Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng việt sang tiếng anh

138 31 0
Khảo sát chuyển dịch từ ngữ chỉ rau quả tiếng việt sang tiếng anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ THỊ THANH TÌNH KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ CHỈ RAU QUẢ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - LÊ THỊ THANH TÌNH KHẢO SÁT CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ CHỈ RAU QUẢ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.02.40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: PGS TS Hoàng Anh Thi Hà Nội - 2017 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu thân tơi thực Các số liệu kết nêu luận văn trung thực chưa tác giả khác công bố Tác giả luận văn Lê Thị Thanh Tình i LỜI CẢM ƠN Trước hết, xin trân trọng cảm ơn thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, truyền thụ kiến thức giúp đỡ học tập nghiên cứu suốt khóa học vừa qua Lời cảm ơn chân thành sâu sắc xin gửi tới PGS.TS.Hoàng Anh Thi, người trực tiếp hướng dẫn bảo cho tơi hồn thành luận văn với nhiệt thành khích lệ quý báu Tôi đặc biệt cảm ơn người thân gia đình chia sẻ, gánh vác khó khăn để tơi có điều kiện chun tâm hồn thành luận văn Tác giả luận văn Lê Thị Thanh Tình ii DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT Thứ tự Quy định v ĐHQGHN ĐHQGTPHC Nxb iii DANH MỤC BẢNG Bảng 2.1.Các từ rau củ từ đơn 86 Bảng 2.2.Các từ ngữ rau củ từ ghép phụ nghĩa 87 Bảng 2.3.Các từ ngữ rau củ từ láy âm 90 Bảng 2.4.Từ ngoại lai 91 iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 2.1 Tỉ lệ (%) đặc điểm cấu tạo từ ngữ rau củ tiếng Việt tiếng Anh 45 Biểu đồ 2.2 Tỉ lệ (%) đặc trưng định danh từ ngữ rau củ tiếng Việt tiếng Anh 48 v MụC LụC LỜI CAM ĐOAN LỜI CẢM ƠN ii DANH MỤC CHỮ VIẾT TẮT iii DANH MỤC BẢNG iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ .v MụC LụC PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 4 Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu CHƢƠNG TỔNG QUAN LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Tổng quan lịch sử nghiên cứu 1.2 Khái quát chung từ cấu tạo từ, ngữ 1.3 Vấn đề định danh ngôn ngữ 12 1.3.1 Khái niệm định danh 12 1.3.2 Các phương thức định danh ngôn ngữ 16 1.4 Nghiên cứu đối chiếu từ vựng 17 1.5 Sơ lƣợc dịch thuật 21 1.5.1 Sự cần thiết phải có dịch thuật 21 1.5.2 Tương đương dịch thuật 22 1.5.3 Chuyển dịch từ, ngữ (định danh) 27 Tiểu kết chƣơng 29 CHƢƠNG ĐẶC ĐIỂM CẤU TẠO VÀ ĐẶC TRƢNG ĐỊNH DANH CỦA TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 31 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Việt .31 2.1.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn 31 2.1.2 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ ghép 32 2.2 Đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt 35 2.3 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Anh .39 2.3.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn tiếng Anh .39 2.3.2 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ ghép tiếng Anh 41 2.4 Đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Anh .43 2.5 Nhận xét 44 Tiểu kết chƣơng 50 CHƢƠNG PHƢƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 53 3.