1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

phân tích lỗi sai của sinh viên việt nam khi sử dụng danh lượng từ trong tiếng hán hiện đại

91 211 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 91
Dung lượng 1,92 MB

Nội dung

Rừng xà nu – Nguyễn Trung Thành 翻译:năm cái đầu(五个头) (6)Nó luồn như một con sóc qua các hốc đá cheo leo.Rừng xà nu – Nguyễn Trung Thành 翻译:một con sóc(一只松鼠)... (10)Rồi kéo tuột tôi đến

Trang 1

PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM

KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ

TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

硕士论文

专业:汉语教学法

2016 年于河内

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

*************

HOÀNG THANH GIANG

越南学生使用现代汉语名量词偏误分析

PHÂN TÍCH LỖI SAI CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM

KHI SỬ DỤNG DANH LƯỢNG TỪ

TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành: Phương pháp giảng dạy tiếng Trung Quốc

Mã số chuyên ngành: 60140111 Giảng viên hướng dẫn: TS Đỗ Thị Thanh Huyền

HÀ NỘI, 2016

Trang 3

i

声明所呈交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均在文中以明确方式表明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。

Trang 4

ii

致谢在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外语大学中国语言文化系的各位老师,同学们的支持与帮助,尤其是本系的杜氏清玄导师,老师一直都关心和帮助我,对我的硕士论文从选题、开题、研究方案的确定到具体的论文写作都给予了悉心的指导,提出了一系列重要的修改意见,丰富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷的感谢。同时还要感谢各位老师、各位学者对论文的评阅和批评指正。

黄青江

2015年10月30日

Trang 5

iii

摘要汉语与越南都有丰富的量词,但汉语的量词比越南语的量词更丰富,以及使用的更灵活。这个特点就成为越南学生在学习汉语量词中的一个大难点。 经考察分析,我们发现,现代汉语的名量词和越南语的名量词有很多共同点和不同点。笔者通过调查问卷与学生的语料,对偏误语料进行整理和研究,然后找出偏误的种类及原因,并且提出相应的教学对策。

关键词:越南学生、名量词、汉语、偏误

Trang 6

iv

目录

前言………1

1 选题理由 1

2 研究目的及任务 1

4 研究方法 2

5 论文结构 2

第一章 汉语名量词概论 3

1.1 汉语名量词概论 3

1.1.1 汉语名量词的定义 3

1.1.2 汉语名量词的分类 3

1.1.3 汉语名量词的语法特征 7

1.2 汉语常用名量词研究 9

1.2.1 个体量词 9

1.2.2 集体量词 13

1.2.3 部分量词 13

1.2.4 专职量词 13

本论文所研究的专职量词只有一个:“封”。 13

1.2.5 借用名量词 14

1.2.6 临时名量词 14

1.2.7 度量衡量词 15

本论文所研究的度量衡量词包括:“斤、两”。 15

第二章 汉语与越南语名量词对比 17

2.1 越南语量词的界定、分类及语法特征 17

2.1.1 越南语量词的界定 17

2.1.2 越南语量词的分类 17

2.1.3 越南语量词的语法特征 17

2.2 汉越名量词相同点 18

3.2 越南学生使用现代汉语名量词的偏误类型统计与分析 51

Trang 7

v

3.2.1 误用偏误 51

3.2.2 遗漏偏误 52

3.2.3 误加偏误 52

3.2.4 多用偏误 52

3.2.5 语序偏误 53

3.2.6 “泛化” 53

3.3 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因和教学对策 54

3.3.1 越南学生使用现代汉语名量词偏误产生原因 54

3.3.2 教学对策 57

小结 61

结语 62

参考文献 64

汉语 64

附录 1 I

Trang 8

1

前言

1 选题理由

量词是汉语中重要而且独特的词类之一。此外,汉语的量词不仅数量丰富,使用频率高,而且用法也很灵活及复杂。其中,名量词是占大多数量词数量,也是量词非常重要的部分。越南语相对应也有比较丰富的量词,它们与现代汉语名量词不完全一致,在用法上也有差异,例如量词在与名词的搭配、语序、语义、语用等方面。越南学生在学习汉语时常常感到很难掌握名量词的原则,弄不清楚如何正确使用这些名量词。所以,他们在学习和使用现代汉语名量词时常常出现不同的偏误,具有不同的特点,例如:错序偏误,误加偏误,误代偏误及遗漏偏误。因此,本论文认为如果能了解并掌握好现代汉语名量词的使用有很大的作用。

因此,本人拟定选择“越南学生使用现代汉语名量词偏误分析”作为汉语专业硕士论文课题,希望本论文能够为汉语学习者提供一份参考资料。

2 研究目的及任务

2.1 研究目的

本论文通过调查了解越南学生使用名量词的偏误,然后进行归纳分析,找出越南学生学习的难点,从而指出及分析越南学生学习汉语常用名量词的偏误及产生偏误的原因与教学建议。最后,希望本论文撰写完毕后能够为越南汉语学习者提供一份参考资料,帮助学习者进一步了解并正确地使用汉语名量词。从而把汉语与越南语的名量词正确地进行相关的汉越互译提供方便。

Trang 9

2

5)提出解决方法。

从而将研究结果运用于越南汉语教学,为改善教学质量提供一份参考资料。

3 研究对象及范围

本文在前人研究基础上对现代汉语名量词深入研究。本文将选用现代日常生活口语中的句子,在《博雅汉语》中的句子,同时引进实例来论述现代汉语名量词的使用。

在《博雅汉语》这本书中,本文列出 21 个名量词。一年级的越南学生在学习名量词中遇到很多不同类的错误。因此,本论文主要针对现代汉语和越南语的名量词进行对比、考察分析以及提出教学建议。这就是本论文的研究重点。

4 研究方法

为了达到上述目的,本论文采取了以下研究方法:

描述法:描述一些常用名量词的用法以及越南学生常出现的偏误;

问卷调查法:用以考察对海防大学生使用名量词的掌握和偏误情况;归纳法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行归纳、总结;分析法:用以对越南学生使用名量词所产生的偏误进行分析,经分析提出有关教学建议;

除了以上所列的研究方法以外,本论文还是用统计法、例证法、文献综述法等。

Trang 10

1.1.2 汉语名量词的分类

汉语名量词的分类是一个很复杂的问题。有一些作者已经有所分类,但到目前为止还没有统一。他们都从语法意义、语法功能、组合能力、形态变化等方面出发。

例如麻爱民已经把现代汉语名量词分为 5 类:个体量词、集体量词、临时量词、种类量词、部分量词。朱德熙把汉语名量词分为七类:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词和动量词等七类。刘月华将之分为六类:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、准量词、复合量词。郭绍虞则将汉语名量词分为九类:绝对单位量词、相对单位量词、临时单位量词、集体单位量词、一般性的个体量词、特殊性量的个体量词、集合性的个体量词、修饰性或临时性的个体量词、疑量词。张志公把名量词分为六类:个体量词、集合量词、部分量词、度量衡量词、容器量词、临时量词。何杰则分为七类:个体量词、集合量词、部分量词、专职量词、借用名量词、临时名量词和度量衡量词。

笔者选取何杰的分类法展开本课题的研究。何杰的分类如下:

a 个体量词

个体量词包括:位、员、名、个、头、只、匹、棵、粒、颗、枚、顶、座、间、所,条,尾、把、贴、页、亩、本、箱、栋、张、件、车、轮、方、道、叶、柱、带、幢、株、嘟噜、堂、代、步、滴、朵、缕、句、杆、袋、

Trang 11

4

房、辈、铺、篇、眼、竿、席、架、弯、茎、头、辫、鞭、列、挂、支、秆、丸、孔、环、绕、柄、坨、叠、垛、疙瘩、瘩啦、峰、任、具、起、等、宗、茬、份、穗、摊、番、顿、抹、阵、场、服、圈、档子、格朵、咯哒

c 部分量词

部分量词包括:段、瓣、节、角、片、层、块、剂、页、篇、半、枝、杈、截、溜

d 专职量词

专职量词包括:匹、封、刀、册、艘、出、所、笔、期、令、卷、项、届、部、处、讲

e 借用名量词

借用名量词分为两种:容器、容积量词和运载工具量词。

○1 容器、容积量词

容器、容积量词包括:杯、壶、碗、盆、桶、盘、碟、罐、兜、柜、桌、瓶、筒、挑、盒、箱、匣、包、篮、勺、匙、筐、舀、屋、坛、池子、篦子、茶盅、葫芦、提箱、簸箕、抽屉、箩筐

○2 运载工具量词

运载工具量词包括:车(卡车)、船、桥

Trang 12

5

f 临时名量词

临时名量词包括:脸、脑袋(脑袋瓜)、桌、身、嘴(嘴巴)、口、头、腔、眼、肚子、鼻、山、脑门、钩、巴掌、针、线、箭、枪、门、队、家、户、腮帮、脚丫、路、手、洞、球、市、军、弓、扇、屁股、铲子、笊篱、马勺、指头

g 度量衡量词

度量衡量词分为四种:市制单位量词、公制单位量词、外来单位量词和古代单位量词。

○1 市制单位量词

市制单位量词包括:丈、尺、寸、分、斤、两、钱、石、斗、升、亩、顷、里(海里)、公分、吨

○2 公制单位量词

公制单位量词包括:千米、米、分米、厘米、毫米、微米、公升、厘升、毫升、公斤、千克、克、毫克、公顷、公里、华里、公尺、公顷、公担

○3 外来单位量词

外来单位量词包括:盎司、便士、伏特、卡路里、瓦(千瓦)、英寻、磅(英磅)、分贝、兆周、码、加仑、安培、巴尼、贝尔、英尺、英寸、英吨、英里、英两、英苗、先令、瓦特、索尔、塔卡、赛地、萨当、品特、普尔、普拉、普特、欧尔、欧姆、盆尼、库仑、夸脱、克拉、克朗、焦耳、千卡、分克、伏安、奥斯特、图格里克、帕斯卡

○4 古代单位量词

古代单位量词包括:乘、咫、帙、樽、袭、寻、巡、镒、贯、钧、仞、斛、调羹、帧、吊、阕、介

Trang 13

6

笔者就从《博雅汉语》中选出一些越南学生所学以及常出现偏误的常用名量词,如下:

Trang 14

7

1.1.3 汉语名量词的语法特征

a 汉语名量词不能单独使用

现代汉语名量词不能单独使用,它必须跟数词结合成数量短语使用。例如:一本、一对、三年、四把等。数量短语后面会加名词、动词或者形容词。例如:一本书、一把刀、一斤苹果等。

现代汉语名量词可以出现在指示代词的后面、它们组成指量短语。例如:这本、那年、这件、那盒等。

 数词+名量词+“多”+名词:有时也可以把“多”字放在名量词后面和名词前面,表示超过某个数量

例如:两斤多水果

 数词(从“十”以上)+“多”+名量词+名词:这类,也表示超过某个数量,但如果数词是从“十”以上的数字,“多”就放在数词的后面。例如:三十多名学生

○2 指示代词+名量词+名词:这种搭配方式是常见的,例如:“这本词典”。

但是,这类可以分成一种情况,如下:

 “指示代词+名量词+名词”做主语:名量词可以省略

Trang 15

8

例如:其实,那幅画画得太不像样了。

 “指示代词+名量词+名词”做宾语,在“数词”是“一”的情况下,我们常省略“一”,例子:他房间里挂着这张图。

 “指示代词+名量词”,在某个情况下可以省略名词,例如:这本书没有那本好看。

b 汉语名量词可以重叠

除了计量名量词以外,人民教育出版社(1962)主编在《汉语知识》中

提到: “多数的单音节量词都能重叠”。名量词的重叠方式主要是“AA”形式。例如:个个、张张、件件、双双、等。在这个情况下,名量词重叠的语法意义有二:

○1 表示“每一”。

Trang 16

9

罗象贤、皮焕昌(1957)在《语法学习和语法教学》中写道:“单音节量词一般可以重叠,表示‘每’的意思”。例如:“个个”等于“每个”、

“张张”等于“每张”等。胡裕树在《现代汉语》中说道:“量词可以重叠,重叠的形式的量词含有‘每一’的意思。大部分量词重叠之后常用作主语”。

例如:他们个个都是好样的。

○2 表示“多、全部”的意思,常常跟“都”联合使用。例如:歌声阵阵。

这种重叠方式可以作主语、谓语、定语、状语(也可以作宾语,但较少),但不能做补语。

名量词重叠还可以从数词“一”组合重叠为“一 A 一 A”或者省略成一种形式“一+AA”,例如:一个个、一件件、一双双、等。

1.2 汉语常用名量词研究

1.2.1 个体量词

本论文所研究的个体量词包括:“本、个、张、把、条、件、袋、道”。

a 本:用于书籍、薄册,专用于书,可与数词随意搭配,但不能与“半”搭配。“本”可以重叠,如:一本本的试卷;一本本精美的书

b 个:

“个”是应用最广的量词.主要用于没有专用量词的名词.有些名词除了专用量词之外也能用“个”.可与数词随意搭配,可重叠,如:

○1 用于人:一个人;两个小孩

○2 用于人和动物的一些器官:一个脑子;一个鼻子;一个耳朵;一个舌头;一个下巴;一个手指头;一个拳头

Trang 17

10

○8 用于食品:三个包子;两个面包;一个苹果;一个蛋糕

○9 用于用品:三个碗;两个盘子;一个瓶子;一个锅;一个镜框;三个枕头;一个盒子;一个窗户;一个壁橱;一个灯泡;四个书包;一个箱子;两个袋子

○10用于机构、组织:一个政府;一个公司;一个办公室;一个医院;一个工厂

○11用于会议:一个大会;一个讨论会;一个辩论会;三个议题;一个决议;一个提案

○12用于理想、想法等:一个理想;一个想法;一个办法;一个主意;一个建议;一个意见;一个念头;一个梦;一个诺言;两个惊喜

○13用于文体:一个谜语;两个故事;一个笑话;三个插曲

○14用于词语:一个字;一个词;一个句子

○15特殊用法:跟少数名词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然,如:一个不小心变成了美人中的美人;再一个不小心遇到了一个男人(紫圣曦《一个不小心》);一个不留神的日记

c 张:

○1 用于纸、皮子等薄平的东西:一张纸;一张地图;两张画;三张木板;十张皮子

Trang 18

11

量词前边没有出现数词时可以重叠为“把把”,表示“每一把”。例如:一把把雨伞;一把把刀;一把把锁

当名词短语的数词是“一”的时候,可重叠为“一把一把”或“一把把”,表示“按顺序”。例如:挂下来一把一把绿伞

如果说话人想表示“很多把”的意思,可以加“的”。例如:淘出一把把的粮食

○2 用于计量一手可以抓起来的东西、表示“一把”(手抓)的大约量。可以随意与数词搭配,可以重叠。

例如:一把米/花生/豆子/糖果/土/石头

这些东西可以是干果、菜类、谷物、沙石等。量词“把”计量这些散状物的东西、和表示这些散状物的名词搭配、在这里名量词“把”表示集合量。

○3 用于计量成小捆、成小束的东西、表示一手可以握起来的大约量。“把”可以重叠。

例如:一把筷子/花/草/铁丝

这些花、草、菜,经过制作的食物以及杂物,本身都是呈细根状,可以成束,成把儿地存在。量词“把”在这里表示集合量。

○4 用于计量时间、重量以及少量的人,表示约数。“把”不能重叠。

例如:个把小时/一把人/个把两/个把斤

量词“把”用在数词的后面。在这里“把”有模糊语义特征。

○5 用于修饰人的技能,修饰具有专门性质、状态的名词,表个体量。“把”不能重叠使用。

例如:一把好手儿/一把能手/里里外外一把手

“好手、能手、一把手”中的“手”都表示擅长某种技能的人。在这里量词“把”的意义是确定的,它这种特殊的语义只能和“手”搭配才能表现。

○6 用于表示某些抽象事物,它和抽象名词搭配。在这里,“把”不能重叠使用。

Trang 19

12

例如:有一把年纪了/捏了一把冷汗/窝着一把火

量词“把”在这里表示“年纪、冷汗、火”的存在,而并非只限于“一把”。“把”的计量意义虚化了,具有抽象语义特征。

e 条:

○1 用于细、长、窄的东西,可随意与数词搭配,可以重叠使用。例如:一条线;两条腿;三条鱼;四条黄瓜;一条床单;两条围巾

○2 用于江河街道,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条大河;一条大街

○3 用于某些动物,可随意与数词搭配,可以重叠。例如:一条鱼;两条蛇

○4 用于以固定数量合成的某些长条形的东西,可以重叠。例如:一条肥皂;一条香烟

○2 用于事情、信函、公文、案子等,一般不与“半”搭配,如:一件大事;两件案子。但如果遇见有“件”字的名词,一般就不能用名量词“件”,如不能说:一件案件;两件事件。

Trang 21

c 杯:用于盛水、酒、茶、果汁等的器皿,可与数词搭配,可与“半”搭配,可以重叠。例如:一杯水;一杯茶;一杯牛奶;一杯啤酒;一杯咖啡;一杯奶茶;半杯酒

d 碗:用于盛水,饭,汤,菜,吃的东西等器皿,可与数词搭配,可与“半”搭配,可以重叠。例如:一碗饭;两碗面;半碗汤

Trang 22

○2 用于人、动物的计算重量的单位,可随意与数词搭配,但不能重叠,如:

我有100 斤;这只土鸡有三斤。

b 两:今市制折合国际单位制 0.05 千克,十两一斤

○1 用于食物、东西的计算重量的单位,可随意与数词搭配,可以与“半”搭配,如:一两肉;三两菜;三两饭

○2 用于黄金、金属等,如:一两黄金;一两银子

Trang 23

16

小结汉语名量词是一个很复杂的问题。越南学生在学习汉语名量词常常感到很难掌握这个方面,所以总是犯了不同的偏误。笔者已选取何杰的分类法展开本课题的研究。何杰把汉语名量词分为七类:个体量词、集合量词、部分量词、专职量词、借用名量词、临时名量词和度量衡量词。笔者就从《博雅汉语》中选出 21 个越南学生所学习及常出现偏误的常用名量词。21 个汉语名量词中,笔者已经比较详细的说出它们的语法特征,基本使用及所能搭配的名词。

到目前为止,汉语的名量词的研究较多,但是针对越南学生使用汉语名量词的偏误分析以及教学对策还是很少。因此,本论文撰写完毕之后希望或多或少能够补足这一方面的研究。

Trang 24

(1986)在《Ngữ pháp tiếng Việt tập 1》(越南语语法–上)称为“可数名词”;阮金坦(1997)的《Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt》(关于越南语语法研究)则称为“副名词”;阮才谨(1975)在《Từ loại trong danh từ tiếng Việt hiện đại》(现代越南语中的词类)称为“单位名词”。

Trang 25

○1 在表类别的一类名词上,汉语和越南语都有个体和集体之分。

在汉语中,个体量词有“个、只、棵、把” ,越南语中相当于有“cái / chiếc, con / cái / chiếc, cây, cái / con / chiếc”。

例如:

(1)我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号。(老舍

《骆驼祥子》)

(2)余司令掏出自来得手枪,甩手一响,两只狗眼灭了;又一甩手,又灭了两只狗眼。(莫言《红高粱》)

(3)磨一阵,他撕了几个高粱叶子,把刀口上的石沫擦掉,又拔了一棵细草,试着刀锋。(莫言《红高粱》)

(4)哑巴盘腿大坐,用一块绿油油的石头磨着一把修长的腰刀。(莫言《红高粱》)

与越南语相对应的是:

5)Ở mỗi cửa nhà ló ra bốn, năm cái đầu ngơ ngác (Rừng xà nu – Nguyễn Trung

Thành)

翻译:năm cái đầu(五个头)

6)Nó luồn như một con sóc qua các hốc đá cheo leo.(Rừng xà nu – Nguyễn

Trung Thành)

翻译:một con sóc(一只松鼠)

Trang 26

10)Rồi kéo tuột tôi đến trước một hàng ảnh nhỏ xít dán chi chít trên tờ giấy bao

xi măng giữa nhà câu lạc bộ (Mảnh trăng cuối rừng – Nguyễn Minh Châu)

翻译:một hàng ảnh nhỏ(一行小照片)

○2 虽然不是全部都是这样,但是汉语和越南语中名量词都有表示人、表示动物、表示植物、表示东西之分。

比如说,在汉语中表示人的名量词有“个、位、名、员、条”,越南语中相当于也有“con, vị, người, viên, mạng”。

在汉语中表示动物的名量词包括“只、头、匹、条、尾、峰”这六个,而越南语中相当于的名量词只有唯一的一个“con”。

在汉语中表示植物的名量词有“棵、丛、枝、朵”,越南语中相当于有

“Cây, Đám / chùm, Nhánh / cành, Đóa”。

在汉语中表示东西的名量词有“张、把、条、顶、串、班、种、本”等,越南语中相当于有“Tờ / chiếc / cái / tấm / bức / cây, Cái / con / chiếc, Cái / con / sợi / quả, Cái / chiếc, Chuỗi / nải / chùm / xiên, Chuyến, Loại / giống, Cuốn / quyển / bản”。

例如:

Trang 27

○3 汉语和越南语的名量词都存在表量和表数的量词

汉语中有“双、对、打、副”,在越南语中相当于有“đôi, đôi / cặp, tá, đôi / bộ”

在汉语中,量词“双”在《现代汉语八百词》和《现代汉语词典》指的是按性别、左右、正反等配合的两个人,动物或事物。“对”可以儿化。例如:一对夫妻;一对鸳鸯;一对男女。量词“双”与“对”的最大区别是在于“双”可以强调事物的整体性。例如,我们不能说“一对鞋”,要把“对”成“双”才正确。因为,鞋子这个东西要有两只才能使用,一只是不能穿的,这样才能体现“鞋子”的功能,而且才表示事物的整体性。

量词“副”就是体现一种从整体中分割出部分的意思,即整体与部分之间可以合二为一。例如:一副眼镜;一副手套。可见,“副”与“双”都强调事物的整体性,但它们的区别在于“双”只指两个事物构成的整体,而

“副”不仅只能表示两个事物,还能表示多个事物构成的整体,例如:一副扑克(就是有很多扑克牌构成了一副,这里不能用“双”代替,在这里“副”相当于“套”的意思)。

Trang 28

21

量词“打”就是表示 12 个事物构成的整体。例如:一打鸡蛋;一打苹果。

在越南语中相当于有“đôi, đôi / cặp, tá, đôi / bộ”这些名量词。这三个量词“đôi”“đôi / cặp”和“đôi / bộ”有一个共同点就是里面都包含两个事物的意思,例如:một cặp vợ chồng / một đôi vợ chồng, một cặp tình nhân / một đôi tình nhân。这两个例子,使用“đôi”或“cặp”都一样,使用这两个都可以,但自我认为使用“đôi”多用于在书面语,“cặp”多用于在口语,用的比较通俗。另外,量词“đôi”的使用范围比较广,有较多名词只能和量词“đôi”一起使用,不能用“cặp”代替,例如“bạn, tất, dép, đũa, giày, khuyên tai”等。这是因为,这些事物要有两个才能使用,如果只有一个就没有它真正的功能

(tất, dép, đũa, giày, khuyên tai)或者失去了意义(bạn)。

相反,有一些情况是能使用量词“cặp”,不能使用“đôi”代替,例如:một cặp bài trùng, một cặp câu, một cặp từ, một cặp bánh dày giò, một cặp bánh chưng 等。这是因为,在这情况,“câu, từ, bánh giày giò, bánh chưng”虽然可以分开来使用,但是因为人类的使用原因所以它们要两个用在一起。

越南语中的“tá”(12 个)现在的使用频率不太多。现在通常和“trứng, bút ”等名词使用。此外,量词“đôi / bộ”除了表示两个,还跟汉语中的“副”一样,也表示多个构成的整体。例如:một bộ quần áo(表示两个:衣服和裤子/裙子),một bộ tú lơ khơ(很多张),một bộ phim(很多集),một bộ ảnh

(很多张),một bộ nồi(很多个),một bộ mĩ phẩm(很多盒)等。

b 汉语、越南语的名量词都有表性状之分的量词。这类量词用于性状相同或者相近的一类名词上,它既表示量又表示名词的性状。

○1 都有单纯表示事物性状的名量词。

在汉语中,有一些名量词有单纯表示事物性状的意思,如“把、粒、根”,而越南语中相似的名量词有“Cái / con / chiếc, Hạt / viên, Cái / chiếc / sợi”。

Trang 29

22

汉语中的“把”用于有柄或者类似把手的器物,常跟“伞、刀、剪刀、茶壶、扇子”等一些名词搭配。“粒”用于计量粒状的物体,常跟“米、子弹、珠子、药片、沙子”。“根”用于条形物,常跟“头发、筷子、草、鸡毛、铁丝、绳子”。在越南语中,跟“把”相当于的“Cái / con / chiếc”使用的很广,都能跟大部分的东西搭配,比如跟“dao, gậy, chổi”,跟“粒”相当于的“Hạt / viên”常与“ngọc, cơm, gạo, thóc, cát”搭配,跟“根”相当于的

“Cái / chiếc / sợi”常与“dây, tóc, cước, đũa, rơm”等名词搭配。

○2 都由动作而引发的表事物性状的量词,而且常用动词作量词。

汉语中有一些量词都由动作而引发的表事物性状,如“卷、叠、捆、摞”。量词“卷”常跟“布、胶卷、古书、画儿、行李”这些名词搭配、量词“叠”常跟“纸、人民币、文稿、饭票”搭配、量词“捆”常跟“柴、黍米、干草”搭配、量词“摞”常跟“报纸、盆、碗、书”等名词搭配;越南语中也有一些量词“cuộn, vò, nắm, vốc, bọc, gói”等。量词“cuộn”常与“vải, chỉ, len, giấy, dây”搭配、量词“vò”常与“rượu, thóc”搭配、量词“nắm”常与“gạo, thóc, cát”搭配、量词“vốc”常与“gạo, nước”等名词搭配、量词

“bọc”常与“hàng,quần áo”搭配、量词“gói”常与“bánh,quà, muối”等名词搭配。

例如:

(15)如使读一卷书,必且不信之也。(北京语料库)

16)Để đo điện trở trong của một cuộn dây ta không thể dùng bộ dụng cụ: Vôn

kế, am pe kế, nguồn điện xoay chiều (vatliphothong.vn)

翻译:một cuộn dây(一卷线)

根据上面两个例子,例(15)使用量词“卷”,这个量词用于成卷儿的东西,在这里就是以前用竹子做出来的书卷。例(16)越南语中使用量词

“cuộn”(卷),也是用于成卷儿的东西,在这里是成卷儿的绳子。

Trang 30

23

c 除了普通名量词以外,汉语和越南语都有专用名量词,就是某个名量词只能与某一个名词搭配,不能跟别的名词搭配。例如:

 在汉语中有:剂(药);丛(灌木)

 在越南语中有:đĩnh (bạc); buồng (chuối); bìa (đậu phụ); bom (bia); pho (tượng); lư (hương); tút (thuốc lá)

d 对于不可直接计数的名词,汉语和越南语都是用度量衡和货币单位,在需要时也可以借用相应的名词作为临时量词。

○1 度量衡和货币单位

汉语中,表示度量衡和货币单位的名量词包括“公斤、块、毛”;越南语中相当于也有这些量词“kg / cân, đồng / tệ, hào”

20)Lại mất con lợn hai mươi cân (Vợ chồng A Phủ - Tô Hoài)

翻译:hai mươi cân(二十公斤)

21)Nó bèn cúi xuống để nhặt tiền một đồng, hai đồng (Đồng hào có ma –

Nguyễn Công Hoan)

Trang 31

24

○2 临时量词常使用容器单位

在两个国家的语言中,都有一些借用于表示容器单位名词的临时量词。汉语中有“碗、盒、杯、车”。量词“碗”常跟“饭、茶、水、汤”搭配;量词“盒”常跟“磁带、饭、巧克力、粉笔”搭配;量词“杯”常跟“茶、咖啡、水、牛奶、啤酒”搭配;量词“车”常跟“棉花、货、煤、水果”等名词搭配。越南语中相当于也有“bát, hộp, cốc / chén, xe”。量词“bát”常跟

“cơm, chè, canh, cháo, cá kho”搭配;量词“hộp”常跟“bánh, phấn, quà, mực”搭配;量词“cốc / chén”常跟“rượu, nước, trà”等名词搭配;量词“xe”常跟“hàng, vải, cát, gỗ, hoa quả”等名词搭配。

e 文化色彩相同

○1 在汉语中,跟人有关的量词有很多、表示褒义或中性的有“个、位、名、员”。在越南语的名量词相当于也有“con, vị, người, viên”;“个”(con)有时属于中性、大用于口语,有时表意笼统,色彩随意;“位”(vị)表示尊敬或礼貌;“名”(danh)大用于书面语;“员”(viên)具有褒义和威武的意思。例如:

(25)好吧,我就收你当一名兵……(老舍《小木头人》)

(26)现在蒙真是安达公司的一员虎将。(1994 年报刊精选)

27)Như một đạo quân ra trận, mấy trăm con người rầm rập kéo ra đầu làng

(Lều chõng – Ngô Tất Tố)

Trang 32

25

翻译:Mấy trăm con người(几百个人)

28)Theo lởi cắt cử của các vị tôn trưởng, những người "làm giúp" tới tấp đi tìm

công việc (Lều chõng – Ngô Tất Tố)

翻译:Các vị tôn trưởng(各位尊长)

例(25)使用名量词“名”常用于书面语,例(26)的“员”就是表示威武,常跟“大臣、大奖、干部、统领、副帅”等名词搭配。例(27)的

“con”(个)属于中性,色彩随意。例(28)量词“vị”除了跟“tôn trưởng”

(尊长)搭配,还能跟很多表示尊敬的名词一起用,如“老师、代表、专家、校长、演员、医生”等。

反过来,在汉语中表示贬义的有“帮、群、股、伙、窝”。在越南语的名量词相当于也有“bọn / lũ / bang / đàn, bầy / đàn, toán, cánh / bọn, ổ”。

例如:

(29)他家只烙了十二张,把一帮土匪给得罪了。(刘震云《故乡天下黄花》)

(30)这一群贼东西!(安徒生《童话故事集》)

31 ) Vũng Tàu, vì đã có thành tích xuất sắc bắt giữ một toán cướp…

(thuvienbrvt.com.vn)

翻译:một toán cướp(一股强盗)

32)Hôm ấy, khi trời sắp tối, trên con đường hoang vắng bỗng có một bọn cướp

kéo đến rất đông đảo.(books.google.com)

翻译:một bọn cướp(一伙强盗)

(33)一窝贼!人没脸,树没皮,百方难治!(李佩甫《羊的门》)

例(29)汉语中使用量词“帮”,用于比较凶恶的坏人,常跟“土匪、坏人”搭配。例(30)使用量词“群”,用于成群的坏人,常跟“贼、坏人、土匪”搭配。例(31)越南语使用“toán”(股)这个量词,用于成批的坏人人,常跟“强盗、土匪、敌军”搭配。例(32)使用量词“cánh/bọn”(伙),

Trang 33

26

用于人群,常跟“强盗、坏人”搭配。例(33)汉语使用量词“窝”用于较多坏人聚居的地方,常跟“贼、瘾”搭配。

○2 汉语名量词的色彩具有相对稳定性,它从属于词的静态义,但是它不是一成不变的。这一点,汉语和越南语中都一样。进入到语言活动中,名量词的应用就在静态词义的基础上产生出丰富多彩的动态词义。这些名量词,进入了语境中才发生变异。

跟着○1 的一组名量词,汉语中表示人的有“群、股、伙”的意义现象比较复杂。越南语中相当于有“bầy,cánh / bọn”也是这样。除了表示贬义的色彩以外,跟这些名量词搭配的名词还能表示褒义或中性的色彩。例子:

(34)这时节,院中出来一群人:一位老婆婆手中端着灯,一位小媳妇手中持着烛,还有一位大姑娘,和四五个男女小孩。(老舍《小木头人》)

(35)我所能给你的,只是一个平凡的、温暖的、和平安详的家,有一群可爱儿女的家。(云中岳《四海鹰扬》)

(36)三仙姑又团结了一伙孩子们,比当年的老相好更多,更俏皮。(赵树理《小二黑结婚》)

例如:

Trang 34

27

(39)他为兵们这么盘算,心中也就为自己画出一条道儿来。(老舍《骆驼祥子》)

(40)除了一件灰色单军服上身,和一条蓝布军裤,都被汗沤得奇臭。(老舍《骆驼祥子》)

(41)他在世界上的财产,现在,只剩下了自己的一条命。(老舍《骆驼祥子》)

 在越南语中:量词“con”可以和“mèo, phố, sông, sóng, đò”等名词搭配

例如:

(44)Ngày có nắng ấm gió lành, bọn trẻ trong thôn trong tay mỗi đứa đều

cầm một con diều hớn hở chạy (www.wattpad.com)

Trang 35

28

○4 在汉语和越南语中,都有一些名量词表示尊重的色彩,例如在汉语中名量词“尊、幢”。量词“尊”常与“大佛、雕像、罗汉、菩萨”这些名词搭配,量词“幢”常与“小木屋、房子、建筑、楼、别墅”等名词搭配。而在越南语中相当于有“pho, tòa / ngôi”。量词“pho”常跟名词“tượng”搭配,很少见跟别的名词一起用。量词“tòa / ngôi”常与“nhà, miếu, tháp, đền, lâu đài”名词搭配。

○5 在汉语和越南语中,都有一些名量词表示珍惜的意思。在汉语中相当于的也有“颗”,在越南语中有“hạt / hòn / giọt,例如:

(47)他的大眼睛里总含着两颗热泪。(老舍《二马》)

(48)那颗钻石在一个破叶的缝儿里,一闪一闪的发亮。(老舍《二马》) 与越南语相对应的是:

49)Một giọt máu đào hơn ao nước lã (Tục ngữ Việt Nam)

翻译:Một giọt máu đào(一颗碧血)

50)Từ đôi mắt ông cụ lăn ra hai giọt nước mắt lớn, ông lén trở tay chùi một

cách vội vã.(Rừng xà nu – Nguyễn Trung Thành)

翻译:hai giọt nước mắt lớn(两颗大眼泪)

反过来,在汉语和越南语中,都有一些名量词表示轻视的意思。在汉语中相当于的也有“撮,捏”,在越南语中有“nhúm”,例如:

(51)第二天一看,鸡都被大风括后贴在墙上,只剩下一撮鸡毛了。(北京语料库)

Trang 36

29

○6 在汉语和越南语中,都有一些名量词表示某些东西的面积、重量的大小或数量的多少。同一个名词,用不同的名量词搭配能表示这名词的面积、重量和数量的不同。请下表:

大/多 小/少 表示数量的多少 石头 堆,把 块

miếng Máu Vũng Giọt

Gà Đàn / bầy Con 表示面积、重量

的大小

Vải Cuộn / xấp Miếng / mảnh Bánh kem Cái / chiếc Miếng

○7 汉语和越南语中,在某个情况下表示人、事情时可以不用名量词。这样让句子更简练。这种情况在汉语中出现不多,但在越南语中是常见的事。

例如:

(54)多一事不如少一事(多一件事不如少一件事)(俗语)

(55)街道上空无一人,不知谁家的一条瘸腿瞎眼的毛驴,拴在一堵灰泥剥落的土墙边上。(莫言《红高粱》)

与越南语相对应的是:

56)Có khi chỉ là vì một tác phẩm của người bạn ấy được cảm tình của một nhà

phê bình đã chê một vài tác phẩm của anh (Đôi mắt – Nam Cao)

翻译:một tác phẩm(一作品)

Trang 37

在越南语中,虽然没有汉语中那么丰富多彩但用来表示月亮的名量词也不少,某个名量词都能表达不同的色彩意义。我们一般用来表示月亮的名量词包括“ông, mặt, ánh, vầng, mảnh, vành, hòn, vũng”等。其中,表达比较薄的,不太圆满的月亮,常用“mảnh”; 表达一般圆满的月亮或者提到一般的月亮,常用“mặt”;表达月亮的形象不太清楚、比较模糊,常用“vầng, ánh”;在诗歌、儿童小说中,表示亲密及尊重,常用一个独特的名量词“ông”,表示比较圆的,有使用“hòn”;在诗歌、文学中,表达月亮照在地上的光亮,有时用“vũng, bóng”。如果想表达月亮的具体形象色彩,越南语中常加上名词或形容词补语。例如:表达圆满的月亮常有“mặt trăng tròn, vầng trăng mười sáu”;表达缺月的形象常有“vầng trăng khuyết, vầng trăng lưỡi liềm”;表达模糊、不清楚的月亮常有“ánh trăng mờ”。跟汉语也一样,有时表达月亮的形象,可以用比喻手法。这样也达到很好的描写方法。

在越南语中,关于表达“月”形象的名量词,我们看下面具体例子:

58)Một mảnh trăng treo, suốt canh thâu, anh ơi, trăng đã ngả ngang đầu…(Bài

hát “Bèo dạt mây trôi” – Dân ca Bắc Bộ)

翻译:Một mảnh trăng (一块月)

59)Một vầng trăng tỏ,treo trên đỉnh trời bay về đâu thế đàn cò trắng ơi? (Bài hát

“Vầng trăng cổ tích” –Phạm Đăng Khương)

翻译:Một vầng trăng(一轮月)

Trang 38

62)Khung cửa xe phía cô gái ngồi lồng đầy bóng trăng (Mảnh trăng cuối rừng

– Nguyễn Minh Châu)

第一类,汉语中有“对、双、副、打”;越南语中相当于有“đôi, cặp, tá”; 此外,越南语还有“chục”(表示“十个”)

đôi dép cao su(双橡胶鞋)

65)Nhưng, cơ khổ, lão phải vác giữa mặt một cặp mỏ kếch xù mà đen quá, dài

quá, xấu quá (Dế mèn phiêu lưu ký – Tô Hoài)

翻译:một cặp mỏ(一双喙)

66 ) Dưới đây là một tá sản phẩm của Monsanto đã đưa ra thị trường…

(bookhunterclub.com)

Trang 39

32

翻译:một tá sản phẩm(一打产品)

67)Một chục quả hồng nuốt lão tám mươi

Nắm xôi nuốt trẻ lên mười…(Ca dao Việt Nam)

翻译:Một chục quả hồng(十个柿子)

第二类,汉语中有“束、捆、簇、扎”;越南语中相当于也有“bó”例如:

(68)……又溅出几束眷恋人生的火花。奶奶正向上飞奔,她看到了从天国射下来的一束五彩的强光……(莫言《红高粱》)

(69)这里有一束一束的旧信,几张照片,和一只长方形赭色袋鼠皮女子用的文件夹。(矛盾《自杀》)

(70)原来的小木桥在石桥西侧,桥面早断了三五节,几根棕色的桩子兀立在河水中,无可奈何地挡起一簇簇青白的浪花。(莫言《红高粱》)

与越南语相对应的是:

71)Với một bó hương nghi ngút cầm tay, cụ bảng Tiên Kiều xúng xính khoác

áo thụng lam đi trước, rồi đến cụ cử Liên Trì (Lều chõng – Ngô Tất Tố)

翻译:một bó hương(一束香)

(72)Biết mình không qua khỏi, ông gọi năm người con đến và bảo gia nhân đem

ra một bó đũa (Câu truyện bó đũa – Truyện cổ tích Việt Nam)

翻译:một bó đũa(一束筷子)

(73)Đối với các cô, không có gì đáng nghĩ, vì mỗi cô đã làm đủ kết quả, vác về

một bó củi với những cụm tầm xuân hoa phơn phớt hồng nhạt xinh (Dế mèn phiêu

lưu ký – Tô Hoài)

翻译:một bó củi(一捆柴)

Trang 40

33

2.3 汉越名量词不同点

在越南语中,有不少名量词是从汉语中借用过来的。所以,汉语和越南语的名量词在语源上有着渊源的关系,但是两种语言的名量词还有很大的差异。

a 文化色彩不同:

○1 汉语中有名量词“个”表示随意的色彩。这名量词可以跟大部分名词搭配,例如:一个学校、两个手机、一个电视。使用最广泛的名量词有“con(只)”和“cái/ chiếc(个)”,但是不能比得上汉语中的“个”的使用频率。量词

“con”用于人、动物、人体部分和一些物品、工程、物体等,例如:con người, con gà, con mắt, con dao, con kênh, con sóng 等。“cái / chiếc”用于物品、东西、工程、人体部分等,例如: cái bàn, chiếc lược, cái cầu, cái tay 等。

○2 汉语中用于动物的名量词语义都向动物本身的认知来分类,然后统一用哪个名量词。比如说,名量词“头”常用于牲畜,“只”常用于飞禽走兽,

“条”常用于某种长条形的动物(如:蛇、鱼),“匹”只用于马、骡子、等,“口”只用于猪。而在越南语中与动物一起使用的名量词只有一个名量词“con(只)”。

○3 汉语中用于家庭用品的名量词语义都向物品、家用的表面来分类,然后统一使用哪个名量词。比如说,名量词“张”常用于平面的家具(如:床、桌子),“台”用于电器、机器、仪器(如:电脑、电视、洗衣机、机器),

“把”用于有把手的东西(如:椅子、刀、伞、牙刷),“条”用于细、长、窄的东西(如:毛巾、围巾、沙发、棉被、牙线、绳子),“块”用于块状或某些片状的东西(如:桌布、香皂、手表),“面”用于扁平的东西(如:镜子)等 多名量词 。而越南 语中与家 庭用品一起 使用的 名量词只有 “cái

(个)”(如:cái ti vi, cái bàn, cái gương, cái dây, cái ô, cái khăn trải bàn)

b 认知和分类上的不同:

Ngày đăng: 09/03/2020, 23:09

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w