1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

NGHIÊN cứu CÁCH CHUYỂN DỊCH tên NGƯỜI TIẾNG ANH SANG TIẾNG hán

95 371 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 3,21 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 **************** 郑氏玄商 英-汉人名翻译研究 NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH TÊN NGƯỜI TIẾNG ANH SANG TIẾNG HÁN 硕士论文 专业:汉语语言学 代码:60 22 02 04 2014 年 01 月于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC **************** TRỊNH THỊ HUYỀN THƯƠNG 英-汉人名翻译研究 NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH TÊN NGƯỜI TIẾNG ANH SANG TIẾNG HÁN LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành : 60 22 02 04 Giáo viên hướng dẫn : GS-TS Nguyễn Văn Khang Hà nội, 2014 声明 本人声明所呈交的论文是本人在阮文康博士 教授的指导下独立完 成的。除了文中已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发 表或撰写过的研究成果,也没有请人代做。若在论文的各种检查、审 阅、批评中被发现有以上行为,愿按学校有关规定接受处罚。 作者签名 i 致谢词 在本次论文设计过程中,感谢我的学校,给了我学习的机会。我的 论文是在阮文康老师的精心指导和大力支持下完成的,他渊博的知识、 开阔的视野给了我深深的启迪。在我进行研究和论文撰写的过程中,老 师已给我提出了很多宝贵的意见及细致的修改。在此我向他表示衷心的 谢意。 感谢所有授我以业的老师,没有这些年知识的积淀,我没有这么大 的动力和信心完成这篇论文。 最后,我向百忙之中抽时间对本论文进行审阅的各位老师表示衷心 的感谢。 ii 摘要 随着改革开放的深入和经济社会的快速发展,中国的国际交流也日 益增多。因此,英国的词语进入了中国社会是免不了的,造成借词的现 象,英语的语音系统跟汉语语音系统是不相同的,所以英语的词语翻译 成汉语的过程中遇到比较多的困难。 英语人名也属于专有名词的一部分,在通常情况下都是采用翻译的 方式而以音译为主的方式来引入汉语的。是否能够准确的音译英语人名 受到许多因素的影响,除了英汉语音系统有很大差别之一因素外,还有 人名的来源、历史因素、方言因素、汉字因素、文化因素等,这些都使 得人名音译变得十分复杂。人名音译是一个复杂的过程,探索音译中的 规律也必要进行展开研究。虽然英语和汉语在语音方面的对应规律只是 音译中众多规律中的一个部分,但是语音方面的对应规律对于整个音译 工作来说既是基础性的又十分关键。本文采用统计分析研究方法,对英 语人名音译为汉语这一过程中的语音方面进行了探索、总结并找出规 律。 本文从语音方面来切入人名音译研究,从英语人名的音位翻译成汉 语的规律做出了考察并得出结论。关于英-汉人名翻译方面还有很多方面 iii 需要研究,本文虽然不能完全解决音译中的问题,但是本人希望本人的 研究可以为下一步的英-汉人名翻译研究打下了基础。 iv 目录 前言 1 选题理由 研究目的及任务 研究方法 研究对象及范围 语料来源 论文结构 第一章: 理论基础 1.1 语言中的借词及外国人名现象 1.1.1 语言中的借词现象 1.1.2 语言中外国专名的现象 1.1.3 语言中外国专名及词语的处理方法 1.2 汉语中英语借词及人名现象 12 1.2.1 汉语中的英语借词现象 12 1.2.2 汉语中的英语人名现象 14 1.2.3 汉语中英语人名的翻译原则及方法 16 1.2.3.1 汉语中英语人名的翻译原则 16 v 1.2.3.2 汉语中英语人名的翻译方法 17 1.2.4 影响到汉语中英语人名译法的英-汉语言特点 19 1.2.4.1 英-汉的语言特点 19 1.2.4.2 英语人名语音汉化的方式 20 1.2.4.2.1 增加声调 21 1.2.4.2.2 改换音位 21 1.2.4.2.3 增减音节 22 小结 24 第二章: 英-汉人名辅音翻译方法及规则考察 25 2.1 影响音译的因素 25 2.2 对英-汉辅音音位的研究 26 2.2.1 关于音位的概括 26 2.2.2 汉语辅音研究 28 2.2.3 英语辅音的研究 30 2.2.4 英-汉辅音的对比 31 2.3 本章的研究范围和思路 32 2.4 辅音考察 33 2.4.1 辅音 B /b/考察 33 vi 2.4.2 辅音 P /p/考察 34 2.4.3 辅音 C/k/,K/k/,Q/k/考察 36 2.4.4 辅音 G /g/考察 39 2.4.5 辅音 D/d/ 与 T/t/考察 40 2.4.6 辅音/f/与/v/考察 43 2.4.7 辅音/w/ 考察 45 2.4.8 辅音/z/ 考察 47 2.4.9 辅音/ s / 、/ θ /考察 48 2.4.10 辅音 h / 2.4.11 辅音 M / /考察 50 2.4.12 辅音 N / /考察 51 2.4.13 辅音 L / /考察 53 2.4.14 辅音 r / /考察 53 /考察 49 小结 55 第三章: 英-汉人名元音翻译方法及规则考察 57 3.1 对英-汉元音音位研究 57 3.1.1 汉语元音音位研究 57 3.1.2 英语元音音位的研究 58 vii 例如:Geld /gɛld/ Ketch /kɛtʃ/ - 盖尔德 /gai er dé/ - 凯奇/kǎi qí/ 我们知道英语单元音音位/e/翻译成汉语时,选用汉语中相应的元音 音位是/ai/,所以对于三个辅音/g/,/k/,/l/已经选择跟元音音位/ai/结合也符 合于音节的规律。 考察结果总结表: 序号 10 11 12 13 14 15 16 英语 /be/ /pe/ /de/ /te/ /ge/ /ke/ /ve/ /we/ /fe/ /se,θ e/ /he/ /me/ /ne/ /le/ /re/ /ze/ 汉语辅音 /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/ /w/ /w/ /f/ /s、θ / /h/ /m/ /n/ /l/ /l/ /z/ /e/元音 + + 0 + + 0 + /ei/元音 + + 0 0 + + + 0 + + + /ai/元音 + 0 + + 0 0 0 + 0 3.3.4 /o/ 元音音位考察 3.3.4.1 /o/元音音位在音节前头 通过考察/o/元音音位,我们有以下的总结表: 英语字母 汉译 韵母 英语例如 69 汉语翻译 备注 /ao/ 奥 /o/ /ou/ 欧 Obama /oʊ‟bɑ mə/ Oconnor /oʊ‟kɒn ər/ 奥巴马 Owen /‟oʊ ən/ 欧文 奥康瑙尔 对于元音/o/ ,按照以上总结表我发现有以下的规律:  英语人名开头元音为/o/,大部分翻译成 /ao/韵母的汉语人名,少部分 翻译成/ou/韵母。实际上,语音方面/ou/(欧)比/ao/(奥)相近,但中 国人认为“奥”比“欧”好,因为意义方面上“奥”有“深奥”的意思,“欧”就 没有文化方面的内涵,所以大部分都使用“奥”。  译名时也严格遵守音译规则: Obama /oʊ‟bɑ mə/ - 例如: /oʊ / - 奥, / ‟bɑ / 巴, - 奥巴马 / mə/ - 马 3.3.4.2 /o/元音音位跟辅音结合 序号 英语辅音 元音 汉译 英语例如 /b/ /o/ 博 /bo/ Borah /„boʊr ə/ Boulton /„bəʊltən/ 博拉 /p/ /o/ 波 /bo/ Pope /poʊp/ Portal /„poʊr tl/ 波普 /d/ /o/ 多 /duo/ Doran /„doʊræn/ Doris /„doʊrɪs/ 多兰 /t/ /o/ 托/tuo/ Tobin /‟toʊ bɪn/ Toland /‟toʊ lənd/ 托宾 /g/ /o/ 戈/ge/ Goldsmith /'gəuldsmiθ/ Goldstein/'gəuldsti:n/ 戈德史密斯 70 汉语翻译 博尔顿 波特尔 多丽丝 托兰德 戈尔茨坦 /k/ /o/ 科/ke/ Kocher /‟koʊ kər/ 科克 /v/ /o/ 沃/wo/ Vogel /‟voʊ gəl/ Vogt/‟voʊ gt/ 沃格尔 /w/ /o/ 沃/wo/ Wouk /woʊk/ 沃克 /f/ /o/ 福/fu/ Foley /'fəuli/ 福利 10 /s、θ / /o/ 索/suo/ Solum /‟soʊ ləm/ Sola /‟soʊ lɑ/ 索勒姆 11 /h/ /o/ 霍/huo/ Hone /hoʊn/ Honegger/‟hoʊ,nɛg ər/ 霍恩 12 13 /m/ /n/ /o/ /o/ 莫/mo/ 莫扎特 诺/nuo/ Mozart /‟moʊt sɑrt/ Noble /'nəubl/ 14 /l/ /o/ 洛/luo/ Lomas /‟loʊ mə/ 洛马斯 15 /r/ /o/ 罗/luo/ Roach /roʊtʃ/ Rhodes /roʊdz/ 罗奇 16 /z/ /o/ 佐/zuo/ Zoe /'zəui/ Zola /'zəulə/ 佐伊 沃特 索拉 霍尼格 诺布尔 罗得斯 左拉 英-汉人名翻译,元音音位/o/ 跟辅音结合时,按照以上总结表我发 现有以下的规律:  辅音跟/o/ 元音音位结合时, 翻译成汉语的时候,汉语辅音和元音 出现四类译法: 第一:英语辅音跟/o/元音音位结合,翻译成汉语还一样保留/o/元音 音位: 例如: Borah /„boʊr ə/ - 博拉/bó/ Mozart /‟moʊt sɑrt/ - 莫扎特/mó/ - 第一译法,汉语中有相应的/o/元音音位,先优先使用。 71 第二:英语辅音跟/o/元音音位结合翻译成汉语元音音位变成/uo/元音。 例如: Doran /„doʊræn/ - 多兰 /duo/ Hone /hoʊn/ - 霍恩 /huo/ - 第二译法,汉语中如果没有相应的/o/元音音位,选择第二译法。 第三:英语辅音/f/ 跟/o/元音音位结合翻译成汉语元音音位变成/u/元音。 例如:Foley /'fəuli/ 福利/fú/ - 汉语语音系统中 ,有几个音跟英 语 /fo/相近为/fuo/、/fe/、/fo/、 /fu/,其中/fuo/、/fe/音没有,/fo/ 音只有唯一一个字为“佛”,只有/fu/音比 较多字,其中有个“福”字。中国人很看重词的意义所以选“福”字就可以理 解。 第四:英语两个辅音/g/、/k/ 跟/o/元音音位结合翻译成汉语时,元 音音位变成/e/。 英语人名/ko/, /go/音节翻译成汉语时有/ko/,/go/; /ke/, /ge/ 相近,但汉 语语音系统中辅音/g/、/k/不能跟元音音位/o/结合,所以选择/ge/ /ke/ 是 最后的。 考察结果总结表: 序号 英语 /bo/ /po/ 汉语辅音 /b/ /p/ /o/元音 + + 72 /uo/元音 /e/元音 0 0 /u/元音 0 10 11 12 13 14 15 16 /do/ /to/ /go/ /ko/ /vo/ /wo/ /fo/ /so / /ho/ /mo/ /no/ /lo/ /ro/ /zo/ /d/ /t/ /g/ /k/ /w/ /w/ /f/ /s / /h/ /m/ /n/ /l/ /l/ /z/ + + - + + 0 + + + + + + + 0 + + 0 0 0 0 0 0 0 + 0 0 0 3.3.5 /u/ 元音音位考察 3.3.5.1 /u/元音音位在音节前头 通过考察/u/元音音位,我们有以下的总结表: 英语字母 汉译 /u/ 乌 韵母 /Wu/ 英语例如 汉语翻译 Uccello /u‟tʃɛl oʊ/ 乌切洛 Uhlan /‟u lɑn/ 乌兰 对于元音/u/ ,按照以上总结表我发现有以下的规律:  英语人名开头元音/u/翻译成汉语也是/u/韵母。但汉语中,u 单独成 音节会写成 wu。  译名时也严格遵守音译规则: Uhlan /‟u lɑn/ - 例如: / ‟u / - 乌兰 乌, 73 / lɑn / - 兰 3.3.5.2 /u/元音音位跟辅音结合 序号 英语辅音 元音 汉译 英语例如 汉语翻译 /b/ /u/ 布/bu/ Booth /buθ/ Bush /bʊʃ/ 布思 /p/ /u/ 普/pu/ Poole /pul/ 普尔 /d/ /u/ 杜/du/ Dewey /‟du i / Dumas /‟du mə/ 杜威 /t/ /u/ 图/tu/ Tudor /‟tu dər/ Turin /‟tʊər ɪn / 图德 /g/ /u/ 古/gu/ Gooch /gutʃ/ Goodall /‟gʊd,ɔl/ 古奇 /k/ /u/ 库/ku/ Kugel /‟ku gəl/ Kun /kʊn/ 库格尔 /v/ /u/ /w/ /u/ /f/ /u/ 10 /s、θ / 11 仲/zhong/ 布什 仲马 图林 古多尔 库恩 伍/wu/ - Woodcock/‟wʊd,kɒk/ Woolf /wʊlf/ 伍德科克 富/fu/ Fulton /‟fʊltn/ Fuller /‟fʊl ər/ 富尔敦 /u/ 苏/su/ Susan /‟su zən/ Susanna /su‟zæn ə/ 苏丽 /h/ /u/ 胡/hu/ Hoover /‟hu vər/ 胡佛 12 /m/ /u/ 穆/mu/ Moore /mʊər/ 穆尔 13 /n/ /u/ 努/nu/ Nooner /‟nu nər/ 努纳 14 /l/ /u/ 卢/lu/ Lucas /‟lu kəs/ Luce /lus/ 卢卡斯 沃/wu/ 74 沃尔芙 富勒 苏丽娜 卢斯 15 /r/ /u/ 鲁/lu/ Rufus /‟ru fəs/ 鲁弗斯 16 /z/ /u/ 祖/zu/ Zuni /‟zu ni/ 祖尼 英-汉人名翻译,元音音位/u/ 跟辅音结合时,按照以上总结表我发 现有以下的规律:  大部分/u/元音音位也跟从语音规律,还保留一样的元音音位,英 语人名元音音位为/u/翻译成汉语人名元音音位还是/u/。 例如: Tudor /‟tu dər/ - 图德 /Tú dé/ Fulton /‟fʊltn/ - 富勒 /Fù lè/  翻译/u/元音音位也严格遵守约定俗成的规则: 例如:Dumas /‟du mə/ 仲马 我们知道 Alexandre Dumas 是一个非常有名的作者,谈到 ―三个火 枪手”可能很少人不知道,而且大家也很熟悉“大仲马”作者的名称,其 实,Dumas 翻译成汉语“仲马”真是欠准确,如果翻译成“杜马”好一些,但 现在又出现一个问题是大家可能不知道他是谁了。所以也要遵守约定俗 成的规则。 小结 根据上述的研究结果,我们可以总结如下:五个英语元音音位/a/, /e/, /i/, /o/, /u/ 翻译成汉语的时候元音音位会出现两种情况: 第一:如果汉语有相应的元音音位,会保留元音音位。 75 第二:如果汉语没有相应的元音音位,会用相近的元音音位(音 节)来代替,具体如下:  /a/元音音位,有辅音/g/跟元音音位/a/结合,汉语中没有相应的音 节所以要用相近的音节/jia/来代替。  /i/元音音位,有辅音/f/、/v/、/w/跟元音音位/i/结合,汉语中没有 相应的音节所以要用相近的音节/fei/、/wei/、/wei/来代替。  /e/元音音位出现两种情况:  没有相应/e/元音音位用/ei/元音音位来代替:有辅音/b/、 /p/、/v/、/w/、/f/、/m/、/n/、/r/。(或有但很少字)  辅音/g/、/k/、/l/跟/ai/元音音位结合。  /o/元音音位出现三类元音音位:  没有相应/o/元音音位用/uo/元音音位来代替:有辅音/d/、 /t/、/s/、/h/、/n/、/l/。  没有相应/o/元音音位,辅音/g/、/k/跟/e/元音音位结合。  没有相应/o/、/uo/、/e/元音音位,辅音/f/跟/u/元音音位结 合。 76 结论 本文对英-汉人名辅音及元音翻译深入研究,研究成果主要可以归为 以下几个方面: (一)辅音方面  英语辅音翻译成汉语辅音时,大部分都保留一样的辅音。有辅 /v/、/r/、/ θ /汉语中没有相应的辅音,用/w/、/f/来代替/v/,用/l/来 代替/r/,用/s/来代替/ θ /。  翻译成汉语时,严格遵守约定俗成原则。  都使用音译法。 序号 英语 汉语 字 B 字 音 /b/ /p/ 例如 英语 Bush 汉语 布 韵 B(u) P 普 P(u) Prey 普雷 /d/ D 德 D(e) Debs 德布兹 /t/ T 特 T(e) Trent 特伦特 /g/ G 格 G(e) Getty 格蒂 K(e) Cronin Klein 克罗宁 Sadove 萨多夫 布什 /k/ C/K/Q 克 /v/ V 夫 W u) /w/ W 夫 W(u) /f/ F 夫 F(u) Rolf 罗尔夫 10 /s,θ / S, Th 斯 S(i) Scarlett 斯卡利特 11 /h/ H 赫 H(e) Hearst 赫斯特 77 克莱因 备注 12 /m/ M 姆 M(u) Mrak 姆拉克 13 /n/ N 恩 (e)n Nown 诺恩 14 /l/ L 尔 (e)l Fulton 富尔敦 15 /r/ R 尔 (e)l More 莫尔 16 /z/ Z 兹 Z(i) (二)元音方面 英语辅音翻译成汉语一般是相同,但英语元音音位翻译成汉语元音 音位就比较复杂。一个英语元音音位翻译成汉语时,和不同辅音结合可 以有几种译法,这样对外国学习者造成不少困难。但也跟辅音一样,元 音音位也有以下的规律:  英语元音翻译成汉语元音时,百分之六十保留一样的元音。其中 也有百分之四十不能保留一样的元音,第一的原因是汉语中没有 相应的元音,要用相近的元音来代替,第二原因是汉语中有相应 的音节但数量少没有褒义的词,所以要用第二选择。  翻译成汉语时,严格遵守约定俗成原则。  都使用音译法。 以下是本人所考察的总结表: 78 元音 序号 /a/ /i/ 毕/bi/ /e/ /o/ /u/ 博/bo/ 布/bu/ 波/bo/ 普/pu/ 辅音 贝/bei/ /b/ 巴 /ba/ /p/ 帕/pa/ /d/ 逹/da/ 迪/di/ 德/de/ 多/duo/ 杜/du/ /t/ 塔/ta/ 蒂/di/ 特/te/ 托/tuo/ 图/tu/ /g/ 加/jia/ 吉/ji/ 盖/gai/ 戈/ge/ 古/gu/ /k/ 卡/ka/ 凯/kai/ 科/ke/ 库/ku/ /v/ 瓦(娃) /wa/ /w/ 瓦(娃) /wa/ /f/ 法/fa/ 10 /s,θ / 11 /h/ 哈/ha/ 12 /m/ 马/ma/ 13 /n/ 纳(娜) /na/ 尼/ni/ 内/nei/ 诺/nuo/ 努/nu/ 14 /l/ 拉/la/ 利/li/ 莱/lai/ 洛/luo/ 卢/lu/ 15 /r/ 拉/wa/ 里/li/ 雷/lei/ 罗/luo/ 鲁/lu/ 16 /z/ 扎/zha/ 齐/ji/ 泽/ze/ 佐/zuo/ 祖/zu/ 萨/sa/ 沙 柏/bai/ 佩/pei/ 皮/pi 配/pei/ 基/ji/ 吉/ji/ 维/wei/ 维/wei/ 沃/wo/ - 威/wei/ 维/wei/ 伍/wu/ 维/wei/ 韦/wei/ 费/fei/ 沃/wo/ 沃/wu/ 费/fei 福/fu/ 西/xi/ 塞/se/ 索/suo/ 苏/su/ 希/xi/ 赫 /he/ 霍/huo/ 胡/hu/ 菲/fei/ 米/mi/ 梅/mei/ 莫/mo/ 弥/mi/ 79 富/fu/ 穆/mu/ 备注 80 Armold, 1989 参考文献 中文 曹文,《汉语语音教程》,北京语言文化大学出版社,2002。 德哈杜默德.布斯曼,《语言学词典》,商务印刷书馆 2005 年北京。 傅懋勣,北京话的音位和拼音字母, 《中国语文》1956。 柯平,《英汉与汉英翻译教程》 北京:北京大学出版社,1991。 何炳松、程瀛章,外国专名汉译问题之商榷,张岂之、周祖达 《译名论集》,西安:西北大学出版社,1990。 胡以鲁,论译名,中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编, 《翻译研究论文集(1894-1948)》,北京:外语教学与研究出版 社,1984。 胡晓清《外来语》,新华出版社,1998。 黄伯荣、廖序东《现代汉语》,北京:高等教育出版社,1997。 劳允栋,《英语语音学纲要》,北京:商务印书馆,1983。 10 罗斯,《翻译常识浅谈》 香港:香港大光出版公司,1977。 11.罗常培、王均《普通语音学纲要》,北京:商务印书馆,2002。 81 12 马祖毅,《中国翻译简史(“五四”以前部分)》,北京:中国对 外翻译出版公司,1998。 13 潘炳信,从音位学角度看音译,《外语与外语教学》2003。 14 戚雨村,《语言学引论》,上海外语教育出版社,1985。 15 阮有求, 《翻译理论》,1994 16 商务印书馆,《外国地名译名手册》,2003。 17 史有为, 《外来词异文化的使者》,上海出版社,2004 18 史有为, 《汉语外来词》,上务印书馆,2013。 19.舒启全,英语专名汉译原则,《成都大学学报(社科版)》, 2004。 20 张培基等, ―英汉翻译教程‖ 上海:上海外语教育出版社, 1983。 21 外语教学与研究出版社,《英汉人物、地名、事件词典》,1996 22 新华通讯社译名资料组,《英语姓名译名手册》。上海:商务印 书馆,1985 23 新华出版, 《英语人名汉译手册》,2003 24.熊文化,《汉英应用对比概论》,北京:北京语言文化大学出版 社,1997。 82 Tiếng Việt: 25 Lê Hoài Ân, “Vấn đề tên riêng báo chí tiếng Việt”, Tạp chí tài Nguyên Số, 2011 26.Nguyễn Văn Khang, “Những vấn đề đặt chuẩn hóa địa danh nước ngồi tiếng Việt nay”, Tạp chí địa số 2,3,4 4/6/8/2008 27.Nguyễn Văn Khang, “Từ Ngoại Lai tiếng Việt”, nhà xuất Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh, 2007 28.Nguyễn Văn Khang, ―Về dự thảo Quy định cách viết, cách đọc tên riêng nước văn quản lí nhà nước‖ Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống, số (128)/2006, trang 1–6 29.Phan Ngọc, Phạm Đức Dương, ―Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á”, Nhà xuất bản: Từ điển Bách Khoa, 2011 30.Gimson, A.C ―An Introduction to the Pronunciation of English”4th ed., revised by Ramsanran, Sunsan, London, Edward 83 ... **************** TRỊNH THỊ HUYỀN THƯƠNG 英-汉人名翻译研究 NGHIÊN CỨU CÁCH CHUYỂN DỊCH TÊN NGƯỜI TIẾNG ANH SANG TIẾNG HÁN LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc Mã số chuyên ngành :

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w