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trƣng cấu trúc đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh 53 3.1.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng cấu trúc 53 3.1.2 Khảo sát chuyển dịch đặc trưng định danh 63 3.2 Khảo sát chuyển dịch từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh liệu văn học (tiểu thuyết “Thời xa vắng” nhà văn Lê Lựu dịch tiếng Anh “A time far past” nhóm tác giả Ngô Vĩnh Hải, Nguyễn Bá Chung, Kevin Bowen and David Hunt) 70 Tiểu kết chƣơng 75 PHẦN KẾT LUẬN 78 TÀI LIỆU THAM KHẢO 82 DANH SÁCH TƢ LIỆU VĂN HỌC 85 PHỤ LỤC 86 PHẦN MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Hiện nay, nhu cầu kiến thức ngơn ngữ nói chung ngoại ngữ nói riêng xã hội ngày lớn mở rộng giao lưu văn hóa, kinh tế, xã hội Việt Nam với nước ngoài, đặc biệt từ Việt Nam trở thành thành viên tổ chức quốc tế Trong bối cảnh đó, việc học tập, tìm hiểu ngơn ngữ, văn hóa dân tộc khác nhu cầu tất yếu Ở ngôn ngữ thường có vật, khái niệm tồn chung phổ biến cho dân tộc, quốc gia Tuy nhiên, có vật, khái niệm khác có dân tộc này, quốc gia mà lại khơng có quốc gia khác, dân tộc khác Cách thức gọi tên, biểu đạt ý nghĩ, hình dung, tưởng tượng tồn chung khơng giống Trong ngơn ngữ có từ, ngữ rau củ quả, chúng lập thành trường từ vựng, ngữ nghĩa riêng, gọi trường rau củ Tính chất quan trọng trường từ vựng – ngữ nghĩa thể chỗ đa số tên gọi thuộc vốn từ vựng ngôn ngữ, chúng lớp từ có biến đổi Các từ thuộc lớp từ phong phú đa dạng chủng loại sử dụng rộng rãi đời sống Cũng nhiều ngôn ngữ khác, từ, ngữ rau củ từ vựng tiếng Việt vô phong phú Chúng có tương ứng khơng có tương ứng với ngôn ngữ khác Việc chuyển dịch từ vựng ngôn ngữ, mặt, giúp ta biết mà ngơn ngữ khác có, mặt khác, cho ta biết mà ngơn ngữ khác khơng thể có Và việc chuyển dịch tiếng Anh cách để xác định đặc điểm ngôn ngữ hiểu sâu sắc nét đặc thù chúng Qua đó, người hiểu ngơn ngữ rõ hơn, đồng thời giúp cho việc học ngoại ngữ, cụ thể tiếng Anh tiếng Việt (với tư cách ngoại ngữ) “Chị vườn nhổ củ su hào, khóm hành hoa, vào buồng lấy gừng, hồ tiêu rượu thuốc, mâm bát, ớt tươi, ớt khô …” [tr.140] “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 25 “Trong “nhà trên” có đủ hành tỏi, riềng mẻ, gừng nghệ chùm, khóm ngồi vườn treo gác bếp, để lọ xó buồng.” [tr.139] “Sáng vợ dậy nấu cơm, anh dậy, lúc đầu ngồi bên em nghe sai vặt, cầm đôi đũa cả, muôi, lấy chai nước mắm, bóc củ tỏi, cầm lọ mì chính, dù thứ chạn cần đứng dậy 117 với tay tới.” [tr.238] “Thức ăn đĩa su hào xào, đĩa rau muống luộc chấm nước mắm chanh tỏi, bát dưa kho cá biển vốn thức ăn từ ngày Sài” [tr.256] 26 “Trong “nhà trên” có đủ hành tỏi, riềng mẻ, gừng nghệ chùm, khóm vườn treo gác bếp, để lọ xó buồng.” [tr.139] 27 “Trong “nhà trên” có đủ hành tỏi, riềng mẻ, gừng nghệ chùm, khóm ngồi vườn treo gác bếp, để lọ xó buồng.” [tr.139] 28 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô chanh, dấm, đường mỡ, dâu ngâm, bột sắn dây rượu 118 thuốc, nước lọc đầy chai phích đầy nước sơi…” [tr.139] “Chị vườn nhổ củ su hào, khóm hành hoa, vào buồng lấy gừng, hồ tiêu rượu thuốc, mâm bát, ớt tươi, ớt khô …” [tr.140] “Một bát muối tiết dầm chanh, ớt, hồ tiêu.” [tr.142] “Mang thứ gà xôi, cơm ruốc thịt nạc, thứ phải có gừng nướng, hồ tiêu rang chín muối phải rang rịn.” [tr.251] “Thứ đầy gừng, bột nghệ hồ tiêu” [tr.262] 29 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô  They also had black pepper and chanh, dấm, đường mỡ, dâu curry powder; fresh and dried hot ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, pepper; lemon, vinegar, and berry nước lọc đầy chai phích đầy jam; arrow root and herb liquor nước sôi…” [2tr.139] 119 “Một bát muối tiết dầm chanh, ớt, hồ tiêu.” [tr.142] 30 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô chanh, dấm, đường mỡ, dâu ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, nước lọc đầy chai phích đầy nước sơi…” [tr.139] 31 “Hồ tiêu bột ka ri, ớt tươi, ớt khô  They also had black pepper and chanh, dấm, đường mỡ, dâu curry powder; fresh and dried hot ngâm, bột sắn dây rượu thuốc, pepper; lemon, vinegar, and berry nước lọc đầy chai phích đầy jam; arrow root and herb liquor nước sơi…” [tr.140 ] “Chỉ có hai cân lạc, cân bột sắn dây, ba nải chuối anh khơng có phần, lại có thêm ba chục chanh hai ki lô ruốc thịt nạc.” [tr.256] “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 120 dua le, cucumber, kohlrabi, tobacco, scallion and sugarcane.” [p.242] 32  “Chiều ý anh, ngày hôm sau đại đội To please Sai, the company trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm commander decided to send Them, rau, kiếm măng, nấm chua.” his contact man, to help Sai to find [tr.159] “Chỉ cần vài tiếng buổi chiều hai người lấy ba lô măng nứa bọc phải đến hai cân mộc nhĩ.” [tr.159] “Những ngày hăm hở, lúc gặp khu rừng nguyên sơ, lại chăm tìm kiếm rau, măng, điều cần làm thân với hai người họ khơng kịp nghĩ đến cịn để ý đến nắng gió.” [tr.159] 33  “Chiều ý anh, ngày hơm sau đại đội To please Sai, the company trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm commander decided to send Them, rau, kiếm măng, nấm chua.” his contact man, to help Sai to find [tr.159] greens, bamboo shoots, mushrooms and sour fruits [p.123]  “Chỗ có rau, suối He knew where to find the greens chân chạy đâu, chỗ có and mushrooms and where the 121 nấm mới?” [tr.159] 34 “Chiều ý anh, ngày hôm sau đại đội trưởng cho liên lạc dẫn Sài kiếm rau, kiếm măng, nấm chua.” [tr.159] 35 “Từ phút anh “chốt” lại gốc sấu ngã tư” [tr.196] 36 “Cá “bỏ lò”, vịt tần, gà luộc, giò chả, nem rán, chả thịt nạc, xào bóng xúp lơ.” [tr.114] “Thịt gà béo vàng ngầy ngậy, giò lụa trắng, giịn, nem rán, bóng xào xúp lơ, tơm nõn, tim gan, xúp thịt gà, cua bể, tôm he giã lấy nước đánh lòng trứng gà giả làm yến.” [tr.225] 37 “Sáng Châu xin hồng bạch to chén vại quất hồng bì xuống 122 quan giải việc gấp.” [tr.266] “Đã dặn nhà lấy quất mươi cánh hoa để vào chén cho giọt mật ong đem “cách thủy” cho uống lần vài giọt.” [tr.266] “Cái tính sĩ diện ln ln sợ vợ dạy, tỏ “Biết rồi, biết rồi” đem tương ba quất, hoa trăm cánh vào bát đem cho uống uống nước để thằng bé đâm ỉa chảy.” [tr.266] 38 “Cây cỏ sữa rau sam vàng hạ thổ sắc uống không khỏi.” [tr.268] 39 “Nhưng người làng bãi có “lưng” ăn tháng ba ngày tám, có khoai, có dong diềng, có sắn ăn kham, ăn khổ mà vững tâm đàng hoàng, phởn phơ.” [tr.113] “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn 123 khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 40 “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 41 “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dƣa gang, dưa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 42 “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, 124 bí ngơ su su, dưa gang, dƣa đỏ, dưa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 43 “Soan xà cừ, phi lao chuối, lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dƣa lê, dưa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 44  “Soan xà cừ, phi lao chuối, “margosa trees, casuarina trees lạc đậu, vừng, ngô, lúa lốc, sắn and ba-nanas, peanuts and beans, khoai lang, dong riềng sắn dây, bí ngơ su su, dưa gang, dưa đỏ, dưa lê, dƣa chuột, su hào, thuốc lá, hành mía.” [tr.309] 125 Danh sách từ, ngữ rau củ tiếng Việt anh đào bạc hà bàng bắp cải bắp chuối bần bầu bầu bí 10 bí đao 11 bí đỏ (bí ngơ) 12 bình bát 13 bịn bon 14 bịng 15 bồ qn 16 bơng cải (súp lơ) 17 bơ 18 bưởi 19 bưởi bung 20 bưởi cơm 21 bưởi đào 22 bưởi đường 23 bưởi trà 24 cà 25 cà bát 126 76 chuối bụt 77 chuối cau 78 chuối cơm 79 chuối hột 80 chuối 81 chuối lùn 82 chuối lửa 83 chuối mắn 84 chuối mật 85 chuối mít 86 chuối ngự 87 chuối sứ 88 chuối tây 89 chuối tiêu 90 chuối tiêu 91 chuối vả 92 dâu 93 dâu rượu 94 dâu ta 95 dâu tây 96 dền 97 dền cơm 98 dền tía 99 diếp 100 diếp cá 101 dọc 127 154 khoai 155 khoai lang 156 khoai môn 157 khoai nưa 158 khoai nước 159 khoai nghệ 160 khoai rạng 161 khoai sáp 162 khoai sọ 163 khoai tây 164 khoai tía 165 lồm 166 lốt 167 lạc 168 lê 169 lựu 170 mã đề nước 171 mãng cầu xiêm 172 mắc coọc 173 măng 174 măng cụt 175 măng le 176 măng tây 177 mận 178 mận gai 179 mận rừng 128 232 quýt 233 rau bầu đất 234 rau cần trôi 235 rau chua 236 rau diếp dại 237 rau hến (rau xương cá) 238 rau húng 239 rau khúc 240 rau lang 241 rau má 242 rau mảnh bát 243 rau mùi 244 rau mùi tàu 245 rau muối 246 rau muống 247 rau ngót 248 rau răm 249 rau rút 250 rau sam 251 rau sắn 252 rau sắng 253 rau tàu bay 254 riềng 255 riềng nếp 256 roi 129 307 xồi gịn 308 xồi hịn 309 xồi tượng 130 ... TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 53 3.1 Khảo sát chuyển dịch đặc trƣng cấu trúc đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt sang tiếng Anh 53 3.1.1 Khảo sát. .. ĐỊNH DANH CỦA TỪ, NGỮ CHỈ RAU CỦ QUẢ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 31 2.1 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Việt .31 2.1.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn 31 2.1.2 Từ, ngữ rau củ... từ ghép 32 2.2 Đặc trƣng định danh từ, ngữ rau củ tiếng Việt 35 2.3 Đặc điểm cấu tạo từ, ngữ rau củ tiếng Anh .39 2.3.1 Từ, ngữ rau củ có cấu tạo từ đơn tiếng Anh .39 2.3.2 Từ, ngữ

Ngày đăng: 27/10/2020, 22:11

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan