cao cả và cái khốn
cùng. Chỉ cĩ tư tưởng mới đem lại sự cao cả cho con người. Ơng khâm phục những người cĩ tư tưởng như nhà bác học, triết gia, nhà thơ và nhà tâm lí học. Theo ơng, chính dục
vọng đã đẩy con người vào chỗ khốn cùng.
Pascal thể hiện một bút pháp phân tích sâu sắc, biện chứng khi phân tích tâm lí tiêu biểu
cho ngơn ngữ thế kỉ 17.
102
CHƯƠNG IX THƠ NGỤ NGƠN LA FONTAINE
(1621 - 1695)
La Fontaine làm thơ viết văn, nổi bật nhất là viết truyện kể ngụ ngơn, Tác phẩm Những
truyện kể (1665) nội dung bắt nguồn từ kho tàng truyện dân gian, kể cả những truyện thơ
ngụ ngơn trung cổ của Rabelais thời Phục Hưng và những truyện trong văn học Phục Hưng
Italia. Những mối tình vụng trộm lén lút của các thầy tu, ca ngợi những thú vui trần tục, tự
nhiên, bác bỏ luân lí khổ hạnh của nhà thơ. Ơng đã chịu ảnh hưởng thật rõ nét triết lí
Gassendy. Thơ ngụ ngơn La Fontaine vươn lên ngang tầm mọi loại thơ khác trên văn đàn ,
gồm ba tập viết trong 26 năm.
Nhân vật trong truyện thơ ơng thường là con sư tử. Là chúa sơn lâm, sư tử quen ăn bám
phè phỡn trên sự đĩi khổ cực nhọc của muơn lồi. Nĩ ưa phỉnh nịnh, luơn luơn hống hách.
Nĩ kết thân với một lũ tay chân luồn cúi bợ đỡ, lập ra một chế độ cai trị hà khắc bịp bợm
xảo trá. Các loài vật bé nhỏ hiền lành chỉ biết cắn răng chịu đựng. Tiêu biểu là truyện Các lồi vật bị dịch hạch .
Tơn giáo - chỗ dựa của nền chuyên chế quân chủ cũng xuất hiện trong thơ ơng, như: Chĩ
sĩi và Cáo, Đám ma sư tử, Cụ cố đạo và Thần chết, Thầy bĩi rơi xuống giếng, Lá s , Động
vật trên cung trăng . . .
La Fontaine cũng đả kích giai cấp tư sản - những thĩi hợm hĩnh và thĩi xấu khác, như Cây sồi và cây sậy và tính háo danh, bạc bẽo của chúng.
Quay về với nhân dân, La Fontaine cĩ cái nhìn đúng đắn sâu sắc về người lao động. Lão
nơng và các con . Nhà thơ ca ngợi niềm vui thanh thản của họ: Cơ hàng sũa và bình sữa
,Thần chết và bác tiều phu. Ca ngợi tình yêu tự do và chung thủy, dũng cảm chống áp bức
của dân chúng: Người nơng dân sơng Danub .
Nhà văn cĩ lịng yêu thiên nhiên nổi hơn hẳn các nhà văn cùng thời. Hình ảnh đĩ được mơ
tả đầy cảm hứng, tạo vật hùng vĩ, tươi sáng đầy sức sống trong thơ văn ơng.
Bên cạnh chủ đề lên án chế độ chuyên chế như một thế lực đe dọa cuộc sống và tự
do của nhân dân, ơng khơng quên giáo dục sửa chũa cả những thĩi xấu của quần chúng. Nhà thơ nĩi "tơi dùng lồi vật để dạy người đời một cách cĩ tình cĩ lý, đồng thời phải làm
cho người ta vui vẻ" .
Ở Việt Nam, thơ ngụ ngơn La Fontaine được dịch từ trước Cách mạng Tháng Tám, sau
1954 tiếp tục được phổ biến. Gần bốn thế kỉ qua, đối với lồi người , thơ La Fontaine vẫn
cịn giá trị và rất hiện đại.
MỘT SỐ BÀI NGỤ NGƠN TIÊU BIỂU CỦA LA FONTAINE
THỎ VÀ RÙA Chạy tốt nhỉ, cốt đi đúng lúc .
103 Chuyện Thỏ, Rùa ngẫm thực rõ thay
Rùa rằng: Ta đánh cuộc này
Đích kia chạy đến, anh tày tơi chăng?
Chị điên chắc! Nghĩ xằng mơ hão Chạy hơn ta? Tẩy não đi thơi
Khăng khăng mà cứ giũ lời
“Điên hay khơng, tơi vẫn chơi cuộc này” Họ vào cuộc theo như Rùa thách,
Giải hai bên cạnh đích cùng bày. Hỏi chi vật nọ mĩn này ! Lại cần chi biết ai đây trọng tài !
Thỏ chỉ việc nhảy vài bốn cái.
(Cái nhảy khi xuýt phải xa cơ,
từng làm bày chĩ ngẩn ngơ , Rượt theo mà chẳng bao giờ bén chân)
Vâng ! Thỏ đủ giờ ăn giờ ngủ.
Giờ vểnh tai nghe ngĩng đơng tây,
Mặc cho cái ả Rùa này
Như ơng quan cụ khoan thai lê mình Rùa rời gĩt tận tình tận lực, Ỳ ạch lê từng bước cố mau
Hợm mình thỏ định chạy sau
Khởi hành cùng lúc hơn nhau quá thường
Thỏ nghĩ bụng, “khơng bươn bả vội
Càng phất phơ càng nổi tài ba ! " Thỏ gặm cỏ, thỏ lê la, Thỏ nằm Thỏ nghỉ nhởn nhơ đủ trị
Nhơn nhơn chẳng buồn lo tranh cuộc
Cuối cùng … khi Thỏ ngước nhìn lên,
Đích kia Rùa đã kế bên Thỏ ta vội phĩng như tên bay vù.
Nhưng bay vội quá ư vơ ích
Chị Rùa ta tới đích nhanh thay ! Rùa cười : Tơi nĩi chẳng sai, Cĩ ai ăn được cái tài chạy nhanh ?
(Huỳnh Lý – Nguyễn Đình dịch)
ƠNG GIÀ VÀ CÁC CON Phú nơng gần đất xa trời,
Họp riêng con lại ngỏ lời thiết tha
Rằng: ruộng đất ơng cha để lại Các con đừng khờ dại bán đi Kho vàng chơn dưới đất kia
Cha khơng biết chỗ, kiên trì gắng cơng
Tìm khắc thấy, cuối cùng sẽ thắng
104 Tay cày, tay cuốc, tay bừa,
Xới qua xới lại chẳng chừa chỗ khơng.
Bố chết. Các con cùng gắng gổ
Lật tung đồng đây đĩ khắp nơi
Kỹ càng cơng việc xong xuơi
Cuối năm lúa tốt bời bời bội thu .
Vàng với bạc giấu mơ chẳng thấy
Rõ ràng ơng bố ấy khơn ngoan. Trước khi từ giã trần gian,
Lấy câu “lao động là vàng” dạy con.
(Tú Mỡ dịch)
CÁC LỒI VẬT BỊ DỊCH HẠCH
Một hoạ lớn gây tai dữ dội.
Hoạ trời gieo lúc nổi lơi đình
Để trừng trị tội chúng sinh.
Chính là dịch hạch- âu đành gọi tên Cái hoạ một ngày đêm cũng đủ,
Làm ngổn ngang đầy ứ tuyền đài. Hoạ nhè lồi vật gieo tai.
Dù khơng chết hết muơn lồi đều vương,
Chán cuộc sống đau thương hấp hối.
Kế bảo sinh chẳng đối chẳng hoài,
Cao lương cũng chẳng buồn xơi.
Thờ ơ, chồn sĩi mặc mồi thơ ngây.
Chim gáy cũng lìa bầy lánh bạn.
Hết ái ân, thơi cạn nguồn vui !
Thiết triều, Sư tử phán lời :
“Chư khanh thân ái nếu tơi khơng lầm,
Trời cố phạt lỗi lầm ta đấy,
Nên bắt ta gánh lấy hoạ này Tội tình ai nặng nhất đây
Phải hy sinh để chịu ngay lịng Trời,
May ra bệnh muơn lồi được khỏi.
Sử sách xưa đã nĩi rành rành Gặp tai biến ấy âu đành
Vì nhau ta phải quên mình cứu nguy. Đừng tự dối làm chi các bạn,
Nghiêm xét mình cho tận lương tâm …
Trẫm thì tham thực quên thân,
Miệng rỗng trĩt nhá hàng trăm cừu rồi!
Cừu đâu đụng đến người của trẫm?
Khơng dối vua chẳng dám khinh nhờn Đơi khi tội trẫm cịn hơn,
Ngon mồm cĩ lúc xơi luơn mục đồng.
105
Nhưng xét ra muốn đặng phân minh,
Mỗi khanh nên thú tội mình.
Theo gương của trẫm chí tình mới hay…
Phải hy sinh mới thật cơng bình” .
Cáo ta đứng dậy tấu trình :
“Muơn tâu thánh thượng anh minh tuyệt trần,
Lệnh ngài quả băn khoăn quá mức,
Nhá cừu ư ? giống ngốc, giống tồi,
Cĩ gì đáng tội ngài ơi ?
Chúng cịn hân hạnh được ngài nhá cho ! Thằng chăn nữa ! cái đồ vơ lại !
Chính hắn nên chịu mọi nhục hình,
Cái đồ ngợm quá hợm mình,
Toan trên muơn vật ngơng nghênh trị vì !” Cáo vừa tấu lời ty tiện đĩ,
Lũ nịnh thần rầm rộ vỗ tay,
Chẳng ai động đến tội dày
Của Hùm, của Gấu, của bầy đầu to
Lồi vật gây sự đồ chĩ má,
Theo lời cung đều hố thành oan ! Lừa ta đến lượt mở mồm :
“Thưa, tơi cịn nhớ một hơm thế này : Qua bãi cỏ nhà thày tu nọ,
Đĩi, thời cơ, ngọn cỏ mịn màng,
Ma đưa lối, quỷ dẫn đàng,
Cỏ kia tơi gặm khoảng bằng lưỡi tơi
Tơi nào cĩ quyền xơi thế chứ,
Vì lẽ cơng xin thú rạch rịi.” Lừa ta chưa kịp dứt lời,
Nhao nhao kết tội, tiếng sơi cả triều
Sĩi am hiểu ít nhiều pháp luật,
Liền hơ hào, diễn thuyết ba hoa,
Rằng cần hiến mạng lừa ta,
Cái con ghẻ lở gây ra vạ trời !
Lỗi tí tẹo tức thời thành án, xử giảo ngay mới đáng tội đày ! Gặm cỏ người ! Tội ghê thay ! Tội kia chỉ cĩ cách này : Giết thơi ! Để Lừa biết tội trời đầy đủ,
Chúng lơi ngay cổ nĩ hành hình Lạ chi cơng lý triều đình,
Sang hèn thay đổi tội tình trắng đen
106
CHƯƠNG X