Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt trên tư liệu tác phẩm báu vật của đờicủa mạc ngôn

134 24 0
Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng bộ từ tiếng hán sang tiếng việt  trên tư liệu tác phẩm báu vật của đờicủa mạc ngôn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm “Báu vật đời” Mạc Ngôn LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội - 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm “Báu vật đời” Mạc Ngôn Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã Số: 60220240 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS.TS Nguyễn Văn Chính HÀ NỘI – 2017 LỜI CẢM ƠN Em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến PGS TS Nguyễn Văn Chính, người tận tình hướng dẫn, giúp đỡ em suốt trình thực luận văn Trong hai năm học tập khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, giúp đỡ tần tinh thầy cô, từ bạn lớp, nỗ lực thân cuối luân văn em hồn thành theo mong muốn Trong suất q trình học tập nghiên cứu, ngồi học ngơn ngữ phong phú, đa dạng từ thầy cô truyền đạt, em nhân dược giúp đỡ quý báu thầy cô Một lần nữa, em xin chân thành cảm ơn thầy cô, cảm ơn bạn giúp đỡ em Cuối cùng, em xin gửi lời đến gia đình tơi, bạn bè giúp đỡ em thời gian em du học Việt Nam, cho em Hà Nội, tháng năm 2017 Học viên, Cao Nhã LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các kết nêu luận văn trung thực chƣa đƣợc công bố công trình nghiên cứu khác Nếu sai, tơi hồn tồn chịu trách nhiệm trƣớc Ban chủ nhiệm khoa Ngôn ngữ học Ban gián hiệu Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Hà Nội , ngày 20 tháng năm 2017 Học viên Cao Nhã ( GAO YA ) MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Đối tượng phạm vi nghiên cứu Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài 6 Bố cục luận văn CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Câu nhƣợng tiếng Việt vấn đề liên quan 1.1.1 Khái niệm câu nhượng 1.1.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng tiếng Việt 10 1.1.3 Phân loại câu nhượng tiếng Việt 1.2 Cơ sở lý luận câu nhƣợng tiếng Hán 14 1.2.1 Khái niệm câu ghép nhượng tiếng Hán 14 1.2.2 Tình hình nghiên cứu câu nhượng tiếng Hán 15 1.2.3 Phân loại câu nhượng câu ghép 20 1.3 Các vấn đề lý luận liên quan 21 1.3.1 Dịch thuật 21 1.3.2 Lý luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 22 1.3.3 Một số nguyên tắc phương pháp 23 1.4 Tiểu kết 21 CHƢƠNG CÂU NHƢỢNG BỘ TRONG TÁC PHẨM “BÁU VẬT CỦA ĐỜI” BẢN TIẾNG VIỆT 23 2.1 Giới thiệu tác phẩm “Báu vật đời” 23 2.2 Khảo sát đặc điểm câu nhƣợng tác phẩm “Báu vật đời” 24 2.2.1 Cú pháp câu nhượng tác phẩm “Báu vật đời” 28 2.2.1.1 Chủ ngữ 28 2.2.1.2 Liên từ 31 2.2.1.3 Trật tự cú pháp câu nhượng 34 2.2.1.4 Quan hệ ngữ nghĩa hai mệnh đề câu nhượng 36 2.2.1.5 Chức ngữ dụng câu nhượng "Báu vật đời" 38 2.3 Tiểu Kết 41 CHƢƠNG CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT 44 3.1 Câu nhƣợng tiếng Hán nguyên bản《《《《《《 44 3.1.1 Đặc điểm cú pháp câu nhượng tiếng Hán 45 3.1.1.1 Chủ ngữ 45 3.1.1.2 Liên từ 615 3.1.1.3 Trật tự cú pháp 45 3.2 Các thủ pháp chuyển dịch 48 3.2.1 Chuyển dịch tương đương 49 3.2.2 Chuyển dịch không tương đương 51 3.3 Cách chuyển dịch câu nhƣợng từ tiếng Hán sang tiếng Việt 53 3.3.1 Chuyển dịch tương đương 53 3.3.1.1 Tương đương ngữ pháp 53 3.3.1.2 Tương đương ngữ nghĩa 57 3.3.1.3 Tương đương ngữ dụng 57 3.3.2 Chuyển dịch không tương đương 59 3.3.2.1 Chủ ngữ 60 3.3.2.2 Kết từ 61 3.3 Tiểu kết 67 KẾT LUẬN 68 TÀI LIỆU THAM KHẢO 71 PHỤ LỤC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đề tài luận văn chúng tơi có tên gọi ―Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt‖ (trên tư liệu tác phẩm ―Báu vật đời‖), thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh đối chiếu So sánh thao tác tư trình tìm hiểu vật, tượng sống người So sánh ngôn ngữ, tức lấy hai dạng, biểu hai ngôn ngữ để tiến hành đối chiếu so sánh, tìm tương đồng, khác biệt nguyên nhân hình thành, để hiểu sâu đặc điểm chế hoạt động ngôn ngữ, giúp cho việc nghiên cứu ngôn ngữ nâng cao hiệu giảng dạy ngoại ngữ Vấn đề so sánh đối chiếu tiếng Việt tiếng Hán có lịch sử lâu đạt nhiều nhiều kết quả, nhiên lĩnh vực so sánh câu nhượng cịn đề cập đến Câu nhượng kiểu câu bản, phận quan trọng hệ thống câu tiếng Việt tiếng Hán Trong hoạt động giao tiếp ngôn ngữ, câu nhượng sử dụng tần số cao Việc tiến hành đối chiếu so sánh loại câu hai ngôn ngữ, góp phần vào giúp cho việc tìm hiểu nắm vững đặc điểm quy tắc ngữ pháp, từ nâng cao hiệu học tiếng Việt tiếng Hán, cịn có ý nghĩa tích cực giúp dịch giả trình dịch Việt - Hán ngược lại Trên sở việc nghiên cứu đặc điểm phân loại câu nhượng nhà nghiên cứu trước, khảo sát nội dung ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán, luận văn có để đặc điểm chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Nghiên cứu đặc trưng ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt, từ tìm nét thủ pháp dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt sở ngữ liệu câu nhượng tác phẩm ― Báu vật đời‖ dịch tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Hán 3.Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu - Từ việc đặc điểm loại câu nhượng tiếng Việt tác phẩm " Báu vật đời" phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng; - Nêu nét tương đồng khác biệt câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán phạm trù cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng; - Cũng đề xuất thủ pháp dịch câu nhượng tiếng từ Hán sang tiếng Việt Phƣơng pháp nghiên cứu Để giải nhiệm vụ luận văn sử dụng phương pháp sau đây: - Phƣơng pháp miêu tả: Áp dụng để khảo sát đặc điểm phân loại, miêu tả câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Phƣơng pháp so sánh, đối chiếu: Phân tích ngữ liệu liệu câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán, từ so sánh đối chiếu, tìm khác loại câu hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán - Ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài Về mặt lí luận: Những kết nghiên cứu góp phần bổ sung vào kho tàng lí luận ngơn ngữ học đối chiếu Việt - Hán, mà chủ yếu lĩnh vực nghiên cứu đối chiếu cú pháp Việt-Hán; - Về mặt thực tiễn: Việc nghiên cứu đặc trưng câu nhượng tiếng Việt tiếng Hán giúp cho người tham gia vào việc dịch văn tiếng Hán sang tiếng Việt tiếng Việt sang tiếng Hán chuẩn xác hiệu Đồng thời, kết đạt nghiên cứu chắn giúp ích thiết thực cho việc giảng dạy ngữ pháp tiếng Việt cho người Trung Quốc ngữ pháp tiếng Hán cho người Việt Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận, Thư mục tham khảo, Phụ lục, luận văn gồm chương: Chương 1: Cơ sở lý luận Thằng Câm dẫn tiểu đội đến nhà Tư Mã Khố, khuân hết bàn ghế giường tủ nhà Tư Mã chia cho nhà thôn, ban ngày chia cho ban đêm họ lại đem trả cổng nhà Tư Mã 90 我我我我我我我我我我我我我我 Tư Mã Khố có tội thủ phạm lão 91 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Anh ta định kéo Từ Tiên Nhi xuống Từ Tiên Nhi cục kẹo kéo, lôi dậy người dài ra, buông tay người vón cục 92 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Cột trơn, lên lại tụt, cuối lên tới nhà 93 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chúng giết tơi trăm lần, không dám đụng đến lông chân anh đâu? 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 mũi phả nóng lưng bụng lạnh 94 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Lúc đầu thú, vài dặm đầu váng mắt hoa, chân tay bủn rún, mồ hôi ướt đầm nách 104 95 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我我我我我我 Trong thời gian dài, ngựa nhu mì, nhu mì bọn trẻ tinh nghịch vặt lơng đơi nó, máu làm động trời 96 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Loại ngựa lẽ phải giết quách, nghe nói lập chiến cơng nên ân xá 97 我我我我我我我我我我我我我我我我 Ơng già cấp dưỡng vô cảm khái, ông thở dài khơng nói 98 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 ngã xoành xoạch, lần ngã lại bật dậy ngạy 99 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Người khơng nói súc vật khơng cấm đốn 100 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Mười tiểu hiệu mặc quần áo xanh đỏ, tay không cầm vật gì, giữ tay tư cầm loa, kèn, trống, la 101 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 105 Họ hót hoảng, giơ tay lên để che chắn, miệng há to chực kêu lên, không dám kêu lên tiếng 102 我我我我我我我我我我我我我我 Tôi căm lắm, đến dự 103 我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tôi muốn giơ tay hỏi thầy không dám 104 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Thầy đọc khơng mẹ mỏi, lớp trở nên trật tự 105 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Quách Thu Sinh đứng thõng hai tay bục làm vẻ hiền lành, khn mặt làm ngáo ộp 106 我我我我我我我我我我我我我我我 Ca hát hát khơng hồn tồn nhạc 107 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tôi rên rỉ đau đớn, vết thương bị thấm nước rát phải bỏng, bận ngã lăn ra, cánh tay lực lưỡng mẹ lại lôi dậy 108 我我我我我我我我我我我我我我我 Mẹ vấp ngã chồm dậy 106 109 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tôi chùi khơng thương tiếc, tiếp tục ứa 110 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tiếng khóc học sỉnh rung chuyển mái nhà, đó, mắt tơi hoảnh 111 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Lấp đầy rồi, khơng cịn trông thấy vợ Tiên Tài đâu nữa, cát chuyển động, họ chưa chết hẳn 112 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chính tự đâm đấu vào lưới chị Tám Ngọc Nữ úa nước mắt miếng lại nở nụ cười mê hồn 113 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chúng tỉnh lại, tất khớp xương hết cảm giác 114 我我我我我我我我我我我我我我我 Tư Mã Khố xót xa mỉm cười 115 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Mọi người quên bẵng hôm ngày ăn cháo lạp chúc, nhà tơi khơng qn 116 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 107 我我 Mẹ giả vờ hăng hái để vui lây tiếng khóc thút thít Tư Mã Lương khiến chúng tơi chẳng cịn bụng 117 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chị nữ công an giận đánh Tư Mã Khố bạt tai Cái tát mạnh bụi xà nhà rơi xuống, Tư Mã Khố cười 118 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tơi muốn an ủi nó, nghĩ mà khơng biết nên nói 119 我我我我我我我我我我我我我我我 Con anh chị nuôi dưỡng chúng 120 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng tỉnh táo dần ăn cơm 121 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng, biết anh tiếng Nga giỏi, anh phải cho nhủ với chứ? 122 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Bọn linh gác mỏ ngày ít, chó bécgiê nhiều lên 123 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 108 Anh hang vứt phân, trông thấy mảng màu nâu, nước biển chuyển màu xanh, nắng núi trắng xóa 124 我我我我我我我我我我我我我我我我 Anh cất tiếng chửi, lại sủa chó sói 125 我我我我我我我我我我我我我我 Rực rỡ cuồng nhiệt độc 126 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Hắn cao đến ngang đùi người, tinh thần cao vạn trượng, khơng 127 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Viễn sĩ quan định mắng nữa, tim giật thót trơng thấy huân chương ngực Thằng Câm 128 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chính trị đảo lộn trắng đen, sớm Tần tối Sở, khoa học khơng thể 129 我我我我我我我我我我我我我我我 Mù chữ, anh có tài xuất thành chương 130 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 109 Kể từ cậu trại trưởng Long giao hoan, mưa xối liên tục đôi lúc có nhỏ để trận dội 131 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我 Cậu căm ghét người đàn bà muốn rũ bỏ hình ảnh chị ta khỏi tiềm thúc không rũ 132 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng mong lội nước lũ, đê Thuồng Luồng phá vỡ niềm mong ước cậu 133 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Họ bắt mạch, lật mí mắt lên xem, bấm huyệt nhân trung hợp cốc, không kết 134 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Mã Thụy Liên đội trưởng đội chăn nuôn gia súc, lão Đỗ chết nên chị ta giảm sút nghiêm trọng 110 135 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我 Đã bận chị tuồng vồ trúng thần, Trương Rỗ rụt tay lại khiến chị vồ hụt 136 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Chị rên rỉ chó cún bị lừa Một bận chị định bỏ đi, không cưỡng sức cám dỗ bánh, lại lao đầu vào ngây dại 137 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我我我我 Các nữ phái hữu lựa quần áo coi định thay cho Kiều Kỳ Sa, nhìn thấy bụng to tướng dịng nước hám rỉ bên mép chị, người đành 138 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Mặt thoa phấn hồng, phấn không che khuất nước da khô héo mặt chị 139 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Thượng Quan Phán Đệ biến thành Mã Thụy Liên, sống coi chết 140 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 111 我我我我我 Bắt gà trộm chó xấu, đạo Sa Tảo Hoa thật đáng khen 141 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Nền nhà đầy giấy bận đờm rãi, chí nồng nặc mùi nước tiểu, lát đất đá hoa Đại lý 142 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Trên tường bám đầy nhặng xanh béo núc, phủ mặt tường ni lông hoa 143 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Anh lặng lẽ nhận xét người xếp hàng, có biết họ, không nhớ ra, dù tên 144 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我我我我 Mẹ tiêu hết số tiền dành dụm mười năm nhặt phê liệu ve chai, mời hết thầy thuốc vùng Cao Mật, tiêm, thuốc gói, bệnh khơng thun giảm 145 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 112 我我我我我 Bà nói cứng vậy, nước mắt rơi thánh thót xuống bàn tay gầy guộc to bè 146 我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Trên thể người phụ nữ, q cặp vú, cịn có quí 147 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Thấy gái mèo thấy mỡ, đánh đến chết lăn xả vào! 148 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Anh mở miệng nhích tới, mụ Kim lật nghiêng người tránh sang bên 149 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Lão chửi hăng, tay cầm dao run lẩy bẩy 150 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng khơng hiểu nói gì, anh hiểu cô gái tưởng anh người nước ngồi 151 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng cịn định nói dăm câu nhún nhường nữa, Liên Liên kéo tay anh 152 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我我我我我我我我我我 113 我我我我我我我 Lỗ Thắng Lợi ăn mặc giản dị, khơng hoa hịe hoa sói, người tinh mắt nhận ra, giản dị màu sắc loại trang điểm, quần áo cô ta, mặc MAX STUDIO cực đắt tiền 153 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Sau lưng khơng có tiếng qt theo, vang lên lảnh lói tiếng cịi sắt 154 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我我我我我我 Anh định bỏ chay, chọt nhớ tới lời dạy Hàn Chim: Gặp thú dữ, điều tối kỵ sợ hãi bỏ chạy, người hai chân dù chạy khơng bọn súc sinh bốn chân 155 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Nông dân căm thù chúng đến tận xương tủy, tóm họ xẻo mũi chúng để trừng phạt khơng tóm cổ hết bọn chúng 156 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Không ăn trứng đà điểu, không tắm hơi, không rơi vào cảnh trần hồng, lang thang đường phố 157 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 我我我 114 Tôi bị thần bệnh tâm thần, vậy, không phủ nhận điều đó, chuyện tơi biết, mà lại biết rõ Lỗ Thắng Lợi đâu mà làm thị trưởng, biết rõ, tơi khơng nói cho người biết 158 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tơi đốn Tư Mã Lương, lại khơng dám tin làTư Mã Lương 159 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Tơi khơng phủ nhận mắc bệnh tâm thần, lên đứng trước vú phụ nữ, ngồi tơi khơng có dấu hiệu bệnh tâm thần 160 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Có thiếu phụ vừa sinh nở, biết tôi, biết cô ấy, vờ điên, tỏ khơng biết 161 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Nó đánh lừa Tư Mã Lương khơng lừa Kim Đồng 162 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Da mặt ông ta đên nhẻm lau rửa sẽ, vàng khè đánh kỹ bàn chải, ngón tay nhợt nhạt da tay mền mại 163 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 115 Kim Đồng tức lộn ruột, theo thói quen, anh làm vẻ cung kính 164 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Người Trung Quốc không cởi mở bàn chuyện giao hợp, người Trung Quốc lại đẻ nhiều 165 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Anh giận điên lên, không dám biểu rõ lộ 166 我我我我我我我我我我我我我我我我我 Kim Đồng buồn, anh lăn ngón tay 167 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Ông nhà ta bị tâm thần, có trở ngại đơi chút bệnh trầm uất, ơng người hiền lành 168 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Trời mưa, chân trời có 169 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Miệng nói giọng khinh bạc, mắt ướt đầm 170 我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Cô ta sức vùng vẫy không giằng khỏi cánh tay khỏe mạnh Tư Mã Lương 171 我我我我我我我我我我我我 Thời cạn đến không 116 172 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Lỗ Toàn Nhi vừa hận vừa sợ mẹ chồng, không bái phục mẹ chồng 173 我我我我我我我我我我我我我我我 Chú dương tuổi bốn mươi hiếu động Thà A Thà lấy lợn đực lấy anh 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 A B Chết không đào! 我我我我我我我 Không quay lại, chết Trung Quốc, xác phải Trung Quốc 我我我我我我我我我我我我我我我我我我 A mà B 我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Bao nhiêu nỗi mà khơng dám nói 117 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 Cô bận tối mắt tối mũi, mà bị mẹ chồng chì chiết B, Bất kể A Mi sợ bẩn không dám bắt tay ta, ta phải sờ vú mi, mi cháu gọi cậu 我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我我 118 ... ngữ dụng câu nhượng tiếng Việt, từ tìm nét thủ pháp dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt sở ngữ liệu câu nhượng tác phẩm ― Báu vật đời‖ dịch tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Hán 3.Mục tiêu... ? ?Nghiên cứu cách chuyển dịch câu nhượng từ tiếng Hán sang tiếng Việt? ?? (trên tư liệu tác phẩm ? ?Báu vật đời‖), thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh đối chiếu So sánh thao tác tư trình tìm hiểu vật, ... -*** - CAO NHÃ (GAO YA) NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH CÂU NHƢỢNG BỘ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Trên tƣ liệu tác phẩm ? ?Báu vật đời” Mạc Ngôn Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã Số: 60220240

Ngày đăng: 27/10/2020, 21:40

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan