Về việc dịch các từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, quân tử trong một vài tác phẩm thơ đường từ tiếng hán sang tiếng việt

108 83 0
Về việc dịch các từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, quân tử trong một vài tác phẩm thơ đường từ tiếng hán sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỞ ĐẦU Tính cấp thiết lý chọn đề tài Thơ Đường thành tựu rực rỡ văn học đời Đường, văn học Trung Quốc nói riêng hay văn học giới nói chung Cho tới nay, ước tính có khoảng 48900 thơ Đường 2300 tác giả.Thơ Đường vừa có bề rộng, lại vừa có nội dung sâu sắc Nhắc đến thơ Đường, bỏ qua tên tuổi tiếng như: Lý Bạch, Đỗ Phủ, Vương Duy, Bạch Cư Dị, Thơi Hiệu Thơ Đường vừa có nét độc đáo, cổ điển lại vừa mang màu sắc Trung Quốc rõ nét, thể đầy đủ, tập trung nhiều thể loại thơ khác Không vậy, thơ Đường mang ý nghĩa đại Trong thơ Đường, bắt gặp hình tượng người anh hùng, người quân tử đóng vai trị quan trọng văn hố Trung Quốc đề tài bất tận mang lại nguồn cảm hứng cho nhiều tác giả Cho tới có nhiều tác giả dịch thơ Đường có liên quan tới mảng đề tài này, kể dịch thơ Đường dịch giả như: Phan Huy Vịnh, Ngô Thế Vinh, Nguyễn Công Trứ, Trương Minh Ký, Nguyễn Khuyến Ngôn ngữ thơ Đường sáng, tinh luyện, tiết kiệm ngôn từ (bài ngắn 20 chữ: ngũ ngôn tuyệt cú) Do thơ Đường súc tích, đọng Ít thơ chịu nói hết ý, khơng nói trực tiếp, mà dựng lên hàng loạt mối quan hệ độc giả tự suy luận, tức “vẽ mây” để “nẩy trăng”, ý lời, ý đến mà bút không đến, bút dừng mà ý không dừng, lời hết mà ý chưa hết…Cho nên để hiểu cặn kẽ thơ Đường khó, hiểu cho nghĩa biểu trưng hình tượng Do đó, việc nghiên cứu vấn đề chuyển dịch từ ngữ từ Hán sang Việt việc làm thiết thực nhà nghiên cứu Làm tốt công tác nghiên cứu dịch thuật từ Hán sang Việt cách đóng góp ý nghĩa vào nghiệp xây dựng người văn hóa Không phải ngẫu nhiên mà chọn đề tài: Về việc dịch từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ai biết “xưa thơ hay khó dịch Vì hay ngun tác đa diện quá, đa dạng quá, sức chứa phong phú quá, người dịch chuyển tải Đối với thơ Đường việc dịch lại khó khăn nhiều Bởi phần nhiều thơ “ý ngơn ngoại”, tình cảm sâu xa, diễn đạt vài trang lời văn chưa hết, nói chi đến việc gói gọn vài dịng thơ tiếng Việt Mặt khác để nhìn nhận lại nhiều cách tiếp nhận Đường thi Việt Nam – cách tiếp nhận người làm công tác dịch thuật” 2.Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Trong Thơ Đường có nhiều tác giả mà tác phẩm họ ghi lại dấu ấn phai mờ Tuy nhiên khuôn khổ hạn chế luận văn, giới hạn phạm vi khảo sát tư liệu từ ngữ hình tượng người anh hùng, người quân tử xuất hai Đường Thi tuyển dịch tác giả Lê Nguyễn Lưu (Nhà xuất Thuận Hóa), Đường Thi Tam Bách Thủ (Hành đường thối sĩ, Trần Uyển Tuấn, Ngơ Văn Phú, Nhà xuất Hội nhà văn) số thơ tác giả Nguyễn Khuyến, Nguyễn Trãi, Hồ Chí Minh, Nguyễn Cơng Trứ… Mục đích nội dung nghiên cứu Với mục đích tìm hiểu vấn đề dịch từ ngữ có tính ẩn dụ từ Hán sang tiếng Việt liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử, luận văn bước đầu vào tìm hiểu, phân tích rõ phương pháp chuyển dịch từ ngữ từ Hán sang Việt Đây đề tài mang tính liên ngành, hi vọng đóng góp phần tìm hiểu rõ tác phẩm thơ Đường Để đạt mục đích trên, nội dung nghiên cứu luận văn gồm ba phần: Cơ sở lý luận phục vụ cho việc nghiên cứu, Tìm hiểu vấn đề chuyển dịch ý nghĩa từ ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử từ tiếng Hán sang tiếng Việt, So sánh cách sử dụng từ ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử số tác giả Việt Nam Phƣơng pháp tƣ liệu nghiên cứu Để mơ tả, phân tích tiến hành tìm hiểu vấn đề dịch từ ngữ có tính ẩn dụ từ tiếng Hán sang tiếng Việt liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử, luận văn sử dụng phương pháp thống kê, mô tả, phân tích đối chiếu, lấy tiếng Hán làm ngơn ngữ nguồn, tiếng Việt làm ngơn ngữ đích Tài liệu mà luận văn sử dụng để phục vụ cho đề tài số tác phẩm thơ Đường nhà thơ tiếng đời Đường Lý Bạch, Đỗ Phủ, Đào Uyên Minh, Vi Ứng Vật…Bên cạnh đó, luận văn sử dụng dịch số dịch giả Việt Nam 5.Ý nghĩa lý luận thực tiễn Ý nghĩa thực tiễn đề tài chỗ giúp ích việc chuyển dịch tác phẩm văn học Từ nhằm đóng góp cho nghiên cứu mối quan hệ ngôn ngữ tư duy, quan hệ giao lưu văn hóa hai dân tộc Việt Nam – Trung Quốc 6.Cấu trúc luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận phụ lục, khóa luận gồm chương: - Chương I: Cơ sở lý luận - Chương II: Vấn đề chuyển dịch từ ngữ từ Hán sang Việt (Có liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường) - Chương III: Cách tiếp nhận ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường Việt Nam Chƣơng CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Thơ đặc điểm ngôn ngữ thơ 1.1.1 Thơ gì? Trước vào tìm hiểu ngôn ngữ thơ, cần phải biết “thơ gì?”.Theo tác giả Hữu Đạt viết “Ngơn ngữ thơ ca Việt Nam” từ trước tới nay, giới nghiên cứu phê bình có nhiều định nghĩa khác thơ Theo ông, chưa có định nghĩa đầy đủ, hoàn hảo, phản ánh thơ cách chất nhất, đặc trưng Mỗi định nghĩa từ góc độ, phương tiện quan niệm khác thơ ca Nhìn cách khái quát, ông nêu khuynh hướng sau đây: a Khuynh hướng thần thánh hoá thơ ca Khuynh hướng cho thơ thuộc thần linh tối cao, thượng đế sáng tạo nhập vào người Ở Việt Nam, số nhà thơ phong trào Thơ Mới chịu ảnh hưởng quan niệm coi thơ hình thức nguyện cầu để trở với Thượng đế.Sống xã hội đương thời, bế tắc, thi sĩ làm thơ coi thơ lời than vãn, tiếng kêu than xót xa khẩn cầu lên đấng tối cao nguyện ước người sống cõi trần bất hạnh b Khuynh hướng thứ hai khuynh hướng hình thức chủ nghĩa định nghĩa thơ ca Khuynh hướng khơng tâm siêu hình lại lý tưởng hoá thơ ca Từ chỗ đề cao mức tới chỗ coi thơ ca cõi vô biên tuyệt đối, nơi mà người vươn tới Ở Việt Nam, Thanh Tâm Tuyền, nhà thơ lãng mạn nêu quan điểm Thơ lại mãi để nhắc nhở cho thời đại, cho lịch sử, cho người sống người hành động họ chưa đạt tới đích thơ ca phóng c Khuynh hướng thứ ba khuynh hướng quan tâm tới mặt phản ánh thơ, tới sáng tạo – tính chất nghệ thuật độc đáo thơ Ví dụ, nhà thơ Tố Hữu cho “Thơ biểu tính chất sống” Xuân Diệu quan niệm “Thơ lọc lấy tinh chất, phản ánh vào tâm tình” [11, tr.17] Những quan niệm đề cập tới mặt chất thơ ca nêu phần vai trò quan trọng người sáng tạo nghệ thuật Song chưa nêu đặc trưng riêng biệt thơ ca với thể loại khác Hai phương thức ngôn ngữ thơ Nhà văn Gooc-ki khẳng định “Ngôn ngữ yếu tố thứ văn học” Thơ thể loại văn học, khơng thể có thơ khơng có ngơn ngữ Nói cách khác, thơ ngơn ngữ yếu tố quan trọng mà thiếu thơ khơng cịn lý để tồn Nhưng so với thể loại khác văn xuôi, kịch, thơ lại có đặc điểm ngơn ngữ riêng Một phương thức làm nên đặc điểm Phương thức tạo hình phương thức biểu Phương thức tạo hình ngơn ngữ thơ Bất tác phẩm nghệ thuật tồn phải có hai mặt: Mặt phản ánh (nói đối tượng) mặt biểu (thể sáng tạo người) Hai mặt gắn bó chặt chẽ với tồn khơng tách rời với Tuy nhiên, đặc trưng thể loại, loại hình nghệ thuật, đặc điểm phong cách nghệ sĩ, có mặt mặt lên vị trí hàng đầu, cịn mặt cịn lại bị đẩy xuống hàng thứ yếu Ví dụ, người ta thường gọi ngành hội hoạ, điêu khắc ngành nghệ thuật tạo hình Cịn ngành nhảy múa, âm nhạc, văn học… ngành nghệ thuật biểu Tất nhiên, cần phải hiểu rằng, nghệ thuật có tính chất biểu ngược lại, ngành nghệ thuật có tính chất tạo hình Có điều là, ngành nghệ thuật, chất liệu xây dựng nên phương thức tạo hình hồn tồn khác Chẳng hạn, để làm nên phương thức tạo hình nhà nghệ sĩ ngành hội hoạ phải dung màu sắc, ngành điêu khắc phải dùng ngơn ngữ Cho nên, ngơn ngữ chất liệu mà nhà thơ sử dụng để làm nên tính chất tạo hình thơ Một đặc điểm bật phương thức tạo hình phản ánh trực tiếp đối tượng, nghĩa miêu tả đối tượng vốn có thực tế khách quan Một tác phẩm thơ ca có tính chất tạo hình tác phẩm đem đến cho người đọc tranh sinh động sống, thực thực tế khiến người ta cảm nhận Muốn vậy, nhà nghệ sĩ phải sử dụng hai thao tác thao tác lựa chọn thao tác kết hợp.Thao tác lựa chọn cho phép nhà nghệ sĩ lựa chọn yếu tố ngôn ngữ tranh riêng lẻ thực Thao tác kết hợp cho phép nhà nghệ sĩ xây dựng tranh chung rộng lớn việc kết hợp tranh riêng lẻ lại với theo quy luật định Tài nhà nghệ sĩ đánh giá chỗ, với số lượng hữu hạn đơn vị ngôn ngữ, phải làm để tạo tranh vô hạn giới khách quan giới nội tâm người Khi hoạt động với tư cách chất liệu ngành nghệ thuật tạo hình chức định danh ngơn ngữ lên hàng đầu Trong trường hợp này, tính đa dạng ngữ nghĩa, tính giàu có mặt biểu tượng bị khử bỏ [11, tr.18] Phương thức biểu hiên ngôn ngữ thơ Phương thức biểu việc khai thác khả biểu đơn vị ngôn ngữ thông qua thao tác lựa chọn thao tác kết hợp trình tổ chức văn Thao tác lựa chọn cho phép nhà nghệ sĩ lựa chọn đơn vịtrong loạt đơn vị có giá trị tương đương với nhau, thay trục dọc Thao tác kết hợp nhà nghệ sĩ, sau lựa chọn, tạo kết hợp bất ngờ, sáng tạo dựa tiền đề vật chất mà ngôn ngữ dân tộc cho phép [11,tr.19] 1.1.2 Ngôn ngữ cấu tạo hình tượng thơ Trong mơn lý luận văn học, thuật ngữ “hình tượng” “tính hình tượng” chưa hiểu cách thống Ngay cơng trình tiếng, khái niệm không bàn đến cách thấu đáo.Vậy “hình tượng” “tính hình tượng” gì? Theo tác giả Hữu Đạt [11,tr 32] “hình tượng” hiểu theo hai nghĩa rộng hẹp Theo nghĩa hẹp, “hình tượng” cách biểu làm cho lời nói thêm cụ thể có nhiều màu sắc Các định nghĩa cổ truyền thường xác định “hình tượng” “sự phản ánh thực cách khái qt hình thức đơn lẻ” Nói Goocki, “Hình tượng nghệ thuật…hầu rộng sâu tư tưởng, hản ánh sống người với sống tinh thần nhiều hình nhiều vẻ với tất mâu thuẫn tình cảm ý chí Tác phẩm nghệ thuật sống thực tế sinh động hơn…” Khi phân tích thơ, việc cần phân biệt rõ gọi hình tượng nghệ thuật chung hình tượng văn học nói chung Vì rõ ràng khơng phải có văn học có hình tượng phản ánh sống hình tượng Điêu khắc, hội họa, âm nhạc có hình tượng riêng nó, tức phản ánh sống theo cách riêng mang tính chất đặc thù Ta định nghĩa hình tượng văn học sau: “Hình tượng văn học nghệ thuật tranh sinh động sống xây dựng ngơn ngữ nhờ có trí tưởng tượng, óc sáng tạo cách đánh giá nhà nghệ sĩ” “Tính hình tượng tồn phụ thuộc vào văn cảnh, tồn bề mặt văn bản, mối quan hệ cụ thể, cịn hình tượng thuộc cấu trúc chiều sâu văn Nó tổng hịa đồng tất hình tượng văn cảnh Nói cách khác, hình tượng nằm phía mối quan hệ.” [11, tr.15] 1.2 Khái niệm ẩn dụ 1.2.1 Sơ lược lịch sử nghiên cứu ẩn dụ Ẩn dụ tượng nghiên cứu từ thời cổ đại (khoảng kỷ thứ IV trước công nguyên) nhiều cấp độ khác Ẩn dụ không nghiên cứu lĩnh vực thuộc ngữ văn học, mà nghiên cứu nhiều lĩnh vực khác như: triết học, tâm lý học, phong cách học, từ vựng học gần dụng học ngôn ngữ học tri nhận Lý thuyết ẩn dụ bắt đầu hình thành từ thời triết học Hy Lạp Ẩn dụ theo tiếng Hy Lạp lúc (metaphor) có nghĩa chuyển từ chỗ sang chỗ khác, tức có nghĩa chuyển đổi Sau khái niệm chuyển đổi vận dụng vào việc xác định nghĩa từ theo phương thức ẩn dụ tượng chuyển nghĩa Trong ẩn dụ vật miêu tả hay định nghĩa từ biểu thị vật khác, có tương đồng hay giống với vật trước Trong cơng trình nghiên cứu học giả Trung Hoa cổ đại ẩn dụ thể qua cách ví von, bóng bẩy thường ẩn chứa lời khởi đầu ca dao dân ca sau ghi lại nhiều tác phẩm Kinh Thi tiếng Đến thời đại xuất nhiều cơng trình nghiên cứu nhà ngơn ngữ học ẩn dụ Có thể kể như: R.Jakobon, J.Cohen, sau George Lakoff Mark Johnson…Nếu quan niệm truyền thống xem ẩn dụ phương tiện sáng tác thơ ca hay nghệ thuật hùng biện Ẩn dụ xem vấn đề ngôn ngữ tư hành động, đến năm gần George Lakoff Mark Johnson tác phẩm “Metaphors we live By” (1980) cho ẩn dụ tồn không ngơn ngữ mà cịn hữu tư hành động Ở Việt Nam, ẩn dụ nhà Việt ngữ học, nhà nghiên cứu văn học phong cách học quan tâm nhiều Có thể kể đến số cơng trình nghiên cứu với tác giả tiêu biểu Đỗ Hữu Châu, Nguyễn 10 Thiện Giáp, Hữu Đạt, Nguyễn Văn Tu, Đinh Trọng Lạc, Cù Đình Tú, Nguyễn Đức Tồn… 1.2.2 Một số quan niệm phép ẩn dụ Trong tiếng Việt đặc biệt thơ ca Việt Nam từ xưa tới việc sử dụng biện pháp tu từ ln đóng vai trị quan trọng Nó khơng giúp thể nội dung, chủ đề người nói mà cịn có vai trị lớn việc tạo dựng nên giá trị nghệ thuật bền vững cho tác phẩm, làm cho sức diễn đạt vừa sáng, súc tích, “ý ngơn ngoại” lại vừa thể hồn cuả thi nhân Chính nhắc đến tác phẩm văn chương ta khơng kể tới vai trị biện pháp tu từ Phép tu từ vốn hiểu cách dùng từ ngữ gọt rũa, có hình ảnh bóng bẩy làm cho lời thơ, lời văn hay hơn, ý thơ, ý văn sáng, giản dị giàu sức biểu cảm nâng cao hiệu việc diễn đạt Có nhiều biện pháp tu từ sử dụng thơ ca văn tiếng Việt từ xưa tới như: so sánh, nhân hoá, hoán dụ, xưng, liệt kê, câu hỏi tu từ…Mỗi phép tu từ đem lại giá trị nghệ thuật, sức biểu cảm giá trị thẩm mĩ riêng Ngoài biện pháp tu từ kể có biện pháp mà nhờ tác giả tạo nên phong cách đặc biệt cho tác phẩm nghệ thuật – Đó phép ẩn dụ Ở Việt Nam có nhiều quan điểm khác đề cập đến lý thuyết ẩn dụ Các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học Việt Nam cho nghiên cứu lý thuyết ẩn dụ cần xem xét hai góc độ Thứ nhất: Ẩn dụ phương thức chuyển nghĩa đơn vị từ vựng Nếu xem xét góc độ này, dựa vào mối quan hệ tương đồng vật đối tượng ẩn dụ đối tượng nghiên cứu từ vựng học Ẩn dụ từ, câu mà ẩn dụ sử dụng làm khung chiếu vật cho đoạn văn, khổ thơ hay thơ 11 Theo cơng trình nghiên cứu ẩn dụ nước nay, ẩn dụ thường xem phép chuyển đổi tên gọi dựa so sánh ngầm hai vật có tương đống hay nét giống Tiếng Hy Lạp “Metaphor” lúc đầu có nghĩa chuyển từ chỗ sang chỗ khác, tức có nghĩa “chuyển đổi” Chẳng hạn, tác giả Đỗ Hữu Châu lý giải tượng ẩn dụ chế chuyển đổi trường nghĩa từ vựng Ông quan niệm “Ẩn dụ cách gọi tên vật tượng tên gọi vật, tượng khác, chúng có mối quan hệ tương đồng”[7, tr 54] Cơ chế chuyển đổi nghĩa ẩn dụ ông miêu tả sau: “ Cho A hình thức ngữ âm, X Y ý nghĩa biểu vật A vốn tên gọi X (tức X ý nghĩa biểu vật A) Phương thức ẩn dụ phương thức lấy tên gọi A X để gọi tên Y, X Y giống nhau….” [7, tr 145] Tác giả Nguyễn Thiện Giáp cho rằng: “Ẩn dụ chuyển đổi tên gọi dựa vào giống vật tượng so sánh với nhau”.[19, tr 162] Nguyễn Văn Tu nêu định nghĩa: “Ẩn dụ phép gọi tên vật tên gọi vật khác theo mối quan hệ gián tiếp Muốn hiểu mối quan hệ phải so sánh ngầm Khác với hoán dụ, phép ẩn dụ, theo tưởng tượng ta mà gọi vật có vài dấu hiệu chung với vật mà từ biểu thị trước thơi Chính nhờ dấu hiệu chung gián tiếp mà ta thấy mối quan hệ vật khác nhau”.[60, tr 159] Tác giả Hữu Đạt nhấn mạnh: “Ẩn dụ lối so sánh dựa giống hình dáng, màu sắc, tính chất, phẩm chất, chức hai đối tượng Nhưng khác với lối so sánh dùng lối song song hai phần đối tượng phần so sánh bên cạnh nhau, ẩn dụ giữ lại phần để so sánh… ” [12 , tr 143] 12 Chí làm trai, mộng kẻ sĩ thơi thúc Cao Bá Qt vạch chí hướng vượt lên xấu xa, đớn hèn để đạt đến phẩm giá cao quý bậc nhân quân tử: Những thảo cũ đầy bụi, chất đống bồ rách Cây mai cố ngoi lên vượt tường cao (Kiến Bắc nhân lai, nhân thoại cố hương tiêu tức) Cao Bá Quát cúi đầu trước hoa mai giống thi sĩ họ Lý Trung Quốc, cịn ngẩng đầu ngước nhìn tận ngồi trời, muốn vin vào mây mà lên cao (Du vân) Những cúi đầu ngẩng đầu làm cho người trở nên cao quý hơn, lớn lao Điều giải thích thơ văn tác giả họ Lý Trung Quốc tác giả họ Cao Việt Nam độc chiếm tình cảm mực chân thành trái tim người Cũng Lý Bạch, Cao Bá Quát nghèo hèn chẳng đổi thay, uy vũ không khuất phục, coi thường vương hầu, ngạo mạn phóng túng, dù đến chết mực giữ trịn khí tiết người qn tử: Ở đỉnh núi Nguyệt Hằng, Trên có tùng bách chết nửa Nhưng đứng trơ trơ trời giá rét (Đằng tiên ca - Bài ca roi song) 3.2.5 Đặc điểm sử dụng ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử có phạm trù nguồn chí tang bồng thơ Việt Trong thơ Việt, bên cạnh việc sử dụng hình ảnh tùng, cúc, trúc, mai để nói khí chất người anh hùng, người quân tử, nhà thơ cịn sử dụng hình ảnh “chí tang bồng” Nguyễn Cơng Trứ tác giả điển hình sử dụng hình ảnh chí tang bồng nói người anh hùng, người quân tử Nguyễn Công Trứ người đa tài, ông tài phận nhiều không song hành Đời ông trải nhiều thăng trầm, vinh nhục, nên hiểu sâu sắc nhân tình thái đương thời Đó xã hội đầy nghịch lý, ông vừa khinh bỉ, ngán ngẩm, vừa phải chấp nhận Trong thơ Nguyễn Cơng Trứ, chí 94 khí người nam nhi quân tử thể rõ qua hình ảnh mang tính ước lệ “cây thơng” “nợ tang bồng” Như vậy, so với hình ảnh ẩn dụ hình ảnh người quân tử thơ văn Trung Hoa người qn tử thơ Nguyễn Cơng Trứ khơng thể qua ẩn dụ “cây thông” mà cịn thể qua “nợ tang bồng”, tức ý chí bậc nam nhi Ở Nguyễn Cơng Trứ, chí khí ngƣời qn tử cịn đƣợc thể việc học hành, thi cử, đỗ đạt làm quan Hầu hết sáng tác ông, nhận thấy khẳng định tìm cách khẳng định đắn chữ công danh đời Quan niệm công danh nghiệp Nguyễn Công Trứ gọi tên khác chí nam nhi, nợ cơng danh, nợ tang bồng…Tìm hiểu nghiệp sáng tác Nguyễn Cơng Trứ, ta thấy có khoảng 10 thơ ơng luận kẻ sĩ, chí khí anh hùng, quân tử, công danh nghiệp Và thơ ấy, không lúc nhà thơ quên khẳng định vị trí, vai trị đời Ơng cho rằng, việc sinh đời việc hữu ý trời đất: Đây nhân sinh quan tích cực hành động người khơng biết thối thác trách nhiệm Ở Nguyễn Cơng Trứ, quan niệm “nợ cơng danh” có phần kiêu căng, ngạo nghễ Ơng dám báo trước điều ông làm được: Hội rồng mây cho phỉ chí tang bồng Cờ báo tiệc trời bay bướm nhẹ Tài mà công danh lại Nợ trần hoàn trả lúc xong Nguyễn Cơng Trứ nói nhiều đến cơng danh khơng bó hẹp hai chữ cơng danh lập thân nữa, mà ơng nhìn lên cao hơn, nhìn núi sơng, vũ trụ Ơng mở rộng đường biên đến cõi bao la, vô tận Công danh ông đặt mối tương quan với trời đất Cũng mà hình ảnh kẻ sĩ lên mang tâm vóc, kích thước khổng lồ: 95 Đã mang tiếng trời đất Phải có danh với núi sơng (Nợ tang bồng) Có trung hiếu nên đứng trời đất Không công danh thời nát với cỏ (Gánh trung hiếu) Như vậy, với Nguyễn Công Trứ, người nam nhi lập cơng danh vừa để trả nợ, góp tiếng nói vào khúc hợp tấu vũ trụ Đây quan niệm thật hào sảng, nâng tầm nhà nho lên tầm anh hùng cứu Nó đưa kẻ sĩ đến việc thực mẫu người tổng hợp, có đạo đức Trọng Ni, hùng dũng Tử Lộ Chí nam nhi, quân tử Nguyễn Cơng Trứ xuất nhiều cạnh góc hướng tới mục đích khác nhau, tùy theo hồn cảnh tâm trạng Ý chí đó, dù góc cạnh có tính tích cực Trong Chí khí anh hùng, lên hàng đầu vũ trụ dọc ngang, ngang dọc, tự do, không quân thần, cương thường, đối diện với trang nam nhi hùng tâm tráng chí Hầu ngồi ta nhà thơ vũ trụ khơng cịn có khác Nguyễn Công Trứ ý thức rõ rệt : “Đã mang tiếng trời đất – Phải có danh với núi sơng”, “Khơng cơng danh nát với cỏ cây” Ơng cịn nói thích cơng danh đặc tính người, hoạ may có hố cơng khơng có ý thức cơng danh 3.3 Một vài nhận xét tổng quát Cùng phương thức sử dụng ẩn tụ tượng trưng để nói vê người anh hùng, người quân tử, tác giả lại phát huy sở trường riêng, tạo nên hệ phương thức riêng để hình thành nét đặc biệt tác phẩm Một phong cách cá nhân đặc trưng cho tác giả cấu thành từ Mỗi tác giả lại có kinh nghiệm khác việc sử dụng vốn từ ngữ cấu trúc cú pháp riêng mà có sáng tạo định sáng tác văn chương Và đặc điểm trội việc sử dụng ẩn dụ 96 tượng trưng hình ảnh người anh hùng, người quân tử góp phần hình thành nên phong cách tác giả Cũng giống nhà thơ Trung Hoa, nhiều nhà thơ Việt Nam hay dùng loại quen thuộc như: tùng, cúc, trúc, mai hình ảnh chủ yếu dùng nói người qn tử Hình ảnh “tùng, cúc, trúc, mai” xuất thơ tác giả Nguyễn Trãi giữ nguyên nét nghĩa dùng để nói người anh hùng, người quân tử Tuy nhiên, thơ ông, tùng, hoa cúc lên cho tinh thần cao, tính cách kiên cường thơ văn Trung Quôc Bên cạnh nét nghĩa trên, ta cịn thấy hình ảnh tùng, bơng hoa cúc ẩn dụ nói sức mạnh tinh thần đạo đức kẻ sĩ trước vận mệnh quốc gia Đề tài “Tùng, trúc, cúc, mai: thơ chữ Hán thơ chữ Nôm Nguyễn Trãi vô phong phú phản chiếu đời thăng trầm ơng Nhưng đề tài cụ thể hay trừu tượng Nguyễn Trãi thể người đầy cá tính ơng cách rõ nét Ta hiểu lý cho điều tảng tư tưởng trí thức văn nhân Việt Nam từ thời Trần xây dựng chủ yếu tinh thần Nho giáo, nên lúc họ nghĩ tới “trung hiếu”, “phận sự”, “chí nam nhi”, “nợ tang bồng”, “công danh nam tử”…Ngay người từ bỏ hay chán ngán quan trường phải cho mực “quân tử” không chịu thờ hai chúa, khơng chịu khuất nhục miếng cơm manh áo, không a dua với đám nịnh thần, ôn nhu đơn hậu, giữ trịn tiết tháo ln lo lắng cho vận mệnh đất nước Với ý nghĩa tùng có khả tự nhiên chống chọi gió rét, cứng cáp "nhà địi phen chống khoẻ thay" tất "tài lương đống cao dùng" Trúc lại có đẹp riêng nó: ruột rỗng, đốt cứng, khơng gió mưa bão táp mà nghiêng đổ Hoa mai nở tuyết lạnh, có màu trắng tinh khiết Hoa cúc "người đua nhan sắc thuở xn dương" lại "nghỉ chờ thu", nở muộn màng loại hoa khác, đẹp - 97 đẹp kín đáo, khơng rực rỡ, trội Tất phẩm chất tự nhiên tác giả dùng làm biểu tượng ẩn dụ thân Cây tùng giống khả gánh vác việc lớn, làm rường cột cho quốc gia nhà Nho Trúc tượng trưng cho khí tiết kiên cường, hư tâm khơng màng lợi lộc người quân tử Mai trở thành vật tỷ dụ cho lòng cao khiết, nhà Nho Cúc tượng trưng cho vẻ đẹp tinh thần nhà Nho ẩn dật Trong thơ Tuệ Trung, lại hay bắt gặp hình ảnh Tùng Tuệ Trung thượng sĩ người sùng đạo Phật, thơ văn ông, cao người quân tửám việc người không than thở cho mát chênh lệch vị trí, chức tước, ln vui vẻ hồ đồng Hình tượng Tùng thay chữ Hồ ( hoà đồng) Nguyễn Trãi nhờ thơ sử dụng nhiều hình ảnh tùng, bơng hoa cúc sáng tác để nói cốt cách người quân tử Trong thơ ông, người ta thấy tơi khơng thể lẫn với khác Ơng dùng hình ảnh tùng, bơng hoa cúc, biểu tượng chung người quân tử vốn có từ xưa Nhưng phân tích kĩ ta thấy “cá tính” nhà thơ thể biểu tượng chung Đây tùng đặc biệt: khơng reo, không uốn lượn mà thẳng đứng để làm rường cột, phẩm chất cao đẹp giấu bên trong, khơng lộ ngồi, cội rễ bền, thuốc trường sinh, biết nhìn thấy, cịn người thường khơng thể biết Đặc điểm tùng phẩm chất tốt đẹp người quân tử có lĩnh kiên cường, có tinh thần vượt khó khăn thử thách, đứng vững trước hồn cảnh ác liệt, khơng a dua theo thời, không sống cách tầm thường Trong thơ tác giả Nguyễn Cơng Trứ, chí khí người nam nhi, người quân tử tác giả thể thơng qua hình ảnh tùng, thơng đứng cheo leo nơi vách đá Những dòng thơ thể ẩn dụ tính cách ngơng nghênh bất cần Bên cạnh đó, thơ Nguyễn Cơng Trứ, cịn 98 nhận chí khí người qn tử thể qua hình ảnh “nợ tang bồng” Người quân tử thời đại Nguyễn Công Trứ phải biết có “danh với núi sơng” Đây điểm thể quan điểm tác giả Nguyễn Công Trứ Từ Nguyễn Trãi đến Nguyễn Công Trứ có thay đổi cách nhìn nhận sử dụng hình ảnh tùng, thơng để nói lên chí khí người qn tử Và phẩm chất người quân tử, đấng trượng phu giữ vững khí tiết, bất chấp gian khổ, thử thách ác liệt trước biến cố dội đời Trong thơ Nguyễn Trãi, chí làm trai trách nhiệm người nam tử phải biết gánh vác vận mệnh non sông đất nước, biết lo cho thiên hạ Cây tùng hình bóng kẻ sĩ qn tử Cây tùng hình bóng, hóa thân Ức Trai Nguyễn Trãi tự hào kẻ sĩ chân đời Qua hình tượng tùng, ơng ca ngợi vai trị to lớn tài đức họ Hình tượng tùng thơ Nguyễn Trãi cho ta thấy liên tưởng thấm thía vai trò, tài đức người nam tử Còn thơ Nguyễn Công Trứ, thông - ẩn dụ người quân tử lại đứng chênh vênh nơi vách đá, thể chữ “ngông” trước thời Bên cạnh hình ảnh quen thuộc (tùng, cúc, trúc, mai) mà nhà thơ hay dùng để nói người anh hùng, người quân tử số tác Cao Bá Quát lại dùng hình ảnh bơng hoa sen để nói cốt cách cao bậc làm trai Đây sáng tạo đặc biệt việc sử dụng hình ảnh người anh hùng, người quân tử thơ văn Việt Nam Sự hình thành sen diễn theo qui luật nhân luân hồi Sen có nụ - hoa - hạt Hoa nở tượng trưng cho khứ, đài sen tượng trưng cho hạt sen tượng trưng cho tương lai, nối tiếp liên tục Vì vậy, hoa sen trở thành biểu tượng nghệ thuật Phật giáo Phương Đơng Nó tượng trưng cho vẻ đẹp thần bí, huyền ảo, tư tưởng sâu kín Bơng hoa sen tượng trưng cho cao, bất khuất người qn tử, giữ chặt lịng 99 trước cám dỗ lợi danh, giữ cho dù chốn bùn nhơ Hoa Sen có vai trị vị trí đặc biệt tâm linh văn hóa người Việt Từ bao đời nay, hoa sen vào lòng người, vào sống văn hoá người Việt Khi xưa, Mạc Đĩnh Chi đứng trước vua Trần Anh Tông thể rõ phẩm chất qua phú “Ngọc tỉnh liên” (Hoa sen giếng ngọc): Vì hoa sen vốn có tiết tháo cao, khơng hoa sánh được, gần bùn mà chẳng hôi mùi bùn; sen lại trồng giếng ngọc sen cao quý Trong thơ, ơng tự ví sen, dù có phải vào hồn cảnh trọc giữ khí tiết cao, chi phải vào thời tốt đẹp, vua minh chánh người ông cao quý biết mấy…” Trong thơ văn Cao Bá Qt, bên cạnh hình ảnh bơng hoa mai, hình ảnh tùng, bách quen thuộc nhiều nhà thơ dùng nói chí khí người qn tử, ta cịn bắt gặp hình ảnh bơng hoa sen Bơng hoa sen thơ Cao Bá Quát tượng trưng cho khiết, sạch, giữ lịng thẳng Đây sáng tạo cách dùng ẩn dụ nói hình tượng người anh hùng, người quân tử Giữa xã hội nhiễu nhương thế, ông chẳng buồn quan tâm đến chuyện bị khối kẻ cười vào phong cách mà họ cho “quân tử tàu” ông, miễn “tay cầm cành sen mỉm cười tự biết mình” đủ (Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích, tứ thủ) 100 KẾT LUẬN Quân tử hình mẫu người lý tưởng theo nhân sinh quan Nho giáo phù hợp với phương thức cai trị xã hội đức trị (nhân trị) học thuyết Ban đầu hai cặp phạm trù đối lập: qn tử tiểu nhân khơng có nghĩa phái sinh Quân tử ban đầu có nghĩa “kẻ cai trị” Kinh Thi, tức bậc vua chúa, thứ đến quân tử người có học, biết thi thư, lễ nghĩa, biết cách hành xử mực, rộng lượng Còn tiểu nhân nghĩa người dân thường, khơng có học thức, khơng có hiểu biết thường hành xử theo cách nghĩ họ mà không theo chuẩn mực Về sau, nói đến người quân tử nghĩa nói đến người cao thượng, rộng lượng, không chấp việc nhỏ nhặt, làm việc tốt, tránh việc xấu, mưu cầu hạnh phúc cho nhân dân Còn tiểu nhân nghĩa bọn người có lịng hẹp hịi, hay đố kỵ, ganh ghét, hay mưu hại người khác để cầu danh cầu lợi cho riêng mà bất chấp thủ đoạn dù biết điều làm có hại cho người khác, chí mang lại tai vạ cho tồn dân tộc họ làm lợi ích cá nhân họ Mai, lan, trúc, cúc đề tài quen thuộc hội họa thơ ca Trung Quốc Bốn chủng loại có tính cách cao nhã Mai nở vào mùa đông xuân, chịu đựng lạnh lẽo Lan kiều diễm mảnh mai, hương thơm thâm trầm Trúc thẳng, vô tâm, đầy tiết tháo Cúc trải sương chẳng héo hon, có ý chí thách đố thiên nhiên Thế nên văn nhân Trung Quốc mộ mà đặt tên cho bốn loại Tứ quân tử Mai, lan, trúc, cúc bước vào hội họa chúng hàm hữu ý vị tượng trưng văn học, tiêu biểu đức hạnh người quân tử Đời Tống có Văn Đồng, Tơ Thức tiếng mặc trúc, Thôi Bạch với mặc mai, Trịnh Tư Hữu, Triệu Mạnh Kiên với mặc lan, Triệu Xương, Hồng Cư Bảo với mặc cúc Để có nhìn tồn diện tác giả, tác phẩm Đường thi dịch thơ có chứa từ ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh 101 hùng, người quân tử, khảo sát 1000 thơ hai “Đường thi tuyển dịch” tác giả Lê Nguyễn Lưu 300 thơ “Đường thi tam bách thủ” tác giả Viên Thu tuyển chọn dịch Sau trình khảo sát, nhận thấy tác giả thường dùng hình tượng tùng, cúc, trúc, mai để nói cốt cách, khí chất người anh hùng người quân tử Tuy nhiên, đối chiếu với dịch tiếng Việt chúng tơi nhận thấy rằng, dịch thơ Việt xuất thêm từ tre, bách, thông…cũng ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử Cùng phương thức sử dụng ẩn tụ tượng trưng để hàm ý nói vê người anh hùng, người quân tử, tác giả lại phát huy sở trường riêng, tạo nên hệ phương thức riêng để hình thành nét đặc biệt riêng tác phẩm Một phong cách cá nhân đặc trưng cho tác giả cấu thành từ Mỗi tác giả lại có kinh nghiệm khác việc sử dụng vốn từ ngữ cấu trúc cú pháp riêng mà có sáng tạo định sáng tác văn chương Và đặc điểm trội việc sử dụng ẩn dụ tượng trưng hình ảnh người anh hùng, người qn tử góp phần hình thành nên phong cách tác giả 102 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Tuấn Anh (2001), Văn học Việt Nam đại, nhận thức thẩm định, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội N.D.Arutjunova, Ẩn dụ ngôn ngữ Cú pháp từ vựng, Tài liệu dịch Hà Quang Năng Diệp Quang Ban (chủ biên), Đỗ Hữu Châu (2000), Tiếng Việt 10, Nxb Giáo dục, Hà Nội Võ Bình, Lê Anh Hiền, Cù Đình Tú, Nguyễn Thái Hòa(1982), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Phan Cảnh (2001), Ngôn ngữ thơ, Nxb Văn hóa thơng tin, Hà Nội Hữu Đạt (1996), Ngôn ngữ thơ Việt Nam, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng- ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1997), Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Đỗ Hữu Châu, ĐinhTrọng Lạc, Đặng Đức Siêu (1994), Tiếng Việt 10ban khoa học xã hội, Nxb Giáo dục, Hà Nội 10 Xuân Diệu(1960), Phê bình-giới thiệu thơ, Nxb Văn học, Hà Nội 11 Hữu Đạt(2001), Phong cách học tiếng Việt đại, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 12 Phan Cự Đệ (1961), Văn học Việt Nam 1930 -1945, Tập II, Nxb Giáo dục, Hà Nội 13 Nguyễn Đăng Điệp (2002), Giọng điệu thơ trữ tình, Nxb Văn học, Hà Nội 14 Hà Minh Đức (1979), Giới thiệu TốHữu-tácphẩm, Nxb Văn học, Hà Nội 15 Hà Minh Đức(1979), Nhà văn Việt Nam 1945-1975, Tập I, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 16 Hà Minh Đức (1994), Nhà văn nói tác phẩm, Nxb Văn học, Hà Nội 17 Hà Minh Đức(1999), Lời giới thiệu tập thơ Ta với ta, NxbVăn học, Hà Nội 18 Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 103 19 Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (1997), Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 20 Nguyễn Văn Hạnh (1970), Phong cách nghệ thuật Tố Hữu, Tố Hữu tác gia tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội 21 Nguyễn Văn Hạnh (1979), Suy nghĩ Văn học, Nxb Văn học, Hà Nội 22 Trần Thị Hồng Hạnh (2007), "Sự trùng hợp khác biệt việc lựa chọn ẩn dụ văn hóa", Ngơn ngữ 23 Nguyễn Hòa (2007),"Sự tri nhận biểu đạt thời gian tiếng Việt qua ẩn dụ không gian", Ngôn ngữ 24 Bùi Cơng Hùng (2000), Q trình sáng tạo thơ ca, Nxb Văn hóa thơng tin, Hà Nội 25 Đỗ Việt Hùng, Nguyễn Thị Ngân Hoa (2004), Phân tích phong cách ngôn ngữ tác phẩm văn học, Nxb Đại học Sư phạm, Hà Nội 26 Phan Thế Hưng (2007), "So sánh ẩn dụ", Ngôn ngữ 27 Phan Thế Hưng (2007), "Ẩn dụ ý niệm", Ngôn ngữ, 28 Tố Hữu (2000), Một thời nhớ lại, Nxb Hội nhà văn, Hà Nội 29 Lê Đình Kỵ (1979), Thơ Tố Hữu, Trong: Tố Hữu tác gia tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội 30 Đinh Trọng Lạc (1994), 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếngViệt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 31 Đinh Trọng Lạc (1999), Phong cách học tiếng Việt ,Nxb Giáo dục, Hà Nội 32 Đinh Trọng Lạc (chủbiên), Nguyễn Thái Hòa (2001), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 33 Nguyễn Lai (1996), Ngôn ngữ với sáng tạo tiếp nhận văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 34 Phong Lan, Mai Hương (2001), Tố Hữu- tác gia tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội 35 Nguyễn Văn Long (1996), Tố Hữu –thơ cách mạng, Nxb Hội Nhà văn, Hà Nội 104 36 Nguyễn Văn Long (2003), Văn học Việt Nam thời đại mới, Nxb Giáo dục, Hà Nội 37 Nhà xuất giáo dục (2001), Nguyễn Bính, tác giả tác phẩm 38 Đặng Thai Mai (1959), Lời giới thiệu tập thơ Từ ấy, Nxb Văn học, Hà Nội 39 Đặng Thai Mai (1965), Trên đường học tập nghiên cứu, tập II, Nxb Văn học, Hà Nội 40 Nguyễn Đăng Mạnh (1979), Nhà văn – tư tưởng phong cách, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 41 Hoàng Kim Ngọc (2004), So sánh ẩn dụ ca dao trữ tình người Việt (từ góc nhìn ngơn ngữ văn hóa học), Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Viện Khoa học Xã hộiViệt Nam 42 Hoàng Phê (1994), Từ điển tiếng Việt, Trung tâm Từ điển học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 43 Vũ Đức Phúc (1984), Nhà thơ Việt Nam đại, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 44 Ngô Đức Quyền (1997), Bình giảng thơ chương trình phổ thơng trung học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 45 F.de.Saussure(1973), Giáo trình ngơn ngữ học đại cương, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 46 Trần Đình Sử (1987),"Thi pháp thơ Tố Hữu",Trong sách: Tố Hữu tác gia tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội 47 Trần Đình Sử (1997), Những giới nghệ thuật thơ, Nxb Giáo dục, Hà Nội 48 Trần Đình Sử (2002), Văn học thời gian, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 49 Đào Thản (1968), Từ ngôn ngữ chung đến ngôn ngữ nghệ thuật, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 50 Hoài Thanh (1978), Một số ý kiến ngắn thơ Tố Hữu, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 51 Trần Đức Thảo (1996), Tìm cội nguồn ngơn ngữ ý thức, Nxb Văn hóa thơng tin, Hà Nội 105 52 Trần Ngọc Thêm (2006), Hệ thống liên kết văn bản, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 53 Lưu Khánh Thơ (2005), Văn học nhà trường-tác giả tác phẩm, Nxb Đại học Sư phạm, HàNội 54 Bùi MinhToán (1999), Từ hoạt động giao tiếp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 55 Nguyễn Đức Tồn (2003), Mấy vấn đề lý luận phương pháp dạy- học từ ngữ tiếng Việt nhà trường, Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 56 Nguyễn Đức Tồn (2007), "Bản chất ẩn dụ", Ngôn ngữ, 57 Nguyễn Đức Tồn (2007), "Bản chất ẩn dụ", Ngôn ngữ, 58 Lê Quang Trang (1996), Dọc đường văn học, Nxb Văn học, Hà Nội 59 Nguyễn Văn Tu (1960), Khái luận ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục, Hà Nội 60 NguyễnVănTu (1975), Từ vốn từ tiếng Việt đại, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 61 Cù Đình Tú (2007), Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội 62 Chế Lan Viên1964)," Lời nói đầu Tuyển thơ Tố Hữu" (1938-1963), Tố Hữu tác gia tác phẩm, Nxb Giáo dục, Hà Nội 63 Viện nghiên cứu Hán Nôm (1982), “Dịch từ Hán sang Việt – Một khoa học nghệ thuật”, NXB Khoa học Xã hội 64 Lê Nguyễn Lưu, “Đường thi tuyển dịch tập I, I”, NXB Thuận Hóa 106 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Chƣơng CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Thơ đặc điểm ngôn ngữ thơ 1.1.1 Thơ gì? 1.1.2 Ngơn ngữ cấu tạo hình tượng thơ 1.2 Khái niệm ẩn dụ 10 1.2.1 Sơ lược lịch sử nghiên cứu ẩn dụ 10 1.2.2 Một số quan niệm phép ẩn dụ 11 1.2.3 Phương pháp phân loại ẩn dụ, kiểu ẩn dụ 14 1.3 Vài nét thơ Đƣờng 18 1.3.1 Khái quát chung thơ Đường 18 1.3.2 Thành tựu nội dung nghệ thuật thơ Đường 19 1.3.3 Đôi nét thể loại thi pháp thơ Đường 22 1.4 Khái niệm “quân tử” “ngƣời quân tử” 37 1.4.1 Người quân tử theo quan niệm Khổng Tử: 38 1.4.2 Người quân tử theo Kinh thi 39 Chƣơng VẤN ĐỀ DỊCH THƠ ĐƢỜNGTỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Error! Bookmark not defined 2.1.Vấn đề dịch thơ Đƣờng 26 2.1.1.Tình hình dịch thuật từ trước đến 26 2.1.2 Vấn đề dịch thơ Hán sang thơ Việt nhìn từ góc độ ngơn ngữ học 28 2.2 Khái quát cách chuyển dịch từ tiếng Hán sang tiếng Việt .31 2.2.1 Phương pháp dịch sát 31 2.2.2 Phương pháp dich thoát 32 2.2.3.Kết hợp dịch sát dịch thoát 32 2.2.4 Dịch thay đổi cấu trúc so với nguyên 37 107 2.3 Các kiểu ẩn dụ hình tƣợng ngƣời anh hùng, ngƣời quân tử thơ Đƣờng 43 2.3.1 Tiêu chí nhận diện ẩn dụ 43 2.3.2 Các kiểu ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử 45 2.3.3 Mơ tả nghĩa ẩn dụ có chứa từ hình tượng người anh hùng, người quân tử (có liên hệ với tiếng Việt) 49 2.4 Ảnh hƣởng thể thơ đến vấn đề chuyển dịch từ ngữ ẩn dụ từ tiếng Hán sang tiếng Việt 69 2.5 Giá trị nghệ thuật sức mạnh biểu đạt ý nghĩa việc sử dụng ẩn dụ hình tƣợng ngƣời anh hùng, ngƣời quân tử 71 Chƣơng CÁCH TIẾP NHẬN ẨN DỤ CHỈ HÌNH TƢỢNG NGƢỜI ANH HÙNG, NGƢỜI QUÂN TỬ TRONG THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM 73 3.1 Cách tiếp nhận hình tƣợng ngƣời anh hùng, ngƣời quân tử lĩnh vực dịch thuật (qua số dịch dịch giả ngƣời Việt) 73 3.1.1 Bản dịch “Thu Hứng” tác giả Nguyễn Công Trứ Hải Đà 75 3.1.2 Bản dịch thơ “Trúc thạch” tác giả Thiên Thanh Nguyễn Tôn Nhan 80 3.1.3 Bản dịch thơ “Mộ xuân quy cố sơn thảo đường” tác giả Trần Trọng Kim Lê Nguyễn Lưu 82 3.2 Ảnh hƣởng việc sử dụng ẩn dụ hình tƣợng ngƣời anh hùng, ngƣời quân tử thơ Việt 84 3.3 Một vài nhận xét tổng quát 96 KẾT LUẬN 101 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 103 108 ... chuyển dịch từ ngữ từ Hán sang Việt (Có liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường) - Chương III: Cách tiếp nhận ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường Việt. .. đề chuyển dịch ý nghĩa từ ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử từ tiếng Hán sang tiếng Việt, So sánh cách sử dụng từ ẩn dụ hình tượng người anh hùng, người quân tử số tác giả Việt Nam... chọn đề tài: Về việc dịch từ ngữ có tính ẩn dụ liên quan đến hình tượng người anh hùng, người quân tử thơ Đường từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ai biết “xưa thơ hay khó dịch Vì hay ngun tác đa diện

Ngày đăng: 27/10/2020, 20:49

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan