Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm trong tiếng hán và tiếng việt (trên cơ sở tác phẩm hồng lâu mộng và bản dịch )

139 47 0
Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm trong tiếng hán và tiếng việt (trên cơ sở tác phẩm hồng lâu mộng và bản dịch )

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC -*** -  LÝ DOANH ( LI YING ) KHẢO SÁT TỪ NGỮ BIỂU THỊ THỜI ĐIỂM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT (TRÊN CƠ SỞ TÁC PHẨM HỒNG LÂU MỘNG VÀ BẢN DỊCH) LUẬN VĂN THẠC SĨ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Hà Nội- 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA NGÔN NGỮ HỌC ~~~☆~~~ LÝ DOANH ( LI YING ) Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt (trên sở tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch) Luận Văn Thạc Sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã Số: 60 22 02.40 Người hướng dẫn khoa học: TS Phạm Thị Thuý Hồng HÀ NỘI – 2015 LỜI CẢM ƠN Trong hai năm học tập khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, giúp đỡ tận tình từ thầy cô, bạn học viên, với nỗ lực thân, cuối cùng, luận văn hồn thành theo mong muốn Trong suốt q trình học tập nghiên cứu, học kiến thức ngơn ngữ, tơi cịn nhận giúp đỡ quý báu thầy cô giáo cách sống xã hội Sau hai năm học Việt Nam, nâng cao kiến thức ngôn ngữ, tiếng Việt, mà cịn hồn thiện thân cách đối nhân xử Xin chân thành cảm ơn thầy cô, xin cảm ơn bạn học viên động viên giúp đỡ Đặc biệt, xin chân thành cảm ơn TS Phạm Thị Thúy Hồng – người tận tâm dạy dỗ trực tiếp hướng dẫn tơi hồn thành luận văn này, xin cảm ơn cô, cô vất vả với em! Ngồi ra, tơi xin gửi lời cảm ơn đến gia đình, bố mẹ, người ln động viên tơi, cho tơi thêm nghị lực, dũng khí phấn đấu đường chọn Một lần xin gửi lời cảm ơn tới thầy cô giáo khoa Ngôn ngữ học – Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Kính chúc thầy sức khỏe, thành công! Xin cảm ơn thầy cô cho ý kiến nhận xét Tôi xin chân thành cảm ơn! Hà Nội , tháng 09 năm 2015 Học viên Lý Doanh LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các kết nêu luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình nghiên cứu khác Nếu sai, tơi hồn tồn chịu trách nhiệm trước Ban chủ nhiệm khoa Ngôn ngữ học Ban gián hiệu Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội Hà Nội , ngày 24 tháng năm 2015 Học viên Lý Doanh ( LI YING ) Mục Lục PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Nhiệm vụ nghiên cứu Ý nghĩa mục đích nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu Bố cục luận văn CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Vấn đề thời gian thời gian phát ngôn 1.1.1 Cách xác định thời đoạn, thời điểm, khoảng cách thời gian, hoàn cảnh thời gian 1.1.2 1.1.3 Thời gian ngữ cảnh 1.1.4 1.1.5 Thời gian trật tự thành tố câu – phát ngôn 1.2 Khái quát ý nghĩa thời gian tiếng Hán 1.2.1 1.2.2 1.3 Khái quát ý nghĩa thời gian tiếng Việt 1.3.1 Quan điểm nhà ngôn ngữ học Việt Nam từ ngữ thời gian 1.3.2 1.4 Tiêu chí nhận diện biểu thị thời gian thời điểm 1.4.1 Tiêu chí nội dung 1.4.2 1.4.3 1.5 Thời gian nghệ thuật tác phẩm văn học 1.5.1 Khái niệm thời gian nghệ thuật 1.5.2.Các cấp độ thời gian nghệ thuật 1.5.3 Các điều kiện thời gian nghệ thuật 1.5.4 Các chiều thời gian nghệ thuật Nhận diện từ ngữ biểu thị thời điểm 1.6.1 1.6.2 Tiểu kết: CHƢƠNG TỪ NGỮ BIỂU THỊ THỜI ĐIỂM TRONG NGUYÊN BẢN TIẾNG HÁN TÁC PHẨM HỒNG LÂU MỘNG 2.1 Giới thiệu khái quát tác phẩm Hồng Lâu Mộng 2.2 Khái quát việc nghiên cứu ngôn ngữ tác phẩm “Hồng Lâu Mộng” Trung Quốc 2.3 Những tiêu chuẩn phạm vi phân ranh giới từ thời gian Hồng Lâu Mộng 2.4 Chức ngữ pháp chức cú pháp từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán 2.5 Từ ngữ biểu thị thời điểm nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lậu Mộng 2 2 2 Tiểu kết: CHƢƠNG KHẢO SÁT TỪ NGỮ BIỂU THỊ THỜI ĐIỂM TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT HỒNG LÂU MỘNG 3.1 Vấn đề dịch Hồng Lâu Mộng Việt Nam 3.2 Đặc điểm từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Việt ( đối chiếu với nguyên tiếng Hán Hồng Lâu Mộng) 3 3 3.3 Từ ngữ thời điểm 红红红 dịch Tiểu kết: KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO Phụ Lục PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Từ trước đến nay, từ ngữ biểu thị thời gian đối tượng nghiên cứu nhà ngôn ngữ học Việt Nam giới Thời gian khái niệm gắn với nhận thức người tồn tại, diễn biến vật giới khách quan Qua ngôn ngữ người đề cập đến hệ thống đơn vị thời gian phản ánh hiểu biết người thuộc tính quy luật khách quan thời gian Khác với nhiều ngôn ngữ khác giới, tiếng Hán tiếng Việt ngơn ngữ khơng biến hình, động từ khơng biến đổi hình thái khơng có chức thông báo thời gian thân thực từ Vì vậy, đề cập đến thời gian tiếng Hán tiếng Việt, không nói tới từ ngữ thời gian Những từ ngữ có chức biểu phân nghĩa thời gian Đó chức biểu phân định ý nghĩa thời, khứ, tương lai định vị việc hành động trục thời gian Vấn đề thời gian nhiều nhà ngôn ngữ học nghiên cứu từ nhiều góc độ khác Tuy nhiên, nay, chưa có cơng trình sâu vào nghiên cứu cách toàn diện đặc điểm biểu thức thời gian, đặc biệt biểu thức thời gian có ý nghĩa thời điểm Xuất phát từ lý đó, nhu cầu cần thiết việc tìm hiểu đặc điểm biểu thức biểu thị ý nghĩa thời gian tiếng Hán tiếng Việt, mạnh dạn chọn đề tài nghiên cứu về: ―Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt (trên sở tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch)‖ Đề tài tập trung nghiên cứu khảo sát đặc điểm ý nghĩa từ ngữ biểu thị ý nghĩa thời điểm Tiếng Hán vàTiếng Việt Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận văn khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt qua nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch tiếng Việt Đi sâu tìm hiểu khảo sát từ ngữ biểu thị thời gian có ý nghĩa thời điểm, xem xét chúng mặt: đặc điểm ý nghĩa, chức ngữ pháp hình thức biểu Nhiệm vụ nghiên cứu Luận văn tập trung khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt thể tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch, từ tiến hành phân tích, miêu tả ý nghĩa chúngđồng thời khảo sát từ ngữ ngữ cảnh khác nhau, xem xét mối quan hệ với thực mà chúng biểu thị, đặc biệt mối quan hệ với người sử dụng, so sánh nhóm từ ngữ tiếng Hán với tiếng Việt, dùng phương pháp thích hợp để tìm đặc trưng văn hóa tư dân tộc ẩn chứa ngữ nghĩa từ ngữ này, từ giải thích phần đặc điểm nhận thức thời gian người Hán người Việt Ý nghĩa mục đích nghiên cứu ―Hồng Lâu Mộng‖ tác phẩm quan trọng giai đoạn chuyển tiếp từ tiếng Hán cổ đại đến tiếng Hán đại Luận văn tìm hiểu giải thích từ ngữ biểu thị thời điểm Hồng Lâu Mộng vào việc định vị việc hành động trục thời gian có so sánh với tiếng Việt Các kết luận rút luận văn cần thiết việc nghiên cứu ngôn ngữ nói chung, đặc biệt việc nghiên cứu ngơn ngữ mối quan hệ với văn hóa tư nói riêng Luận văn chọn tiếng Hán , ngơn ngữ tượng hình, để đối chiếu với tiếng Việt, ngôn ngữ tượng thanh, thông qua khác biệt việc đối chiếu phương tiện diễn đạt ý nghĩa, nội hàm ngữ nghĩa từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán với tiếng Việt xác định điểm tương đồng khác biệt hai ngơn ngữ, tìm hiểu cách biểu đạt tương đương nghĩa nhằm thấy khác tư văn hóa dân tộc hai ngơn ngữ Phƣơng pháp nghiên cứu tƣ liệu Trong luận văn này, hai phương pháp nghiên cứu chung qui nạp diễn dịch chúng tơi cịn sử dụng số phương pháp nghiên cứu khác như: phương pháp miêu tả, phương pháp thống kê, phương pháp so sánh đối chiếu, Nguồn tư liệu luận văn chủ yếu trích từ báo, tạp chí, truyện ngắn, tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch Ngồi ra, chúng tơi sử dụng số tư liệu lấy từ cơng trình nghiên cứu số tác giả khác hay từ thực tế sống Các câu biểu ý nghĩa thời điểm phân tích định tính định lượng nhằm phục vụ cho việc nghiên cứu Bố cục luận văn Ngoài phần mở đầu kết luận, luận văn bao gồm ba chương với nội dung sau: Chƣơng Cơ sở lý thuyết Trình bày số nội dung lý thuyết liên quan đến từ, ngữ, từ thời gian, cách phân loại từ biểu thị thời gian cách định vị thời gian Chƣơng Biểu thị thời điểm tiếng Hán nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng Khảo sát đặc điểm từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng Chƣơng Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm dịch Hồng Lâu Mộng Khảo sát đặc điểm từ ngữ biểu thị thời điểm cách biểu thị thời điểm tiếng Việt Giới thiệu lý thuyết dịch, phân tích dịch từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán sang tiếng Việt, từ nêu giống khác chúng Ngồi luận văn cịn có phụ lục, tài liệu tham khảo CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Vấn đề thời gian thời gian phát ngôn Thời gian không gian hai phạm trù lớn triết học, hình thức tồn vật chất Thời gian không gian hai thực khách quan gắn liền với vật chất trình vận động với vật chất Hay nói khác khơng có vật chất tồn ngồi thời gian khơng gian Như thời gian khái niệm nhận thức người, khơng nhận thức mặt vật lý học mà nhận thức mặt ngôn ngữ học - Theo ―Từ điển Tiếng Việt‖ (Hồng Phê chủ biên) thời gian có nghĩa Nghĩa 1: Thời gian hình thức tồn vật chất (cùng với khơng gian), vật chất vận động phát triển liên tục, không ngừng Nghĩa 2: Khoảng thời gian định xét mặt dài, ngắn, nhanh, chậm Nghĩa 3: Khoảng thời gian diễn việc từ đầu cuối [28,tr 956] - Theo "Từ điển Hán Việt" Đào Duy Anh quan niệm thời gian khứ, tại, tương lai, vị lai ba trạng thái lưu chuyển với vô gọi thời gian [1, tr432] Theo Từ điển biểu tượng văn hoá giới: ―Thời gian biểu tượng giới hạn kéo dài ranh giới dễ cảm nhận ngăn cách sống trần sống giới bên kia, giới vĩnh Trong định nghĩa, thời gian người trần hữu hạn, thời gian thánh thần vơ hạn, hay nói vô thời gian, vô khởi, vô tận‖ [dẫn theo 14, tr 905] Trên thực tế người ta cảm nhận thời gian thay đổi biến cố tự nhiên (sáng, trưa, chiều, tối, xuân, hạ, thu, đông ), lễ hội phong 205  Bảo Ngọc nghĩ đến chị em chung quấn quít với nhau, phải xa nhau, dù có gặp lại nữa, khơng thân mật trước (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 79, tr 299) ―(trước kia)‖ trước đây, vừa nãy, quãng thời gian gần sát 206  A hồn nghe nói, biết người họ, không lẩn tránh trước nữa, dán hai mắt nhìn chịng chọc vào mặt Giả Vân (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 24, tr 309) .. / zǎo wǎn / Hán Việt: tảo vãn, ... / hǎo zǎo wǎn / Hán Việt: hảo tảo vãn ―(sớm tối, sớm muộn)‖ thời điểm linh động, từ hai nghĩa gốc ―(sớm)‖ ―(tối)‖ phát sinh nhiều nghĩa Trong từ nguyên có năm ý: (1) lúc có thể, (2) lúc nào, ngày (3) (4) mong (5) khi, lúc Trong Từ điển Hán ngữ đại có bốn nghĩa: Sớm tối ; Hoặc sớm tối/ muộn; Lúc, ; Sẽ vào đó 207 108  Giả Kính nghe thấy cháu dâu trưởng chết, tự cho sớm muộn thành tiên, không chịu nhà nhuốm vào bụi trần, hết công tu luyện, nên không để ý đến, mặc cho Giả Trân lo liệu (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 13, tr 162) 208 ! Em lấy phiếu cầm đồ đưa cho a hoàn mang đến, chị chuộc hộ cho, đến tối sai người đưa lại, sớm tối phải mặc, khơng bị gió lạnh khơng đâu! (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 57, tr 793) ―(rất sớm tối)‖nghĩa gốc muộn quá, chậm Trong từ này, ― (sớm tối)‖ ý nghĩa khác, trung tâm biểu thị ý nghĩa ở―(tối)‖, ―(sớm)‖ khơng có ý nghĩa, ―(rất, qua)‖là nhấn mạnh thời lâu dài Trong Hồng Lâu Mộng có hai ví dụ (209―  Vú Lý Bảo Ngọc nói:- Nay tuyết lại xuống nhiều, phải xem thời tiết cẩn thận, cậu chơi với chị em đã! (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 8, tr 114) 210― ‖ 109 Nói xong, già Lưu ngồi cửa trơng trời, nói:- Trời chiều rồi, xin Nếu không ngồi thành, lại khốn khó đấy! (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 39, tr 528) 红红 /zhōng huàn/ Hán Việt: trung cán Trong từ ―(cán)‖ ý nghĩa gốc giặt rửa Thời Đường quy định quan lại mười ngày nghỉ tắm giặt lần, tháng chia làm ―thượng cán, ‖ trung cán‖ ―hạ cán‖ Sau gọi là―thượng tuần‖, ― trung tuần‖ ―hạ tuần‖ ― trung cán‖ ngày 11 đến 20 tháng âm lịch Trong Hồng Lâu Mộng có ví dụ: 211, , ,  , ,  Một hôm, vào trung tuần tháng ba Cơm sáng xong, Bảo Ngọc đến ngồi đá đào, cạnh cầu Thấm Phương, giở Hội Chân ký xem (Hồng Lâu Mộng, hồi thứ 23, tr 297) Trong Hán ngữ đại, khơng cịn thấy từ ― trung cán‖ nữa, hưng suy biến đổi tự nhiên từ vựng Tiểu kết: Thông qua khảo sát, đối chiếu tác phẩm Hồng Lâu Mộng tiếng Hán 110 dịch tương ứng, nhận thấy, giống việc dịch từ loại khác, dịch từ ngữ biểu thị thời điểm từ tiếng Hán sang tiếng Việt thường xảy ba trường hợp: tương đương hoàn toàn, tương đương phận không tương đương Trong hai ngơn ngữ tiếng Hán tiếng Việt có từ ngữ biểu thị thời điểm tương đương hoàn toàn ý nghĩa, trực dịch từ tiếng Hán địch sang tiếng Việt Chiếm đại đa số trường hợp tương đương phận Trong trường hợp này, cần vào ngữ cảnh ý nghĩa từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán để dịch thành từ ngữ biểu thị thời điểm hoăc ̣một tổ hợp từ ngữ biểu thị thời điểm có ý nghĩa tương đương tiếng Việt Đối với trường hợp khơng thể tìm từ ngữ biểu thị thời điểm tương ứng với từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán để dịch sang tiếng Việt, chọn phương pháp bỏ qua khơng dịch, hoăc ̣ giải thích nghĩa từ ngữ biểu thị thời điểm đóbằng từ ngữ có ý nghĩa tương đương tiếng Viêṭ Trên sở kết thu từ việc phân tích, đối chiếu đăc ̣ điểm từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp cách sử dụng, kết hợp với kết thu đươc ̣thông qua khảo sát tác phẩm Hồng Lâu Mộng, luận văn bước đầu đề xuất số cách dịch từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán sang tiếng Việt dựa vào đặc điểm ngữ nghĩa từ ngữ biểu thị thời điểm 111 KẾT LUẬN Các cách biểu thị thời gian tiếng Hán tiếng Việt có nhiều nhà ngơn ngữ học quan tâm nghiên cứu từ nhiều góc độ Trong luận văn này, chúng tơi sâu nghiên cứu khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt qua nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch tiếng Việt Qua nghiên cứu, khảo sát so sánh ngữ nghĩa, hình thức thể chức vụ cú pháp chúng, người viết thấy từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt có điểm giống có điểm khác sau: Về chức vụ cú pháp, từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt làm thành phần câu như: chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ bổ ngữ Khi làm chủ ngữ, từ ngữ thời gian biểu thị khái niệm thời gian, bối cảnh tình cụ thể biểu thị động tác, hành vi chủ thể Do đó, chúng làm chủ ngữ câu có vị ngữ động từ hành động Khi làm bổ ngữ, từ ngữ thời gian biểu thị khái niệm thời gian xác khơng xác Khi làm định ngữ, từ ngữ thời gian bổ nghĩa cho danh từ Từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán làm định ngữ thường có―‖ , thời gian dài ngắn khác mà giới hạn thời gian trung tâm ngữ Từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Việt làm định ngữ trực tiếp kết hợp với trung tâm ngữ, không cần ―của‖ mà nghĩa không thay đổi Khi làm trạng ngữ, từ thời gian tiếng Hán tiếng Việt lại có vị trí khơng giống Trạng ngữ thời gian tiếng Hán đặt đầu câu câu trước chủ ngữ, trạng ngữ thời gian tiếng Việt xuất đầu câu, câu, chí cuối câu Khi làm vị ngữ, thực tế từ thời gian làm vị ngữ, trường hợp này, chủ ngữ thường từ thời gian, đồng thời từ thời gian làm chủ ngữ vị ngữ có quan hệ bình đẳng Từ thời gian tiếng Hán tiếng Việt làm vị ngữ Ngoài từ thời gian tiếng Việt đứng đầu câu làm đề ngữ, ngữ bổ nghĩa thêm Về phương diện này, từ thời gian hai ngôn ngữ giống 112 Về trật tự từ thời gian câu, từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán có trật tự từ khái niệm lớn đến khái niệm nhỏ như: năm/tháng/ ngày, tiếng Việt lại ngược lại, thường từ nhỏ đến lớn Từ thời gian tiếng Hán thường đặt trước sau chủ ngữ, không đặt cuối câu; từ thời gian tiếng Việt lại có vị trí linh hoạt, đặt trước sau chủ ngữ, có lại đặt cuối câu mà khơng ảnh hưởng cấu trúc câu Đối với từ thời gian làm bổ ngữ, tiếng Hán tiếng Việt vị trí sau động từ vị ngữ Từ thời gian làm trạng ngữ tiếng Hán tiếng Việt có vị trí giống Về phương thức biểu đạt, từ thời gian chuẩn xác tiếng Hán có: ―  ‖, tiếng Việt có: giây, phút, khắc, Trật tự chúng tiếng Hán tiếng Việt giống nhau, từ đơn vị thời gian lớn đến đơn vị thời gian nhỏ, cấu trúc tiếng Hán là: số từ + + số từ + phút (+ số từ + giây) Tiếng Hán thường dùng ―khắc‖ để 15 phút, biểu thị thời điểm, tiếng Việt lại không thường dùng, câu cụ thể người Việt thường trực tiếp dùng ―15 phút‖ để biểu thị thời gian Cách đọc năm tiếng Hán khác với tiếng Việt, tiếng Hán đọc trực tiếp chữ số, thêm ―năm‖ vào sau đó, tiếng Việt lại đọc chữ số theo đơn vị hàng trăm hàng nghìn, thêm ―năm‖ vào trước Tóm lại, Việt Nam bị ảnh hưởng ngơn ngữ văn hóa Trung Quốc, nên từ thời gian tiếng Hán tiếng Việt có giống ba phương diện chức vụ cú pháp, trật tự câu, phương thức biểu đạt, thuận lợi cho người Trung Quốc học tiếng Việt người Việt Nam học tiếng Hán nhanh chóng nắm bắt quy luật từ thời gian Ngồi ra, từ thời gian hai ngơn ngữ tồn điểm khác nhau, học tiếng Việt giao lưu văn hóa Trung Việt cần ý nắm bắt quy luật sử dụng từ thời gian tiếng Hán tiếng Việt để biểu đạt ngôn ngữ cho phù hợp với quy phạm ngôn ngữ Những kết nghiên cứu luận văn góp phần làm rõ thêm khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch 113 tiếng Việt Chúng hy vọng kết nghiên cứu luận văn có đóng góp định vào việc nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán tiếng Việt Vì luận văn làm thời gian ngắn trình độ chun ngành người viết cịn hạn chế, vấn đề đề cập luận văn nhận thức bước đầu Sau này, có điều kiện tiếp tục nghiên cứu bậc cao nhiều nội dung mở rộng sâu nữa, chẳng hạn như: khảo sát từ ngữ biểu thị thời đoạn tiếng Hán tiếng Việt 114 TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt: Đào Duy Anh (2001), Từ điển Hán Việt, NXb khoa học xã hội Diệp Quang Ban, 2001 Ngôn pháp tiếng Việt (tập 2), Nhà xuất Giáo dục Nguyễn Nhã Bản (2001), Cơ sở ngôn ngữ học, Nhà xuất Đaị học Vinh Ðỗ Hữu Châu Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt Nxb GD HN 1981 Trương Văn Chình – Nguyễn Hiến Lê 1963 Khảo luận ngữ pháp Việt Nam Nxb Đại học Huế Nguyễn Hồng cổn (2001), ―Vấn đề tương đương địch thuật‖, Tạp chí Ngơn Ngữ (11), tr 50-55 Đ.X Likhachốp: Thời gian nghệ thuật tác phẩm văn học, Tạp chí Văn học, số 3-1989, tr 60 F de Saussure (1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, NXB KHXH Hồ Sĩ Giao, Dịch thuật: Lý thuyết thực tiễn, Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội 10 Nguyễn Thiện 11 Giáp Từ vựng học tiếng Việt Nxb ÐH&THCN, HN, 1985 (1998) Lê Bá Hán – Trần Đnh Sử – Nguyễn Khắc Phi (1992), Từ điển thuật ngữ văn học, NXB Giáo dục 14 12 Cao Xuân Hạo Về ý nghĩa thể tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ Số 3/1996 13 Cao Xn Hạo (1991), Tiếng việt: sơ thảo Ngữ pháp chức , 1, NXB KHXH Jenanchevalier, Alairgheerbrant (2002), Từ điển biểu tượng văn hoá giới, NXB Đà Nẵng 15 Lưu Vân Lăng Ngôn ngữ tiếng Việt Nxb KHXH 1998 16 Hồ Lê Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại Nxb KHXH, HN, 1976 17 Dư Ngọc Ngân, Từ không gian, thời gian khái quát tiếng Việt (từ kỷ thứ XV đến nay) Luận án PTS ngữ văn-Viện khoa học xã hội Thành phố Hồ Chí Minh 18 Ðái 19 Xuân Ninh Hoạt động từ tiếng Việt Nxb KHXH, HN, 1978 Nguyễn Thị Quy 1995, Vị từ hành động tiếng Việt tham tổ (so sánh với tiếng Nga tiếng Anh), Nhà xuất KHXH 20 Trần Đnh Sử (2000), Tuyển tập - Tập 1, 2, NXB Giáo dục 115 21 Hoàng Tuệ-Lê 22 Đào Thản, Cận-Cù Định Tú 1962, Gi trình Việt ngữ ĐHSP Về nhóm từ có ý nghĩa thời gian tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2/1979 23 Nguyễn 24 Kim Thản, Cơ sỏ ngữ pháp tiếng Việt, Nhà xuất Thành phố HCM, 1998 Lê Thị Lệ Thanh Trường từ vựng ngữ nghĩa từ biểu thị thời gian tiếng Việt (trong so sánh với tiếng Đức), Luận án tiến sỹ 25 Lê Quang Thiêm (2008) , Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Nhà xuất Đại học Quốc gia, Hà Nội 26 Lê Đinh Tư, Giáo trình Nhập Mơn Ngơn Ngữ học, 2009Nhà xuất Đại học Quốc gia , Hà Nội 27 Hoàng Văn Vân, 28 Từ Nghiên cứu địch thuật(2006), Nhà xuất Khoa học Xã hội, Hà Nội điển tiếng Việt 2014 Nhà xuất Đà Nẵng Tài liệu tiếng Hán : 29 1996 30 2009 31 1979 32   33  2009  2007   34  [D] 2005 35   [D] 2006 36 ―‖, 1995 37 2003 38 1957 116 39  1985 40 ―‖2011 41  [D] 2010 42  ―‖[J] 1987329—30 Phụ Lục Từ ngữ biểu thị ý nghĩa thời gian tác phẩm Hồng Lâu Mộng tiếng Hán Nguyên tố tạo từ  Hán Việt: Nhật 日 Hán Việt: Nguyệt  Hán Việt: Niên  Hán Việt: Tuế  Hán Việt: Tảo  Hán Việt: Dạ  Hán Việt: Vãn  Hán Việt: Ngọ  Hán Việt: Tịch  Hán Việt: Hôn  Hán Việt: Kim  Hán Việt: Tạc  Hán Việt: Tiền  Hán Việt: Hậu  Hán Việt: Tiên  Hán Việt: Tích  Hán Việt: Hiện  Hán Việt: Nhật  Hán Việt: Cận  Hán Việt: Nguyên  Hán Việt: Xuân  Hán Việt: Hạ  Hán Việt: Thu  Hán Việt: Đông Tổng cộng 119 ... tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng Khảo sát đặc điểm từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán nguyên tiếng Hán tác phẩm Hồng Lâu Mộng Chƣơng Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm dịch Hồng Lâu Mộng Khảo sát. .. ? ?Khảo sát từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Hán tiếng Việt (trên sở tác phẩm Hồng Lâu Mộng dịch) ‖ Đề tài tập trung nghiên cứu khảo sát đặc điểm ý nghĩa từ ngữ biểu thị ý nghĩa thời điểm Tiếng Hán. .. CHƢƠNG KHẢO SÁT TỪ NGỮ BIỂU THỊ THỜI ĐIỂM TRONG BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT HỒNG LÂU MỘNG 3.1 Vấn đề dịch Hồng Lâu Mộng Việt Nam 3.2 Đặc điểm từ ngữ biểu thị thời điểm tiếng Việt ( đối

Ngày đăng: 27/10/2020, 22:14

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan