1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ngữ nghĩa của tiền tố по trong động từ tiếng nga và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

97 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 97
Dung lượng 276,04 KB

Nội dung

1 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ХОНГ ДИЭП СЕМАНТИКА ПРЕФИКСА “ПО-” В И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (NGỮ NGHĨA CỦA TIỀN TỐ “ПО-” TRONG ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT) Специальность: 60.22.05 - русский язык ХАНОЙ – 2011 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN HỒNG ĐIỆP СЕМАНТИКА ПРЕФИКСА “ПО-” В И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (NGỮ NGHĨA CỦA TIỀN TỐ “ПО-” TRONG ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT) Специальность: 60.22.05 - русский язык Научный руководитель: Кандидат филологических наук – доцент НГО КУЙ МАО ХАНОЙ – 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ Актуальность темы Предмет исследования Цель и задачи исследования Методы исследования Научная новизна Практическая значимость Структура работы ГЛАВА 1: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ 1.1 Общие теоретические проблемы описания русского языка ………………………………… 1.1.1 Вводные замечания 1.1.2 Понятие приставки 1.1.3 Семантический статус приставки 1.1.3.1 Значение приставки 1.2 Семантическая структура префикса ПО- в глаголах 1.2.1 Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- 1.2.2 Общие свойства ПО- русских пр 1.2.3 Основные типы значения ПО- ру 1.2.3.1 ПО- русские приставочные глаго 1.2.3.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам 1.2.3.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве 1.2.3.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия 34 1.2.3.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия 1.2.3.6 ПО- русские приставочные глаголы со значением результата ГЛАВА 2: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Выражение семантики префикса ПО- русски во вьетнамском языке 2.2 Способы передачи семантики префикса ПО глаголов во вьетнамском языке 2.2.1 ПО- русские приставочные глаголы с значе 2.2.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам 2.2.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве 61 2.2.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия 67 2.2.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия 77 2.2.6 ПО- русские приставочные глаголы со значением результата 84 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92 БИБЛИОГРАФИЯ 94 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 96 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Вопрос словообразования занимает важное место в системе обучения русскому языку как иностранному Знание закономерностей русского словообразования, общих значений словообразовательных морфем необходимо для усвоения лексики и расширения словарного запаса учащихся, оно способствует овладению навыками чтения и в значительной степени гарантирует нормативность устной и письменной речи Русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой, - один из трудных разделов русского языка для иностранных учащихся Сложность этой темы связана с обилием глаголых приставок в русском языке, многообразием их значений, а также с закономерностями синтаксической и лексической сочетаемости приглагольных слов и приставочных глаголов Этим объясняется, почему вопросы, касающиеся глагольных приставок, меняющих лексические значения глаголов, изучаются как “сквозная” тема в лингвистической истории и всегда привлекает большое внимание линвистов к их изучению По Г.А Волохиной и З.Д Поповой (1994), приставочные глаголы составляют до 90% всей русской глагольной лексики Они все образуются от разных приставок, основными из них являются 20 приставок: в-, вз- (взо-, вс-, вос-), вы-, за-, из- (ис-), до-, на-, над- (надо-), об- (обо-), от- (ото-), пере-, по, под- (подо-), при-, пре-, про-, с- (со-), раз- (разо-, рас-), у- и т д При прибавлении русской приставки к бесприставочному глаголу семантический вклад приставки может быть весьма различным, вследствие чего анализ русского приставочного словообразования в семантическом плане осложняется Это осложение объсняется следующими факторами: во-первых, большинство бесприставочных глаголов может комбинироваться почти со всеми из 20 основных русских приставок; во-вторых, любая из этих 20 приставок может формировать один из различных типов соотношения бесприставочного глагола с приставочным; в-третьих, один и тот же приставочный глагол очень часто выступает в нескольких значениях По этим причинам определение семантики приставки в каждом конкретном случае, повидимому, часто вызывает много трудностей, и затемненность значения приставок или смешение их значений обычно мешает процессу владения иностранными учащимися изучаемым языком Из выше изложенного видно, что семантический анализ приставочных глаголов нуждается в рассмотрении теоретических и практических вопросов при изучении семантической структуры и функционирования приставочных глаголов русского языка В системе русских приставочных глаголов значитеьную группу составляют глаголы с приставкой ПО-, одной из указанных 20 основных русских приставок При сочетании с глагольной основой она образует разные глаголы и вносит в них разнообразные значения, которые могут быть доступны не всем учащимся, изучающим русский язык Поэтому, иностранные учащиеся, в том числе и вьетнамские, с большим трудом различают приобретѐнные при помощи данной приставки значения приставочных глаголов Несмотря на сложность проблемы она до настоящего времени ещѐ не достаточно освещена в сущестующей лингвистической литературе Cемантическое представление префиксальных глаголов в словарях русского языка не даѐт возможности моделировать способность носителя русского языка порождать и понимать все глаголы, множество которых можно считать открытым Традиционный подход также не позволяет полностью соотнести толкование приставки в словарях с толкованием приставочных глаголов Подходы к описанию приставок, предлагаемые словарями: Т.Ф Ефремова: “Новый словаpь русского языка” (в двух томах) (Москва, Изд “Руссий язык”, 2000); С.И Ожегов, Н.Ю Шведова: “Толковой словарь русского языка” (Москва, Изд “Азбуковник”, 1999); “Словарь русского языка” (в четырѐх томах), под редакцией А.П Евгеньевой (Москва, Изд “Русский язык”, 1984) и академической грамматикой - “Русская грамматика” (в двух томах), под ред Н.Ю Шведовой (Москва, Изд Наука, 1980) и др очень близки Значения приставки в них представлены списком Мы сочли необходимым, помимо простого выделения значений приставки, описать отношения между ними Этот поход основывается на принципах и постулатах, выработальных в рамках концепции известного русского лингвиста, доктора филологических наук, профессора М.А Кронгауза ( 1997) Значения приставки описывались с использованием семантической сети, представляющей собой выделенные значения приставки и правила их связывания Таким образом, был выделен ряд продуктивных, не рассматриваемых словарями и академическими грамматиками значений В данном исследовании для описания значений приставки ПО- предлагается использовать семантическую сеть, понимаемую следуюшим образом – она представляет собой выделенные значения (подзначения) приставки и правила связывания этих значений Префиксальные значения могут быть связаны между собой в семантической сети непосредственно или опосредованно Такой подход к описанию, с одной стороны, позволяет рассматривать приставку как семантическое единство, а с другой – даѐт возможность учитывать реализацию конкретных подзначений приставки в тексте Стоит отметить, что в процессе построения семантической сети для приставки ПОпроверялась гипотеза об единстве значения приставки, т.е необходимо было предложить такое описание приставки ПО-, в котором все подзначения были бы объединены в систему Всѐ вышесказанное и составляет актуальность, теоретическую практическую значимость выбранной нами темы для своего исследования Предмет исследования Предметом исследования являются семантика русских глаголов с префиксом ПО- и их функционирование в речи в сопоставительном плане с вьетнамским языком и Цель и задачи исследования Целью данной исследовательской работы являются изучение семантики русских глаголов с префиксом ПО- и установление способов передачи еѐ во вьетнамском языке Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи исследования:  Выяснить общетеоретические вопросы семантики русских глагольных приставок вообще и приставки ПО- в частности; описать семантический статус приставок; описать лексико-грамматические значения приставки ПОпри сочетании с различными лексико-семантическими группами русских глаголов  Выявить средства выражения различных лексико-грамматических значений русской глагольной приставки ПО- во вьетнамском языке, и на этой основе установить способы передачи основных значений русских глаголов с приставкой ПО- во вьетнамском языке Методы исследования В работе пользуются такие методы исследования как: описательный метод, при котором проводятся приѐмы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод Научная новизна Научная новизна данного исследования заключается в том, что на основе последовательного и системного рассмотрения лексико-грамматических значений приставки ПО- в русских глаголах будут установлены способы передачи их во вьетнамском языке, что позволяет предложить некоторые методические рекомендации при обучении данному вопросу во вьетнамском аудитории Практическая значимость Практическая значимость диссертации заключается в том, что еѐ результаты могут быть использованы при разработке методики обучения 10 русским глаголам с приставки ПО- вьетнамских учащихся, а также при переводе различного рода литературы с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского на русский Структура работы Работы состоит из Введения, двух глав, и Заключения, Библиографии, Списка источников иллюстративного материала 11 ГЛАВА 1: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ГЛАГОЛАХ 1.1 Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка 1.1.1 Вводные замечания В лингвистической науке сам термин “словообразование” неоднозначен Им приятно называть разные лингвистические явления Под словообразованием понимается проще всего процесс создания новых слов на базе существующих языковых единиц В этом аспекте словообразование рассматривается как одно из важнейщих средств пополнения словарного состава языка Новые слова в языке образуются по определѐнным правилам, моделям – по определѐнным образцам, которые образуют определѐнной языковой механизм, который называется словообразованием Словообразование (или дериватология) – раздел языкования, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и их объединения Сам термин “словообразование” больше всего подходит для обозначения процесса создания новых слов, то есть для обозначения определѐнных действий языкового механизма Однако, этот термин достаточно часто используется и для обозначения соответствующего раздела языкознания В лингвистике синонимом к нему выступает термин “дериватология” “Деривация” – 1) процесс образования нового слова; 2) процесс образования новых смыслов Объект словообразования выступают также элементарные языковые единицы Это словообразовательные средства (например: приставки, суффиксы, постфиксы), производные основы, соединяющие звуки и другие элементы, выделяемые в составе производных слов Однако, разные лингвисты придают большее или меньшее значение каждому из них Например, по мнению некоторых учѐных, основным объектом рассмотрения в 83 глаголов или словосочетаний, имеющих соответствующее им значение, как: посматривать – посмотреть → quan sát, ngắm nhìn и др Вышеизложенное может быть представлено в следующей схеме: V + KC (сhăm chú, kỹ, mãi) ПО-глагол “усил дей.” Приведѐм некоторые примеры: (168) Отец посмотрел – посмотрел Bố ngắm ngắm и вдруг понял, что всѐ отменяется nhiên hiểu ra, tất hủy (Татьяна Толстая, Ночь феникса) bỏ (Tachiana Tolxtaia, Đêm phượng hoàng, Trần Minh Tâm dịch) (169) Он оглянулся, посмотрел на Anh ngoảnh sang ngắm nhìn sườn đồi обры за городом (К Паустовский, bên thành phố (K Pauxtôpxki, Снег) Tuyết, Kim Ân dịch) (170) У меня было такое ощущения, Tơi có cảm giác lần sau будто я вышел впервые после болезни trận ốm ngồi nhìn ngắm mặt посмотреть на слонце (Чингиз trời (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) Айтматов, Джамиля) (171) Погляжу, погляжу на них Tơi nhìn, nhìn chăm chúng qua краем глаза и опять прижмусь щекой khóe mắt, áp má xuống đất, nhắm к земле, глаза закрою: тошно мне на mắt lại: nhìn chúng tơi ghê tởm, thấy lộn них глядеть, и на сердце тошно (А ruột (M Sôlôkhôp, Số phận Чехов, Судьба человека) người, Nguyễn Duy Bình dịch) (172) Рою я познанскую глину, а сам quan sát kỹ xung quanh, thấy hai посматриваюкругомивот приметил, что охранников сели двое Tôi đào đất sét xứ Poznan, tự наших thằng lính gác ngồi đánh chén, cịn закусывать, а thằng thứ ba mơ màng sưởi третий придремал на солнышке (А nắng (M Sôlôkhôv, Số phận Чехов, Судьба человека) người, Nguyễn Duy Bình dịch) 84 Можно сказать, при передаче значения “усиление действия” у префикса ПО- в русских приставочных глаголах во вьетнамском языке употребляются разные средства выражения: модификатор, наречие, словосочетание, но самым общим средством выражения является употребления наречий: сhăm chú, kỹ, , которые могут обслуживают глаголы разных определѐнных лексикосемантических групп Таким образом, этот тип значения можно представить в следующей схеме: V + M(đi/ lại/ lại hẳn/ hẳn đi/ hơn/ lên) ПО- глагол “усил дей.” V + KC (сhăm chú, kỹ, mãi) 2.2.6 ПО- русские приставочные глаголы со значением результата По нашему наблюдению значение результата данных групп глаголов проявляется во вьетнамском языке довольно ярко При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются служебные показатели Результат действия глаголов может быть положительным или отрицательным в зависимости от семантики служебных показателей результата и глаголов, указывающих на результат действия Глаголами с положительным результатом являются те глаголы, которые сочетаются с показателями: rồi, lên, được, (hẳn) Ниже будут описываться зависимые частотные служебные показатели:  Rồi От определительной конструкции результативная отличается тем, что допускает подстановку служебного слова rồi, устанавливающего вместе с временную последовательность действий и состояний, обозначенных элементами конструкции Можно привести другие примеры: (173) И всѐ-таки можно было Nhưng đốn anh понят, что горюшка, сиротскую 85 Айтматов, Джамиля) (174) dịch) - Придѐтся поторопиться, - Cũng phải gấp rút chuẩn bị rồi, - Cơ nói - с наигранной лукавостью говорит với vẻ nhí nhảnh tinh nghịch (Valentin она (Валентин Распустин, Новая Raxputin, Nghề mới, Hoàng Thanh Hương профессия) (175) dịch) Я полюбил Женю (А Чехов, Tôi yêu nàng (A Tsêkhốp, Ngơi Дом с мезонином) nhà có gác nhỏ, Phan Hồng Giang dịch ) (176) Кто его знает, правда ли, Nghe đồn sau đó, tức khí bẽ mặt, но говорили, что после этого anh Xađức bắt cóc chị rồi, chuyện оскорбленный Садых похитил еѐ không rõ thực hư (Tsinghiz (Чингиз Айтматов, Джамиля) (177) Aitmatốp, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) За десять лет скопили мы Trong mười năm, chắt chiu немного деньжонок и перед войной поставили себе домишко об двух комнатах с коридорчиком (А Чехов, Судьба человека) Rồi всегда занимает позицию в конце предложения Rồi указывает на то, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована Этот элемент легко сочетается с разными лексико- семантическими группами выше глаголов  Lên Lên (подняться) - типичный показатель в сочетании с глаголом Результативный член с этим значением может быть не только при глаголах движения, но и при глаголах мысли, чувственного восприятия и т п., лишь коственно связанных с следующими примерами: понятием о направлении Проиллюстрируем 86 (178) Мелодия поросла, подымалась, бушевала, как ветер, неслась Điệu nhạc tăng lên, cất bổng lên, по gào thét lướt cây, вершинам деревьев (К Паустовский, luồng gió rứt (K Pauxtơpxki, Lẵng thơng, Kim Ân dịch) Корзина с еловыми шишками) (179) Варюша посадила на ветку Varusa đặt sẻ lên cành (K Сидора (К Паустовский, Cтальное Pauxtôpxki, Chiếc nhẫn thép, Kim Ân dịch) колечко) (180) Тогда он пристально поглядел Lúc Gurơp đăm đăm nhìn nàng на неѐ и вдруг обнял еѐ и поцеловал в bất ngờ anh ôm lấy nàng, hôn nhanh губы ( А Чехов, Дама с собачкой) lên mơi (A Tsêkhơp, Người đàn bà chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch) (181) И Магда поцеловала дядюшку Và bà Magđa đặt hôn lên mái Нильса в голову (К Паустовский, tóc chồng (K Pauxtơpxki, Lẵng Корзина с еловыми шишками) thông, Kim Ân dịch)  Được Обычным для выражения значения результата действия русского глагола во вьетнамском языке является употребление показателя после глагола Можно сказать, что обслуживает широкий круг глаголов среди словпоказателей (làm được, tìm được…) С помощью показателя значения результата и возможности четко проявляются После переходных глаголов обычно указывает на результат, после непереходных - на возможность Проиллюстрируем следующими примерами: (182) За одно можно поручиться: в Сhỉ chắn điều sau квартире в этот вечер была đây: ngự trị hộ vào buổi полнейшая и ужаснейшая тишина tối hơm n lặng tuyệt đối (Михаил Буганков, Собачье сердце) khủng khiếp (Mikhail Bungacốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) (183) Только не пришлось мне и года Tôi đánh giặc chưa năm … повоевать … Два раза это время был thời gian hai lần bị thương, 87 ране, но оба раза по легости (А hai lần nhẹ (A Tsêkhôp, Чехов, Судьба человека) Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch)  Đi (hẳn)/ bẵng đi/ quách Показатель (hẳn) используется как будто лишь для формального обозначения предельности и обслуживает предельные глаголы с общим значением исчезнования и утраты Рассмотрим следующие примеры, в которых глагол сочетается с показателем (hẳn) (184) Датолько так, подумала, и тут же стала опять петли считать, чулок вязать, а потом совсем позабыла (Ф.М Достоевский, Белая ночь) (185) КогдаТатьяна перестала играть и погасила свечи, в комнатах запахло сладким дымом, как вывает на елке (К Паустовский, Cнег) (186) В вихре жизненного вальса Trong điệu vũ quay cuồng đời, Вера позабывает своего поклонника и nàng Vera quên hẳn kẻ ngưỡng vọng выходит замуж за красивого lấy chồng chàng Vaxia trẻ молодогоВасю.(А.Куприн, Гранатовый браслет) (187) Погасла последня багровая, узеньская,какщель,полоска, рдевшая на самом краю горизонта, между сизой тучей и эемлей (А Куприн, Гранатовый браслет) (188) Опять убежал на гору Чтоб 88 провалился он, тот чертов пароход, чтоб он сгорел, чтоб он потонул (Чингиз Айтматов, Белый пароход) Таким образом, при передаче значения результата действия русского глагола во вьетнамском языке в большинстве случаев главный глагол находится в окружении зависимых элементов, способствующих уточнить лексические и грамматические значения глагола Употребление этих зависимых служебных показателей при передаче значения результата действия русского глагола имеет очень важное значение При этом значение результата действия русского глагола может быть конкретизировано и подчеркнуто во вьетнамском языке Средства выражения значение результата действия русского глагола во вьетнамском языке можно представить в следующей сводной схеме: ПО- глагол “результат” + KC 89 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ Во второй главе были изложены основные способы передачи типов значения русских глаголов с префиксом ПО- во вьетнамском языке Несмотря на большие типологические различия между русским и вьетнамским языками, благодаря большому фактическому материалу нам удалось установить соответствия при выражении семантики русских ПО- глаголов во вьетнамском языке, что даѐт нам возможность построить схемы средств передачи семантики русских приставочных глаголов с префиксом ПО-посредством сочетания глагола с модификаторами вьетнамского языка Всѐ изложенное в данной главе позволяет нам сделать следующие выводы: Хотя во вьетнамистике ещѐ остаѐтся много нерешенных и спорных вопросов по грамматике вьетнамского языка, в последние годы уже наметились новые подходы к решению самых трудных вопросов морфологии вьетнамского языка В нашей работе были изложены точки зрения многих зарубежных и вьетнамских лингвистов, которые считают, что во вьетнамском языке есть морфология, хотя она сильно отличается от морфологии флективных языков, что существует класс слов, который именуется глаголом со своей лексико-грамматической характеристикой Для того, чтобы возможно было провести сопоставительное изучение выбранной нами темы, мы придерживаемся точки зрения, признающей наличие морфологии во вьетнамском языке, хотя решение данного теоретического вопроса вьетнамского языка не входит в задачу нашего исследования Типы значения приставочного русского глагола с префиксом ПО- при передаче во вьетнамском языке могут быть представлены в основном двумя вариантами: а) вариантом с нулевым модификатором: V или V + KC; б) вариантом с модификаторами: V + M Это можно представить в следующей схеме: V ПО-глагол V+M 90 По нашему наблюдению, из названных выше вариантов первый является менее употребительным Существуют разные мнения относительно термина “модификатор” и мы придерживаемся мнения, которое считает модификаторы лексико-грамматическими или грамматикализованными средствами, отличающимися от других лексических средств как наречия и предлоги Кроме тесной взаимосвязи с глагольной основой, значение приставки ПО- находится под большим влиянием контекстовых элементов Контекстовые элементы в некоторых случаях играют решающую роль при реализации значения префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке Можно сказать, что контекстовыми элеметами обусловлены выбор и употребление тех или иных модификаторов при передаче значения префикса ПО- Анализ иллюстративного материала даѐт нам возможность представить передачу основных типов значения ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке в следующей таблице: В русском языке ПО-русс прист глагол“перем.” ПО-русс прист глагол“распр действ по нескольк предм.” ПО-русс прист глагол“соверш дейст в небольш кол ПО-русс прист глагол“начал дейст.” ПО-русс прист глагол“усилен 91 дейст.” ПО-русс прист глагол“результат” V + M (được/ rồi/ thấy/ hẳn/ đi) 92 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В нашем исследовании проведено рассмотрение большого фактического материала, анализ и моделирования основных типов значения ПО- русских приставочных глаголов и их соответствий во вьетнамском языке Можно сделать следующие выводы: Приставка/ префикс является одним из наиболее распространнѐнных средств словообразования в русском языке, представляя собой наиболее продуктивный формант при глагольном образовании При помощи глагольных приставок создаются многочисленные глаголы, значение которых отличается от значения соответствующих бесприставочных глаголов Одна из широко дискутируемых в литературе о приставках состоит в том, возможно ли дать приставке единую семантическую характеристику, учитывая бесконечное многообразие значений приставочных глаголов В последнее время появилось много работ, авторы которых выдвигают очень важное теоретическое положение, представляющее значение приставочного глагола как закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основой и элементов ближайшего контекста Лингвисты считают, что глагол и приставка в рамках приставочного глагола не занимают равноправные, независимые позиции, а вступают во взаимодействие, в котором центральное место отведено приставке В линглистической литературе было отмечено многими исследователями, что значение приставочного глагола является результатом сложения и взаимодействия значений приставки и глагольной основы, а контекстовые средства как элементы, способствующие реализации данного значения в определенной речевой ситуации, не являются составляющим компонентом семантического единства приставочного глагола Русские лингвисты утверждают более важную роль контекстовых средств, ставят их в одном ряду с приставкой и глагольной основой В нашей работе мы попытаемся вникнуть в суть концепции, используя еѐ основы при описании семантики префикса 93 ПО- в приставочных русских глаголах и их способов передачи во вьетнамском языке Семантика префикса ПО- в русских приставочных глаголах находит во вьетнамском языке весьма разнообразные способы выражения, несмотря на большие типологические различия между русским и вьетнамским языками При анализе богатого фактического материала видно, что средства выражения одного и того же типа значений ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке не всегда и не во всѐм совпадают Способом выражения одного типа значения могут быть либо глаголы с помощью контекстовых средств, либо глаголы с модификаторами, либо вьетнамские самостоятельные глаголы без контекстовых средств и модификаторов При этом, модификаторы, обозначающие один и тот же тип значения префикса ПО-, очень разнообразны и они выражают различные семантические оттенки В то же время как мы видим, в русском языке все эти разные типы значения ПО- русских приставочных глаголов выражены с помощью одной и той же формы – глагол с префиксом ПО- Это обьясняется типологическими особенностями русского как флективного языка и вьетнамского как изолирующего Описание семантики префикса ПО- и способов передачи их во вьетнамском языке в схемах, по нашему представлению, исключительно важно, так как это более наглядно показывает, из чего составляет то или другое значение каждого типа значения, а также способствует раскрыть закономерности его функционирования в определѐнных типах контекстов речи Такое описание помогает нам в правильном выборе соответствующих средств при передаче типов значения ПО-русских приставочных глаголов во вьетнамском языке, и таким образом обеспечить точность перевода, помочь читателю правильно воспринимать содержание текста Результаты исследования имеют большое значение в преподавании данной проблемы во вьетнамской аудитории Они могут быть также использованы при составлении учебников, словарей, и учебных пособий, что практически делает их надежной опорой в педагогической и переводческой практике каждого русиста 94 БИБЛИОГРАФИЯ На русском языке: Академия Наук СССР (1980), Русская грамматика, изд «Наука», М.,785 с Авилова Н.С (1976), Вид глагола и семантика глагольного слова, изд «Наука», М., 330 с Бондарко А.В., Буланин Л.Л (1967), Русский глагол, изд «Просвещение», Ленинград, 195 с Белошапкова В.А., Брызгунова Е А., Земская Е А и др (1989), Современный русский язык, изд «Высшая школа», М., 802 с Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975), Грамматика вьетнамского языка, изд “Ленинградский университет”, Ленинград, 227 с Виноградов В.В (2001), Русский язык - 4-е издание, изд “Русский язык”, Москва 450 с Волохина Г.А и Попова З.Д (1994), Русские приставочные глаголы и их значения, изд “Воронежский университет”, Воронеж 590 c Добрушина Е.Р., Меллина Е.A., Пайар Д., (2001), Русские приставки: многозначность и семантическое единство, изд “Русские словари”, Москва 280 c Исаченко А.В (1960), Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацкими, Морфология – часть вторая, изд “Cловацкая академия наук, Братислава 582 с 10 Лопатин В.В., И.Г Милославский, М.А Шеляпин (1989), Современный русский язык – Теоретический курс, Москва, изд “Русский язык”, 263 с 11 Милославский И.Г (1981), Морфологические категории современного русского языка, изд «Просвещение», Москва, 283 с 12 Милославский И.Г (1987), Краткая практическая грамматика русского языка, изд “Русский язык”, Москва 352 с 13 Назаренко Е (2003), Современный русский язык, изд «Феникс», Ростов на Дону 162 с 95 14 Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функционально-семантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М., Изд “Творчество”, 482 с 15 Панфилов В.С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, Санкт-Петербург, Центр “Петербургское Востоковедение”, Москва 412 с 16 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А (2004), Современный русский язык, изд «Айрис-Пресс», Москва 450 с 17 Cолнцев В.М (1995), Введение в теорию изолирующих языков, издательская фирма “Восточная литература” РАН, Москва 352 с 18 Солнцева Н.В (1976), Вьетнамский лингвистический сборник, изд «Наука», Москва 266с 19 Солнцева Н.В (1985), Проблемы типологии изолирующих языков, Москва, изд «Наука», 353 с 20 Тихонов А.Н (1998), Русский глагол, изд «Асаdemia», Москва 280 с На вьетнамском языке: Đinh Văn Đức (2001), Ngữ pháp tiếng Việt - Từ loại, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 324 trang Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 360 trang Nguyễn Kim Thản (1999), Động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 285 trang Nguyễn Văn Chiến (1991), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á – NXB Đại học Ngoại ngữ, 224 trang Nguyễn Văn Thành (2001), Tiếng Việt đại - Từ pháp học, NXB Khoa học xã hội, 998 trang Xônxev V.M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần Văn Cơ), Matxcơva, Nhà xuất “Sáng tạo”, 208 trang Xtankêvich N.V (1982), Loại hình ngơn ngữ Hà Nội, NXB Đại học trung học chuyên nghiệp, 275 trang 96 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА А Куприн (2004), Бранатовый браслет, - A Cuprin (2004), Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới – Trung tâm văn hố Đơng Tây, 148 trang А Пушкин (1981), Собрание сочинений в 10-ти томах, издательство «Правда», Москва, том - A Puskin (1985), Tuyển tập văn xuôi, NXB Cầu vồng, Matxcơva, 370 trang А Чехов (1983), Рассказы - A Tsêkhốp (1983), Tuyển tập truyện ngắn, NXB ngoại văn Hà Nội, 107 trang (2004), ночи - F Doxtoevxki (2004), Đêm trắng (Song ngữ Nga - Việt), Đoàn Tử Huyến dịch NXB Thế giới – Trung tâm văn hố Đơng Tây, 156 trang Михаил Булгаков (2004), Собачье сердце - Mikhail Bulgakov (2004), Trái tim chó (Song ngữ Nga - Việt), Đồn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới, Trung tâm văn hố Đơng Tây, 272 trang Михаил Шолохов (2004), Судьба человека - Mikhail Solokhov (2004), Số phận người (Song ngữ Nga - Việt), Đoàn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới, Trung tâm văn hố Đơng Tây, 124 trang Авторы (2005), Современные русские рассказы - Nhiều tác giả (2005), Truyện ngắn đương đại Nga , NXB Thế giới, 139 trang Чингиз Айтматов (1980), Белый пароход, Издательство «Детская литература», Москва - Ts Aitmatèp (1982), Tuyển tập văn xuôi, Trần Phú Thuyết dịch, NXB “Kirghizxtan”, 564 trang Чингиз Айтматов (1988), Джамилия – Тsinghiz Aitmatốp (1988), Giamilya (Song ngữ Nga - Việt), Trần Phú Thuyết dịch, NXB Ngoại văn, Hà Nội 139 trang ... ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN HỒNG ĐIỆP СЕМАНТИКА ПРЕФИКСА “ПО-” В И РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕДАЧИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (NGỮ NGHĨA CỦA TIỀN TỐ “ПО-” TRONG ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA. .. субъектами: по? ?ывезти “вывезти по? ?чередно всѐ, многое (всех, многих)”: по? ?ывести, по? ?ерзнуть, по? ?ить, по? ?скакивать, по? ?лотать, по? ?ноить, по? ?опаться, по? ?абросать, по? ?адать, по? ?ажать, по? ?аять (все... мотивированные глаголами НСВ: по? ?ыбежать – по? ?ыбегать, по? ?ыбить – по? ?ыбивать, по? ?ывести – по? ?ыводить, по? ?ыгнать – по? ?ыгонять, по? ?апереть – по? ?апирать, по? ?абрать – по? ?абирать (все – разговорные)

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w