(Luận văn thạc sĩ) phân tích lỗi sai của sinh viên việt nam khi học kính từ qing

77 47 0
(Luận văn thạc sĩ) phân tích lỗi sai của sinh viên việt nam khi học kính từ qing

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外语大学 研究生院 ************ 阮氏映 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ “QING” 硕士学位论文 专业: 专业: 汉语教学法 专业代码: 专业代码: 60140111 2017 年 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ NGUYỄN THỊ ÁNH 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ “QING” LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : LL&PP dạy học Tiếng Trung Quốc Mã số : 60140111 Cán hướng dẫn : TS Đinh Thị Hồng Thu HÀ NỘI - 2017 声明 本人声明题为《 《越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析》 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 的偏误分析》的硕士论 文是本人在导师丁氏红秋的指导下进行研究工作取得的结果。本人保证, 除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与数据 进行分析与总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品 成果。 特此声明 阮氏映 论文作者签字 导师签字 Nguyễn Thị Ánh TS Đinh Thị Hồng Thu 签字日期:2017 年 07 月 13 日 签字日期:2017 年 07 月 13 日 i 致谢 本论文的完成离不开各位老师的指导、同学们的支持与帮助。我要 特别感谢我的导师丁氏红秋博士的细心指导和大力支持。在我进行研究和 论文撰写的过程中,老师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在 此我向她表示衷心的谢意。 我也感谢所有教授过我的各位老师,没有这些年知识的积累,我没 有这么大的动力和信心完成这篇论文。 最后,我向百忙之中抽出时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷 心的感谢。 阮氏映 2017 年 07 月 13 日 ii 摘要 在社会交际中,敬语对交际起着举足轻重的作用。交际双方是否顺 利进行思想交流并获得良好的效果,大多由敬辞的适当运用来决定。在大 量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言 的一个标志。 现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某 事,表示礼貌的提问,表示礼貌的请求、劝说或要求对方做某种事,表示 说话人的愿望,表示客气的命令等。 在学习和使用汉语的过程当中,因为汉语本身的难度大,再加上受 母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少偏误,如误用、多 用、遗漏、错序、其他等偏误。本论文对越南学生在使用现代汉语敬辞 “请”常犯的偏误进行问卷调查,从而进行统计、归类,指出其偏误成因。 通过对学生的偏误分析及偏误成因分析,本文指出影响越南学生汉语教学 主要因素包括:学生语言习得过程中的母语负迁移、汉语知识负迁移、汉 语教材的因素、教学指导的不足、学习环境的影响等五个因素造成的。 在考察学生使用敬辞“请”的情况并指出偏误成因后,本文提出其教学 策略。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬辞“请”的用法,首先教 师自身要有敬辞“请”教学意识然后有方案教授学生如:教师要注重给学生对 敬辞“请”和动词“请”做对比、教师要重视情景语境的作用、教师要讲述敬辞 “请”背后的中国文化等。此外,我们也对学生和教材编写提出建议。 关键词:越南学生; 关键词 敬辞; “请”; iii 偏误 目录 绪论 绪论 选题理由 .1 研究目的 .2 研究任务 .2 研究方法 .2 研究对象及范围 论文结构 .3 现代汉语敬辞“请”的相关研究综述 7.1 在中国的研究情况 7.2 在越南的研究情况 第一章: 第一章:偏误分析与现代汉语敬辞 偏误分析与现代汉语敬辞“ 语敬辞“请”的相关理论 1.1 偏误分析概说 1.1.1 偏误分析概论 .6 1.1.2 偏误分析的具体步骤 1.1.3 偏误分析在语言教学中的应用 1.1.4 偏误的分类 1.1.5 偏误产生的来源 1.1.6 应付偏误的策略 .11 1.2 现代汉语有关敬辞的理论 .12 1.2.1 现代汉语敬辞的定义 .12 1.2.2 汉语敬辞的分类 .13 1.2.3 现代汉语敬辞在篇章中的作用 .14 1.3 现代汉语敬辞“请”的相关理论 15 1.3.1 现代汉语敬辞“请”的描写分析 .15 1.3.2 现代汉语敬辞“请”和动词“请”的辨析 18 1.3.3 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 20 1.3.3.1 越南语‘‘Mời’’的相关理论 20 1.3.3.2 现代汉语敬辞“请”与越南语相应词语对比 .21 1.4 小结 23 iv 第二章: 第二章:越南学生现代汉语敬辞“ 越南学生现代汉语敬辞“请”的偏误考察与分析 24 2.1 对越南学生学习敬辞 “请”的现状调查 .24 2.1.1 调查目的、对象、时间及方法 .24 2.1.2 调查内容 25 2.1.3 调查结果及分析 .25 2.1.3.1 针对教师的采访 .25 2.1.3.2 针对学生的问卷调查 .28 2.2 越南学生学习现代汉语敬辞“请”常见的偏误类型及分析 36 2.2.1 多用偏误 38 2.2.2 错序偏误 41 2.2.3 误用偏误 42 2.2.4 遗漏偏误 44 2.2.5 其他偏误 46 2.3 小结 51 第三章: 第三章:越南学生现代汉语敬辞“ 越南学生现代汉语敬辞“请”偏误成因及教学建议 52 3.1 偏误成因 52 3.1.1 母语的负迁移 52 3.1.2 汉语知识负迁移 .53 3.1.3 汉语教材的因素 .53 3.1.4 教学指导的不足 .54 3.1.5 学习环境的影响 .55 3.2 教学对策 56 3.2.1 对教师的建议 56 3.2.2 对学生的建议 59 3.2.3 对教材编写的建议 59 3.3 小结 61 结语 62 结语 参考文献 64 参考文献 附录一: 的采访问卷 I 附录一 越南教师现代汉语敬辞“请 越南教师现代汉语敬辞 请”的采访问卷 附录二: 的调查问卷 II 附录二 越南学生现代汉语敬辞“请 越南学生现代汉语敬辞 请”的调查问卷 v 表格统计 序号 表名 内容 页数 表1 动词“请”和敬辞“请”对比表 20 表2 教师的问卷调查结果统计表 27 表3 有关敬辞“请”学生采访问题结果统计表 29 表4 判断正误调查结果统计表 30 表5 判断正误例子的归类表 31 表6 改错句调查结果统计表 33 表7 翻译成汉语调查结果统计表 34 表8 第二、三、四部分综合调查结果统计表 35 表9 偏误类型统计表 37 10 表 10 “请”在对外汉语教材 册的分布表 60 图表统计 序号 图名 内容 图1 判断正误调查结果示图 31 图2 改错句统计结果示图 33 图3 翻译成汉语统计结果示图 35 图4 第二、三、四部分综合调查结果统计示图 36 图5 偏误类型示图 37 vi 页数 绪论 选题理由 礼貌是世界上各国家语言交际中的重要礼仪。不同的国家,礼貌的 表达方式都有所不同。当我们初次跟一个人见面时,我们想知道他们有关 的信息, 都要用礼貌的方式 向他们表示问候, 如:“请问您的尊 姓大 名?”。当我们想要求别人为自己做某件事情,我们也要有礼貌地向他 (她)提出你的愿望。比如,你上街不认识路,要问路,你可以向某一位 交警说:“交警先生,请问:‘去外语大学怎么走?’”。当人家已经热情地 帮你指路,临走前,你也应该向他致谢说:“我知道了。请留步。谢谢 您!”,懂得文明礼貌的人往往得到别人的支持与帮助。 在亚洲国家,尤其是中国和越南,礼貌是评估一个人文化修养的最 基本条件,有文化修养的人跟别人交际时一定要用敬辞。在言语交际过程 中,若能适当地使用敬辞会有助于交际的效果。可以说,敬辞的适当使用 是语言尤其是汉语言交际的策略。在中国的各个公共场所,到处都能看见 文明的提示,如:“请勿吸烟”,“请勿喧哗”,“用后请冲水”等;这些礼貌 的词组都是文明礼貌的用语。在大量的敬辞当中,敬辞“请”的使用频率相 当高,可以说敬辞“请”是礼貌语言的一个标志。这就是因为,越南和中国 都处在同一个文化空间,深受封建礼教对社会尊卑、社会交往的影响。 现代汉语敬辞“请”的使用频率相当高。敬辞“请”表示希望对方做某 事,如:“您请坐/请准时出席”;表示客气的命令,如:“请勿喧哗”;表示 礼貌的提问,如:“请问您的贵姓大名?”;表示礼貌的请求、劝说或要求 对方做某种事,如:“您好,请坐!”;表示说话人的愿望,如:“如果方 便的话,请帮我买一瓶香水”;表示客气的命令,如:“请大声点说吧,我 听不见”等。 在学习和使用汉语的过程当中,我们发现,因为汉语本身的难度大, 再加上受母语的负迁移,越南学生使用敬辞“请”时常犯上不少错误。比如很 多人一般都按照越南语的“Em mời Thầy ạ!”类似的说法迁移到汉语的交际, 说成“我请老师!”、“我请您!”等。这样的用词组句习惯造成了偏误成因 叫做负迁移。据我们了解,即使老师课堂上提醒过很多次,然而很多越南 学生还是犯上同样的错误。这证明很多越南学生学习敬辞“请”时还不了解敬 辞“请”的正确意义和用法。若能够在弄清现代汉语敬辞“请”的意义和用法的 同时,联系到越南语相对应的表达形式的基础上,对越南学生学习这一种 语言现象常见的偏误进行分析就会有助于提高学生们的语言表达能力。 基于上述原因,本人拟定选择“越南学生现代汉语敬辞 越南学生现代汉语敬辞‘请 的偏误分 越南学生现代汉语敬辞 请’的偏误分 析 ”作为汉语教学法理论专业硕士论文的课题。希望对越南学生使用敬辞 “请”时常犯上的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行分析,之后弄清 各类型偏误现象产生的原因,从而提出相关的教学对策,论文完成希望能 为越南学生汉语敬辞“请”教学提供一份参考资料。 研究目的 本论文的研究目的是弄清现代汉语敬辞“请”的基本知识,从而联系 到越南语的“xin”、“hãy”、“mời”等。在此基础上,对越南学生在使用现代 汉语敬辞“请”常犯的误用、多用、遗漏、错序、其他等偏误进行考察与分 析,指出其偏误成因,从而提出其教学策略,以免出差错,提高语言表达 的效果。希望本论文可为越南汉语教学提供一份有益的参考资料。 研究任务 为了达到上述的研究目的,本论文要完成以下几项任务: (1)对现代汉语敬辞尤其是“请”和偏误分析相关理论进行综述; (2)对越南学生使用现代汉语敬辞“请”的现状进行考察、分析,指 出学习者常犯的偏误并加以分析、归类,之后弄清其偏误成因; (3)为越南汉语敬辞教学工作提出一些教学建议; 研究方法 为了完成上述的研究任务,本论文运用对比分析及偏误分析方法进行 偏误考察研究。具体如下: “请”的用法,但不是每个学生都能掌握和记住,所以有的学生不记得老师 是否讲过敬辞“请”的用法。这也是教师的欠缺,不强调敬辞“请”的用法, 也不做对比,提出相应地练习,引起学生对敬辞“请”没有深刻的印象,使 他们使用时犯上了偏误。再加上教师在教学过程中也遇到了关于辨析敬辞 “请”的困难。有 73.33%的教师表示,他们很难解释敬辞“请”和动词“请”的 不同之处。26.67%的教师表示,有其他原因困扰他们。可见,连教师也对 敬辞“请”和动词“请”难以区分,引起不准确教导学生,使学生弄不清两者 的用法。 虽然当学生错用、误用敬辞“请”,教师们有总结、归类、帮学生纠 正其偏误并补充教案,但由于关于讲授敬辞“请”的教材和上课时受限制, 所以教师不能注意到敬辞“请”的所有含义和用法并做出对比,所以制约了 学生学习敬辞“请”的水平。 教师在讲授的时候失当是造成学生偏误的一个重要原因。有时,教 师对自己对所授知识了解不多,在教学中不够重视。有的教师为了教学的 简便,没对其进行说明,使学生对其知识不了解。例如敬辞“请”和动词 “请”教师没有对其进行辨析不同之处,只笼统带盖讲一下,学生自然很难 清晰地理解和掌握。 由此可见,在课堂教学过程中,学生的学习与教师的讲解与指导有 着密切关系。只要教师不够重视某一种语言点,讲解和训练不到位就会引 起学生的忽视。 3.1.5 学习环境的影响 由于大部分越南大学生学习本科汉语专业没有去过中国留学,都在 越南学习汉语,没有太多机会去了解地道的汉语,加上受到母语的负迁 55 移,习惯以母语思维翻译成汉语,之后才说出去,因此在学习汉语时难免 出现偏误。 因为在越南学汉语,所以越南学生大部分还用自己的母语交际,只 有在课堂上才用上汉语。因为同学们交际都是平等关系,一般说话都很口 语,词语使用简单,不讲究,又很少用到敬辞,所以他们很少用到敬辞 “请”,偶尔使用到就随便地用,不注意到意义、用法、语用,难免出错。 越南学生因为在越南学习汉语所以也很被动,很多学生都不主动去 阅读汉语报刊,听广播新闻而只在课堂上上课,所以学会的词语和用法很 少,使用时不知道该怎么说就用最简单的表达方式表达,不知道怎么表达 就用上母语。这也是很多学生学习汉语的不良习惯,造成偏误的来源。 不同文化社会的人,在交际上一定难免犯错,导致交际中断。因 此,越南学生学习汉语敬辞“请”时,如果不了解中国文化和中国人在礼貌 场合怎么使用词语然后与越南语进行对比,会难免出错。 3.2 教学对策 通过前文的分析和汉语教学的实际情况,我们发现影响越南学生现 代汉语敬辞“请”的掌握和运用的因素有三个方面:教师的教,学生的学, 教材的编写。因此,为了提高越南学生现代汉语敬辞“请”的运用能力,笔 者将从三个方面提出针对性的教学对策。 3.2.1 对教师的建议 “老师讲,学生听”是越南传统课堂的主要标志,教师是教学过程中 的关键。在汉语课堂教学中,汉语老师必须要以学生为中心,并起到引领 学生学习的主导作用,只有在了解学生个体差异性基础上,才能确定好教 学的内容和设计好教学的方法,树立学生学好目的语的信心,教授学生避 免偏误的方法。在汉语教学过程中,老师应多考虑学生学习的困难,从而 提出合理的教学方案。 56 提高学生运用敬辞“请”的水平,最终还是为了提高他们的汉语交际 水平,提高他们使用汉语的综合能力。 为了应对越南学生在学习过程中出现的偏误,教师要根据学生的学 习特点、学习规律从而制定合理的教学方案。教师在进行敬辞“请”教学时 应做以下工作: (+)教师自身要有敬辞“请”教学意识 我们发现,一些汉语教师在教学过程中遇到敬辞“请”时,只讲解其 基本意义,并不向学生强调其态度色彩,并没有指出敬辞“请”该用 的场合和敬辞“请”与动词“请”的区别,所以学生理所当然也不注重敬 辞“请”的用法,如果需要使用它会难免出错。经调查,73.33%的教 师表示,他们很难解释敬辞“请”和动词“请”的不同之处,这说明教师 自身对敬辞“请”的认识不是很有掌握。所以,教师自身也要先了解 敬辞“请”的用法和使用背景以方便教授给学生。 (+)教师要注重给学生对敬辞“请”和动词“请”做对比 经过调查我们发现,很多犯上错误的学生都弄错敬辞“请”和动词“请” 的用法。因此,教师一定要对这一点给学生做出详细的解释,给学 生讲解两者的不同之处,如表 1: 动词“请 动词 请” 敬辞“请 敬辞 请” 有实在意义 + - 可以重叠 + - 前面可以加表示情态、否定、范围等 副词修饰 + - 可以加助词“了、着、过” + - 用于“把”字句 + + 用于“被”字句 + - 可以省略 - + 对比内容 57 给学生讲解敬辞“请”和动词“请”的不同之处之后,教师该安排给学生 相应的练习,帮助学生认识两者并了解学生为什么用错,针对其偏 误进行解释,让学生彻底理解其用法以免下次犯上同样的错误。 (+)教师要重视情景语境的作用 敬辞“请”的使用受到交际双方身份、地位、关系等多方面因素的影 响,什么时候该用敬辞“请”,什么时候不该用敬辞“请”,是教师在教学 时必须强调和说明的地方,以引起学生的注意,以免在交际中误用。 此外,教师在课堂上讲述了敬辞“请”的相关知识,尤其是使用时的 注意事项后,还应该注重学生的实际操练,将其作为一种辅助学生 更好地掌握敬辞“请”意义和具体运用。给学生提供一个情景语境, 引导他们将所学的敬辞运用于其中,这也是对教师教学效果的现场 反馈。方式可以有课堂演示、安排练习、写作等。这样,学生如果 对敬辞“请”存在理解上的偏误,教师就能及时发现并给予以纠正。 通过这种方式,学生也能意识到敬辞“请”在社交中的重要性,刺激 他们更积极地去学习它。 总而言之,教师在教学时,应该要教训和培养学生在不同的情景语 境下采用不同的表达方式的能力,把敬辞“请”的教学与情景语境相 结合,学生就可以边学边练习,及时转化为交际能力,刺激他们对 使用敬辞“请”的学习兴趣。 (+)教师要讲述敬辞“请”背后的中国文化 汉语教学是一种夸文化教学,因此汉语教师要注意到敬辞教学的重 要性,要了解使用敬辞“请”背后的中国文化背景。汉语敬辞常体现 出中国人“尊人”和重“礼”的文化背景。中国文化和越南文化虽然有很 58 多相同之处,但在某些方面还存在着一些差异。教师在教学过程 中,根据文化对比的原则,将不同之处进行对比,减少只是混淆情 况的发生。这样方便学生更好地记住,对新知识的掌握更加深入。 3.2.2 对学生的建议 通过调查我们了解到,越南学生学习敬辞“请”的偏误来于多种原 因。最重要的原因还是学生掌握不好敬辞“请”的用法引起难以辨别敬辞 “请”和动词“请”,不知道什么时候该用敬辞“请”,什么时候该用动词 “请”,再加上学生对中国交际文化不太了解和受到母语的负迁移所以使用 敬辞“请”时就犯上了偏误。所以想避免偏误不仅需要教师的努力而且还很 需要学生的配合,因为“教”与“学”是要结合在一起的。 越南学生学习汉语不仅仅是学语言的过程,也是学习使用汉语国家 文化的过程。因此越南学生学习汉语的同时,就应该了解两种语言在文化 上的异同。不要一遇到困难或偏误就不想学习,有不好的学习态度或回避 使用那个语言点。学生要以积极的态度去面对困难与偏误,遇到困难或不 解的地方要向老师咨询、发表意见,从而更好地掌握知识尤其是常犯偏误 的语言点,免得下次犯上同样的偏误。 在学习新东西的同时也要温故知新,复习旧知识也是学好一种语言 的成功秘诀。 学习敬辞时尤其是敬辞“请”,要深入了解汉语敬辞背后的社会和文 化背景知识,通过与自己的母语文化进行比较,认识两者的异同。从而正 确使用其用法和语境。 3.2.3 对教材编写的建议 汉语教材对学生学习汉语起着重要作用,也影响到教师教授学生的 过程。因此,如何编写教案也是一个非常重要的任务。 59 据本人统计,在对外汉语教材 册“请”字一共出现 145 次,其中 88 次是敬辞,57 次是动词。具体分布如下表: 表 10: :“请 请”在对外汉语教材 在对外汉语教材 册的分布表 册的分布表 出现次数 词类 敬辞 动词 第一册 18 18 第二册 32 17 15 第三册 第四册 43 25 18 第五册 16 10 第六册 27 10 17 合计 145 88 57 教材里敬辞“请”出现最多的作用是用来表示礼貌的请求或客气的命 令。例如: 请看黑板。 请把作业交给我。 请您再说一遍。 请大家不要说话。 请帮我把这封信翻译成英语,好吗? 请把护照和机票给我。 请把窗户开开。 在对外汉语教材 册,虽然敬辞“请”出现过很多次,但遗憾的是教材 中没有具体介绍敬辞“请”的语法点,我们认为这是一个缺陷,应该引起编 写者的注意。因为没有具体介绍敬辞“请”的语法点,所以敬辞“请”被教师 和学生忽略,教师和学生都不是很了解敬辞“请”的用法,如果使用也是顺 其自然地使用它。所以我们认为,教材中可以增设一个专题有关敬辞“请” 60 的语法点或练习补充是非常好的工作。这样学生可以系统性、整体性地学 习和掌握其特点。有了基本的知识后,以后遇到这类词学生就会重视起 来、对其进行思考。这对教师和学生来说都有很大的影响,从而让教师和 学生重视敬辞“请”的教学和学习。 总之,越南学生学习现代汉语敬辞尤其是敬辞“请”常见的偏误是来 自母语负迁移、汉语敬辞的难度较大、教材编写不够理想、以及教与学的 方法所存在的问题造成。若能师生的教与学以及教材编写等工作得到改 善,越南汉语教学尤其是敬辞教学会进一步提高。 3.3 小结 第三章是结合第一章和第二章的研究成果,在这一章我们已经分析 了越南学生现代汉语敬辞“请”的 偏误原因,从而进一步针对教师和学生以 及教材编写提出一些建议。 经过分析,我们得出,学生使用敬辞“请”常犯的偏误原因主要由母 语的负迁移、汉语知识负迁移、汉语教材的因素、教学指导的不足、学习 环境的影响等五个因素造成的。这五个原因或多或少都影响到学生学习敬 辞“请”常犯的偏误。 根据学生常犯偏误的原因,我们还对教师和学生的教与学提出一些 建议,希望能有效地帮助教师找到合理的教学方法,帮助学生找到合适的 学习方案。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬辞“请”的用法, 首先教师自身要有敬辞“请”教学意识,之后有如下教授学生的方案如:教 师要注重给学生对敬辞“请”和动词“请”做对比、教师要重视情景语境的作 用、教师要讲述敬辞“请”背后的中国文化等方案。 此外,我们也对学生和教材编写提出建议,希望对学生和教材编写 工作做出贡献。 61 结语 一、结语 在社会交际中,敬语起着举足轻重的作用。交际双方是否顺利进行 思想交流并获得良好的效果,大多由敬辞的适当运用来决定。敬辞是汉语 词汇系统中极为重要的组成部分之一,在不同的场合、不同的对象正确地 使用敬辞会增加语言表达的礼貌性。 现代汉语的“请”与越南语的“xin”、“hãy”、“mời”等相对应词语相比, 其间有异有同。但是两者在言语交际中出现的频率较大,而且都可以作为 敬辞的代表,适当、得体得使用敬辞尤其是敬辞“请”不但可以获得良好的 交际效果而且还能从中显示出交际的人的文化水平和语言修养的程度。因 此,敬辞包括敬辞“请”在内就是现代汉语教学的重点也是难点之一。 因为学习者不能正确把握两者的异同,又受到母语的负迁移导致了 偏误。因此,第一章在对汉语敬辞“请”的语义及用法作了总结基础上联系 到越南语相对应的表达。从而加以阐述汉语作为第二语言教学中的偏误分 析理论,作为第二章的偏误考察和第三章教学建议等内容的理论依据。 本论文以越南红星大学、第二师范大学、海防大学等三所大学中文 系大学生为调查对象,调查内容为他们使用敬辞“请”时所犯的偏误。同 时,我们还采访调查教师教授敬辞“请”的教学情况和学生学习敬辞“请”的 情况。通过调查,我们进行了偏误考察、归类及分析,从而指出造成越南 学生现代汉语敬辞“请”的偏误成因,从而提出相关的教学建议。 我们将偏误类型分为多用、错序、误用、遗漏、其他五类偏误。通 过对学生的偏误分析及偏误成因分析,本文指出影响越南学生汉语教学主 62 要因素包括:学生语言习得过程中的母语负迁移、汉语知识负迁移、汉语 教材的因素、教学指导的不足、学习环境的影响等五个因素造成的。 根据学生常犯偏误的原因,我们还对教师和学生的教与学提出一些 建议,希望能有效地帮助教师找到合理的教学方法,帮助学生找到合适的 学习方案。我们建议教师要从多个角度来教授学生有关敬辞“请”的用法, 首先教师自身要有敬辞“请”教学意识然后有方案教授学生如:教师要注重 给学生对敬辞“请”和动词“请”做对比、教师要重视情景语境的作用、教师 要讲述敬辞“请”背后的中国文化等。此外,我们也对学生和教材编写提出 建议,希望对学生和教材编写工作做出贡献。 通过以上的分析,我们大致可以看到越南学生学习现代汉语敬辞 “请”的偏误类型与原因,与此同时发现教师和学生对于敬辞“请”所存在的 问题。我们结合上文的研究成果为教师、学生、编写教材工作提出了一些 建议,希望能为现代汉语敬辞“请”教学工作作出贡献。 二、研究不足与发展 在本论文里,本人局限于新建中文系的三所大学进行现代汉语敬辞 “请”的教学与偏误考察,尚未将考察对象扩展到其他设有中文系的大学。 再者,这三所大学的考察所获结果尚未分开进行各自的考察结果对比分 析,因此尚未指出各自的优劣。 敬辞一般都会与谦词并行,构成敬谦词,形成交际双方“自卑而尊 人”的语言交际合作关系,也是汉语言语交际的礼貌原则。因此,在未来, 本人希望有机会继续沿着这一思路将研究范围扩展到现代汉语敬谦词进行 偏误考察而且考察的对象也扩展到北部、中部、南部各地区一些设有中文 系的大学,以便获得更加全面、可靠的依据去进行分析,将研究结果推向 更高的梯度。 63 参考文献 (一) 中文 百度(文库)。 北京语言大学出版社(2010),外国人学汉语语法偏误研究。 陈氏芳(2015),越南学生初级阶段汉语连动句偏误分析及教学策略, 河内国家大学下属外语大学硕士论文 杜氏草莺(2015),越南学生汉语介词“对”习得过程中的偏误分析,河 内国家大学下属外语大学硕士论文 丁松(2010),敬辞“请”的语法化历程、特点及成因,宜宾学院学报, 第九期。 丁红秋(2015),外语学习策略:分析越南学生汉语词汇学习策略,河内 国家大学出版社。 范氏明新(2015),越南学生现代汉语“后”类时间连接成分的偏误分 析,河内国家大学下属外语大学硕士论文 房玉清(2006),使用汉语语法,北京大学出版社。 黄伯荣(2001),汉语词汇,北京大学出版社。 10 李大忠(1997 ),外国人学汉语语法偏误分析,北京语言文化大学出版社。 11 李林(2004),“请”字两种用法的辨识,上海师范大学语言研究所。 12 刘宏丽(2001),现代汉语敬谦辞,北京语言文化大学出版社。 13 刘绍忠(2000),“请”字用法汉英对比与语用负迁移,外国语。 14 刘叔新(2005),汉语描写词汇学(重排本),北京商务印书馆。 15 刘珣(2010),对外汉语教育学引论,北京语言文化大学出版社。 16 刘月华(2001),实用现代汉语语法,商务印书馆。 17 鲁健骥(1999),对外汉语教学思考题,北京大学出版社。 18 吕叔湘(1956),中国文法要略,商务印书馆。 19 吕叔湘(1996),现代汉语 800 词,北京商务印书馆。 20 吕心松(2005),对外汉语教学研究,商务印书馆年北京语音学院出版社。 64 21 吕叔湘、丁声树(2001),现代汉语词典,第六版,商务印书馆。 22 马乃田(2003),试说兼语结构与“请”,河南教育学院学报(哲学社 会科学版)。 23 马庆株(1996),敬辞、谦辞和詈词,南开大学《语言学论辑》编委会 编,语言学论辑,第二辑,北京语言学院出版社,第 57-84 页。 24 彭峥(2010),《谦敬婉词研究与修订》,硕士学位论文,湘潭大学。 25 曲卫国、陈流芳(1999),论传统的中国礼貌原则,学术月刊。 26 盛炎(1989),语言教学原理,中山大学对外汉语教学中心资料室。 27 孙德金(2001),汉语语法教程,北京语言文化大学出版社。 28 王建勤(1998),汉语作为第二语言的习得研究,北京语言文化大学出 版社。 29 王还(1994),对外汉语教学语法大纲,北京语言文化大学 出版社。 30 王力(1985),中国现代语法,商务印书馆。 31 王劫丹(2008),“请”字用法汉英对比的语用分析,贵州工业大学学 报(社会科学版)。 32 谢春艳(2013),越南留学生汉语敬辞语用偏误分析,广西民族大学 硕士学位论文。 33 徐美丽(2014),“请”与 please 的汉英对比及对外汉语教学,湖南师 范大学硕士学位论文。 34 于根元(1994 ),现代汉语新词词典,北京语言学院出版社。 35 周筱娟(2004),“请”式语法语义及“尚礼”认知心理,湖南科技大学学 报(社会科学版)。 65 (二) 越南语 36 Diệp Quang Ban (1989) ,Ngữ Pháp Tiếng Việt Phổ Thông, NXB ĐH &THCN 37 Lê Biên (1988), Từ Loại Tiếng Việt Hiện Đại, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội 38 Đỗ Hữu Châu (1996), Từ Vựng Ngữ Nghĩa Tiếng Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội 39 Phạm Ngọc Hàm (2008) Từ ngữ xưng hô tiếng Hán- So sánh với tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 40 Phạm Thúy Hồng (2002), Nghiên cứu khiếm-kính ngữ thư tín tiếng Hán (Có đối chiếu với tiếng Việt), Luận văn Thạc sĩ, ĐHNN-ĐHQG Hà Nội 41 Nguyễn Văn Khang (1996), Ứng xử ngôn ngữ giao tiếp gia đình người Việt, Nxb Văn hóa Thơng tin 41 Phạm Thị Thành (1995) , Nghi thức lời nói tiếng Việt đại qua phát ngôn: chào- cám ơn- xin lỗi, Luận án PTS Ngữ văn, ĐHKHXH&NV 42 Hoàng Văn Vân (2002), Hội thảo Khoa học Quốc tế: Giáo dục Ngoại ngữ Hội nhập phát triển 43 Phạm Thị Thanh Vân (2015), Kính từ “qing” tiếng Hán “mời” tiếng Việt, T/c Ngôn ngữ & Đời sống, Số 66 附录一: 的采访问卷 附录一 越南教师现代汉语敬辞“请 越南教师现代汉语敬辞 请”的采访问卷 CÂU HỎI PHỎNG VẤN GIÁO VIÊN Khi dạy tiếng Hán thầy/cơ có quan tâm đến việc giảng dạy cho sinh viên cách dùng kính từ 请khơng? A Có B Không Thầy/cô dạy cách dùng liên quan đến kính từ 请? A Yêu cầu làm việc cách lịch B Biểu thị yêu cầu, lời khuyên cách lịch C Khác Khi sử dụng giảng dạy kính từ 请 thầy/cơ cảm thấy có khó khăn khơng? A Khó giải thích điểm khác kính từ 请và động từ 请 B Sinh viên không tập trung C Khác Khi giảng dạy kính từ 请 thầy/cơ thấy sinh viên có hứng thú hay thường xuyên sử dụng kính từ khơng? A Có B Khơng Khi sinh viên sử dụng sai, nhầm lẫn kính từ 请 thầy/cơ có tổng kết, sửa sai bổ sung vào giáo án, giáo trình khơng? A Có B Khơng Thầy/cơ cảm thấy nội dung giảng dạy kính từ 请 giáo trình Hán ngữ hợp lý chưa? Thời lượng lên lớp dành cho kính từ 请 hợp lý chưa? A Hợp lý B Chưa hợp lý I 附录二: 的调查问卷 附录二 越南学生现代汉语敬辞“请 越南学生现代汉语敬辞 请”的调查问卷 CÂU HỎI ĐIỀU TRA SINH VIÊN I Câu hỏi vấn Theo bạn kính từ 请 có cách dùng diễn đạt tiếng Hán? A Yêu cầu làm việc cách lịch B Biểu thị yêu cầu, lời khuyên cách lịch C Khác Khi học viết văn diễn đạt nói tiếng Hán, bạn có ý đến việc sử dụng kính từ 请 khơng? A Có B Khơng Khi sử dụng kính từ 请 bạn cảm thấy có khó khăn gì? A Hay bị nhầm lẫn với động từ 请 B Không biết cần sử dụng kính từ 请 C Khơng có khó khăn Thầy/cơ giáo dạy từ 请 có lưu ý, nhấn mạnh với bạn cách sử dụng kính từ 请 khơng? A Có B Khơng II Phán đoán câu sau câu 请 kính từ, đánh (√), sai đánh (x) 请带我去工厂参观一下。 ( ) 老师请他帮忙。( ) 你不请我进去坐坐吗?( ) 请不要在此处抽烟! ( ) 小王向老师请了一个月的假。( ) 实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见( ) 他被请到老师家里做客。( ) 请认真点,越是这个时候我们越要打起精神。( ) II III Sửa câu sai 小明,如果有空我会去看你,也请你有机会来看我。 张老师!我麻烦你了,请抱歉! 你们知道莲花吗?请我给你们介绍一下莲花的特征。 明天我们要去面试了,请你早点叫醒我,别让我睡懒觉。 我请问去火车站怎么走? IV. .Dịch sang tiếng Trung Cháu mời bác ăn cơm ạ! Xin mời giám đốc Vương Chủ nhật mời anh đến nhà em chơi Thưa thầy xin thầy giải thích lại lượt khơng ạ? Xin phép thầy cho em chút ạ! Mẹ yên tâm, từ học hành chăm III ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ************ NGUYỄN THỊ ÁNH 越南学生现代汉语敬辞“请 的偏误分析 越南学生现代汉语敬辞 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ ? ?QING? ??... 请”的偏误分析 PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM KHI HỌC KÍNH TỪ ? ?QING? ?? LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : LL&PP dạy học Tiếng Trung Quốc Mã số : 60140111 Cán hướng dẫn : TS Đinh Thị Hồng Thu HÀ... 地要求对方做某事。例如: Mời anh đến chơi /kính mời (请你来我家玩/敬请) 在宴席上说话者对听话者的礼貌对话或邀请。例如: Cháu mời bác ăn cơm/mời anh/mời sếp (您请吃饭/请) 除了跟现代汉语敬辞“请”相应的“Mời”,越南语还有 mời, xin, xin mời, gọi, sai, bảo。越南语的 mời, xin, xin

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan