Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng việt sang tiếng anh

137 107 0
Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng việt sang tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ THỊ THANH TÌNH KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ CHỈ RAU QUẢ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ THỊ THANH TÌNH KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ CHỈ RAU QUẢ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.02.40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS Hoàng Anh Thi Hà Nội - 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu thân tơi thực Các số liệu kết nêu luận văn trung thực chưa tác giả khác công bố Tác giả luận văn Lê Thị Thanh Tình i LỜI CẢM ƠN Trước hết, xin trân trọng cảm ơn thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, truyền thụ kiến thức giúp đỡ học tập nghiên cứu suốt khóa học vừa qua Lời cảm ơn chân thành sâu sắc xin gửi tới PGS.TS.Hoàng Anh Thi, người trực tiếp hướng dẫn bảo cho tơi hồn thành luận văn với nhiệt thành khích lệ quý báu Tôi đặc biệt cảm ơn người thân gia đình chia sẻ, gánh vác khó khăn để tơi có điều kiện chun tâm hồn thành luận văn Tác giả luận văn Lê Thị Thanh Tình ii DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT Thứ tự Quy định viết tắt Nghĩa ĐHQGHN Đại học Quốc gia Hà Nội ĐHQGTPHCM Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Nxb Nhà xuất iii DANH MỤC BẢNG Bảng 2.1.Các từ rau củ từ đơn 86 Bảng 2.2.Các từ ngữ rau củ từ ghép phụ nghĩa 87 Bảng 2.3.Các từ ngữ rau củ từ láy âm 90 Bảng 2.4.Từ ngoại lai 91 iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 2.1 Tỉ lệ (%) đặc điểm cấu tạo từ ngữ rau củ tiếng Việt tiếng Anh 45 Biểu đồ 2.2 Tỉ lệ (%) đặc trưng định danh từ ngữ rau củ tiếng Việt tiếng Anh 48 v MụC LụC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN ii DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT iii DANH MỤC BẢNG iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ v MụC LụC PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 4 Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu CHƢƠNG TỔNG QUAN LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT .7 1.1 Tổng quan lịch sử nghiên cứu 1.2 Khái quát chung từ cấu tạo từ, ngữ 1.3 Vấn đề định danh ngôn ngữ 12 1.3.1 Khái niệm định danh 12 1.3.2 Các phương thức định danh ngôn ngữ 16 1.4 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng 17 1.5 Sơ lƣợc dịch thuật 21 1.5.1 Sự cần thiết phải có dịch thuật 21 1.5.2 Tương đương dịch thuật 22 1.5.3 Chuyển dịch từ, ngữ (định danh) 27 Tiểu kết chƣơng 29 CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO VÀ ĐẶC TRƢNG ĐỊNH DANH CỦA TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 31 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Việt 31 2.1.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn 31 2.1.2 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ ghép 32 2.2 Đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt 35 2.3 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Anh 39 2.3.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn tiếng Anh 39 2.3.2 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ ghép tiếng Anh 41 2.4 Đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Anh 43 2.5 Nhận xét 44 Tiểu kết chƣơng 50 CHƢƠNG PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 53 3.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trƣng cấu trúc đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh 53 3.1.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng cấu trúc 53 3.1.2 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng định danh 63 3.2 Khảo sát chuyển dịch từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh liệu văn học (tiểu thuyết “Thời xa vắng” nhà văn Lê Lựu dịch tiếng Anh “A time far past” nhóm tác giả Ngơ Vĩnh Hải, Nguyễn Bá Chung, Kevin Bowen and David Hunt) 70 Tiểu kết chƣơng 75 PHẦN KẾT LUẬN 78 TÀI LIỆU THAM KHẢO 82 DANH SÁCH TƢ LIỆU VĂN HỌC 85 PHỤ LỤC 86 PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Hiện nay, nhu cầu kiến thức ngơn ngữ nói chung ngoại ngữ nói riêng xã hội ngày lớn mở rộng giao lưu văn hóa, kinh tế, xã hội Việt Nam với nước ngoài, đặc biệt từ Việt Nam trở thành thành viên tổ chức quốc tế Trong bối cảnh đó, việc học tập, tìm hiểu ngơn ngữ, văn hóa dân tộc khác nhu cầu tất yếu Ở ngơn ngữ thường có vật, khái niệm tồn chung phổ biến cho dân tộc, quốc gia Tuy nhiên, có vật, khái niệm khác có dân tộc này, quốc gia mà lại khơng có quốc gia khác, dân tộc khác Cách thức gọi tên, biểu đạt ý nghĩ, hình dung, tưởng tượng tồn chung khơng giống Trong ngơn ngữ có từ, ngữ rau củ quả, chúng lập thành trường từ vựng, ngữ nghĩa riêng, gọi trường rau củ Tính chất quan trọng trường từ vựng – ngữ nghĩa thể chỗ đa số tên gọi thuộc vốn từ vựng ngôn ngữ, chúng lớp từ có biến đổi Các từ thuộc lớp từ phong phú đa dạng chủng loại sử dụng rộng rãi đời sống Cũng nhiều ngôn ngữ khác, từ, ngữ rau củ từ vựng tiếng Việt vô phong phú Chúng có tương ứng khơng có tương ứng với ngôn ngữ khác Việc chuyển dịch từ vựng ngôn ngữ, mặt, giúp ta biết mà ngơn ngữ khác có, mặt khác, cho ta biết mà ngơn ngữ khác khơng thể có Và việc chuyển dịch tiếng Anh cách để xác định đặc điểm ngôn ngữ hiểu sâu sắc nét đặc thù chúng Qua đó, người hiểu ngơn ngữ rõ hơn, đồng thời giúp cho việc học ngoại ngữ, cụ thể tiếng Anh tiếng Việt (với tư cách ngoại ngữ) cà phê phin” [tr.114] bananas and coffee made with dividual coffepots [p.88] “Châu trịnh trọng bày đặt lên mặt tủ  Chau solemnly placed five chè năm thẻ hương, gói hoa cúng, bundles of joss sticks, a bouquet of chục cau tươi, gói trầu, nải dried flowers, a dozen fresh areca chuối tiêu, chục cam.” [tr.224] nuts, a bunch of betel leaves, a bunch of bananas and a dozen oranges on top of the couch [p.171] “Anh đạp xe chợ mua  He jumped on his biccucle to go trứng luộc giò lụa, chả quế bánh to the market for eggs, meat pie, dày, chuối cam.” [tr.251] pork, rice pie, bananas and oranges [p.193] “Những ca bát, chai lọ đầy lủng  He packed these in two plastic củng hai nhựa, phải baskets, then the bunch of treo ghi đông nải chuối, bananas off his bike’s handlebar cặp lồng, phía sau xe buộc chậu With the bag of oranges slung over nhơm, khốc người túi cam his shoulder and a thermos bottle in tay trái cầm phích đựng nước sơi.” his left hand, he set out for the [tr.251] 24 hospital [p.193] “Trong “nhà trên”  The “front house”, however, có đủ hành tỏi, riềng mẻ, always had onion, garlic, galingale, gừng nghệ chùm, khóm fermented rice, ginger and saffron vườn treo [p.110] gác bếp, để lọ xó buồng.” [tr.139] 116 “Chị vườn nhổ củ su hào,  Meanwhile, she would go to the khóm hành hoa, vào buồng lấy garden to pull up some turnips and a gừng, hồ tiêu rượu thuốc, mâm bunch of onions, then she would bát, ớt tươi, ớt khô …” [tr.140] gather