Rào đón trong mời và từ chối lời mời trong tiếng Anh và tiếng Việt

9 15 0
Rào đón trong mời và từ chối lời mời trong tiếng Anh và tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trong bài viế này, các rào đón với chức năng của một chiến lược lịch sự tiêu cực được thảo luận về lực lượng ảo giác và trên câu châm ngôn của Grice với các minh họa trong việc đưa ra lời mời và từ chối lời mời bằng tiếng Việt và tiếng Anh.

Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxII, Số 4, 2006 rào đón mời từ chối lời mời tiếng anh tiếng việt Dương Bạch Nhật(*) Lịch sự, theo Yule (1997:60), phương tiện sử dụng ®Ĩ tá m×nh cã l­u ý ®Õn thĨ diƯn người khác Theo nghĩa này, lịch thực tình mang tính xa cách hay gần gũi mặt xà hội. Xét theo chức lịch giao tiếp, Nguyễn Quang [14,2004, tr.11) định nghĩa: Lịch loại hành vi (cả ngôn từ phi ngôn từ) sử dụng cách có chủ đích phù hợp để làm cho người khác cảm thấy tốt tồi tệ Brown Levinson [1,1987] với bổ sung Nguyễn Quang [14,2004] đà đưa hệ thống chiến lược lịch gồm chiến lược âm tính (tránh áp đặt lên người khác), chiến lược dương tính (tỏ quan tâm đến người khác) Tần suất sử dụng chiến lược giao tiếp không giống nhau, số chiến lược lịch sử dụng phổ biến giao tiếp hàng ngày có lẽ phải kể đến cách sử dụng dấu hiệu rào đón chiến lược lịch sự, mức độ khác sử dụng cách nói rào đón (cả nội, cận ngoại ngôn) Chính đặc điểm mà dấu hiệu rào đón đà định nghĩa nhiều cách khác với nghĩa rộng nghĩa hẹp Một cách khái quát, Yule (1997:130) xem dấu hiệu rào đón lưu ý diễn tả cách thức phát ngôn tiếp nhận Nhấn mạnh chức làm nhòa nghĩa dấu hiệu rào đón, Brown Levinson [1,1987,tr.116) cho dấu hiệu rào đón dùng để tránh truyền đạt xác thái độ người nói, hay nói cách khác theo Nguyễn Quang [14,2004,tr.101) dấu hiệu sử dụng để tránh xác định đề. Tuy nhiên, Brown Levinson [1,1987,tr.145) định nghĩa rõ chi tiết dấu hiệu này: dấu hiệu rào đón tiểu từ, từ, đoản ngữ bổ nghĩa cho mức độ thành viên vị ngữ hay đoản ngữ danh từ tập hợp; dấu hiệu rào đón cho thấy tính thành viên cục bộ, khía cạnh định, có lẽ hoàn chỉnh so với mong đợi (xin lưu ý nghĩa sau phần mở rộng ý nghĩa ngữ dấu hiệu rào đón) Như tác giả đà không Khi bàn chiến lược rào đón, Nguyễn Quang [14,2004, tr.103) ®· cã nhËn xÐt sau”… NÕu suy diÔn ®Õn cïng ta khẳng định phần lớn, không muốn nói tất cả, (*) ThS., Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Quy Nhơn 11 12 Dương Bạch Nhật giải thích chức làm nhòa nghĩa định đề dấu hiệu rào đón mà giải thích chức hình thức biểu với dấu hiệu tình thái Ví dụ: Kiểu (sort of), (rather), hoàn toàn (quite) Theo R Lakoff (Lakoff 1972,tr.213), Trosbog (1987) Nguyễn Quang [13,2002] dấu hiệu rào đón bao gồm dấu hiệu cam kết chủ quan hoá như: Tôi cho (I suppose), nghĩ (I think), đoán (I guess) Brown Levinson [1,1987,tr.116] đà quan sát thấy có số dấu hiệu rào đón có chức lịch dương tính như: Kiểu (sort of), (rather), hoµn toµn (quite)… - I really sort of think… - It’s really beautiful, in a way Nh÷ng dÊu hiƯu này, trái ngược với chiến lược phóng đại, dùng để làm mờ nghĩa quan điểm bất đồng người nói, dùng mời từ chối lời mời Tuy nhiên, tác giả nhận thấy thường dấu hiệu rào đón mang đặc điểm lịch âm tính chúng hay dùng để tránh cách nói thẳng thừng tránh cho người nghe cảm giác bị ép buộc Xét cách nói rào đón khu vực từ vựng - ngữ nghĩa theo chức dụng học - giao tiếp chu cảnh tình văn hoá, đồng ý với nguyễn Quang [14,2004,tr.103) phân tích dấu hiệu rào đón theo cách tiếp cận Brown Levinson [14,1987,tr.146-172): xét theo lực ngôn trung theo nguyên tắc Grice Các dấu hiệu rào đón Xét theo lực ngôn trung Các dấu hiệu rào đón Các dấu hiệu rào đón Xét theo nguyên tắc Grice Chân Trực Túc Minh mà hoá tiểu từ, trạng ngữ mệnh đề Dựa cách tiếp cận này, thảo luận dấu hiệu rào đón chiến lược lịch âm tính với ví dụ minh häa mêi vµ tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh tiếng Việt Tuy nhiên, thực tế lời mời bị từ chối lời từ chối lại dễ làm tổn thương người mời, nên lời mời từ chối đứng mà thường có khởi ngữ (pre-invitation) kết ngữ (post-invitation) Vì lý này, ví dụ dấu hiệu rào đón minh họa mời từ chối lời mời với khởi ngữ kết ngữ Rào đón mời từ chối lời mời xét theo lực ngôn trung a) Các dấu hiệu mà hoá tiểu từ Theo Brown Levinson (1987:146) số ngôn ngữ có tiểu từ mà hoá dấu hiệu rào đón cấu trúc ngôn ngữ chúng bao gồm tiểu từ, từ vấn vĩ (questiontags) Xét theo hiệu lực tăng hay giảm đối Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 Rào đón mời tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh vµ tiÕng ViƯt 13 với mệnh đề, Brown Levinson [14,1987, tr.147] đà chia chúng thành hai loại: rào đón tăng cường rào đón giảm thiểu: A- Hôm tớ công tác Nha Trang chưa về! + Các dấu hiệu rào đón tăng cường: Trong tiếng Anh tiếngViệt có số tiểu từ rào đón làm tăng hiệu lực nội dung mệnh đề: - Tiểu từ nhấn mạnh tÝnh ch©n thËt: Anh: really, true (thËt sù)- ViƯt: thùc - Tiểu từ bổ sung cho nội dung định ®Ị: Anh: Only, just, merely (chØ)- ViƯt: chØ, chØ lµ [1] - I would like to invite you to my birthday party It’s only a small party with some of my close friends - Ngµy mai anh tíi dù sinh nhật em nhé! Chỉ bữa tiệc nhỏ với người bạn thân anh ạ! - Tiểu từ nhấn mạnh động từ: [2] - Do come and have a drink, please! - Chúng hÃy uống nước đi! Tuy nhiên, loại tiểu từ hay dùng câu mệnh lệnh, yêu cầu lời mời Chúng nhận thấy loại từ sử dụng lời mời mang sắc thái nài nỉ: [3] - Do stay for supper! - HÃy lại ăn tối anh! - Tiểu từ mang tÝnh kÕt ln (tiĨu kÕt): Anh: then - ViƯt: vËy th×, thÕ th×… vËy… [4] - A-Let’s go for a drink this Sunday evening! B- I’ll have gone to Nha Trang that day! A- Next Sunday, O.K then? A- Tối Chủ nhật uống cà phê đi! Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 A - ThÕ th× Chđ nhËt sau vËy! [5] - Really, I cant come! - Xin lỗi, thực đến - Tiểu từ cảm thán ngạc nhiên hay nhấn mạnh: [6] - Oh! So interesting!, but I cant come -Ôi! Hay quá! Nhưng tiếc em + Các dấu hiệu rào đón giảm thiểu: Có số dấu hiệu rào đón sử dụng để làm giảm lực ngôn trung nội dung mệnh đề tiếng Anh tiếng Việt: - Các vấn vĩ: Anh: will you – ViÖt: em nhÐ? anh nhØ? Chø nhØ? [7]- Lets go for drink, will you? - Chúng ng n­íc em nhÐ? - C¸c tõ chØ sù ngËp ngõng dù: Anh: perhaps (cã lÏ), wonder… (kh«ng biÕt là)- Việt: có lẽ, [8] - Perhaps go for drink now! - Có lẽ làm chén trà đi? [9] - I wonder if you could come for my birthday party tomorrow? - T«i kh«ng biÕt lµ anh cã thĨ dÕn dù tiƯc sinh nhËt cđa vào ngày mai không? Trong tiếng Anh, nghĩa có lẽ liền với số động từ: may, might… - Sorry, I may be busy that day 14 Dương Bạch Nhật - Các từ e ngại, trái với mong đợi: Anh: Sory (xin lỗi), afraid (e rằng) -Việt: xin lỗi, e [10]- Sorry, (Im afraid) I can’t come I have another plan on that day - Xin lỗi, (e rằng) đến hôm mắc bận rồi! - Các từ trích dẫn: it is said (nghe nói là, ng­êi ta nãi lµ…) [11]- It is said that the film on at Leloi cinema is very interesting Let’s go to see it tonight! - Nghe nói rạp Lê Lợi ®ang chiÕu bé phim rÊt hay Tèi m×nh ®i xem đi! Như vậy, ta thấy xét theo lực ngôn trung, tiếng Anh tiếng Việt xuất hai loại rào đón: rào đón tăng cường rào đón giảm thiểu Và loại rào đón diễn đạt từ cụm từ có nghĩa tương đương hai ngôn ngữ a) Trạng ngữ mệnh đề Các dấu hiệu bao gồm cú hay mệnh đề trạng ngữ có chức tăng hay giảm lực ngôn trung nội dung mƯnh ®Ị VÝ dơ: to say the least of it (nãi chÝ Ýt lµ), in fact (trong thùc tÕ), as a matter of fact (thùc tÕ lµ) Trong tiÕng Việt chúng thường có vị trí đầu câu (khởi ngữ), tiếng Anh chúng có vị trí linh hoạt (khởi ngữ, xen ngữ, kết ngữ) Các loại mệnh ®Ị nµy Ýt dïng lêi mêi vµ tõ chèi lời mời Tuy nhiên, có loại mệnh đề hay dùng câu yêu cầu, đề nghị lời mời mà Heringer [5,1972] đà ra, mệnh ®Ị “if” (nÕu) Dïng ®Ĩ “treo lưng” ®iỊu kiƯn thn hành, mệnh đề thường xuất với tần suất cao tiếng Anh tiếng Việt: Anh: if you can (nÕu anh cã thÓ), if you want (nÕu anh muèn), if you let me (nÕu anh cho phÐp)… ViƯt: nÕu anh cã thĨ…, nÕu anh mn [12]- Join our club if you would like? - NÕu cËu thÝch hÃy gia nhập vào câu lạc bọn đi! [13]- I would like to invite you to drop into my home if you free - NÕu anh kh«ng bËn gì, mời anh ghé qua nhà chơi [14]- I’ll take you out to dinner if you let me - Nếu anh cho phép dẫn anh ăn tối Kiểu mệnh đề góp phần tạo tiền giả định hành động thực điều kiện thuận hành đà nêu mệnh đề if (nếu) người nghe cảm thấy không bị ép buộc hay không cảm thấy phiền lòng lối thoát bỏ ngỏ Rào ®ãn mêi vµ tõ chèi lêi mêi xÐt theo nguyên tắc Grice Grice (1975) đà đưa bốn nguyên tắc hợp tác tham thoại (Cooperative principle): - Chất (Quality): Đừng nói mà bạn không tin không đủ chứng - Lượng (Quantity): Cung cấp đủ (không thừa) thông tin theo mục đích yêu cầu tham thoại Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 Rào đón mời vµ tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh vµ tiÕng Việt 15 - Hệ (Relevance): Bảo đảm bạn nói thích hợp với tham thoại - Nghe nói có quán cà phê mở hay Mình uống thử đi! - Thức (Manner): Diễn đạt rõ ràng, dễ hiểu - tránh diễn đạt tối nghĩa, mơ hồ Bên cạnh đó, có số dấu hiệu rào đón Chân sử dụng trách nhiệm người nói tính xác thông tin mà đưa nhấn mạnh Ví dô: Anh: I’m sure that…, I’m certain that…, Iknow for sure that…, I (do) believe that - ViƯt: T«i tin là, Tôi nói chắn rằng,Tôi biết là, Tôi tin (Nguyễn Quang, 2004, tr.114-115) Những nguyên tắc này, không thay đổi chất, đà Brown Levinson [14,1987,tr.164) diễn giải nguyên tắc theo bốn bình diện: - Chân (Quality): không giả mạo, chân thực - Túc (Quantity): nói không thiếu, không thừa - Trực (Relevance): nói thẳng vào vấn ®Ò [16]- Let’s go to see the film I believe its very interesting! - Minh (Manner): nói rõ ràng, hiển ngôn - Chúng xem phim em! Anh tin hay đấy! (Nguyễn Quang dịch 2004:107) Ngoài hai chức trên, dấu hiệu rào đón Chân có vai trò lôi kéo người nghe vào việc xác nhận tính chân thực phát ngôn cách cho người nghe (hay nhiều ng­êi) cịng cho lµ nh­ vËy VÝ dơ: Anh: As you know (Như anh/ chị biết đấy) , As is known (Ta biÕt r»ng)…, As is well known… As you and I both know (chóng ta ®Ịu biÕt r»ng)… ViƯt: Như anh/ chị biết đấy, Như ta đà biết,vAi biết là, Anh/Chị biết rõ (see Nguyễn Quang, 2004, tr.117) Chóng ta cã thĨ nhËn thÊy, víi chøc để tránh độ xác mệnh đề, dấu hiệu rào đón đà vi phạm nguyên tắc Grice nêu Theo cách diễn giải Brown Levinson (1987), xem xét dấu hiệu rào đón vi phạm nguyên tắc lêi mêi vµ tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh tiếng Việt a) Các dấu hiệu rào đón Chân Theo nguyên tắc Chân, thông tin đưa phải chân thực Tuy nhiên, để giảm độ xác phát ng«n, giao tiÕp ng­êi ta sư dơng mét sè dấu hiệu rào đón như: Anh: It seems that (hình nh­ lµ), I ve’ heard that (nghe nãi lµ), as far as I remember (theo nhớ là) - Việt: là, nghe nói là, là, là, không nhầm (see Nguyễn Quang, 2004, tr.109-110) [15]- I’ve heard that there is a new café Lets go there! Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ng÷, T.XXII, Sè 4, 2006 [17]- A: Let’s go to the cinema tonight! B: As you know, it now is the end of the semester so I’m so busy… - A: Tèi ®i xem phim ®i em! B: Anh biết đấy, cuối học kỳ nên em bận b) Các dấu hiệu rào đón Túc Theo nguyên tắc Lượng Grice hay nguyên tắc Túc Brown 16 Dương Bạch Nhật Levinson, thông tin đưa phải đầy đủ không thiếu không thừa Tuy nhiên, giao tiếp có trường hợp người phát ngôn muốn tỏ không chịu trách nhiệm thông tin đưa nên đà sử dụng số dấu hiệu rào đón để nhằm lưu ý với người nghe thông tin đưa không đầy đủ xác mong đợi Ví dụ: Anh: Approximately, About (Khoảng), Up to point (ở điểm ®ã), To some extent (ë mét møc ®é nµo ®ã), In short (tóm lại) Việt: Khoảng, độ khoảng, khoảng chừng, nhìn chung, mức độ [18]- Around 7p.m tomorrow, come to my home for dinner! - Kho¶ng bảy tối mai qua nhà anh ăn tối nhé! Từ khoảng đà làm giảm độ xác lời mời, đà giúp cho người nghe cảm thấy không bị ép buộc hay gò bó Các dấu hiệu Túc sử dụng để đưa ®Èy th«ng tin nh­: Anh: I’ll just say (T«i cã thĨ nãi r»ng)… I should think (T«i cho r»ng)… ViƯt: Tôi nói rằng, Thiển nghĩ Tuy nhiên, dấu hiệu không sử dụng cho mục đích mời từ chối lời mời Anh Việt c) Các dấu hiệu rào đón Trực Để không vi phạm nguyên tắc Trực, theo cách diễn giải Brown Levinson, người nói cần phải thẳng vào vấn đề Tuy nhiên, có nhiều khi, người nói chủ ý vi phạm nguyên tắc cách sử dụng số dấu hiệu rào đón với chức tạo điều kiện chuẩn bị Ví dụ: Anh: By the way (nhân tiện đây) , Sorry Ive just thought (Xin lỗi nghĩ ra), Anyway (Dù thì), While I remember (Trong nhớ), Oh, God! Ive just remember (Chúa ơi! vừa nhớ ra) Im sorry (Tôi xin lỗi), Im afraid that (Tôi e rằng) Việt: à! , à, đây, à, tiện thể, à, quên , Chán quá, Tiếc Các dấu hiệu dùng với tần suất cao hành động lời nói có mức độ đe dọa thể diện cao lệnh, yêu cầu, mêi vµ tõ chèi… [19]-… It is now the beginning of the year so we are not busy in work and donot know what to to kill time By the way, I’d like to invite you to go for a picnic with us! - Dạo đầu năm nên công việc nhàn Cũng chẳng biết làm cho hết thời gian à! Nhân đây, mời cậu chơi dà ngoại với bọn đi! Chúng ta thấy dấu hiệu rào đón kiểu sử dụng, lời mời nghe tự nhiên Trong từ chối, người ta hay dùng rào đón loại để tránh cho lời từ chối mang tính thẳng thừng [20]- What a pity! I’ve promised to return home this weekend So I’ m sorry I can’t go with you Thanks, anyway - Tiếc quá! Mình đà hứa với gia đình vào cuối tuần rồi! Mình xin lỗi với cậu Dù cám ơn cậu nhiều Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 Rào ®ãn mêi vµ tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh tiếng Việt Bên cạnh đó, dấu hiệu rào đón Trực sử dụng để nhằm che chắn cho người nói việc liệu nội dung mệnh đề nêu hành động lời nói có thực quan trọng hay kh«ng [21]- I don’t know whether you’re interested or not, but the film seems to be on a special topic, so I ve’ got two tickets to invite you to see it tomorrow - Tôi anh có quan tâm hay không, thấy phim đề tài đặc biệt nên kiếm hai vé mời anh xem vào tối mai d) Các dấu hiệu rào đón Minh Theo nguyên tắc Minh, phát ngôn phải diễn đạt rõ ràng, tránh lòng vòng tối nghĩa, có số dấu hiệu rào đón lại sử dụng để dọn đường cho việc tường minh hoá chủ định giao tiếp Ví dụ: Anh: To put it more simply (Đơn giản là) ,More clearly Rõ ràng hơn), Well, you see (Anh/Chị thấy đấy), It means.(Nó có nghĩa là) Việt: Đơn giản là, Nói cách khác, ý là, Anh/Chị thấy [22]A- Sunday afternoon I’m going to cook something, come, please! B- Sorry, I can’t You see, my husband’s mother will come, so I’ll have to stay at home in the charge of her daughter-in-law A- Chiều Chủ nhật định nấu đó, cậu nhớ tới nhé! B- Dạ, em xin lỗi, em không đến Chị thấy đấy, bà nội đứa lên chơi nên em phải nhà làm nhiệm vụ dâu đảm Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 17 Dấu hiệu rào đón Minh sử dơng ®Ĩ kiĨm tra xem ng­êi nghe cã hiĨu râ ý kiến hay thông tin người nói đưa hay không Ví dụ: Việt: Thế nào?, Rõ chưa?, Anh/Chị có hiểu ý không? Anh: Yeah? (Thế nào, hả?), O.K.? (Ô-kê?), Understand? (Hiểu không?) Những dấu hiệu rào đón loại sử dụng mời từ chối lời mời Tuy nhiên, lời mời thân mật, O.K, (Chứ?) thường dùng để hỏi xem người nghe cã chÊp nhËn lêi mêi hay kh«ng: [23]- Eh! Beer? O.K? - Ê! Bia, Ô-kê? (Bia chứ?) Thỉnh thoảng kiểu hỏi dùng lời hẹn tõ chèi lêi mêi cña mét ng­êi cã mèi quan hệ thân thiết lứa tuổi: [24]- Sorry, I cant come Maybe another time, O.K.? - Xin lỗi, đến được, Để dịp khác không? Tóm lại, Rào đón chiến lược lịch sư dơng rÊt phỉ biÕn giao tiÕp hµng ngµy Có số dấu hiệu rào đón mang đặc điểm chiến lược dương tính, phần lớn dấu hiệu loại có chức lịch âm tính chúng thường dùng để tránh lối nói trực tiếp, thẳng thừng hành động lời nói đe dọa thể diện đối tác giao tiếp như: lệnh, yêu cầu, mời từ chối tạo cho người nghe cảm giác không bị ép buộc Qua ví dụ dấu hiệu rào đón mời từ chối lời mời phân tích theo cách tiếp cËn cđa Brown vµ Levinson (1987), ta thÊy 18 Dương Bạch Nhật tiếng Anh tiếng Việt xuất rào đón tăng cường rào đón giảm thiểu (xét theo lực ngôn trung) dấu hiệu rào đón Chân, Túc, Trực, Minh (xét theo nguyên tắc Grice) Trong phạm vi báo đề cập tới chức chung dấu hiệu rào đón giới thiệu dấu hiệu diễn đạt từ cụm từ có nghĩa tương đương mời từ chối lời mời hai ngôn ngữ Tuy nhiên, theo nhận xét cđa Ngun Quang (2004, tr.101) “nhiỊu ng­êi ta gỈp trường hợp ngôn ngữ sử dụng tiểu từ để che chắn lực ngôn trung, ngôn ngữ khác lại sử dụng cụm từ, ngôn ngữ khác lại viện đến (một vài) yếu tố cận và/hoặc ngoại ngôn cho mục đích Chính vậy, nghiên cứu sâu hơn, chắn tiếng Anh Việt dấu hiệu khác biệt và, nữa, tần suất sử dụng dấu hiệu giao tiếp hai ngôn ngữ Anh Việt có nhiều điểm không tương đồng./ Tài liệu tham khảo Brown, P and Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage, CUP, 1987 Ellis, C., Culture Shock-Vietnam, Times Editions Pte Ltd, 1996 Fasold, R., The Sociolinguistics of Language, Brasil Blackwell , 1990 Halak, L., PhÐp lÞch hàng ngày, NXB Thanh Niên, 1997 Heringer, J.T., Some Grammatical Correlates of Felicity Conditions and Presuppositions, Ph.D Dissertation; Ohio State Univ, Working Papers in Linguistics, 1972 Hymes, D.,ed., Language in Culture and Society, New York, 1964 Lado, R., Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957 Lakoff, R., Pragmatics in Natural Logic, In Formal Semantics of Natural Language, ed E.L Keenan, Cambridge,1975, pp 253-86 Lakoff, R., What You Can Do with Words: Politeness, Pragmatics and Performatives, In Rodger, Andy, Wall, Bob and Murphy, John (eds.), Proceedings of the Taxas Coference on Performatives, Presuppositions and Implicatures, Arlington, V.A.: Center for Applied Linguistics, 1977 b, pp.79-106 10 NguyÔn Quang, Một số phạm trù giao thoa văn hóa Việt-Mỹ hoạt động giao tiếp, Tập San Ngoại ngữ, 4/96, 1998 11 Nguyễn Quang, Trực tiếp Gián tiếp Dụng học giao thoa văn hóa Việt-Mỹ, Tập San Ngoại ngữ, 4/98, 1998 12 Nguyễn Quang, Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt-Mỹ cách thức khen tiÕp nhËn lêi khen, LV T.S, 1999 13 NguyÔn Quang, Giao tiếp giao tiếp giao văn hóa, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2002 Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 Rào đón mêi vµ tõ chèi lêi mêi tiÕng Anh vµ tiÕng ViƯt 19 14 Ngun Quang, Mét sè vÊn ®Ị giao tiếp nội văn hóa giao văn hóa, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2004 15 Nguyễn Thị Thêm, Cơ sở văn hóa Việt Nam, T.P Hồ Chí Minh- Đại học Khoa học Xà hội Nhân văn, 1999 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXII, n04, 2006 HEDGING IN INVITING AND DECLINING INVITATIONS IN VIETNAMESE AND AMERICAN ENGLISH Duong Bach Nhat, MA Foreign Language Department - Quy Nhon University Hedges are used with a great frequency in real-life communication In this paper, hedges with the function of a negative politeness strategy are discussed on illocutionary force and on Grice’s maxims with the illustrations in making invitations and declining invitations in Vietnamese and English T¹p chÝ Khoa häc ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 4, 2006 ... rào đón chiến lược lịch âm tính với ví dơ minh häa mêi vµ tõ chèi lêi mêi tiếng Anh tiếng Việt Tuy nhiên, thực tế lời mời bị từ chối lời từ chối lại dễ làm tổn thương người mời, nên lời mời từ. .. mời từ chối đứng mà thường có khởi ngữ (pre-invitation) kết ngữ (post-invitation) Vì lý này, ví dụ dấu hiệu rào đón minh họa mời từ chối lời mời với khởi ngữ kết ngữ Rào đón mời từ chối lời mời. .. vậy, ta thấy xét theo lực ngôn trung, tiếng Anh tiếng Việt xuất hai loại rào đón: rào đón tăng cường rào đón giảm thiểu Và loại rào đón diễn đạt từ cụm từ có nghĩa tương đương hai ngôn ngữ a)

Ngày đăng: 14/05/2021, 20:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan