ĐỊA DANH VÀ SỰ VIẾT CHUYỂN CÁC ĐỊA DANH TRÊN BẢNĐỒ

Một phần của tài liệu Bản đồ học đại cương (Trang 54 - 56)

- toạ độ vuông góc: q– ρ.cosδ y= ρ.sinδ,

4.3.2 ĐỊA DANH VÀ SỰ VIẾT CHUYỂN CÁC ĐỊA DANH TRÊN BẢNĐỒ

Trong hệ thống chữ viết trên bản đồ, địa danh chiếm phần lớn. Địa danh là một lĩnh vực rất phức tạp, việc nghiên cứu chúng một cách toàn diện (nguồn gốc, giá trị và ý nghĩa, sự phân loại chúng v.v…) thuộc bộ môn “Địa danh học” và "Ngôn ngữ học".

Ở đây, trong giới hạn khoa học Bản đồ, chỉ đề cập đến một số vấn đề có liên quan đến địa danh, có quan hệ trực tiếp với bản đồ, đó là sự lựa chọn, sử dụng và chuyển dịch các địa danh trên bản đồ như thế nào.

Như ta biết, các dân tộc, các quốc gia trên thế giới có rất nhiều ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết (văn tự) khác nhau. Do truyền thống và cách cấu tạo ngôn ngữ, mà mỗi dân tộc, mỗi nước có sự đặt tên và cách đọc, cách viết địa danh không giống nhau. Nhiều trường hợp, cùng một đối tượng có nhiều tên gọi khác nhau nhất là ở những nước có nhiều dân tộc và sử dụng nhiều thứ ngôn ngữ. Ví dụ ở Thuỵ Sĩ, một đất nước có đến vài ngôn ngữ quốc gia thì các quận Vô, Valê, Phribua được người Pháp dùng, nhưng người Đức lại gọi là Vaadt, Valix, Phrâybua. Ở nước ta, thủ đô Hà Nội cũng có những tên khác nhau qua các thời đại: Thăng Long; Đông Đô; Hà Nội, v.v…

Sự khác tên cũng thường gặp ở những đối tượng chạy dài qua nhiều địa phương, nhiều quốc gia khác nhau. Mỗi địa phương, mỗi quốc gia gọi theo tên khác nhau. Ví dụ sông Hồng ở vùng Trung du gọi là sông Thao. Sông Đanuyp ở Đức gọi là Đônau, qua Hungari được gọi là Duna, Bungari và Nam Tư gọi là Đunap, Rumani gọi là Đunêria và Nga gọi là Đunai; Sông Tigrơ và sông Ơphrat người Ả rập gọi là Nakhr - Điđgiơla và El –Phurat, song người Thổ Nhĩ Kì lại gọi là Điđgiơlê và -Phurat. Để giải quyết vấn đề này, trong thực tiễn, trên nhiều bản đồ đã được các nhà Bản đồ học vận dụng nguyên tắc lấy theo tên gọi của ngôn ngữ chính thống (ngôn ngữ nhà nước) của quốc gia đó. Với những nước có vài ngôn ngữ quốc gia thì sử dụng tên gọi theo ngôn ngữ của dân tộc chiếm ưu thế ở địa phương đó.

Cách vận dụng như vậy là hợp lí, bảo đảm được nguồn gốc tên đối tượng ở nước có đối tượng. Trường hợp một đối tượng có nhiều tên gọi khác nhau qua các thời kì, thì bản đồ lập cho thời kì nào phải lấy địa danh được gọi ở thời kì đó (phổ biến là các bản đồ lịch sử).

Phức tạp nhất là sự chuyển dịch và viết tên các địa danh của nước ngoài khi chúng ta thành lập các bản đồ thế giới, bản đồ địa lí của các nước ngoài, do trên thế giới sử dụng nhiều chữ viết (văn tự) và

cách phát âm khác nhau.

Để chuyển và viết các địa danh nước ngoài lên bản đồ theo chữ viết và ngôn ngữ của nước thành lập bản đồ, các nước trên thế giới thường sử dụng năm hình thái chuyển dịch: Hình thái chính thức ở địa phương, hình thái dịch hình, hình thái ngữ âm, hình thái dịch nghĩa và hình thái truyền thống.

Hình thái chính thức ở địa phương là cách viết tên gọi địa danh theo ngôn ngữ nhà nước của đất nước có đối tượng bằng bảng chữ cái đã dược thừa nhận của nước đó. Ví dụ Paris, v.v … Hình thái này mang tính chất vay mượn “ từ” trực tiếp, chỉ có thể dùng được đối với những quốc gia sử dụng cùng một bảng chữ cái, có ngôn ngữ gần nhau, như cùng sử dụng một bảng chữ cái La tinh, bảng chữ cái Slavơ, v.v… Ngay cả những nước dùng chung một bảng chữ cái cũng có những hạn chế, tuy đọc được nguyên dạng nhưng phát âm có thể khác nhau. Ví dụ cùng bảng chữ cái La tinh nhưng phát âm của Pháp và Anh khác nhau.

Hình thái dịch hình là sự dịch chuyển từ chữ cái của bảng chữ cái này sang chữ cái tương ứng của bảng chữ cái khác, không chú ý đến sự phát âm. Theo hình thái này, các địa danh nước ngoài ví dụ như Kueb, Jyganewt, Toulouse, Geneve, chuyển sang chữ việt tương ứng là Kiev, Buđapest, Tuluxe, Geneve.

Hình thái ngữ âm là viết theo sự phát âm của địa phương có địa danh bằng chữ của một ngôn ngữ khác mà khi đọc lên đúng như phát âm của địa danh địa phương. Các chữ cái đó có thể trùng nhau hoặc khác nhau. Ví dụ các địa danh như Paris, Mockba, Idaho, Geneve,

Newyork,... khi chuyển sang tiếng Việt sẽ được viết là Maxcơva, Aiđaho, Giơnevơ, NiuIooc. Hình thái này có ưu điểm là phát lại đúng (hoặc gần đúng) với sự phát âm của địa danh địa phương, nhưng khác với cách viết nguyên bản. Mặc dầu, với nhiều địa danh không thể đạt được sự đồng nhất (đúng như phát âm của địa phương ) về mặt phát âm, do những âm tố có trong ngôn ngữ này lại không có trong ngôn ngữ khác, nhưng hình thái ngữ âm là hình thái truyền đạt các tên gọi dựa theo âm hưởng là dễ nhận biết nhất so với các hình thái khác. • Hình thái dịch nghĩa là gọi và viết địa danh theo nghĩa dịch cuả địa danh đó bằng ngôn ngữ

của nước thành lập bản đồ. Ví dụ Thái Bình Dương (Ocean Pacifique), Mũi Hảo Vọng (Cap de boane Esperance), Đất lửa (Terre de feu)… Hình thái này chủ yếu gặp ở các đối tượng tự nhiên, khi mà địa danh đó được đặt tên theo nghĩa đã mang tính chất quốc tế.

Hình thái truyền thống là sự truyền đạt tên gọi khác hẳn với nguyên bản (địa danh gốc) nhưng đã được sử dụng thành truyền thống trong ngôn ngữ hàng ngày, trong các văn bản nhà nước, trong văn học, chính trị, khoa học, mà nếu gọi và viết khác đi (trở về nguyên bản) sẽ gặp khó khăn, nhiều người không hiểu, vì chúng đã bắt rễ vững chắc, lâu dài, đã thành thói quen. Ở

nước ta hình thái này khá phổ biến, đặc biệt là tên các quốc gia. Ví dụ tên các nước Trung Quốc, Nga, Ấn độ, Anh, Pháp…đã là những tên gọi truyền thống, nếu thay đổi bằng tên gọi nguyên bản: China, Russia, India, England, France… sẽ trở nên xa lạ khó được chấp nhận. Trong năm hình thái viết chuyển địa danh như trên, hầu hết các nước trên thế giới sử dụng hình thái ngữ âm là chủ yếu, kết hợp với hình thái truyền thống và hình thái dịch nghĩa. Sự sử dụng kết hợp ba hình thái chuyển dịch này có nhiều ưu điểm. Thứ nhất, các địa danh chuyển dịch bảo đảm được sự gần giống về âm hưởng và dạng chữ địa danh nước ngoài, cho phép thông báo đúng đối tượng mang tên thuộc tất cả các loại ngôn ngữ khác nhau. Thứ hai, cho khả năng truyền đạt những địa danh không xác định được dạng nguyên gốc, những địa danh mà tên quá dài có hình thức như một ngữ, nếu viết theo ngữ âm rất phức tạp (Hợp chủng quốc Hoa Kỳ – Hoa Kỳ) và những địa danh mang tính quốc tế.

Hiện nay ở nước ta, vấn đề chuyển dịch địa danh còn rất phức tạp, kể cả cách viết, chưa có một qui chuẩn nào mang tính pháp lí không những với bản đồ mà đối với cả các loại tài liệu văn bản khác. Ở nhiều nước trên thế giới, sự chuyển dịch các địa danh được giao cho các cơ quan chuyên môn như ở Liên Xô trước đây, được thực hiện bởi Ban phiên âm thuộc Viện nghiên cứu khoa học Trung ương về Trắc địa, Đo vẽ hàng không và Bản đồ. Hi vọng rằng ở nước ta cũng sẽ có các cơ quan như vậy.

Một phần của tài liệu Bản đồ học đại cương (Trang 54 - 56)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(140 trang)
w