ginger, black pepper, herb liquor, bowls and trays, hot pepper and other spices [p.110] “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 25 “Trong “nhà trên”  The “front house”, however, có đủ hành tỏi, riềng mẻ, gừng always had onion, garlic, galingale, nghệ chùm, khóm fermented rice, ginger and saffron vườn treo gác bếp, [p.110] để lọ xó buồng.” [tr.139] “Sáng vợ dậy nấu cơm, anh  In the morning, when Chau rose to dậy, lúc đầu ngồi bên em boil rice, he also rose Initially, he nghe sai vặt, cầm đôi đũa cả, just sat by ready to be ordered about mi, lấy chai nước mắm, bóc củ He’d pick up the rice server stick or tỏi, cầm lọ mì chính, dù thứ the soup ladle, pass the fish sauce, chạn cần đứng dậy peel the garlic or hold the MSG 117 với tay tới.” [tr.238] bottle, although all of these were in the cupboard nearby, easily within her reach [p.183] “Thức ăn đĩa su hào xào,  But Sai prepared a meal consisting đĩa rau muống luộc chấm nước of a plate of turnip cabbage, a plate of mắm chanh tỏi, bát dưa kho cá biển boiled string spinach dipped in garlic vốn thức ăn từ ngày and lime-flavored fish sauce, a bowl Sài” [tr.256] of pickled mustard greens slow boiled with saltwater fish, and also the dish that Sai had been eating most for the last few days [p.198] 26 “Trong “nhà trên”  The “front house”, however, có đủ hành tỏi, riềng mẻ, always had onion, garlic, galingale, gừng nghệ chùm, khóm fermented rice, ginger and saffron vườn treo [p.110] gác bếp, để lọ xó buồng.” [tr.139] 27 “Trong “nhà trên”  The “front house”, however, có đủ hành tỏi, riềng mẻ, gừng always had onion, garlic, galingale, nghệ chùm, khóm fermented rice, ginger and saffron vườn treo gác bếp, [p.110] để lọ xó buồng.” [tr.139] 28 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt  They also had black pepper and khô chanh, dấm, đường mỡ, curry powder; fresh and dried hot dâu ngâm, bột sắn dây rượu pepper; lemon, vinegar, and berry 118 thuốc, nước lọc đầy chai phích jam; arrow root and herb liquor đầy nước sôi…” [tr.139] [p.110] “Chị vườn nhổ củ su hào,  Meanwhile, she would go to the khóm hành hoa, vào buồng lấy garden to pull up some turnips and a gừng, hồ tiêu rượu thuốc, mâm bunch of onions, then she would bát, ớt tươi, ớt khô …” [tr.140] gather ginger, black pepper, herb liquor, bowls and trays, hot pepper and other spices [p.110] “Một bát muối tiết dầm chanh, ớt,  Next to all of this was mixed with hồ tiêu.” [tr.142] salt blood pudding, lemon, hot pepper and black pepper [p.111] “Mang thứ gà xôi,  To everything he bought he added cơm ruốc thịt nạc, thứ shredded dried meat, barbecued phải có gừng nướng, hồ tiêu rang ginger, well-roasted pepper and chín muối phải rang ròn.” well-grilled salt [p.193] [tr.251] “Thứ đầy gừng, bột nghệ  He freely spiced this with ginger, hồ tiêu” [tr.262] 29 bot nghe and pepper [p.202] “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô  They also had black pepper and chanh, dấm, đường mỡ, dâu curry powder; fresh and dried hot ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, pepper; lemon, vinegar, and berry nước lọc đầy chai phích đầy jam; arrow root and herb liquor nước sôi…” [2tr.139] [p.110] 119 “Một bát muối tiết dầm chanh, ớt,  Next to all of this was mixed with hồ tiêu.” [tr.142] salt blood pudding, lemon, hot pepper and black pepper [p.111] 30 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô  They also had black pepper and chanh, dấm, đường mỡ, dâu curry powder; fresh and dried hot ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, pepper; lemon, vinegar, and berry nước lọc đầy chai phích đầy jam; arrow root and herb liquor nước sôi…” [tr.139] 31 [p.110] “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô  They also had black pepper and chanh, dấm, đường mỡ, dâu curry powder; fresh and dried hot ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, pepper; lemon, vinegar, and berry nước lọc đầy chai phích đầy jam; arrow root and herb liquor nước sơi…” [tr.140 ] [p.110] “Chỉ có hai cân lạc, cân bột sắn  It was only out of the two kilos of dây, ba nải chuối anh khơng có peanuts, one kilo of jambose phần, lại có thêm ba chục powder, and three heads of bananas chanh hai ki lô ruốc thịt that they did not contribute a share; nạc.” [tr.256] but instead had given thirty limes and two kilos of shredded meat [p.197] “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngô su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, 120 dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 32 “Chiều ý anh, ngày hôm sau đại đội  To please Sai, the company trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm commander decided to send Them, rau, kiếm măng, nấm chua.” his contact man, to help Sai to find [tr.159] greens, bamboo shoots, mushrooms and sour fruits [p.123] “Chỉ cần vài tiếng buổi chiều hai  In only a few hours, the two had người lấy ba lô măng filled a backpack with bamboo nứa bọc phải đến hai cân shoots and a two-kilo bag of cat’s mộc nhĩ.” [tr.159] ear [p.123] “Những ngày hăm hở, lúc gặp  Devoting all their attention to khu rừng nguyên sơ, lại searching for greens and bamboo chăm tìm kiếm rau, măng, shoots, the men scarcely said a word điều cần làm thân với and paid little attention to the sun or hai người họ không wind [p.123] kịp nghĩ đến để ý đến nắng gió.” [tr.159] 33 “Chiều ý anh, ngày hơm sau đại đội  To please Sai, the company trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm commander decided to send Them, rau, kiếm măng, nấm chua.” his contact man, to help Sai to find [tr.159] greens, bamboo shoots, mushrooms and sour fruits [p.123] “Chỗ có rau, suối  He knew where to find the greens chân chạy đâu, chỗ có and mushrooms and where the 121 nấm mới?” [tr.159] spring water under him was flowing to [p.123] 34 “Chiều ý anh, ngày hôm sau đại đội  To please Sai, the company trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm commander decided to send Them, rau, kiếm măng, nấm chua.” his contact man, to help Sai to find [tr.159] greens, bamboo shoots, mushrooms and sour fruits [p.123] 35 “Từ phút anh “chốt” lại  He walked back to the intersection gốc sấu ngã tư” [tr.196] 36 ap-pointed for their meeting [p.151] “Cá “bỏ lò”, vịt tần, gà luộc, giò  They prepared roasted fish, chả, nem rán, chả thịt nạc, xào bóng simmered xúp lơ.” [tr.114] duck, boiled chicken, spring rolls, grilled meat, fish bladder and stir-fried cauliflower [p.88] “Thịt gà béo vàng ngầy ngậy, giò  delicious flavored chicken, lụa trắng, giòn, nem rán, bóng xào crunchy lean meat pie, fried meat xúp lơ, tôm nõn, tim gan, xúp thịt roll, dried intestines stir-fried with gà, cua bể, tôm he giã lấy nước cauliflower, fresh shrimp, hearts, đánh lòng trứng gà giả làm yến.” liver, chicken soup, sea crab, sea [tr.225] shrimp ground into water and mixed with egg yolk to imitate a swallow’s nest, with noth grainy and glutinous rice [p.173] 37 “Sáng Châu xin  In the morning, Chau had been hồng bạch to chén vại able to get a white rose, big as a giant quất hồng bì xuống cup, and a few wampee fruits to 122 quan giải việc gấp.” treat the cold [p.206] [tr.266] “Đã dặn nhà lấy quất  She told Sai to put a wampee mươi cánh hoa để vào chén cho fruit, ten rose petals and a few drops giọt mật ong đem “cách thủy” of honey into a cup, steam it in a cho uống lần vài giọt.” double boiler, then let the baby drink [tr.266] a few drops at a time [p.206] “Cái tính sĩ diện ln sợ vợ  “I know, I know,” he’d said, then dạy, tỏ “Biết rồi, biết he’d thrown all three wampee fruits rồi” đem tương ba quất, and the whole rose into the cup He’d hoa trăm cánh vào bát had the baby drink the entire thing đem cho uống uống and now the child had a bad case of nước để thằng bé đâm ỉa chảy.” diarrhea [p.206] [tr.266] 38 “Cây cỏ sữa rau sam vàng hạ  Other suggested young wild grass thổ sắc uống không khỏi.” and purslane roasted until yellow [tr.268] 39 [p.207] “Nhưng người làng bãi có “lưng”  Although the Ha Vi villagers were ăn tháng ba ngày tám, có khoai, short a food in between seasons, they có dong diềng, có sắn ăn kham, ăn still had some potatoes, roots and khổ mà vững tâm đàng hoàng, manioc to eat, so they felt quite phởn phơ.” [tr.113] confident and happy with their situation [p.87] “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, 123 khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 40 “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 41 “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dƣa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 42 “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, 124 bí ngơ su su, dưa gang, dƣa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 43 “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dƣa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 44 “Soan xà cừ, phi lao chuối,  “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, sesame and corn, mountain rice, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, manioc and sweet potato, edible dưa lê, dƣa chuột, su hào, thuốc lá, annna and kudzu, pumpkin and hành mía.” [tr.309] chayote, casaba melon, watermelon, dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 125 Danh sách từ, ngữ rau củ tiếng Việt anh đào 26 cà chua 51 củ đậu bạc hà 27 cà pháo 52 củ khỉ bàng 28 cà rốt 53 củ mài bắp cải 29 cà tím 54 củ mỡ bắp chuối 30 cải 55 củ năn (củ mã thầy) bần 31 cải bẹ 56 củ nê bầu 32 cải canh 57 củ niễng bầu 33 cải cay 58 củ nưa bí 34 cải củ 59 củ sú vằn 10 bí đao 35 cải cúc 60 củ từ 11 bí đỏ (bí ngơ) 36 cải xoong 61 củ trâu 12 bình bát 37 cải thìa 62 cúc tần 13 bòn bon 38 cam 63 chà 14 bòng 39 cam chanh 64 chanh 15 bồ quân 40 cam đường 65 chanh cốm 16 cải (súp lơ) 41 cam mật 66 chanh đào 17 bơ 42 cam sành 67 chanh giấy 18 bưởi 43 cần 68 chanh leo 19 bưởi bung 44 cần ta 69 chanh tây 20 bưởi cơm 45 cần tây 70 chay 21 bưởi đào 46 cóc 71 chòi nòi 22 bưởi đường 47 củ ấu 72 chơm chơm 23 bưởi trà 48 củ cải đường 73 chua me 24 cà 49 củ cải trắng 74 chùm ngây 25 cà bát 50 củ dong 75 chuối 126 76 chuối bụt 102 dọc mùng 128 đậu xoắn 77 chuối cau 103 dưa 129 đinh lăng 78 chuối cơm 104 dừa 130 đu đủ 79 chuối hột 105 dứa 131 gấc 80 chuối 106 dừa bị 132 gừng 81 chuối lùn 107 dưa bở 133 giá 82 chuối lửa 108 dưa chuột 134 giâu gia 83 chuối mắn 109 dứa gai 135 hành 84 chuối mật 110 dưa gang 136 hành củ 85 chuối mít 111 dưa hấu 137 hạnh đào (óc chó) 86 chuối ngự 112 dưa hồng 138 hành (hành hoa) 87 chuối sứ 113 dưa lê 139 hành ta 88 chuối tây 114 dừa lửa 140 hành tăm 89 chuối tiêu 115 dừa nước 141 hành tây 90 chuối tiêu 116 dưa vàng (dưa tây) 142 hẹ 91 chuối vả 117 dừa xiêm 143 hoa hiên 92 dâu 118 đào 144 hồ tiêu 93 dâu rượu 119 đào lộn hột 145 hồi 94 dâu ta 120 đay 146 hồng 95 dâu tây 121 đậu 147 hồng bì 96 dền 122 đậu bắp 148 hồng quân 97 dền cơm 123 đậu cô ve 149 hồng xiêm 98 dền tía 124 đậu đũa 150 kiệu 99 diếp 125 đậu Hà Lan 151 kim anh 100 diếp cá 126 đậu kiếm 152 kinh giới 101 dọc 127 đậu rồng (đậu khế) 153 khế 127 154 khoai 180 mần tưới 206 ngải cứu 155 khoai lang 181 me 207 ngâu 156 khoai môn 182 me rừng 208 nghệ 157 khoai nưa 183 mít 209 ngò 158 khoai nước 184 mít dai 210 ngó sen 159 khoai nghệ 185 mít dại 211 ngò ta 160 khoai rạng 186 mít mật 212 ngơ 161 khoai sáp 187 mít tố nữ 213 ngổ 162 khoai sọ 188 mồng tơi 214 nhãn 163 khoai tây 189 mơ 215 nhãn lồng 164 khoai tía 190 mơ lơng 216 nhãn nước 165 lồm 191 mơ tam thể 217 nhàu 166 lốt 192 mùng quân 218 nho 167 lạc 193 mùng thơm 219 nhót 168 lê 194 muồi 220 ổi 169 lựu 195 muỗm (xồi hơi) 221 ổi tàu 170 mã đề nước 196 mướp 222 ổi trâu 171 mãng cầu xiêm 197 mướp đắng 223 ớt 172 mắc coọc 198 mướp hương 224 ớt bị 173 măng 199 mướp tàu 225 ớt cà chua 174 măng cụt 200 na 226 ớt thiên 175 măng le 201 nấm 227 ớt Đà Lạt 176 măng tây 202 nấm hương 228 phật thủ 177 mận 203 nấm mèo 229 quất 178 mận gai 204 nấm rơm 230 quéo 179 mận rừng 205 núc nác 231 quế 128 232 quýt 257 sả 282 tỏi tây 233 rau bầu đất 258 sa nhân 283 thài lài rau 234 rau cần trôi 259 sắn 284 thài lài tía 235 rau chua 260 sắn dây 285 long 236 rau diếp dại 261 sâm thổ cao li 286 trà 262 sấu 287 yên 238 rau húng 263 sầu riêng 288 thảo 239 rau khúc 264 sim 289 thị 240 rau lang 265 sổ bà 290 241 rau má 266 sồi đá ống 291 thiên lí 242 rau mảnh bát 267 sồi đá rừng 292 thồm lồm gai 243 rau mùi 268 sơn trà 293 trám 244 rau mùi tàu 269 su hào 294 trám chim 245 rau muối 270 su su 295 trám đen 246 rau muống 271 sung 296 trám đường 247 rau ngót 272 tai chua 297 trám trắng 248 rau răm 273 táo 298 trứng gà (lêkima) 249 rau rút 274 táo dại 299 vải 250 rau sam 275 táo ta 300 vải thiều 251 rau sắn 276 táo tàu 301 vú sữa 252 rau sắng 277 táo tây 302 xà lách 253 rau tàu bay 278 tì giải 303 xồi 254 riềng 279 tía tơ 304 xồi cà lăm 255 riềng nếp 280 tiêu màng 305 xoài cát 256 roi 281 tỏi 306 xoài cơm 237 rau hến (rau xương cá) 129 307 xồi gòn 310 xồi ca 313 xoan đào 308 xồi 311 xồi voi 314 xương sơng 309 xồi tượng 312 xồi xiêm 130 ... THỨC CHUYỂN DỊCH TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 53 3.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trƣng cấu trúc đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh ... ĐỊNH DANH CỦA TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 31 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Việt 31 2.1.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn 31 2.1.2 Từ, ngữ rau. .. 53 3.1.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng cấu trúc 53 3.1.2 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng định danh 63 3.2 Khảo sát chuyển dịch từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh liệu văn

Ngày đăng: 10/11/2019, 23:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan