f) Vấn đề truyền giáo
2.2.1 Trong lĩnh vực phụng vụ
Phụng vụ là một trong những nội dung nổi bật nhất thể hiện tinh thần canh tân, nhập thế của Giáo hội Công giáo tại Công đồng Vatican II và được triển khai rộng khắp mang lại bộ mặt khá mới mẻ, hiền hòa cho Giáo hội Công giáo toàn cầu nói chung và Giáo hội Công giáo ở Việt Nam nói riêng. Khi các văn kiện của Vatican II
được triển khai Giáo hội Công giáo miền Nam Việt Nam cũng hăng hái, tích cực sửa đổi lề lối phụng vụ. Đầu tiên là trong lĩnh vực thần học bằng việc biên soạn, san định lại Kinh sách, Kinh lễ, giáo lý cho gần gũi, dễ hiểu đối với các tín đồ thể theo tinh thần của Vatican II. Tiếp đó là trong lĩnh vực thực hành. Đặc biệt sau khi đất nước hoàn toàn độc lập, những cải cách trong lĩnh vực phụng vụ càng đi vào chiều sâu, các nghi lễ, ngôn ngữ, thánh nhạc… mang đặc trưng của nền văn hóa Việt Nam.
* Canh tân trong Kinh Thánh, Kinh Lễ, Giáo lý, Thánh nhạc
Nhận thức được tầm quan trọng của Công đồng Vatican II, Giáo hội Công giáo miền Nam đã khẩn trương dịch các văn kiện của công đồng để có thể áp dụng đường lối công đồng vào giáo hội.
Năm 1966 – 1967, toàn bộ văn kiện của Công đồng Vatican II đã được chuyển sang Việt Ngữ do Legio Mariae Saigon thực hiện.
Trong những năm 1972 – 1975, phân khoa thần học, Giáo hoàng học viện Thánh Piô X Đà Lạt cũng đã dịch toàn bộ văn kiện của Công đồng, in thành 6 tập. Ngoài ra văn phòng Thanh Lao Công Việt Nam cũng đã dịch, giới thiệu và chú giải
Sắc lệnh Tông đồ giáo dân (1967) và Hiến chế mục vụ về Giáo hội trong thế giới hôm nay (năm 1969)”. [9, 2]
Về Kinh Thánh
Trước Công đồng Vatican II, giới thần học Công giáo Việt Nam đã có được những thành tựu nhất định trong việc dịch Kinh Thánh sang tiếng Việt song ngôn ngữ và nội dung còn khó hiểu. Trước khi Dei Verbum ra đời, đã có hai bản dịch Kinh Thánh trọn bộ do các tác giả công giáo thực hiện; đó là bản dịch Kinh Thánh của Cố Chính Linh, xuất bản năm 1913 và bản phỏng dịch Kinh Thánh của Cha Gérard Gagnon CSsR, vào năm 1963 góp phần đưa Tin Mừng đến với các tín đồ người Việt. Do đó trước Vatican II, các tín hữu Công giáo Việt Nam chủ yếu được tiếp cận với Kinh Thánh thông qua các á phụng vụ, Bí tích thánh thể và lần hạt Kinh Mân Côi.
Công đồng Vatican II khuyến khích việc dịch Kinh Thánh ra các ngôn ngữ khác nhau với mục đích: “phải mở rộng lối vào Kinh Thánh cho các Kitô hữu” (MK 22).
Do đó, khi nội dung của Công đồng Vatican II được triển khai, phong trào dịch Kinh Thánh ra tiếng Việt diễn ra khá sôi nổi. Kết quả là sau hơn 40 năm thực thi đường hướng của công đồng, ở Việt Nam đã có bốn bản dịch toàn bộ Kinh Thánh: của Linh mục Ðaminh Trần Ðức Huân, dịch từ bản tiếng Phổ thông (La-tinh), xuất bản năm 1970; của Linh mục Giuse Nguyễn Thế Thuấn CSsR, dịch từ nguyên bản Do-thái, Hy-lạp, A-ram, xuất bản năm l976; của Ðức Hồng Y Giuse Maria Trịnh Văn Căn, xuất bản năm 1985; của nhóm Phiên dịch Các giờ kinh Phụng vụ, dịch từ nguyên bản tiếng
Do-thái, Hy-lạp, A-ram, xuất bản năm 1998, đặc biệt hướng vào phục vụ việc học tập nghiên cứu. Đặc biệt nhóm Phiên dịch các giờ kinh Phụng vụ đã kiên trì làm việc trong lĩnh vực phiên dịch và chú thích toàn bộ Kinh Thánh đã dịch và xuất bản nhiều sách: Ngũ thư; Lịch sử; Ngôn sứ; Giáo huấn; Bốn Sách Tin Mừng; Kể chuyện Kinh Thánh cho trẻ em (6-9 tuổi), Kể chuyện Kinh Thánh cho thiếu niên (10-15 tuổi) dịch từ bản văn của Pat Alexander…
Trước năm 1975, tại miền Nam Việt Nam, đã có phong trào “mỗi quân nhân một Tân Ước”. Ðến nay, người Công giáo Việt Nam đã dễ dàng và trực tiếp tiếp xúc
với Kinh Thánh, mỗi gia đình đã có thể có được một quyển Kinh Thánh trọn bộ hoặc ít nhất là một quyển Tân Ước.
Cho tới nay, Tân Ước đã được xuất bản bằng tiếng H’mong tại Hưng Hoá; bằng tiếng Bana, tiếng Sêđang, tiếng Giarai tại Kontum; tiếng K’Ho tại Ðà Lạt; tiếng Raglai tại Nha Trang để phục vụ cho các dân tộc thiểu số.
Ngoài ra, Kinh Thánh cũng được các Vị Mục tử, các Dòng Tu nam, nữ và Ðại Chủng viện quan tâm rất nhiều, không những trong việc cử hành Phụng vụ, giảng dạy, mà còn trong việc tổ chức nhiều lớp học, khoá học về Kinh Thánh, khoá thường huấn cho các linh mục trong các giáo phận, trong các Hội dòng.
Về Kinh lễ
Trên cơ sở thu thập, nhìn nhận lại vốn Kinh lễ mà Giáo hội Công giáo Việt Nam có được từ Công đồng Vatican II trở về trước, các nhà thần học Công giáo đã nhận thấy rằng, sách kinh lễ còn quá ít, viết sơ sài, đôi chỗ còn khó hiểu. Do đó họ đặt ra yêu cầu biên soạn, san định lại sách lễ, sách nguyện và các sách nói về lễ nghi phụng tự.
Trong công cuộc canh tân Kinh Thánh, Kinh lễ, dòng Tên là dòng đi đầu và đã cho ra đời tác phẩm “Đạo nhập thế”. Trước khi bàn soạn canh tân trong Thánh lễ, tác phẩm đã bàn đến văn hóa, tín ngưỡng truyền thống của dân tộc Việt Nam. Đây được xem là sự trở về nguồn với văn hóa, tín ngưỡng dân tộc hướng đến giải quyết những vấn đề mà Công giáo phải đối diện khi vào Việt Nam. Tiếp đó, tác phẩm đã chỉ rõ những nội dung phải canh tân dựa trên những quy định của Công đồng Vatican II như: tu chỉnh, đơn giản hóa các Thánh lễ cho phù hợp với phong tục, văn hóa Việt Nam truyền thống. Từ đó cho đến nay, nội dung của sách đã được áp dụng cho tất cả các địa phận của Giáo hội Công giáo Việt Nam.
Từ sau 1980 khi Hội đồng Giám mục Việt Nam được thành lập với đường đướng hội nhập văn hóa, tinh thần của Hiến chế Phụng vụ Thánh có điều kiện tốt hơn thâm nhập vào Thánh lễ. Các Thánh lễ đã được tu chỉnh đơn giản, ngắn gọn. Ở nhiều
xứ đạo, Thánh lễ được chia ra nhiều buổi theo giới và lứa tuổi. Ở mỗi Thánh lễ, chủ tế chọn bài giảng, lời nguyện cộng đoàn cho phù hợp.
Bên cạnh việc canh tân Kinh Thánh, Kinh lễ, Giáo hội Công giáo miền Nam còn chủ trương canh tân các lớp giáo lý.
Trước Công đồng Vatican II, đặc biệt là thời kỳ truyền giáo, với chính sách ngu dân, các nhà truyền giáo rất ít quan tâm tới hoat động giáo lý. Đây là một trong những nguyên nhân làm số lượng linh mục người Việt Nam thời kỳ truyền giáo ít. Bên cạnh đó, giáo lý khô khan, khó hiểu cũng là một trở ngại lớn cho việc học hỏi giáo lý của giáo dân, giáo sĩ người Việt. Từ đó, các nhà thần học chủ trương canh tân các lớp giáo lý để thuận lợi cho việc duy trì và phát triển đạo. Đồng thời đặt ra yêu cầu phải xây dựng được chương trình giáo lý phù hợp với các cấp, các độ tuổi khác nhau.
Sau khi triển khi thực hiện, hoạt động canh tân giáo lý của Giáo hội Công giáo miền Nam đã thu được nhiều kiết quả. Từ năm 1967 trở đi, hệ thống giáo trình dùng cho việc canh tân giáo lý dần dần được hình thành.
Về Thánh nhạc
Từ sau khi Công đồng Chung Vatican II canh tân phụng vụ, cho phép sử dụng ngôn ngữ bản địa thay thế cho La ngữ, nhu cầu ca hát của cộng đồng dân Chúa ngày càng lớn hơn, các ban Thánh nhạc các giáo phận đã kêu gọi các nhạc sĩ sáng tác các bài Thánh ca mới với lời ca được khơi nguồn từ Kinh Thánh, từ bản văn Phụng vụ, cũng như từ các suy tư Thần học hoặc Giáo lý. Không thể kể hết các bản Thánh ca, ca Nhập lễ, ca Hiệp lễ, Thánh vịnh đáp ca được sáng tác nhằm đáp ứng nhu cầu Phụng vụ.
Sau 1975, cùng với Ủy ban Phụng tự, Ủy ban Thánh nhạc Hội đồng Giám mục Việt Nam cũng luôn quan tâm đến những vấn đề Thánh nhạc trong Phụng vụ, để giúp các nhạc sĩ và các cộng đoàn biết phải hát những gì, hát cách nào cho đúng ý Hội thánh, đúng với những quy định mà các văn kiện của Hội thánh liên quan đến Thánh nhạc đã đề ra.