Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 195 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
195
Dung lượng
406,3 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HỒNG HỒNG ĐÌNH NGUYỆT (HUANG HONG TING YUE) NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÁN Trên tƣ liệu số dịch song ngữ Việt - Trung LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN HOÀNG HỒNG ĐÌNH NGUYỆT (HUANG HONG TING YUE) NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG HÁN Trên tƣ liệu số dịch song ngữ Việt - Trung LUẬN VĂN THẠC SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ HỌC Mã số: 60 22 02 40 Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS Phạm Ngọc Hàm HÀ NỘI - 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn thạc sĩ cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu kết khảo sát luận văn hoàn toàn trung thực chưa công bố tài liệu Tác giả luận văn LỜI CẢM ƠN Đầu tiên, xin trân trọng cảm ơn quý thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội truyền đạt kiến thức quý báu cho suốt thời gian học tập trường Với lòng biết ơn sâu sắc, xin gửi tới PGS.TS Phạm Ngọc Hàm lời cảm ơn chân thành Cảm ơn thầy dành nhiều thời gian để đảo tận tình, hướng dẫn cách làm đóng góp ý kiến q báu để tơi hồn thành luận văn cách thuận lợi Một lần nữa, xin chân thành cảm ơn thầy Cuối xin gửi lời cảm ơn tới bạn bè, anh chị em lớp K60 động viên giúp đỡ lúc tơi gặp khó khăn Hà Nội, ngày 17 tháng năm 2017 Hồng Hồng Đình Nguyệt (Huang Hongtingyue) MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1.Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu 3.Nhiệm vụ nghiên cứu 4.Đối tượng phạm vi nghiên cứu 5.Phương pháp nghiên cứu 6.Cấu trúc luận văn CHƢƠNG CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Loại từ tiếng Việt 1.1.1 Tình hình nghiên cứu loại từ tiếng Việt 1.1.2 1.1.3 1.1.4 1.2 Lượng từ tiếng Hán 1.2.1Tình hình nghiên cứu lượng từ tiếng Hán 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.3 So sánh đối chiếu tương đồng khác biệt loại từ tiếng Việt tiếng Hán 1.3.1 So sánh đối chiếu mặt ngữ nghĩa 1.3.2 So sánh đối chiếu v 1.3.3 So sánh đối chiếu v 1.4 Khái quát dịch thuật 1.4.1 Định nghĩa dịch 1.4.2 Bản chất dịch th 1.4.3 Phương pháp dịch t 1.4.4 Tầm quan việc sử dụng ngôn ngữ học so sánh đối chiếu dịch thuật 1.4.5 Tình hình tác phẩm song ngữ 1.5 Tiểu kết CHƢƠNG KHẢO SÁT DỊCH LOẠI TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN TRONG HAI TÁC PHẨM“TƢỚNG VỀ HƢU” VÀ “HAI NGƢỜI ĐÀN BÀ XÓM TRẠI” 2.1 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán tác phẩm “Tướng hưu” 2.1.1Trường hợp đặc bi 2.1.2Trường hợp thứ 1: 2.1.3 Trường hợp thứ 2: nguyên tác có mặt loại từ, dịch khơng có 2.1.4Trường hợp thứ 3: 2.1.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai 2.2 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán tác phẩm “Hai người đàn bà xóm trại” 2.2.1Trường hợp đặc bi 2.2.2 Trường hợp thứ 1: nguyên tác có mặt loại từ, dịch có 2.2.3Trường hợp thứ 2: 2 2.2.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai 2.3 Tiểu kết CHƢƠNG 3CÁC THỦ PHÁP CHUYỂN DỊCH LOẠI TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN 3.1 Những trường hợp đặc biệt chương 3 3 3 3.2 Phân tích thủ pháp chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán 3 3.3 Kiến nghị với người học sử dụng loại từ tiếng Hán 3 3.4 Tiểu kết KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Sơ đồ 1.1 Sơ đồ phân chia loại từ tiếng Việt……………………….…………… 14 Bảng 1.1 Bảng so sánh đối chiếu phương thức kết hợp thường dùng……… ……30 Bảng 2.1 Bảng đối ứng nguyên tác loại từ “个 cá” (Tướng hưu) …….…… 41 Bảng 2.2 Bảng đối ứng nguyên tác loại từ “个 cá” (Hai người đàn bà xóm trại) ……………….…………………….…………………….…………… …….65 Bảng 3.1 Bảng so sánh đối chiếu loại từ vay mượn loại từ lâm thời…….…… 85 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Việt Nam Trung Quốc hai quốc gia vốn có quan hệ truyền thống lâu đời, vừa bạn bè vừa đối tác quan trọng Về mặt đa loại hình ngơn ngữ đơn lập, hai nước láng giềng hữu nghị có quan hệ thân mật, văn hóa truyền thống lịch sử hay ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày tồn điểm giống gần Loại từ phận quan trọng hệ thống ngữ pháp tiếng Việt tiếng Hán, từ khơng thể thiếu q trình giao tiếp Ngoài ra, tiếng Việt tiếng Hán tồn hệ thống loại từ phong phú có nhiều điểm giống Lý thuyết phân tích so sánh đối chiếu ngôn ngữ Robert Lado cho rằng: “Hai ngơn ngữ bề mặt có nhiều điểm giống nhau, sai khác nhỏ gây hiểu lầm lớn, độ xác khó nắm được.” Loại từ tiếng Việt tiếng Hán Trong đề tài này, chúng tơi nêu số ví dụ cụ thể để chứng minh loại từ quan trọng phức tạp Điều thể rõ nét thông qua tác phẩm văn họcnghệ thuật ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày Tuy tiếng Việt tiếng Hán thuộc loại hình đơn lập, sử dụng loại từ khơng xác gây nhiều vấn đề Chẳng hạn: loại từ thường dùng như: “con”, “cái”, “chiếc” “Con” đơn vị nhỏ biểu thị vật, tiếng Việt dùng “con”, mà tiếng Hán có 4, loại từ ý nghĩa tương tự Ví dụ như: 个个个个个个个个个 Ví dụ: Một bò 个个个个个个đơn vị động vật个, Một gà 个个个个个, đơn vị động vật, thường động vật có chân个, Một ngựa 个个个个个个đơn vị ngựa, lạc đà, la, lừa个个Một rắn 个个个个个个đơn vị động vật độ vật hình dài个, Một cá 个个个个个个đơn vị cá, ngữ dùng 个个个个v.v Khi biểu thị ý nghĩa đồ vật, tiếng Việt thường dùng “cái” “chiếc” loại từ riêng, tiếng Hán lại dựa theo ngữ cảnh hình dạng đồ vật để sử dụng loại từ khác Chẳng hạn: Một bút 个个个, Một va-li 个个个个, Một thuyền 个个个, Một cốc 个个个个, Mấy áo 个个个个 Sở dĩ điểm qua chút khác loại từ tiếng Việt tiếng Hán loại từ thơng thường hay sử dụng hai ngôn ngữ tồn nhiều điểm khác biệt Vì thế, nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán có ý nghĩa cần thiết Với lý trên, chọn vấn đề “nghiên cứu cách dịch từ loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán (Trên tư liệu số dịch song ngữ Việt - Trung)” làm đề tài luận văn thạc sỹ chuyên ngành Ngơn ngữ học Mục đích nghiên cứu Luận văn sở tổng kết lại điểm giống khác loại từ hai ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Hán, tiến hành khảo sát phân tích, đánh giá cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán thông qua hai tác phẩm văn học Việt Nam chuyển dịch sang tiếng Hán Nghiên cứu nhằm mục đích tìm quy tắc dịch đưa ý kiến kiến nghị việc sử dụng, chuyển dịch loại từ, góp phần làm rõ khác biệt quy tắc dịch thuật loại từ cho người học tiếng Việt tiếng Hán sau Nhiệm vụ nghiên cứu Luận văn chủ yếu nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán Trong q trình nghiên cứu, chúng tơi phải thực nhiệm vụ sau: - Điểm lại vấn đề lý thuyết lịch sử nghiên cứu liên quan đến loại từ tiếng Việt tiếng Hán lí luận có liên quan đến đối dịch Việt - Hán qua Thống kê phân tích thực tế chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán 333 个 334 个 335 个 336 个 337 个 338 个 339 个 340 个 341 个 342 个 343 个 344 个个个个个 345 个 346 个 347 个 348 个 349 个 350 个 351 个 352 个 353 个 354 个 355 个 356 个 357 个 358 个 359 个个 360 个 361 个 362 个 363 个 364 个 365 个 366 个 367 个个 368 个 369 个 370 个个 371 个 372 个 373 个 374 个 375 个 376 个 377 个 378 个 379 个 380 个 381 个 382 个 383 个个 384 个个 个个 385 个个 386 个个 387 个 388 个 389 个 390 个 391 个 392 个 393 个 394 个 395 个 396 个 397 个 398 个 399 个 400 个 401 个 402 个 403 个 404 个 405 个 406 个 407 个 408 个 409 个 410 个 411 个 412 个 413 个 414 个 415 个 416 个 417 个 418 个 419 个 420 个 421 个 422 个 423 个 424 个 425 个 426 个 427 个 428 个 429 个 430 个 431 个 432 个 433 个 (Theo nguồn:1.现现现现现现现现现现现现 Tác giả:个个个 Vũ Thị Huệ luận án tiến sĩ Đại học Tây Nam 2.现现现现现现现现现现现 Tác giả:个个个个 Trịnh Thị Vĩnh Hạnh luận án tiến sĩ Đại học Sư phạm Đông Bắc) ... Liên Trung Quốc 2012) làm ngữ liệu nghiên cứu, 36 chọn hai tác phẩm để nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán Hy vọng góp phần nhỏ bé vào việc nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng Việt. .. biệt loại từ tiếng Việt tiếng Hán Từ ba bình diện ngữ nghĩa, đặc điểm ngữ pháp ngữ dụng để so sánh đối chiếu loại từ tiếng Hán tiếng Việt Việc chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán phải... chiếu loại từ tiếng Việt loại từ tiếng Hán Phương pháp thống kê, đối chiếu chuyển dịch Lấy ngữ liệu nghiên cứu so sánh đối chiếu loại từ tiếng Việt dịch sang tiếng Hán, thống kê tất loại từ có