1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu từ ngữ chứa 水 SHUI trong tiếng hán từ góc độ tri nhận (có liên hệ với tiếng việt)

226 102 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 226
Dung lượng 5,17 MB

Nội dung

河内国家大学下属外国语大学 研究生院 ****** 何氏琼英 汉语含“水”词语的认知研究 ——与越南语相对应词语对比 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “水/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:9220204.01 2020 年于河内 河内国家大学下属外国语大学 研究生院 ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 汉语含“水”词语的认知研究 ——与越南语相对应词语对比 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “水/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GĨC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:9220204.01 指导教师: 1.琴秀才博士、副教授 (PGS.TS Cầm Tú Tài) 2.华玉山博士 (TS Hoa Ngọc Sơn) 2020 年于河内 ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 汉语含“水”词语的认知研究 ——与越南语相对应词语对比 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA “水/SHUI” TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) LUẬN ÁN TIẾN SĨ Chuyên ngành:Ngôn ngữ Trung Quốc Mã Chuyên ngành:9220204.01 Giáo viên hướng dẫn: PGS.TS Cầm Tú Tài TS Hoa Ngọc Sơn Hà Nội - 2020 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师的指导下进行科研工作取得 的成果。据我所知, 除了文中特别加以标注的地方之外, 论文中不包括其他 人已经发表或撰写过的研究成果。 2020 年 月于河内 何氏琼英 指导教师 指导教师 琴秀才博士、副教授 华玉山博士 i 摘要 水是万物的本原,是生命的基本元素之一,也是人生能够生存的重要 物质条件。越、中两国都是水资源丰富的国家,两国人民在与水的接触中产 生了对水的特别的认知,从而也产生了大量与水相关的内涵。这点生动有趣 地表现在汉越语言词汇层面上。本论文主要采取考察统计法、描写法、分析 法、对比法等对汉语和越南语中“水”的语义进行探究,从而揭示汉越两国 民族对“水”的认知及其文化特征。 本论文共分四章。第一章主要对国内外的相关研究成果进行综述并概 括化认知语言学理论、语义场、对比语言学等方面的相关理论,从而建立此 项研究的理论框架。第二章主要针对汉语含“水”词语的认知特点进行研究, 其中,笔者从文字和词汇两方面进行考察与分析,弄清“水”字及含“水” 部件的汉字字义特点和“水”一词的词义特点。在此基础上对汉语中“水” 的语义场进行分析,指出其间八个组成的小场,从而深入探索其中折射出的 民族文化和认知特点。第三章主要针对越南语中“nuoc”和“thuy”的认知 特点。其中包括两者作为词素的特点和语义场特点尤其是“水”及“水”在 词语中的语义转变规则,并且阐明越南语中“nuoc”和“thuy”的民族文化 及认知特征。经研究我们发现,汉语和越南语中“水”语义认知都包括靶域 为实体、靶域为属性、靶域为抽象意义、靶域为思维等四个方面。在认知事 物的过程中,“水”的外观、温度等物理特点与事物之间的特征的相似性可 作为思维类比的基础,构建对于另一种事物或概念的认知,其过程以隐喻手 法体现出来。第四章主要针对汉语中含“水”与越南语中含“nuoc”和 “thuy”词语的认知隐喻之间的异同进行对比。其中包括两者在水文化方面 的表现之异同、认知隐喻的分布之异同以及异同之原因。经对比分析,我们 发现汉越语中“水”隐喻各自拥有独特隐喻项,这是因为两国人民在认知上 既有共性又有差异。两者之间的异同主要由地理特点、民族特点以及文化特 点的相互影响等三个原因造成。 关键词:汉语,越南语,水,认知,文化; ii Abstract Water is the origin of all things, is one of the basic elements of life, is one of the material conditions that determines the survival of man Vietnam and China are two countries with abundant water resources, and the people of the two countries have made special acknowledgments about water during their exposure to it, From there producing a large number of internal connotations related to water This has been shown very vividly from the assembly in both Chinese and Vietnamese languages The thesis mainly uses statistical, descriptive, analytical and collation methods to conduct semantic research of the word "SHUI" in Chinese and Vietnamese, thereby showing cultural characteristics as well as perception of the word "SHUI" between the two countries of China - Vietnam The thesis consists of chapters Chapter mainly summarizes and generalizes the research results at home and abroad related to the aspects of linguistic perception, semantics, and reference linguistics, thereby establishing the theoretical framework of the research Chapter mainly focuses on studying the cognitive characteristics of words containing the word "SHUI" in Chinese, in which, I conduct a survey and analysis from the two aspects of the characters and the association to clarify characteristics from the meaning of the word "SHUI" and the word that includes the "SHUI" set Based on the analysis of the meaning field of the word "SHUI" in Chinese, schools of meaning have been identified, thereby continuing to explore the national culture and the perceived characteristics reflected in it Chapter mainly focuses on the cognitive characteristics of the words "nuoc" and "thuy" in Vietnamese In which it includes the characteristics of the two as morphology and characteristics of semantic fields, especially the semantic conversion rules of "nuoc" and "thuy", and clarification of national and cultural characteristics ethnicity of "nuoc" and iii "thuy" in Vietnamese Through research, we found that the perceived meaning of the word "SHUI" in both Chinese and Vietnamese includes four domains: entities, attributes, abstract meanings and thoughts In the process of perceiving things, observing the outside of "SHUI", the similarity between physical characteristics such as the external characteristics and the temperature of "nuoc" and the characteristics of things can be used as similar thinking basis to build perception of another thing or concept, and the process is reflected by metaphors Chapter mainly deals with the similarities and differences of the hidden perception of the word "SHUI" in Chinese and the words "nuoc" and "thuy" in Vietnamese This includes the expression of cultural similarities and differences in both languages, the similarity and differences in the distribution of metaphorical perception and the causes of such similarities and differences Through analysis, we find that the "SHUI" metaphor in Chinese and Vietnamese each has a unique metaphor, because the people of the two countries have both similarities and differences in perception The differences are mainly due to the three causes of mutual influence that are geographical, ethnic and cultural Keywords: Chinese, Vietnamese, water, perception, culture iv 目录 独创性声明 i 摘要 ii Abstract iii 目录 v 图表目录 ix 绪论 1.选题理由 2.研究目的 3.研究任务 4.研究方法 5.研究对象、范围及语料 6.本论文的创新及价值 7.本论文的结构 第一章 汉越语含“水”词语的研究综述及理论基础 1.1.本论文相关研究综述 1.1.1.汉语含―水‖词语的研究综述 1.1.2.越南语含―Nƣớc/ Thủy‖词语的研究综述 12 1.1.3.其他语言含―水‖词语的研究综述 14 1.1.4.相关研究的评估 15 1.2.相关理论问题 16 1.2.1.认知语言学的理论基础 16 1.2.2.原型理论基础 23 1.2.3.原型语义范畴 27 v 1.2.4.语义场 36 1.2.5.对比语言学 37 1.2.6.汉、越语接触与汉语借词 38 小结 42 第二章 汉语含“水”词语的认知研究 43 2.1.汉语中的―水‖ 43 2.1.1.―水‖字的特点 43 2.1.2.从―水‖到 ―氵‖的演变 44 2.1.3.以―水‖为部件的汉字探悉 45 2.1.4.汉语中的―水‖ 一词 48 2.2.汉语中―水‖的语义场 54 2.2.1.存在状态 55 2.2.2 存在空间 55 2.2.3.性状特点 56 2.2.4.自行运动特点 56 2.2.5.水性动植物 57 2.2.6.食品 57 2.2.7.人为活动 58 2.2.8.用具 58 2.3.汉语 ―水‖ 的文化认知 59 2.4.汉语中―水‖语义的认知研究 61 2.4.1.靶域为实体 61 2.4.2.靶域为属性 67 2.4.3.靶域为抽象意义 72 2.4.4.靶域为抽象思维 75 vi 小结 81 第三章 越南语中含表达水词语的认知研究 83 3.1.越南语中含表达水的词语 83 3.1.1.越南语中的―nƣớc‖ 83 3.1.2.越南语中的―thủy‖ 84 3.1.3.越南语中的―nƣớc‖和―thủy‖作为词素的分布 84 3.2.越南语中―nƣớc‖和―thủy‖的语义场 85 3.2.1.越南语中―nƣớc‖和―thủy‖的语义场特点 85 3.2.2.越南语中―nƣớc‖的语义场 86 3.3.越南语中的水文化认知 93 3.4.越南语中―nƣớc/thủy‖的认知研究 95 3.4.1.靶域为实体 95 3.4.2.靶域为属性 100 3.4.3.靶域为抽象意义 107 3.4.4.靶域为抽象思维 114 小结 118 第四章 汉、越语含表达水词语的认知隐喻对比 119 4.1.中、越水文化认知特点的异同 119 4.1.1.中国水文化的表现 119 4.1.2.越南水文化的表现 120 4.1.3.中、越水文化认知特点的异同表现 121 4.2.汉、越语中含―水‖、―nƣớc/thủy‖认知隐喻的分布 125 4.2.1.―水‖的认知映射 126 4.2.2.共性分析 128 4.3 汉、越含―水‖词语认知异同的原因 138 vii 28 Nƣớc sôi lửa bỏng T nh th nguy cấp, cấp b ch 29 Nƣớc sông gạo chợ Cảnh sống không ổn định, chạy ăn bữa 30 31 Nƣớc sông không phạm nƣớc Ranh giới rõ r ng, không quấy r y, l m gi ng phi n Nƣớc suối có bao gi đ c Nƣớc suối bao gi chảy từ nguồn ng m nên giữ đƣợc sạch, tinh t L m đ c nƣớc suối th sau th i gian ngắn nƣớc tự trở lại Nƣớc xa khơng cứu đƣợc lửa Nƣớc xa th khó mang đ n dập g n đƣợc lửa bốc ch y 33 Nƣớc bí Rơi v o ho n cảnh b tắc 34 Nƣớc bi c non xanh Thể hi n khung cảnh thiên nhiên hùng vĩ 32 v đẹp 35 Nƣớc Rơi v o th 36 Nƣớc chảy bèo trôi Mọi thứ h hững trôi qua 37 Nƣớc chảy chỗ trũng Nƣớc l chất lỏng nên chảy từ chỗ cao xuống chỗ thấp l quy luật tự nhiên Nghĩa bóng câu n y cải, lợi lộc dễ d ng rơi v o tay kẻ gi u có, gi u lại c ng thêm gi u 38 Nƣớc chảy đ mịn Ví b n bỉ, quy t tâm th vi c dù khó đ n cuối l m nên (tựa nhƣ nƣớc chảy lâu ng y th dù cứng nhƣ đ phải mòn) 39 Nƣớc chảy qua đƣ ng i qua đi, không gi trị v không để XLVIII lại ấn tƣợng g 40 Nƣớc đại/ ngựa phi nƣớc đại Thể hi n bƣớc nhảy vọt, thƣ ng so s nh với câu ―phi nƣớc ki u‖ 41 Nƣớc đ n chân nhảy Chủ quan, không bi t lo xa 42 Nƣớc đổ đ u vịt Nƣớc l chất lỏng dễ gây th m thấu, Lông đ u vịt thƣ ng d y v mƣợt, không thấm nƣớc Th nh ra, nƣớc đổ lên đ u vịt trôi tuồn tuột, chẳng d nh thấm v o đâu đƣợc Ví nhƣ cố công giảng giải, răn bảo không ti p thu, vơ ích 43 Nƣớc đổ l khoai Nghĩa nhƣ ―Nƣớc đổ đ u vịt‖ 44 Nƣớc đổ th nh nghiêng Sức công ph đ ng sợ sắc đẹp đ n b 45 Nƣớc độc Khí hậu khắc nghi t v nhi u nguy hiểm nơi rừng n i hoang vu 46 Nƣớc đôi Gồm hai phƣơng n, hai hƣớng 47 Nƣớc gi u dân mạnh Ý mối liên h vi c v sâu chuối k t 48 Nƣớc ki u Ngựa thong thả, chân l n lƣợt đặt xuống đất 49 Nƣớc lã sông: Tổn thất h t 50 Nƣớc lã vã nên hồ Sự t i t nh lao động s ng tạo (từ chỗ khơng có g m l m nên nghi p) 51 Nƣớc lép Kém th 52 Nƣớc lên thuy n lên Một qui luật tự nhiên v xã hội (khi ho n cảnh xung quanh tốt lên th m nh XLIX đƣợc khấm kh lên) 53 Nƣớc lọ cơm niêu Cảnh sống cô đơn khổ sở v thi u chồng thi u vợ 54 Nƣớc mắt c xấu Sự thƣơg yêu giả dối 55 Nƣớc mắt chảy v o Giấu kín ni m đau khổ lòng 56 Nƣớc mắt chảy xuống (xuôi) T nh cảm thƣơng yêu chi u th h với th h dƣới 57 Nƣớc mắt d i nƣớc mắt ngắn Khóc lóc thƣơng tâm kể lể t nh hay bộc lỗ nỗi ni m 58 Nƣớc mắt lƣng tròng 59 Nƣớc nh tan ó ni m x c động mạnh nhƣng sâu lắng Ý mối liên h vi c v sâu chuối k t 60 Nƣớc mẹ g Ý vi c không th nh công 61 Nƣớc non g Khơng ăn thua g , khơng có hi u 62 Nƣớc non Đất nƣớc, xứ sở 63 Nƣớc r t 64 Nƣớc sôi lửa bỏng T nh trạng nguy hiểm, gay cấn 65 Nƣớc xao đ u vịt Nghĩa nhƣ ―Nƣớc đổ đ u vịt‖ nh động kiểu gấp r t  带“Nước” 词语的成语,俗语 顺序 词语 意义 Ách nƣớc nạn dân Tai ch m đất nƣớc v nhân dân phải chịu (thiên tai, địch hoa, loạn lạc, v.v…) Ai ăn mặn kh t nƣớc Ai l m quấy, l m c chịu hậu Ao tù nƣớc đọng Nơi sống tr tr , nh ch nh c Ăn cỗ trƣớc, lội nƣớc sau Chỉ kẻ khôn lỏi, ích kỉ thấy lợi vội L trƣớc, cịn khó khăn th sau Ăn nhƣ rồng cuộn, l m nhƣ c Ăn nhanh ăn nhi u nhƣng l m vi c cuống lội nƣớc th nh c, bôi b c Ăn nhƣ b t nƣớc đ y Ăn có trƣớc, có sau, nặng nghĩa nặng t nh Ăn h t nƣớc lẫn c i Tham qu , ăn chi m h t không để ngƣ i kh c Ăn nhƣ b t nƣớc đong đ y Đối xử tốt, chu đ o với ngƣ i kh c Bắc nƣớc ch gạo ngƣ i o n to n trông cậy, ỷ lại v o ngƣ i kh c 10 11 n nƣớc buôn dân Phản bội tổ quốc, nhân dân Mồ hôi nƣớc mắt Ý bỏ nhi u hy sinh, nhi u sức lực v thể chất v tinh th n để thực hi n h nh động 12 Bỏ l ng bỏ nƣớc nh động r i bỏ nơi thân quen, quê hƣơng 13 Bỏ m nh v nƣớc Thể hi n hi sinh thân v l tƣởng lớn lao 14 ùn l y nƣớc đọng Nơi l y lội, b n thỉu, tù đọng không lƣu thông; thƣ ng dùng để ví cảnh sống qu lạc hậu, tù t ng v mặt vật chất nông thôn 15 uôn nƣớc bọt uôn không vốn, l m môi giới ki m lợi 16 nƣớc chim tr i ho n cảnh mơi trƣ ng thích hợp, tự 17 gặp nƣớc Ngƣ i đƣợc hội tốt để th nh đạt LI 18 19 gặp nƣớc, rồng gặp mây Ngƣ i đƣợc hội tốt để th nh đạt Cả nƣớc lẫn c i Tham lam chi m d ng h t tất cả, không chừa lại g cho 20 nƣớc Thích hợp, gắn bó 21 Cạn h t nƣớc mắt Đã đau thƣơng đ n mức tối đa 22 Lên nƣớc Kiêu căng, trịch thƣợng 23 nh bèo mặt nƣớc Số phận nênh, đ y bất ph nữ 24 25 26 Cắm s o đợi nƣớc Ch đợi b n bỉ han hòa nƣớc mắt Cảm x c tr o dâng Chẳng nƣớc non g Chẳng có k t g ; chẳng trông mong g 27 Chịu nƣớc lép Chịu th y u, chịu khuất ph c 28 Chọc tr i khuấy nƣớc Gây n o động nơi, ngang t ng, không sợ ai, u g 29 Ch h t nƣớc h t c i Ch qu lâu đ n nỗi tất trở nên muộn mằn 30 Chuy n nhạt nhƣ nƣớc ốc Mùi vị nƣớc luộc ốc nhạt, chẳng có vị g cả, vậy, câu nói có nghĩa l câu chuy n thực dở t , chẳng có nghĩa 31 Chuy n trăm voi không đƣợc b t Chuy n vơ bổ nƣớc x o 32 hƣa nóng nƣớc đỏ gọng 33 hƣa nƣớc cản 34 Con bạc kh t nƣớc 35 òn nƣớc t t Thi u m tĩnh, nơng ịn qu kinh nghi m, chƣa hiểu lẽ đ i Kẻ qu ham hố òn h nh động để cứu vãn n u ch t hi vọng LII 36 ơm bƣng nƣớc rót H u hạ chu đ o 37 ơm niêu nƣớc lọ Cảnh sinh hoạt thi u thốn, eo hẹp 38 Của mồ nƣớc mắt Món có gi trị, v lao động cực nhọc m có 39 ƣ i nƣớc mắt Vui sƣớng, hạnh ph c cƣ i gƣợng lòng đau khổ đ n ph t khóc 40 ƣ i gi n gi a nƣớc mắt 41 ƣ i nƣớc mắt ngƣ i Cảm x c thức th i mãnh li t i cƣ i bất nhân kh c 42 Dân gi u nƣớc mạnh Ý mối liên h vi c v sâu chuối k t 43 Dùi đ c chấm nƣớc c y Ăn nói c c cằn, khó nghe 44 Đắp b t t nƣớc 45 Đem chuông đấm nƣớc ngƣ i nh động giải cứu khắc ph c Thi thố t i năng, sức mạnh với xã hội bên ngo i 46 Đi nhƣ nƣớc chảy Ngƣ i đông 47 Đo lọ nƣớc mắm, đ m củ dƣa Keo ki t bủn xỉn ch t h nh 48 Đổ mồ hôi, sôi nƣớc mắt L m l ng vất vả, sức lực thật m nh 49 Đồng trắng nƣớc Nơi đồng trũng nƣớc ngập quanh năm, khó l m ăn 50 51 Đ i cha ăn mặn đ i kh t Luật nhân quả, đ i trƣớc l m u nƣớc sai tr i, hoạ đ i sau Đ c nƣớc béo cò T nh th tr c trặc l hội cho kẻ xấu l m c n 52 Đƣ ng d i bi t sức ngựa, nƣớc LIII Trải qua thử th ch khó khăn bi t loạn bi t 53 tốt xấu Đƣ ng nƣớc bƣớc ch cƣ xử, h nh động đ n nơi lạ 54 ch kêu uôm uôm, ao chuôm đ y ch kêu to l tr i mƣa to nƣớc 55 Êm nhƣ c t, m t nhƣ nƣớc Cảm gi c thoải m i dễ chịu, dịu êm 56 Gạo chợ nƣớc sông Cuộc sống cực tạm bợ chay bữa ăn 57 Gạo trắng nƣớc Đi u ki n thiên nhiên ƣu đãi, đ i sống dễ chịu 58 Giống nhƣ hai giọt nƣớc Cực giống 59 H t nƣớc h t c i H t mức, đ n 60 Khôn ăn c i, dại ăn nƣớc Khuyên ngƣ i ta nên ăn c i chất đặc cho no lâu 61 Lạ nƣớc lạ c i Xa lạ, bỡ ngỡ không quen 62 Lặn ngòi, lội nƣớc L m ăn vất vả, gian nan chốn sơng nƣớc 63 Lội nƣớc cịn sợ ƣớt chân Th i độ ngại khó, sợ khổ 64 M u lỗng cịn nƣớc lã Quan h họ h ng dù xa lạ qu ngƣ i ngo i 65 Mau nƣớc mắt Dễ khóc, x c động 66 Mắng nhƣ t t nƣớc v o mặt Mắng mỏ,qu t th o dội tới mức không vuốt đƣợc mặt, không cho ngƣ i ta phân tr n 67 Ma thiêng nƣớc độc Tả khí hậu khắc nghi t, dễ sinh c c vấn đ khó lƣ ng 68 Mồ hôi nƣớc mắt ông sức l m l ng t n tảo, vất vả 69 Một giọt m u đ o ao nƣớc lã LIV Quan h huy t thống dù xa ngƣ i ngo i Mùa nực gió đơng th đồng đ y Kinh nghi m gió đơng, mùa hạ có nƣớc gió đơng th mƣa to 71 Mƣa nhƣ tr t nƣớc Mƣa to mƣa xối xả không ngớt 72 Mƣ i voi không đƣợc b t x o Ba hoa, kho c l c, hứa hẹn xuông, nói nƣớc th to t t,nhƣng thực chất chả đƣợc g 70 73 Non xanh nƣớc bi c Phong cảnh hữu t nh, nên thơ 74 Nói nƣớc đơi Khơn ngoan nói kiểu khơng dứt kho t, th n y m th kh c để tr nh rơi v o th kẹt 75 Nói nhƣ nƣớc đổ đ u vịt Nghĩa nhƣ ―Nƣớc đổ đ u vịt‖ 76 Nói nhƣ nƣớc đổ l khoai Rất bƣớng bỉnh, không chịu nghe l i khuyên bảo 77 Nói nhƣ nƣớc xao đ u vịt Nghĩa nhƣ ―Nƣớc đổ đ u vịt‖ 78 Non nƣớc N i sông; đất nƣớc 79 Non nƣớc t Cảnh thiên nhiên đẹp 80 Non xanh nƣớc bi c Tả cảnh thiên nhiên đẹp 81 Nợ nƣớc thù nh Ý nợ lớn v thâm sâu 82 Nuốt nƣớc bọt Gh m nỗi ham muốn 83 Nuốt nƣớc mắt Gh m nỗi đau thƣơng 84 Nuốt nƣớc mi ng Rất them thuồng m không đƣợc hƣởng 85 Nhƣ c với nƣớc Môi trƣ ng sống c l nƣớc Ý nghĩa ho n cảnh thuận lợi để thực hi n công vi c 86 Ng y đ ng gang nƣớc Đi đƣ ng sống nƣớc th khó khăn nguy hiểm nhi u l n so với LV đƣ ng 87 Ng y đ ng không gang Trở ngại giao thông sông nƣớc nƣớc 88 Nghiêng nƣớc nghiêng th nh Sắc đẹp kiêu xa, lộng lẫy ngƣ i ph nữ n ngƣ i ta mê m n 89 Ngƣ i dƣng nƣớc lã Khơng có quan h , xa lạ, th i độ dửng dƣng, lạnh lùng 90 Nh khó cậy vợ hi n, nƣớc loạn Vai trò ngƣ i vợ đảm nh tƣớng giỏi gia đ nh v t m quan trọng vị tƣớng giỏi đất nƣớc lâm nguy 91 Nhiễu u phủ lấy gi gƣơng, Ngƣ i đất nƣớc phải ngƣ i nƣớc phải yêu thƣơng đùm bọc lẫn thƣơng 92 Nh phèn,nƣớc Phải bi t ơn ngƣ i gi p đỡ, có cơng với m nh 93 Nhƣ c gặp nƣớc Gặp đƣợc ngƣ i, công vi c m m nh ao ƣớc, kh t khao 94 Ơn dân nợ nƣớc ƣởng ơn hu , bổng lộc dân th phải có tr ch nhi m với đất nƣớc 95 Ơn vua lộc nƣớc ƣởng ơn hu , bổng lộc th có tr ch nhi m 96 Phân tro không no nƣớc Một kinh nghi m cấy l a Muốn l a tốt th phải giữ đủ nƣớc 97 Phản dân hại nƣớc Ý phản bội lại g gắn bó với m nh 98 Qu n nƣớc x o o nƣớc dƣa Ăn mặc kiểu nh nghèo, đồ cũ v không đƣợc s ch LVI 99 Quên m nh v nƣớc Ý h nh đồng dung cảm hy sinh v l tƣởng lớn 100 Rân rấn nƣớc mắt Cảm động 101 Rồng v ng tắm nƣớc ao tù Nỗi khổ v không đƣợc sống xứng đ ng với ph m gi m nh; ngƣ i cao qu bị hãm v o cảnh tồi t 102 Rơm rớm nƣớc mắt Cảm động v tức th i trƣớc vi c 103 Rớt nƣớc mắt Cảm động trƣớc vi c 104 Rƣng rƣng nƣớc mắt Cảm động sâu sắc v tức th i trƣớc vi c 105 Rừng thiêng nƣớc độc Tả nơi rừng n i âm u, xa xôi, hẻo l nh, khí hậu khắc nghi t, dễ sinh c c b nh nguy hiểm 106 Rồng đen lấy nƣớc th nắng, rồng Một c ch giải thích hi n tƣợng thiên trắng lấy nƣớc th mƣa 107 nhiên dân gian Rồng v ng tắm nƣớc ao tù, ngƣ i Ngƣ i t i giỏi ho n cảnh bó khơn với ngƣ i ngu bực m nh buộc, tù t ng; Ngƣ i ph nữ lấy phải ngƣ i chồng không xứng với m nh âu nói bất đắc chí với sống hi n 108 Rừng thiêng nƣớc độc Nơi heo h t, xa xôi, đ y nguy hiểm 109 Sạch nƣớc cản Ngƣ i đ nh c bi t tạm u bản; Ai tạm chấp nhận đƣợc, hiểu đƣợc u sống 110 Sắc nƣớc hƣơng tr i Sắc đẹp t v i, hi m có 111 Sắc nhƣ nƣớc Rất sắc (nói v độ sắc dao ki m) LVII 112 Sạch nƣớc cản c bi t nƣớc cấm qua sông; kh đạt yêu c u 113 Sắc nƣớc hƣơng tr i Sắc đẹp phi thƣ ng ph nữ 114 Sĩ phu yêu nƣớc ngƣ i trí thức có danh ti ng xã hội phong ki n 115 T t nƣớc v o mặt Lợi d ng th i l m theo để c u lợi 116 Té nƣớc theo mƣa Kẻ ăn theo, lợi d ng l c thuận lợi th v o hùa để chia ph n, kể công 117 Ti n tiêu nhƣ nƣớc chảy Tiêu ti n nhi u, biểu hi n gi u có 118 Ti n v o nhƣ nƣớc L m ăn ph t đạt 119 Tiêu ti n nhƣ nƣớc Tiêu nhi u ti n cho công vi c; tiêu lãng phí ti n nong 120 T m đƣ ng cứu nƣớc T m ki m tự do, giải ph p 121 T m kim đ y nƣớc ví vi c t m ki m h t sức gian nan, khó nhọc v h u nhƣ khơng có hi vọng th nh cơng 122 Tính n t nƣớc Tính to n vơ kỹ lƣỡng 123 Tính sai nƣớc c Tính to n vi c bị sai l m 124 Tức nƣớc vỡ b Khủng hoảng, hậu ki m ch qu mức 125 Thân sĩ yêu nƣớc ngƣ i có học thức thuộc t ng lớp xã hội cũ 126 Thèm chảy nƣớc mi ng Qu them ăn; Qu thèm u m ngƣ i kh c có 127 Thổi cơm nấu nƣớc L m vi c b p n c 128 Thù nh nợ nƣớc Ý vi c sâu đậm chƣa đƣợc giải quy t v LVIII nguyên nhân để cố gắng nỗ lực thực hi n Trăm voi khơng đƣợc b t nƣớc L i nói, l i hứa hão, không thực x o hi n đƣợc g 130 Trâu chậm uống nƣớc đ c Sự thi t thòi tất y u kẻ kh dại 131 Trên v nƣớc dƣới v nh 129 ó tinh th n yêu nƣớc yêu nh chân 132 Trị dân trị nƣớc ch độ quản l nh nƣớc, quản l xã hội khu vực, 133 Trông nƣớc da Nh n b ngo i (m bi t đƣợc thực chất bên trong) 134 Té nƣớc theo mƣa Lợi d ng hội để l m vi c xấu, ki m lợi v m nh; lợi d ng hội để ti n h nh công vi c ti t ki m đƣợc công sức, ti n 135 Tốt gỗ tốt nƣớc sơn Bản chất tốt đẹp đƣợc coi trọng l b ngo i bóng b y; xấu ngƣ i nhƣng đẹp n t đẹp ngƣ i m tâm địa hƣ hỏng 136 Tu n chay n o có nƣớc mắt Cuộc vui n o góp mặt, quy n lợi n o chia ph n 137 Tức nƣớc vỡ b hèn ép, đè nén qu mức n ngƣ i ta phải vùng lên phản kh ng, chống đối lại 138 Thèm chảy nƣớc dãi (Thèm nhỏ dãi): Rất thèm thuồng 139 Thuốc có cam thảo, nƣớc có lão Trong thuốc Bắc có cam thảo l vị th n thuốc qu , đất nƣớc bao gi có quân th n trung th nh, t i giỏi; không nên qu lo lắng vi c xa xôi LIX Trăm voi không đƣợc b t nƣớc Ba hoa, hứa hẹn suông Tƣởng to t t s o ho chẳng đâu v o đâu 141 Trứng nƣớc L c ban đ u, non nớt 142 Trâu chậm uống nƣớc dơ, trâu Chậm chạp, l m , đ n sau th ngơ ăn cỏ héo phải nhận lấy ph n thi t thòi Trâu chậm uống nƣớc đ c Chậm trễ, l m , đ n sau th tất bị 140 143 thi t thòi 144 145 Uống nƣớc chè t u, ăn tr u cơi Cảnh sống đ y đủ, lịch thi c ngƣ i gi u sang Uống nƣớc nhớ kẻ đ o gi ng (Uống nƣớc nhớ nguồn): Khi đƣợc sung sƣớng hƣởng th nh phải nhớ tới ngƣ i có cơng gây dựng nên 146 Uống nƣớc cặn Rất tham lam, ích kỉ, không nghĩ đ n vi c san sẻ cho ngƣ i kh c 147 Uống nƣớc lã c m Thi u đói tr m trọng 148 Uống nƣớc nh nguồn T nh cảm tri ân 149 Vặn cổ ch y nƣớc (Vắt cổ ch y nƣớc): Bủn xỉn, keo ki t qu mức 150 Vắt cổ ch y nƣớc (Vặn cổ ch y nƣớc): Bủn xỉn, keo ki t qu mức 151 V dân v nƣớc nh nƣớc lấy lợi ích đ ng nhân dân l h t 152 Võng vãnh nƣớc Chỗ n o có nƣớc 153 Vỡ l ng vỡ nƣớc Ti ng động, ồn o lớn 154 Vƣợt ngòi ngoi nƣớc Vƣợt quãng đƣ ng sơng nƣớc; Lặn lội vƣợt khó khăn 155 Xanh nƣớc biển l m u nƣớc v b u tr i 156 Xuống nƣớc Chịu nh n nhƣ ng LX 表 10:越南语带“thủy”的成语,俗语  以“Thủy” 开头的词语 顺序 词语 Thủy tận sơn 意义 l nơi cuối i cuối đƣ ng, k sinh nhai đồng với b tắc, không lối tho t v t vọng Trị thủy cải tạo sơng ngịi, u ti t dòng chảy để ngăn ngừa lũ l t, đồng th i sử d ng đƣợc sức nƣớc Thủy hỏa đạo tặc Nƣớc, lửa, b nh dịch v giặc dã (bốn kẻ thù nguy hiểm ngƣ i) LXI 带“Thủy” 的成语,俗语 Ẩm thủy tƣ nguyên Uống nƣớc nhớ nguồn ao sơn lƣu thủy Dẫn thủy nhập n Dẫn nƣớc v o đồng Đại hồng thủy L t lớn; trận l t khủng p th i cổ Du sơn ngoạn thuỷ Thăm th khắp ngắm cảnh sông nƣớc, n i non Sơn thuỷ tận Nơi sâu thẳm, heo h t, tr i cuối đất Sơn thuỷ hữu t nh Sông n i đẹp đẽ h i ho , thơ mộng Sơn thủy tận Nơi rừng n i vô xa xôi, hiểm trở Sơn thủy hữu t nh phong cảnh hùng vĩ thiên nhiên vừa có sơng nƣớc, vừa có đồi n i, tr i cao, mây trắng… tất hòa quy n mang nghĩa hòa quy n tr i v đất, thiên nhiên không ngừng sinh sôi n y nở 10 Th ng bảy ki n đ n; đại h n, hồng thuỷ V o th ng bảy (âm lịch) ki n t tập chỗ thấp l có bão, ki n t tập chỗ cao l có l t n i cao v vực nƣớc sâu,ảnh đẹp, có hồn, hữu t nh LXII ... NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA SAU ĐẠI HỌC ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 汉语含? ?水? ??词语的认知研究 ——与越南语相对应词语对比 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA ? ?水/ SHUI? ?? TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt). ..河内国家大学下属外国语大学 研究生院 ****** HÀ THỊ QUỲNH ANH 汉语含? ?水? ??词语的认知研究 ——与越南语相对应词语对比 NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ CHỨA ? ?水/ SHUI? ?? TRONG TIẾNG HÁN TỪ GÓC ĐỘ TRI NHẬN (có liên hệ với tiếng Việt) 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:9220204.01... 原因。对比分析结果表明,首先古代和现代汉语都体现出概念借代? ?水? ?? 水? ??特征‖、? ?水? ??液体‖和? ?水? ? ?水? ??聚集体‖,但? ?水? ??只在古汉语中拓展 ? ?水? ??、? ?水? ??泡、? ?水? ??击以及出海的意思。其次,古代和现代汉语都 体现出概念隐喻―具? ?水? ??特征的现象/ 物体? ?水? ??,但? ?水? ??只在现代汉语 中拓展出―虚假事物‖的意思。第三,古代和现代汉语都体现出概念隐喻 ―人体? ?水? ??‖,但? ?水? ??只在古汉语中拓展出肾脏的意思。第四,―状态是 水? ??这一概念隐喻的从属隐喻―人/

Ngày đăng: 06/09/2020, 18:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w