1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Thành ngữ tiếng anh và thành ngữ tiếng việt có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người dưới góc nhìn của ngôn ngữ học tri nhận

265 2,8K 44

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 265
Dung lượng 2,23 MB

Nội dung

Số lượng công trình nghiên cứu về thành ngữ hiện nay rất lớn nhưng phần lớn các công trình này đều khảo sát thành ngữ dước góc độ ngôn ngữ học cấu trúc với quan điểm chung coi thành ngữ

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

_

NGUYỄN NGỌC VŨ

THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT

CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI DƯỚI GÓC NHÌN CỦA NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN

Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2008

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH

TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

_

NGUYỄN NGỌC VŨ

THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT

CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI DƯỚI GÓC NHÌN CỦA NGÔN NGỮ HỌC TRI NHẬN

Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi dưới sự hướng dẫn khoa học của PGS.TS Vũ Đức Nghiệu Các số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa từng được ai công bố trong bất kỳ một công trình nào khác

TP Hồ Chí Minh Ngày 06 tháng 09 năm 2008

Nguyễn Ngọc Vũ

Trang 4

Mục lục

DẪN NHẬP 1

Lí do chọn đề tài 1

Lịch sử vấn đề 3

Mục tiêu nghiên cứu 6

Câu hỏi nghiên cứu 7

Đối tượng nghiên cứu và phạm vi tư liệu 7

Phương pháp nghiên cứu 9

Ý nghĩa khoa học của nội dung nghiên cứu 10

Về mặt lí luận 10

Về mặt thực tiễn 11

Bố cục của luận án 12

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÍ LUẬN 15

1.1 Thành ngữ, nhận diện và phân loại 15

1.2 Quan điểm ngôn ngữ học tri nhận về thành ngữ 18

1.3 Các quá trình tri nhận cơ bản trong bộ não người 22

1.4 Hoạt động tổ chức và phân loại tri thức trong bộ não người 26

1.4.1 Hoạt động ý niệm hóa 26

1.4.2 Dữ liệu cảm nhận vận động và các cấu trúc tiền ý niệm 26

1.4.3 Mô hình tri nhận lí tưởng hóa 29

1.5 Miền ý niệm 31

1.6 Vai trò của miền ý niệm trong ẩn dụ và hoán dụ ý niệm 36

CHƯƠNG 2: ẨN DỤ Ý NIỆM VÀ HOÁN DỤ Ý NIỆM 44

2.1 Cấu trúc ẩn dụ ý niệm 44

Trang 5

2.1.1 Ẩn dụ ý niệm cấu trúc 49

2.1.2 Ẩn dụ ý niệm định hướng 51

2.1.3 Ẩn dụ ý niệm bản thể 53

2.1.4 Ẩn dụ ý niệm ống dẫn 55

2.2 Cấu trúc hoán dụ ý niệm 57

2.2.1 Hoán dụ ý niệm tuyến tính 57

2.2.2 Hoán dụ ý niệm tiếp hợp 58

2.2.3 Hoán dụ ý niệm bao gộp 61

2.3 Ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm: hai chiến lược tri nhận khác nhau 65

2.3.1 Ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm trên cấu trúc hai trục của ngôn ngữ 65 2.3.2 Quan hệ tương đồng và quan hệ tương cận 66

2.3.3 Hiện tượng chiếu xạ miền ý niệm và làm nổi miền ý niệm 69

2.4 Thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người từ góc nhìn ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm 73

2.4.1 Tính tổ hợp qua lăng kính tri nhận 74

2.4.2 Vai trò của ẩn dụ ý niệm 76

2.4.3 Vai trò của hoán dụ ý niệm 79

CHƯƠNG 3: ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI 82

3.1 Bộ phận cơ thể người được xem là vật chứa đựng 82

3.1.1 Yếu tố ĐẦU 82

3.1.2 Yếu tố MẮT 85

3.1.3 Yếu tố TRÁI TIM 87

3.2 Bộ phận cơ thể người với quyền lực và sự kính trọng 89

3.2.1 Nắm cái gì đó trong tay là có quyền kiểm soát 89

Trang 6

3.2.2 Khuôn mặt là danh dự của con người 92

3.2.3 Giương mũi lên là thể hiện niềm tự hào 95

3.3 Bộ phận cơ thể người và tính cách con người 96

3.3.1 Đôi tay sạch hay bẩn là biểu hiện của tính cách 96

3.3.2 Tính cách là chất liệu 98

3.3.3 Tính cách là hình dạng đôi mắt 101

3.4 Các loại ẩn dụ ý niệm khác 103

3.4.1 Các loại ẩn dụ ý niệm về yếu tố đầu 103

3.4.2 Thị giác cũng là xúc giác 104

3.4.3 Thị giác là nguồn gốc của nhận thức 106

3.4.4 Các loại ẩn dụ ý niệm về yếu tố mặt 108

3.4.5 Bắt tay nhau biểu hiện cho sự hợp tác 110

CHƯƠNG 4: HOÁN DỤ Ý NIỆM TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI 112

4.1 Bộ phận cơ thể biểu trưng cho con người và đặc điểm tính cách 112

4.1.1 Hoán dụ ý niệm về cái đầu 112

4.1.2 Hoán dụ ý niệm về đôi mắt 114

4.1.3 Hoán dụ ý niệm về khuôn mặt 117

4.1.4 Hoán dụ ý niệm về cái mũi 120

4.1.5 Hoán dụ ý niệm về đôi tay 121

4.2 Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho kĩ năng 125

4.2.1 Mắt biểu trưng cho kĩ năng 125

4.2.2 Cái mũi biểu trưng cho kĩ năng 126

4.2.3 Bàn tay biểu trưng cho kĩ năng 128

Trang 7

4.2.4 Tai biểu trưng cho kĩ năng 131

4.3 Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho sự nhận thức 132

4.3.1 Mắt biểu trưng cho sự nhận thức 132

4.3.2 Cái mũi biểu trưng cho sự tò mọc, tọc mạch 135

4.3.3 Đôi tai biểu trưng cho sự nhận thức 136

4.4 Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho tâm trạng, tình cảm 139

4.4.1 Cái đầu biểu trưng cho tình cảm, thái độ 139

4.4.2 Khuôn mặt biểu trưng cho tâm trạng con người 141

4.4.3 Mắt biểu trưng cho tình cảm 144

4.5 Các loại hoán dụ ý niệm khác 149

4.5.1 Cái đầu biểu trưng cho sự thông minh 149

4.5.2 Cái đầu biểu trưng cho sự sống 152

4.5.3 Cái đầu biểu trưng cho trật tự trên dưới 154

4.5.4 Tay biểu trưng cho hoạt động của con người 156

CHƯƠNG 5: ỨNG DỤNG CÁC KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ DƯỚI GÓC ĐỘ TRI NHẬN VÀO VIỆC DẠY VÀ HỌC TIẾNG ANH 159

5.1 Tiềm năng ứng dụng của ngôn ngữ học tri nhận trong dạy tiếng 159

5.2 Một số ứng dụng trong giảng dạy thành ngữ 162

5.2.1 Hiện trạng 162

5.2.2 Giải pháp 164

5.3 Ẩn dụ ý niệm và việc giảng dạy đọc hiểu 171

5.4 Một vài giải pháp giảng dạy ngữ pháp theo hướng tri nhận 175

KẾT LUẬN 186

KIẾN NGHỊ VỀ NHỮNG NGHIÊN CỨU TIẾP THEO 188

Trang 8

DANH MỤC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ 189

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 191

PHỤ LỤC 1: DANH MỤC THUẬT NGỮ VIỆT – ANH 208

PHỤ LỤC 2: DANH MỤC THUẬT NGỮ ANH – VIỆT 210

PHỤ LỤC 3: THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI 212

PHỤ LỤC 4: THÀNH NGỮ TIẾNG ANH CÓ YẾU TỐ CHỈ BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI 223

Trang 9

DẪN NHẬP

Lí do chọn đề tài

Thành ngữ là bộ phận quan trọng trong bất kì ngôn ngữ của dân tộc nào trên thế giới Chính vì vậy, việc nghiên cứu thành ngữ được xem là một trong những chìa khóa để đi vào kho tàng ngôn ngữ và văn hóa của một cộng đồng Trên thế giới cũng như ở Việt Nam, các công trình nghiên cứu thành ngữ luôn thu hút sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học và chiếm số lượng đáng kể Tuy nhiên, phần lớn các công trình nghiên cứu thành ngữ đến nay chủ yếu tập trung vào việc tìm hiểu cấu trúc hay khía cạnh văn hóa của thành ngữ Số lượng các công trình nghiên cứu thành ngữ theo hướng tri nhận vẫn còn ít, đặc biệt là lớp thành ngữ có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người Với đối tượng nghiên cứu chủ yếu là các quá trình ý niệm hóa thế giới khách quan trong tư duy của con người, ngôn ngữ học tri nhận đang hé

mở nhiều phát hiện thú vị về ngôn ngữ và tư duy Chính vì vậy, việc khảo sát thành ngữ dưới góc độ ngôn ngữ học tri nhận hứa hẹn đem lại những phát hiện mới và giải quyết thêm những vấn đề còn tồn tại trong các công trình nghiên cứu thành ngữ trước đây

Ở Việt Nam, từ khi nhà nước thực hiện chính sách mở cửa đến nay phong trào học tập tiếng Anh và nhu cầu dịch thuật các tài liệu, ấn phẩm văn hoá tiếng Anh phát triển rất mạnh mẽ Để có thể học tập, giảng dạy và dịch thuật bất kì một ngôn ngữ nào một cách hiệu quả thì ngoài yếu tố ngôn ngữ chúng ta cũng cần phải quan tâm đến yếu tố văn hoá và tư duy Hơn nữa, việc giảng dạy và dịch thuật thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt luôn là công việc khó khăn mà rào cản lớn nhất trong việc hiểu đúng và trọn vẹn chúng là nghĩa ẩn dụ Các lí thuyết ngôn ngữ học và phương pháp giảng dạy ngôn ngữ truyền thống vẫn còn để ngỏ một số câu hỏi về việc học tập và giảng dạy ngoại ngữ chẳng hạn như việc người bản xứ dùng lẫn lộn các thì tiếng Anh khi giao tiếp, việc phân tích nghĩa của giới từ tiếng Anh sao cho rõ ràng, việc giảng dạy nghĩa của những tổ hợp từ đa nghĩa v.v Các vấn đề tồn tại này

Trang 10

phần lớn gắn liền với hoạt động tri nhận và quá trình tư duy của con người Chính

vì vậy, câu trả lời thỏa đáng cho những vấn đề trên không nằm ngoài các vấn đề nghiên cứu của ngôn ngữ học tri nhận Các nhà giáo học pháp trong giới giảng dạy tiếng Anh gần đây đã nhận ra tiềm năng to lớn của ngôn ngữ học tri nhận trong việc giải quyết những khó khăn khi dạy học ngôn ngữ cho học viên Điều này thể hiện qua việc các sách chuyên khảo và bài báo khoa học về việc ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận vào việc giảng dạy tiếng Anh trên thế giới xuất hiện ngày càng nhiều Như vậy, một công trình đối chiếu thành ngữ tiếng Anh với thành ngữ tiếng Việt theo góc độ ngôn ngữ học tri nhận sẽ có giá trị đối với công tác giảng dạy cũng như dịch thuật tiếng Anh ở Việt Nam

Dù mới xuất hiện hơn hai mươi năm nay nhưng những lí luận của ngôn ngữ học tri nhận đã làm sáng tỏ thêm nhiều vấn đề ngôn ngữ học đặc biệt là trong lĩnh vực thành ngữ học Ngoài ra, do nhu cầu học tập và giao lưu văn hóa với khối các nước

có nói tiếng Anh đang phát triển mạnh ở Việt Nam, ngành ngôn ngữ học so sánh đối chiếu đang thu hút sự quan tâm ngày càng nhiều trong giới nghiên cứu Việc bắt buộc giảng dạy bộ môn ngôn ngữ học so sánh đối chiếu cho tất cả sinh viên chuyên ngữ ở các trường đại học từ năm 2007 cho thấy vai trò quan trọng của ngành học này trong tình hình mới Bên cạnh đó, bộ môn ngôn ngữ học tri nhận cũng đang được đưa vào giảng dạy cho sinh viên ngữ văn của các trường đại học Tuy nhiên, các tài liệu phục vụ việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận bằng tiếng Việt hiện nay còn rất thiếu Giáo trình phục vụ việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận của sinh viên Việt Nam chủ yếu vẫn chỉ có nguồn từ tiếng Anh hoặc tài liệu dịch Đến giữa năm 2008, ở Việt Nam mới chỉ có hai quyển sách bàn về ngôn ngữ học tri nhận là

“Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt” của tác giả

Lý Toàn Thắng (2005) [70] và “Ngôn ngữ học tri nhận: ghi chép và suy ngẫm” của tác giả Trần Văn Cơ (2007) [7] Như vậy, về mặt khoa học, luận án không chỉ đóng góp vào vốn hiểu biết về thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt mà còn làm phong phú

Trang 11

thêm kho tàng lí luận ngôn ngữ học so sánh đối chiếu nói chung và bổ sung thêm tư liệu cho việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận nói riêng

Lịch sử vấn đề

Do có vị trí quan trọng trong kho tàng ngôn ngữ của các dân tộc, thành ngữ đã thu hút sự quan tâm và chú ý rất lớn của các nhà nghiên cứu không chỉ trong lĩnh vực ngôn ngữ học mà còn ở các lĩnh vực khác như văn học, dân tộc học, văn hóa dân gian v.v Số lượng các ẩn phẩm về thành ngữ trên thế giới cũng như ở Việt Nam là rất lớn Theo Cowie (1998) [98], thành ngữ học đã được giới nghiên cứu của Liên

Xô và Đông Âu khám phá mạnh mẽ từ thập niên 50 của thế kỉ trước Trong hơn ba mươi năm trở lại đây, thành ngữ học đã trở thành lĩnh vực thu hút rất nhiều sự chú ý của giới học giả không chỉ ở Tây Âu mà cả ở Hoa Kỳ Điều này thể hiện qua việc nhiều hội thảo quốc tế về thành ngữ đã được tổ chức Bên cạnh đó, các dự án nghiên cứu thành ngữ trên qui mô lớn trong cả lĩnh vực ngôn ngữ học lí thuyết và ngôn ngữ học ứng dụng đã được triển khai

Sự quan tâm của giới nghiên cứu phương tây đối với thành ngữ xuất phát từ những thay đổi trong quan điểm đối với vai trò của thành ngữ trong việc giảng dạy ngoại ngữ và dịch thuật Nếu trước đây, theo trường phái tạo sinh, người ta xem ngôn ngữ

là một hệ thống có thể giải thích được dựa trên một hệ thống các qui tắc mang tính phổ quát thì hiện nay ngày càng có nhiều bằng chứng cho thấy việc thông thạo một ngôn ngữ phụ thuộc rất nhiều vào khả năng sử dụng thành thục các tổ hợp từ cố định gọi là “prefabricated units” hay “prefabs” (Bolinger 1976 [93]; Pawley 1985 [162]) Mối quan tâm đối với thành ngữ không chỉ thể hiện ở số lượng các công trình khoa học về thành ngữ mà còn ở số lượng từ điển thành ngữ chuyên dụng được phát hành như “Longman Dictionary of English Idioms” (Long, 1979 [147]),

“English Idioms and How to Use them” (Mc Mordie, 1978 [153]), “Selected English Collocations” (Kozlowska & Dzierzanowska, 1982 [130]), “Le

Trang 12

Dictionnaire de collocations” (Hausmann, 1979 [205]), “Collocations dans une base

de données terminologique et lexicale” (Heid & Freibott, 1991 [206]) v.v

Số lượng công trình nghiên cứu về thành ngữ hiện nay rất lớn nhưng phần lớn các công trình này đều khảo sát thành ngữ dước góc độ ngôn ngữ học cấu trúc với quan điểm chung coi thành ngữ là những tổ hợp bền vững về cấu trúc, ổn định về ngữ nghĩa và nghĩa của thành ngữ toát ra từ toàn khối Nói một cách khác là nghĩa của thành ngữ khó có thể suy ra được từ các đơn vị cấu thành Tuy nhiên ngày càng có nhiều bằng chứng cho thấy nghĩa của các đơn vị cấu thành có đóng góp một cách hệ thống vào nghĩa của thành ngữ Chẳng hạn như trong trường hợp của thành ngữ

“take the bull by the horn” (giải quyết vấn đề tận gốc) người ta có thể phần nào suy được nghĩa của thành ngữ từ các đơn vị như “bull‟ và “horn” Nếu đưa thành ngữ tiếng Pháp “le ceour du pays” cho một người Việt Nam không hề biết tiếng Pháp và giải thích nghĩa “coeur” là “tim” và “pays” là “đất nước” thì gần như ai cũng suy được nghĩa của thành ngữ này là “trung tâm của đất nước” Điều đó cho thấy là trong tư duy có một hoạt động giải mã mà trong chừng mực nào đó có thể nói là giống nhau giữa các dân tộc; nó giúp chúng ta thực hiện được việc suy nghĩa trên Ngôn ngữ học tri nhận ra đời chủ yếu là để khám phá hoạt động tư duy ấy Một loạt các nhà nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận nổi tiếng như George Lakoff, Mark Johnson và Raymond Gibbs đã đánh giá lại quan điểm truyền thống về bản chất của ngữ nghĩa, vai trò của ẩn dụ cũng như hoán dụ, vấn đề phạm trù hóa ngôn ngữ và các mối quan hệ giữa cấu trúc với ngữ nghĩa Từ những công trình nghiên cứu này một bộ khung lí thuyết phong phú về cách thức con người cảm nhận, ý niệm hóa và phạm trù hóa thế giới đã được xây dựng Trong một chuyên khảo mang tên “Thành ngữ: Một cách nhìn từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận”, Kovecses và Szabo (1996) [129] đã so sánh cách nhìn thành ngữ từ quan điểm truyền thống và quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận Theo các tác giả này, quan điểm truyền thống cho rằng thành ngữ là hiện tượng ngôn ngữ đặc biệt không liên quan đến hệ thống ý niệm của con người và nghĩa của thành ngữ không thể suy ra được từ các đơn vị cấu thành

Trang 13

Tuy nhiên, theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận thì hầu hết thành ngữ là sản phẩm của hệ thống ý niệm Thành ngữ không chỉ đơn thuần là vấn đề của ngôn ngữ

mà còn là vấn đề của tư duy Nghĩa của thành ngữ có mối liên hệ với các đơn vị cấu thành và có nguồn gốc từ quá trình ý niệm hóa thế giới của con người Cùng quan điểm với Kovecses và Szabo, Lakoff (1987) [135] cho rằng trong bộ não của mỗi người chúng ta đều có một tập hợp lớn các hình ảnh qui ước về thế giới xung quanh Các hình ảnh này cũng phụ thuộc vào môi trường văn hóa-xã hội mà mỗi cá nhân là thành viên Những hình ảnh qui ước này là nền tảng cho hoạt động ý niệm hóa và tạo nghĩa hàm ẩn của thành ngữ

Như vậy, theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận, nghĩa của thành ngữ có mối liên hệ với các đơn vị cấu thành và có thể suy luận được Tuy nhiên, nghĩa ẩn dụ của thành ngữ cũng có quan hệ chặt chẽ với quá trình ý niệm hóa mang những đặc trưng của môi trường văn hóa – xã hội của một cá nhân Do đó, khả năng suy nghĩa

ở các lớp thành ngữ khác nhau tùy thuộc vào mức độ tương đồng và dị biệt trong hoạt động ý niệm hóa giữa các nền văn minh Thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận

cơ thể người là một trong những lớp thành ngữ cho thấy nhiều điểm tương đồng giữa các nền văn minh, văn hóa và ngôn ngữ Chẳng hạn như đa số các nền văn hóa đều tri nhận cái đầu là bộ phận quan trọng nhất của cơ thể, tay phải quan trọng hơn tay trái, đôi mắt là nơi thể hiện tình cảm, trái tim là trung tâm của sự sống v.v Việc nghiên cứu quá trình ý niệm hóa thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người sẽ giúp chúng ta hiểu rõ hơn về điểm chung giữa các nền văn hóa Tuy nhiên,

số lượng công trình nghiên cứu về thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người vẫn còn ít so với tổng số công trình nghiên cứu về thành ngữ nói chung Rải rác trên intenet, chúng ta có thể tìm được các bài viết hay luận văn bàn về thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người của Ning Yu (2007) [157], Bilkova (2000) [90], Janyan và Andonova (2000) [121], Stracker (1993) [178] Các sách chuyên khảo

về thành ngữ của Fernando (1997) [108], Langlotz (2006) [145], Glucksberg (2001) [116] v.v cũng có đề cập đến thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người

Trang 14

nhưng nhìn chung là ít phân tích mà chỉ dùng lớp thành ngữ này để minh họa cho các luận điểm nêu ra trong sách

Ở Việt Nam, thành ngữ cũng thu hút sự quan tâm của nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ Tuy nhiên các công trình nghiên cứu thành ngữ ở Việt Nam cho đến nay vẫn chủ yếu đi theo hướng ngôn ngữ học chức năng hoặc ngôn ngữ học cấu trúc Đi theo hướng miêu tả cấu trúc hình thái và đặc điểm ngữ nghĩa của một số loại thành ngữ riêng biệt như thành ngữ đối, thành ngữ so sánh có Bùi Khắc Việt (1981), Trương Đông San (1974), Hoàng Văn Hành (1976), Chu Bích Thu (1994), Phan Văn Quế (1995) (dẫn theo Đào Thị Dung, 2004 [20]) Theo hướng nghiên cứu thành ngữ trong khuôn khổ phân định ranh giới với các đơn vị khác như từ ghép, quán ngữ, tục ngữ có các công trình của Nguyễn Văn Tu (1960, 1968, 1976), Đỗ Hữu Châu (1962, 1981, 1986), Nguyễn Kim Thản (1963), Cù Đình Tú (1973, 1982), Nguyễn Văn Mệnh (1972, 1986), Nguyễn Thiện Giáp (1975, 1985), Hồ Lê (1976), Trương Đông San (1976) (dẫn theo Hoàng Quốc, 2003 [61]) Các công trình nghiên cứu thành ngữ từ góc độ tri nhận đã bắt đầu xuất hiện trong thời gian gần đây nhưng vẫn chủ yếu ở dạng các bài báo đăng trên tạp chí Theo khảo sát của chúng tôi, đến thời điểm đầu năm 2008, ở Việt Nam vẫn chưa có luận án hay công trình khoa học nào nghiên cứu đối chiếu một cách toàn diện hệ thống thành ngữ chứa yếu tố bộ phận cơ thể người tiếng Anh và tiếng Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận

Mục tiêu nghiên cứu

Mục tiêu chính của luận án là nghiên cứu khả năng suy nghĩa thành ngữ và các tổ hợp ngữ cố định từ những đơn vị cấu thành của chúng Do thành ngữ là một bộ phận của từ vựng có số lượng rất lớn trong các ngôn ngữ, nên trong khuôn khổ luận

án này của chúng tôi, sẽ chỉ có những thành ngữ (của tiếng Anh và tiếng Việt) có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người được tập trung nghiên cứu

Trang 15

Để phục vụ việc nghiên cứu khả năng suy nghĩa của thành ngữ và các tổ hợp ngữ cố định từ những đơn vị cấu thành của chúng, chúng tôi dựa vào bộ khung lí thuyết của ngôn ngữ học tri nhận, đặc biệt là lí thuyết về ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm Vì vậy, vai trò của ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm trong việc tạo lập nghĩa cho thành ngữ vừa là căn cứ lý luận, lại vừa là mục tiêu nghiên cứu quan trọng của luận án

Để phục vụ việc giảng dạy và học tập tiếng Anh, một mục đích khác mà luận án cũng nhắm tới là đưa ra những đề xuất về cách thức giảng dạy và học thành ngữ cũng như các tổ hợp ngữ cố định trong tiếng Anh một cách hiệu quả Tại đây, chúng tôi cũng sẽ đề xuất một số ứng dụng của bộ khung lí thuyết ngôn ngữ học tri nhận vào công tác giảng dạy tiếng Anh nói riêng

Câu hỏi nghiên cứu

Nội dung nghiên cứu của luận án thể hiện ở những vấn đề được đặt ra qua các câu hỏi nghiên cứu quan trọng mà chúng tôi tập trung phân tích, giải đáp là:

1 Liệu nghĩa của thành ngữ, đặc biệt là thành ngữ có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người của tiếng Anh và tiếng Việt, có thể suy ra được từ các đơn vị cấu thành của chúng hay không? Để suy nghĩa của thành ngữ được thì cần có những yêu cầu gì?

2 Ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm có vai trò như thế nào trong việc tạo nghĩa của thành ngữ?

3 Thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người có những điểm giống và khác nhau nào? Nguồn gốc của những điểm tương đồng hay dị biệt này là ở đâu?

Đối tƣợng nghiên cứu và phạm vi tƣ liệu

Để đạt được mục tiêu của luận án, hướng tiếp cận đối tượng nghiên cứu mà chúng tôi đặt ra là quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận, cụ thể hơn là ngữ nghĩa học tri nhận đối với các tổ hợp ngữ cố định, trong đó có thành ngữ Trong phần nghiên cứu

lí luận của ngôn ngữ học tri nhận, chúng tôi tập trung vào vấn đề ẩn dụ ý niệm và

Trang 16

hoán dụ ý niệm bởi vì đây là hai công cụ quan trọng nhất của ngôn ngữ học tri nhận được dùng trong việc khảo sát các tổ hợp ngữ cố định, nhất là thành ngữ

Đối tượng nghiên cứu quan trọng của luận án là lớp thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Anh và tiếng Việt Trong khuôn khổ của luận án, chúng tôi tập trung phân tích sâu vai trò các ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm trong việc tạo nghĩa cho lớp thành ngữ này Để đảm bảo được mục tiêu này, luận án cũng không khảo sát toàn bộ các ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm có liên quan mà tập trung khảo sát những bộ phận quan trọng, xuất hiện thường xuyên trong lớp thành ngữ được khảo sát Các thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người được thống kê đầy đủ nhưng trong phần phân tích và khảo sát chúng tôi cũng chỉ tập trung vào những phần quan trọng của lớp thành ngữ này như thành ngữ có chứa yếu tố “đầu”, “mắt”, “mặt”, “tay”, “tim” v.v

Để đáp ứng yêu cầu nghiên cứu của luận án, chúng tôi tổng hợp tư liệu nghiên cứu

từ nhiều nguồn khác nhau Thành ngữ tiếng Việt có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người được thống kê và tổng hợp từ các nguồn sau:

- Thành ngữ tiếng Việt năm 1978 của Nguyễn Lực, Lương Văn Đang và Nguyễn Đăng Châu [43]

- Từ điển thành ngữ - Tục ngữ Việt Nam năm 2000 của Vũ Dung, Vũ Thúy Anh và Vũ Quang Hào [22]

- Từ điển thành ngữ, tục ngữ, ca dao Việt Nam năm 2003 của Việt Chương [5], [6]

Thành ngữ tiếng Anh có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người được thống kê từ các nguồn:

- Oxford Idioms dictionary for learners of English (Oxford, 2004) [159]

- Longman American Idioms (Urbom, 2000) [186]

- A Dictionary of American Idioms (Makkai, Boatner và Gates, 2004) [151]

Trang 17

Ngoài các từ điển kể trên chúng tôi cũng sử dụng các từ từ điển khác và cả từ điển trực tuyến khi cần thiết Tổng số thành ngữ có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người tiếng Anh và tiếng Việt mà chúng tôi thống kê được lần lượt là 722 và 914

Phương pháp nghiên cứu

Việc nghiên cứu của luận án được thực hiện bằng cách kết hợp giữa phân tích miêu

tả định tính lẫn định lượng Qua khảo sát các từ điển thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt, chúng tôi lập bảng kiểm đếm tất cả các thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người Cả hai danh sách này chúng tôi đều phân loại thành các nhóm thành ngữ theo yếu tố chỉ bộ phận cơ thể Riêng đối với bảng danh sách thành ngữ tiếng Anh, để thuận lợi cho việc tra cứu và học tập tiếng Anh, chúng tôi đưa cả phần giải nghĩa và ví dụ cụ thể

Một trong những nhiệm vụ quan trọng hàng đầu của luận án là xác định vai trò của

ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm trong việc tạo ra nghĩa hàm ẩn của thành ngữ Để thực hiện nhiệm vụ này, chúng tôi sử dụng các thao tác phân tích ngôn ngữ học thông thường áp dụng cho những nhóm thành ngữ khác nhau Đối với mỗi ẩn dụ ý

niệm hay hoán dụ ý niệm được đưa ra để khảo sát, chúng tôi phân tích miền ý niệm nguồn và miền ý niệm đích để chỉ ra mối liên hệ giữa miền ý niệm đích với nghĩa hàm ẩn Đối với mỗi nhóm thành ngữ cùng có nguồn gốc từ một ẩn dụ hay hoán dụ

ý niệm, chúng tôi tập trung phân tích một vài thành ngữ tiêu biểu để làm nổi bật vai trò của ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm trong việc suy nghĩa của thành ngữ Sau mỗi phần phân tích, chúng tôi sẽ tổng kết lại vai trò của ẩn dụ và hoán dụ ý niệm đối với từng nhóm thành ngữ được khảo sát

Xuyên suốt luận án, phương pháp so sánh – đối chiếu có vai trò nổi bật và đặc biệt quan trọng Trên cơ sở phân tích các thành ngữ được khảo sát, phương pháp so sánh – đối chiếu cho phép xác định những điểm tương đồng và dị biệt trong cách tư duy, phương phức ý niệm hóa thế giới và cả cấu trúc ngôn ngữ của người Anh và người

Trang 18

Việt Việc xác định được những tương đồng và dị biệt giữa thành ngữ của hai ngôn ngữ về phương diện này sẽ giúp ích nhiều cho công tác giảng dạy và dịch thuật Những kết luận rút ra được từ việc so sánh – đối chiếu cũng là tiền đề cho việc ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận vào giảng dạy tiếng Anh được trình bày ở chương cuối cùng của luận án

Ý nghĩa khoa học của nội dung nghiên cứu

Về mặt lí luận

Việc tập hợp và hệ thống hóa các kết quả nghiên cứu lí luận của ngôn ngữ học tri nhận, đặc biệt là quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận đối với các tổ hợp ngữ cố định sẽ góp phần bổ sung thêm lí luận và tư liệu cho việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận vốn còn khá mới mẻ ở Việt Nam Lý thuyết về ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm của ngôn ngữ học tri nhận được trình bày trong luận án không chỉ có ý nghĩa đối với việc nghiên cứu thành ngữ mà còn có tiềm năng to lớn trong các nghiên cứu

về tâm lý học, ngôn ngữ học tâm lý và các ngành có nghiên cứu về hoạt động tư duy của con người

Khảo sát thành ngữ từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận là một hướng đi mới mẻ cho phép các nhà nghiên cứu đi xa hơn, sâu hơn trong việc giải quyết những vướng mắc

và tồn tại trong những nghiên cứu về thành ngữ trước đây Với luận điểm nghĩa từ điển của từ vựng chỉ là “điểm truy cập” đưa chúng ta đến với hệ thống nghĩa bách khoa toàn thư, ngôn ngữ học tri nhận đã có những bổ sung quan trọng đối với cách

nhìn về nghĩa thành ngữ của ngôn ngữ học truyền thống Việc phân tích vai trò của

ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm và tri thức qui ước trong sự hình thành nghĩa hàm ẩn cũng có những đóng góp đáng kể vào việc xác định nghĩa hàm ẩn của thành ngữ

Do đó, luận án cũng sẽ có những bổ sung về mặt lí luận trong kho tàng lí luận về thành ngữ và các tổ hợp ngữ cố định

Trang 19

Lí thuyết về ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm được trình bày trong luận án còn có những đóng góp quan trọng về mặt lí luận cho chuyên ngành phương pháp giảng dạy tiếng Anh Việc chỉ ra được mối liên hệ giữa tư duy và các tổ hợp từ cố định cũng như cách thức xử lí chúng trong hoạt động tư duy của con người có thể giúp cho các nhà giáo học pháp có thêm cơ sở lí luận để đưa ra những phương pháp và cách thức giảng dạy hiệu quả, giúp cho người học thực sự hiểu vấn đề và ghi nhớ lâu

Về mặt thực tiễn

Việc phân tích những tương đồng và dị biệt trong đặc điểm cấu trúc cũng như đặc điểm văn hóa giữa hai lớp thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt trước hết giúp cho học viên tiếng Anh ở Việt Nam hiểu tốt hơn những khác biệt về văn hóa giữa người Anh với người Việt Một khi có được kiến thức văn hóa vững chắc về ngoại ngữ mình đang học tập thì khả năng phạm lỗi sẽ ít hơn và học viên cũng có khả năng phân tích, xử lí các vấn đề ngôn ngữ hiệu quả hơn Luận án có những đóng góp mang tính thực tiễn đối với công tác giảng dạy và biên soạn giáo trình tiếng Anh ở Việt Nam Các khung lí luận của ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm còn có ý nghĩa thực tiễn đối với việc nghiên cứu dịch thuật và biên soạn từ điển Luận án cũng cung cấp một kho tư liệu phong phú cho việc nghiên cứu thành ngữ

có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người Trong tiếng Anh, lớp thành ngữ này xuất hiện thường xuyên và được sử dụng phổ biến Hai bảng danh sách thành ngữ trong luận án sẽ hỗ trợ đáng kể cho việc học và giảng dạy lớp thành ngữ có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người

Một trong những trở ngại cho việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận ở Việt Nam hiện nay là chưa có được hệ thống thuật ngữ thống nhất tương đương với hệ thống thuật ngữ tiếng Anh Những thuật ngữ như “mô hình tri nhận lí tưởng hóa”, “hoán

dụ ý niệm tiếp hợp”, “hoán dụ ý niệm bao gộp”, “miền ý niệm”, “cấu trúc tiền ý niệm” v.v được chúng tôi mạnh dạn đưa ra trên cơ sở nghiên cứu cách sử dụng

Trang 20

trong những tài liệu khác nhau để dịch các thuật ngữ tương ứng trong tiếng Anh Trước khi có được một hệ thống thuật ngữ và tên gọi thống nhất, việc đưa ra các thuật ngữ này sẽ phần nào giải quyết những khó khăn trong việc dịch thuật tài liệu ngôn ngữ học tri nhận sang tiếng Việt

Chương hai “Ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm”

Chương này tập trung phân tích cấu trúc của ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm để tạo tiền đề cho việc phân tích các cơ chế tri nhận này trong những chương sau Tại đây,

sự khác biệt và mối liên hệ giữa ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm cũng được phân tích làm rõ Vai trò của ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm đối với quá trình tạo nghĩa hàm ẩn cho thành ngữ cũng được đề cập Đây là chương lí luận có vai trò chủ chốt trong các phân tích và kết luận mà luận án đưa ra

Chương ba “Ẩn dụ ý niệm trong thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người tiếng Anh và tiếng Việt”

Chương này trình bày những ẩn dụ ý niệm thường gặp nhất trong thành ngữ có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người tiếng Anh cũng như tiếng Việt Ba nhóm ẩn dụ ý niệm được trình bày trong chương này là:

“Bộ phận cơ thể người là vật chứa đựng”

Trang 21

“Bộ phận cơ thể người với quyền lực và sự kính trọng”

“Bộ phận cơ thể người và tính cách con người”

Một số ẩn dụ ý niệm khác có liên quan cũng được phân tích thêm để làm rõ vai trò của ẩn dụ ý niệm đối với việc tạo nghĩa hàm ẩn cho thành ngữ

Chương bốn “Hoán dụ ý niệm trong thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người tiếng Anh và tiếng Việt”

Chương này trình bày những hoán dụ ý niệm thông dụng nhất trong thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người Các nhóm hoán dụ ý niệm được thảo luận trong chương này là:

“Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho con người và đặc điểm tính cách”

“Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho kĩ năng”

“Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho sự nhận thức”

“Bộ phận cơ thể người biểu trưng cho tâm trạng, tình cảm”

Các hoán dụ ý niệm quan trọng khác cũng được khảo sát để làm rõ vai trò của hoán

dụ ý niệm đối với việc tạo nghĩa hàm ẩn của thành ngữ

Chương năm “Ứng dụng ngôn ngữ học tri nhận trong giảng dạy tiếng Anh”

Chương này trình bày những tiềm năng ứng dụng của ngôn ngữ học tri nhận trong các lĩnh vực khác nhau, đặc biệt là lĩnh vực phương pháp giảng dạy tiếng Anh Dựa trên cơ sở lí luận được trình bày trong bốn chương trước của luận án, chương này trình bày những ứng dụng thực tiễn của ngôn ngữ học tri nhận vào việc giảng dạy tiếng Anh, cụ thể là dạy thành ngữ, đọc hiểu và ngữ pháp

Ngoài phần chính văn, luận án có 4 phụ lục Hai phụ lục đầu tiên trình bày các thuật ngữ Anh-Việt và Việt-Anh được sử dụng trong luận án Do hệ thống thuật ngữ dùng trong ngôn ngữ học tri nhận hiện nay chưa thống nhất và còn thiếu nhiều nên chúng

Trang 22

tôi đưa phụ lục này vào để tiện việc đối chiếu của người đọc Phụ lục thứ ba là bảng

danh sách các thành ngữ tiếng Việt có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người Phụ

lục thứ tư là bảng danh sách các thành ngữ tiếng Anh chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ

thể người Để tiện cho việc học tập và nghiên cứu thành ngữ tiếng Anh, chúng tôi

đưa luôn cả nghĩa và ví dụ cho từng thành ngữ trong bảng danh sách này

Trang 23

CHƯƠNG 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÍ LUẬN

Trong chương 1, chúng tôi trình bày những vấn đề lí luận chính của ngôn ngữ học tri nhận có liên quan trực tiếp đến nội dung khảo sát của luận án Các vấn đề trọng tâm được trình bày trong chương này là quan điểm tri nhận về thành ngữ, các quá trình hình thành ý niệm và cấu trúc miền ý niệm

1.1 Thành ngữ, nhận diện và phân loại

Mặc dù thành ngữ là một khái niệm rất quen thuộc trong từ vựng học, được nghiên cứu từ nhiều góc độ và phương diện nhưng cho đến nay vẫn còn nhiều vấn đề chưa thống nhất giữa các nhà nghiên cứu

Đối với thành ngữ tiếng Việt, đã có hàng chục quan niệm của các nhà nghiên cứu được phát biểu Nói chung, tất cả các ý kiến đó đều đề cập đến hai đặc điểm thuộc hai bình diện căn bản của thành ngữ (đồng thời lấy đó làm căn cứ để nhận diện chúng) là:

- Đặc điểm về cấu trúc hình thức

- Đặc điểm về nội dung ý nghĩa

Những dị biệt nhỏ của các ý kiến chủ yếu tập trung ở các đặc điểm phụ hoặc những đặc điểm chức năng mà các tác giả muốn nhấn mạnh, ví dụ:

- Các nhà nghiên cứu như Nguyễn Văn Tu, Đái Xuân Ninh, Đỗ Việt Hùng, Lê Hữu Tỉnh có nêu đặc điểm về vai trò ngữ nghĩa của các yếu tố cấu tạo thành ngữ Theo các nhà nghiên cứu này, các thành tố cấu tạo nên thành ngữ đã mất hẳn hoặc gần như mất hẳn tính độc lập trong khả năng tạo dựng nghĩa và giúp nhận ra nghĩa của cả tổ hợp Trong khi đó, các nhà nghiên cứu khác lại không đề cập đến đặc điểm này

Trang 24

- Chức năng tương đương với từ về phương diện định danh, về sự biểu thị khái niệm của thành ngữ được đề cập trong phát biểu của các nhà nghiên cứu như Nguyễn Thiện Giáp, Nguyễn Hữu Quỳnh, Nguyễn Công Đức, Vũ Đức Nghiệu v.v

Nếu nhìn một cách khái quát, những đặc điểm căn bản của thành ngữ được hầu hết các nhà nghiên cứu nhất trí bao gồm:

1 Thành ngữ là một cụm từ (ngữ) cố định, là đơn vị ngôn ngữ được làm sẵn và

có khả năng tham gia cấu tạo câu như từ

2 Có kết cấu hình thức vững chắc, ổn định

3 Có chức năng định danh

4 Có ý nghĩa hòan chỉnh, mang tính hình tượng cao

Tuy nhiên, thực tiễn ngôn ngữ cho thấy việc nhận diện, phân biệt thành ngữ với các đơn vị lân cận như: quán ngữ, tục ngữ, những đơn vị mà trước nay vẫn được gọi là

từ ghép không phải lúc nào cũng đạt được sự nhất trí hoặc không có những trường hợp ngoại lệ rất khó quyết đáp

Đối với sự phân biệt thành ngữ và quán ngữ, vấn đề hình như có vẻ khá rõ ràng Thành ngữ có chức năng định danh, gọi tên sư vật một cách gợi cảm, bóng bẩy, có tính hình tượng; còn quán ngữ là những cụm từ cố định được dùng trong các loại văn bản để thực hiện các chức năng liên kết, tạo lập văn bản, các chức năng ngữ nghĩa, dụng học của câu (nhấn mạnh, lịch sự, phủ định, bác bỏ, nói dỗi, mỉa mai )

Ví dụ: chẳng có lí do gì, của đáng tội, tóm lại, thiết nghĩ, đáng chú ý là v.v

Tuy nhiên, sự phân biệt thành ngữ với từ ghép và tục ngữ thì tình hình phức tạp hơn

và hiện nay vẫn chưa hết tranh luận (Xem Nguyễn Văn Tu, 1976; Hồ Lê, 1976; Đái Xuân Ninh, 1976; Trương Đông San, 1976; Cù Đình Tú, 1982; Nguyễn Thiện Giáp, 1985; Đỗ Hữu Châu, 1986; Nguyễn Văn Mệnh, 1986; Vũ Đức Nghiệu, 1991, 2008

) Ví dụ, các đơn vị như: đen thui, trẻ măng, dẻo kẹo người thì coi là từ ghép,

Trang 25

người thì bảo là thành ngữ rút gọn (Trương Đông San chẳng hạn); các đơn vị như:

được đằng chân, lân đằng đầu; có chí làm quan, có gan làm giàu; cờ đến tay ai người ấy phất có tác giả coi là thành ngữ, có tác giả lại xác định là tục ngữ (cũng

là đơn vị làm sẵn, có tính cố định nhưng thường biểu thị một phán đoán, kết luận, một kinh nghiệm sống, một triết lý nhân sinh )

Đối với tiếng Anh, các thành ngữ của nó cũng là đối tượng được nhiều người nghiên cứu và nghiên cứu trên khá nhiều phương diện Cũng như trong tiếng Việt

và nhiều ngôn ngữ khác, vấn đề nhận diện và phân loại thành ngữ tiếng Anh không kém phần phức tạp và rất đa dạng về các ý kiến (Langlotz 2006) [145] Bàn về vấn

đề này, nhà nghiên cứu Fellbaum (1993 dẫn theo Langlotz 2006) [145] đã phải thốt lên: “Việc phân tích thành ngữ về mặt hình vị, từ vựng hay cấu trúc đều đòi hỏi một

nỗ lực cực kì lớn” (a very considerable undertaking)

Đứng trước tình hình như vừa trình bày trên đây, xuất phát từ mục tiêu và đối tượng nghiên cứu của mình, chúng tôi không chủ trương đi sâu vào xác định về mặt lý luận các tiêu chí nhận diện và phân định thành ngữ so với các đơn vị khác Chấp nhận một quan niệm được đa số đồng thuận trong các công trình đi trước nghiên cứu và phân loại thành ngữ từ góc độ ngôn ngữ học cấu trúc và chức năng, đồng

thời dựa trên các từ điển hiện biết, chúng tôi quan niệm: Thành ngữ là một loại tổ hợp từ cố định, bền vững về hình thái – cấu trúc, hoàn chỉnh, bóng bẩy về ý nghĩa, được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày, đặc biệt là trong khẩu ngữ

Trên cơ sở quan niệm như vậy, chúng tôi khảo sát những từ điển thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có tiếng, được nhiều người chấp nhận để rút lấy khối ngữ liệu nghiên cứu cho mình Trong khối ngữ liệu đó có cả một số ít đơn vị có thể còn phải tranh biện thêm về tư cách thành ngữ của chúng, tùy theo quan niệm của người nghiên cứu; nhưng để đảm bảo có một nhãn quang về tư liệu rộng rãi và đầy đủ hơn, chúng tôi vẫn đưa vào khối ngữ liệu khảo sát Nói chung là những đơn vị ứng

với thuật ngữ thành ngữ và idiom

Trang 26

1.2 Quan điểm ngôn ngữ học tri nhận về thành ngữ

Trong khi các nhà nghiên cứu thành ngữ theo quan điểm truyền thống tập trung khảo sát các khía cạnh cấu trúc và hình thức của thành ngữ thì một số nhà ngôn ngữ học tri nhận lại có quan điểm khác hẳn Những nhà ngôn ngữ học tri nhận nổi tiếng như George Lakoff và Mark Johnson (1999) [140], Raymond Gibbs (1997) [115] đã xem xét lại một cách hệ thống về bản chất của ngữ nghĩa trong thành ngữ và mối quan hệ giữa cấu trúc với ngữ nghĩa của thành ngữ Họ đã đưa ra những lí thuyết quan trọng về ngữ nghĩa của từ vựng dựa trên cách chúng ta tri nhận, khái niệm hóa

và phân loại thế giới xung quanh Theo những công trình khảo sát ngôn ngữ theo hướng mới này thì thành ngữ rõ ràng là một đối tượng nghiên cứu không thể xem nhẹ Với nguyên lí ngôn ngữ không phải là một khả năng tri nhận tự trị (autonomous), các nhà ngôn ngữ học tri nhận đã đưa ra một cách nhìn mới so với ngữ pháp tạo sinh về bản chất ngôn ngữ: “Tri thức ngôn ngữ (tức là tri thức về ý nghĩa và hình thức) về cơ bản là cấu trúc ý niệm và biểu hiện ngữ nghĩa về cơ bản là biểu hiện ý niệm các biểu hiện về cú pháp, từ pháp và âm vị học về cơ bản cũng mang tính ý niệm; bởi vì các âm thanh và các phát ngôn phải được tạo sinh ở đầu ra

và nhận hiểu ở đầu vào của các quá trình tri nhận chi phối sự nói viết và sự nghe đọc - vốn là hai quá trình đều liên quan đến trí não” (Lý Toàn Thắng, 2005) [70] Chính từ quan điểm cơ bản này, những người theo trường phái ngôn ngữ học tri nhận cho rằng hầu hết thành ngữ là sản phẩm của quá trình ý niệm hóa và nó không chỉ thuần túy là vấn đề ngôn ngữ Gibbs (1997) [115] khẳng định “thành ngữ không tồn tại với tư cách là những đơn vị nghĩa độc lập trong hệ thống từ vựng mà về bản chất chúng là những bộ phận của hệ thống các khái niệm đã được ẩn dụ hóa” Giải thích cho điều này, Gibbs cho rằng nghĩa ẩn dụ của các thành ngữ và nghĩa hiển ngôn liên hệ với nhau qua những cơ chế tri nhận như ẩn dụ, hoán dụ và tri thức nền Chính vì vậy, thành ngữ hình thành cùng với quá trình hình thành các khái niệm trong tư duy của con người

Một tiền đề quan trọng của ngôn ngữ học tri nhận là “khi tham gia vào bất kì hoạt động ngôn ngữ nào, chúng ta cũng đều huy động một cách vô thức rất nhiều khả

Trang 27

năng tri nhận và tri thức văn hóa, thiết lập những mối liên hệ chằng chịt, xử lí những lượng thông tin rất lớn” (Fauconnier, 2004) [107] Bản thân ngôn ngữ không thể hiện nghĩa mà nó chỉ kích hoạt quá trình tạo lập nghĩa trong những văn cảnh nhất định với sự hỗ trợ của các khả năng tri nhận và mô hình văn hóa nhất định Quan niệm trên đã đặt ra một số câu hỏi quan trọng cho việc đi sâu nghiên cứu bản

chất của thành ngữ Nếu cho rằng thành ngữ chính là khái niệm đã được ẩn dụ hóa thì nghĩa ẩn dụ của nhiều thành ngữ có thể suy ra được bằng cách lập lược đồ tri nhận về mối liên hệ giữa ý niệm nguồn và ý niệm đích Khi làm được điều này thì ta

có thể miêu tả chi tiết và rõ ràng hơn nghĩa ẩn dụ của nhiều thành ngữ trong gần như tất cả các ngôn ngữ Điều này sẽ rất có ích cho quá trình học ngoại ngữ bởi vì thành ngữ luôn là những đơn vị ngôn ngữ gây khó khăn nhiều nhất cho người học Một khi lập được bản đồ tri nhận về mối liên hệ giữa ý niệm nguồn và ý niệm đích thì chúng ta lại có thể nghĩ đến việc tìm những nét tương đồng giữa các dân tộc trong việc thiết lập mối liên hệ giữa ý niệm nguồn và ý niệm đích Nói cách khác là nếu khảo sát thành ngữ theo hướng mới này chúng ta có thể dựa trên những nét tương đồng trong cách tri nhận thế giới của các dân tộc để đoán được nghĩa ẩn dụ trong ngôn ngữ của các dân tộc khác nhau

Cùng có quan điểm trên, Steen (1997) [176] cho rằng trong bộ nhớ của mỗi người đều tồn tại một tập hợp rất lớn các hình ảnh về thế giới xung quanh Tập hợp hình ảnh này sẽ có những điểm khác nhau tuỳ theo từng môi trường cụ thể mà người đó sống Ví dụ như đối với người Việt Nam thông thường những hình ảnh như ông Bụt, chùa bà Đanh, vua Hùng, cây tre, rau muống, áo dài là khá quen thuộc trong khi người Anh thì lại rất khó hình dung cũng những sự vật cụ thể nêu trên Những hình ảnh như vậy được hình thành từ quá trình tri nhận thế giới và tạo thành cái mà Lakoff (1987) [135] gọi là “image schema” (lược đồ hình ảnh) Cũng theo Steen, những lược đồ hình ảnh tri nhận này không bị chi phối bởi ngữ cảnh mà nằm trong tiềm thức của mỗi người Ví dụ như chúng ta rất ít sử dụng hình ảnh ông Bụt trong

bộ nhớ của mình nhưng hình ảnh này vẫn tồn tại rất lâu trong trí nhớ của chúng ta

và khi cần là nó sẽ tự hiện lên

Trang 28

Hình ảnh tri nhận chính là cơ sở hình thành các thành ngữ mới và giúp cho chúng ta suy được nghĩa của các thành ngữ cũ Lakoff (1987) [135] gọi những thành ngữ này

là thành ngữ có mang hình ảnh (imageable idioms) và cho rằng trong rất nhiều trường hợp, nghĩa của thành ngữ không khó suy đoán Quan điểm này có điểm khác với quan điểm truyền thống vốn coi thành ngữ là là những tổ hợp bền vững mà giữa những đơn vị cấu thành và ý nghĩa thực tế dường như không có bất kì mối liên hệ nào cả Nói một cách khác là chúng ta không thể suy đoán nghĩa của thành ngữ vì

nghĩa của thành ngữ là hoàn toàn võ đoán Cũng cần nói thêm rằng Lakoff không có

ý khẳng định là nghĩa của tất cả các thành ngữ có thể suy ra được từ nghĩa của những đơn vị từ cấu tạo nên chúng Tuy nhiên trong những trường hợp hình ảnh tri

nhận về cùng một sự vật hay hiện tượng ở các dân tộc khác nhau trùng khớp với nhau thì khả năng suy được nghĩa của thành ngữ là khá cao

Một ví dụ là cách chúng ta tìm hiểu nghĩa của câu thành ngữ tiếng Anh “to do something with one‟s eyes shut” Để giải nghĩa câu thành ngữ này, việc trước tiên chúng ta cần làm là tìm từ khoá quan trọng trong thành ngữ, nói cách khác là từ có mang hình ảnh tri nhận Trong trường hợp này, từ có mang hình ảnh tri nhận chính

là từ “eye” Chính kiến thức nền và vốn kinh nghiệm cho chúng ta biết rằng khi làm điều gì đó mà nhắm cả hai mắt lại có nghĩa là làm việc không cần chú ý cẩn thận, không cần quan sát Kết quả của tâm lý học thực nghiệm và sinh lý học thần kinh cao cấp cho biết rằng 90% thông tin con người thu nhận được trong điều kiện bình thường là qua con đường thị giác Từ đó ta có thể suy ra nghĩa của câu thành ngữ trên là làm một việc gì đó rất dễ dàng không tốn nhiều công sức Thế nhưng tại sao trong câu thành ngữ trên từ “eye” lại được sử dụng chứ không phải một từ nào khác như “mouth” chẳng hạn Có phải chăng là vì trong tư duy của chúng ta, hình ảnh mắt được khái niệm hoá, biểu trưng cho sự quan sát, sự chú ý và cẩn thận Nếu ta nhắm mắt lại có nghĩa là chúng ta không cần quan sát gì cả Như vậy chính việc tri nhận mắt biểu trưng cho sự quan sát, sự chú ý và cẩn thận giúp chúng ta giải mã được nghĩa của câu thành ngữ trên

Trang 29

Cũng giống như các đơn vị từ vựng khác trong ngôn ngữ, thành ngữ được tạo lập từ những hình ảnh ngôn ngữ qui ước Lakoff (1987) [135] đã đưa ra cách giải thích về quá trình tạo lập thành ngữ như sau: “Mối quan hệ giữa A và B chỉ có thể thiết lập trong trường hợp có một mối liên hệ độc lập L để từ đó bộ A - L - B gắn kết với nhau L giúp chúng ta hiểu được mối quan hệ giữa A và B.”

Để minh họa cho định nghĩa này, Lakoff lấy câu thành ngữ “to keep someone at arm‟s length” làm ví dụ Ông giải thích rằng nghĩa của thành ngữ này được tạo lập nhờ một hình ảnh qui ước và hai ý nghĩa ẩn dụ tồn tại độc lập trong hệ thống tư duy của chúng ta Hai ẩn dụ ý niệm “gần nhau có nghĩa là thân nhau” và “mối đe dọa về thể chất cũng là mối đe dọa về tinh thần” gắn nghĩa đen (A): đứng cách xa ai đó một cánh tay để bảo vệ chính bản thân mình không bị xâm phạm với nghĩa ẩn dụ (B): tránh quá thân mật với ai đó để không bị người đó làm hại” Một lần nữa ví dụ này cho thấy là ở nhiều thành ngữ, nghĩa trừu tượng và nghĩa cụ thể được gắn kết với nhau bởi các ý niệm ẩn dụ và hoán dụ Chính điều này giúp cho chúng ta hiểu được nghĩa ẩn dụ của thành ngữ

Trong một số thử nghiệm của mình nêu trong bài báo “Thành ngữ và hình ảnh tâm lí: Cơ sở ẩn dụ cho nghĩa của thành ngữ” đăng trên tạp chí Cognition, Gibbs (1997) [115] đã chứng minh rằng trong một tổ hợp thành ngữ, các đơn vị từ cấu tạo có tham gia đóng góp một cách hệ thống về mặt nghĩa đối với nghĩa ẩn dụ của toàn bộ khối thành ngữ Để chứng minh quan điểm của mình, hai tác giả đưa ra ví dụ trong tiếng Anh là thành ngữ “to spill the beans” Theo hai tác giả, nghĩa ẩn dụ của thành ngữ này có thể suy ra được bởi vì từ “beans” mang ý nghĩa là những điều bí mật và hành động “spill” (làm chảy) mang ý nghĩa là làm lộ một bí mật

Tương tự như thế trong tiếng Việt, chúng ta có thể suy được nghĩa ẩn dụ của nhiều thành ngữ kiểu như “giết gà dùng dao mổ trâu” bằng việc phân tích nghĩa của các đơn vị cấu thành Chúng ta đều biết rằng “dao mổ trâu” là loại dao lớn chuyên dùng

để giết thịt các loại gia súc lớn trong khi đó “gà” lại là loại gia cầm rất nhỏ Việc dùng “dao mổ trâu” để giết “gà” là một việc làm mâu thuẫn với logic thông thường:

Trang 30

Tốn quá nhiều công, của để giải quyết một việc nhỏ, không xứng tầm Như vậy ta

có thể thấy quan niệm truyền thống cho rằng nghĩa của thành ngữ toát ra từ toàn khối và khó có thể suy ra từ các đơn vị cấu thành là cần phải xem xét lại Gibbs (1997) [115] cũng cho rằng chúng ta có sẵn những tri thức tiềm ẩn để giải mã các

cơ chế ẩn dụ Vì thế các thành ngữ sử dụng cùng một cơ chế ẩn dụ cho dù về hình thức có khác nhau thì nghĩa của hình ảnh ẩn dụ vẫn được người nói tri nhận giống nhau Chẳng hạn người Anh tri nhận nghĩa ẩn dụ của hai câu thành ngữ “to spill the beans” và “to let the cat out of the bag” đều là tiết lộ bí mật mặc dù nghĩa ẩn dụ được xây dựng từ hai hình ảnh rất khác nhau Hai nhà ngôn ngữ học người Bungari, Janyan và Andonova (2000) [121], cũng đã tiến hành thí nghiệm khả năng nhận biết nghĩa của các thành ngữ lạ ở sinh viên Bungari và cũng rút ra kết luận tương tự: giữa nghĩa ẩn dụ của thành ngữ chưa biết và hình ảnh tâm lí mà nó gợi lên có mối liên hệ rất chặt chẽ Việc tạo được hình ảnh tâm lí sẽ giúp rất nhiều cho quá trình giải mã nghĩa ẩn dụ

Tóm lại, theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận, thành ngữ là sản phẩm có từ quá trình ý niệm hóa thế giới của con người Do các đơn vị cấu thành của thành ngữ

có mối liên hệ với hoạt động tư duy nên nghĩa của thành ngữ có thể được tạo ra từ nghĩa của các đơn vị cấu thành thông qua các cơ chế tri nhận chi phối hoạt động ý niệm hóa

1.3 Các quá trình tri nhận cơ bản trong bộ não người

Con người thường dựa vào một số quá trình tri nhận cơ bản để lĩnh hội, sắp xếp, lưu trữ và xử lí thông tin Trong các quá trình này, bộ não con người không giống như một cái hộp chứa đựng các ý tưởng và khái niệm mà là một mạng lưới phức tạp được tạo lập, chỉnh sửa rồi thay đổi nhiều lần Quan điểm xem hoạt động tri nhận của con người như một mạng lưới phức tạp gần đây được các nhà tâm lí học và sinh

lí học thần kinh thừa nhận Theo đó thì thông tin trong bộ não người được truyền đi, lưu lại hay xử lí nhờ những tập hợp tế bào thần kinh và những tập hợp tế bào thần kinh này lại là những nốt mạng con của một hệ thống mạng lưới lớn hơn Những

Trang 31

mạng lưới này chứa đựng hàng tỉ nốt mạng và liên hệ chằng chịt lẫn nhau thông qua các mạng dây thần kinh Hoạt động tư duy của con người có được là nhờ mối liên

hệ, tác động và ảnh hưởng liên tục lẫn nhau của các nốt mạng này Nói một cách khác thì tri thức được sinh ra từ quá trình tương tác lẫn nhau trong hệ thống các nốt

và dây thần kinh Các nhà ngôn ngữ học tri nhận đã vận dụng quan điểm hệ thống mạng tương tác lẫn nhau của hệ thần kinh để giải thích các quá trình tri nhận, trong

đó bao gồm cả hoạt động ngôn ngữ

Dựa trên quan điểm trên về hoạt động tư duy của con người, Langacker (1987:100) [141] đã coi trải nghiệm tinh thần (mental experience) của mỗi người là một tập hợp

vô số những dữ kiện tri nhận tạm thời hay cố định Một dữ kiện, theo quan điểm của Langacker, có thể là bất kì kết quả nào của quá trình vận hành hệ thần kinh Đó có thể chỉ đơn thuần là một kích thích ở một nơron thần kinh hoặc cũng có thể là loạt các tín hiệu thần kinh được truyền đi ào ạt trên qui mô lớn Để hệ thống hóa được những trải nghiệm tinh thần này, các dữ kiện tri nhận cần phải được sắp xếp một cách trật tự Langacker gọi quá trình sắp xếp lại các dữ kiện tri nhận như vậy là quá trình củng cố (entrenchment) Trong quá trình củng cố ấy các dữ kiện có thể được điều chỉnh, thay đổi hoặc củng cố thêm Để hoạt động tri nhận đạt được kết quả thì những dữ kiện thu được không chỉ được điều chỉnh hay củng cố thêm mà còn phải kết nối với nhau để tạo thành những tiểu hệ thống (substructure)

Quá trình so sánh giúp con người có thể đo lường một dữ kiện phức tạp này với một

dữ kiện khác và tìm ra được những nét tương đồng và dị biệt giữa các tiểu hệ thống

và cả bên trong mỗi tiểu hệ thống nữa Quá trình so sánh các dữ kiện tri nhận có vai trò rất quan trọng trong hoạt động nhận thức của con người bởi vì nhờ quá trình này

mà chúng ta thiết lập được ranh giới giữa các sự kiện hay nói cách khác là nhờ nó

mà con người có khả năng phân chia hiện thực khách quan (Langacker 1987:101) [141]

Nếu quá trình củng cố, kết nối và so sánh dữ kiện giúp con người tạo được những biểu trưng tinh thần (mental representation) rõ ràng và có độ phức tạp cao thì quá

Trang 32

trình trừu tượng hóa cho phép chung ta cảm nhận được các biểu tượng tinh thần ấy

ở nhiều cấp độ khác nhau Để minh họa cho điều này, Langacker (1998:5, dẫn theo Langlotz 2006) [145] có đưa ra ví dụ sau để cho thấy rằng cùng một dữ kiện có thể

có những mức độ xử lí khác nhau:

1 This black silk Armani shirt costs 2000$ (Chiếc áo sơ mi đen Armani này giá

2000 đô la)

2 This shirt is very expensive (Chiếc áo sơ mi này đắt tiền)

3 The thing is expensive (Vật này đắt tiền)

Ví dụ trên cho thấy con người có thể rút ra những lược đồ (schemas) từ những dữ kiện tri nhận cụ thể tùy theo khả năng lược đồ hóa (schematicity) của dữ kiện đó đến mức nào Theo định nghĩa của Langacker [141] thì lược đồ có thể xem là một mạng tinh thần cao cấp rất phức tạp được xây dựng từ những dữ kiện cụ thể Trong

ba câu ví dụ trên thì câu thứ ba được Langacker xem là lược đồ được tạo ra từ câu thứ nhất và câu thứ hai Các lược đồ có vai trò quan trọng đối với việc tổ chức và diễn giải những dữ kiện con người thu thập được Các lược đồ có thể được phóng chiếu (projected) lên các cấu trúc tinh thần ít phức tạp hơn để từ đó tổ chức lại những cấu trúc này thành một cấu trúc tinh thần khác Chẳng hạn như khi nhìn nhận một cách khách quan thì người ta sẽ thấy ba đường gấp khúc ở hình bên cạnh chẳng có mối liên hệ nào với nhau

Nhưng bộ não của chúng ta lại có xu hướng tổ chức lại những

dữ kiện thu được từ quá trình tri nhận thành một cấu trúc có

nghĩa nên chúng ta vô thức kết nối cả ba đường gấp khúc này

lại với nhau và tri nhận nó là chỉnh thể có nghĩa: một hình tam

giác Quá trình tri nhận này có thể được lí giải nhờ các quá trình tri nhận đề cập đến

ở trên Việc tri nhận từng phần của hình ảnh mang lại cho chúng ta ba đường gấp khúc tách rời nhau Để tổ chức lại các dữ kiện hình ảnh này, một cấu trúc tinh thần được tạo ra trên cơ sở quá trình củng cố và tương tác giữa các dữ kiện Cấu trúc tinh

Trang 33

thần mới này được Langacker (1987) [141] gọi là tiêu chí và nó được sử dụng để đánh giá kinh nghiệm vừa mới được tạo Lược đồ hình ảnh về tam giác trên chứa một tiêu chí như vậy Do quá trình tổng hợp tất cả các đường gấp khúc tạo nên một cấu trúc nằm trong lược đồ hình ảnh về tam giác nên lược đồ này được kích hoạt Khi nhìn tổng thể ba đường gấp khúc thì lược đồ về các đường gấp khúc này kết nối với nhau và làm cho ta tri nhận được nó là một tam giác Dựa trên mô tả này, Langacker [141] đưa ra một quá trình nữa trong hoạt động tri nhận là quá trình phóng chiếu (projection) Phóng chiếu là quá trình tổng hợp trong đó một tiêu chí đã được củng cố S (entrenched standard) chiếu lên một đích tri nhận T (cognitive target) Quá trình phóng chiếu này chỉ diễn ra khi tiêu chí S được kích hoạt dựa trên

cơ sở các tiểu hệ thống gắn liền với cả S và T Việc phóng chiếu các lược đồ để phân nhóm các đích tri nhận chính là một phần quan trọng của quá trình phạm trù hóa (categorisation) Thông qua quá trình phạm trù hóa, dữ kiện được tổ chức thành những nhóm có các điểm giống nhau bằng cách loại bớt các dị biệt riêng lẻ Phương pháp tiếp cận quá trình phạm trù hóa của Langacker đã tổng hợp cả quan điểm của

lí thuyết điển dạng (prototype theory) và các mô hình phân loại truyền thống Mô hình mà Langacker đưa ra dựa trên hai mối liên hệ phạm trù tuy tách rời nhưng có liên quan với nhau là quá trình phạm trù hóa thông qua lược đồ (categorisation by schema) và quá trình phạm trù hóa thông qua điển dạng (categorisation by prototype)

Như vậy, theo quan điểm của ngôn ngữ học tri nhận trong bộ não của con người cùng lúc diễn ra các hoạt động tri nhận phức tạp Việc hình thành tri thức của con người là một quá trình tổng hợp nhiều giai đoạn nối tiếp nhau như củng cố, kết nối,

so sánh, trừu tượng hóa và phóng chiếu Thông qua các quá trình này mà dữ kiện từ môi trường xung quanh được chuyển thành tri thức của con người Một khi các dữ kiện này đi vào ngôn ngữ chúng được cô lập hóa thông qua các hoạt động tư duy

mà chúng tôi sẽ phân tích ở các phần sau

Trang 34

1.4 Hoạt động tổ chức và phân loại tri thức trong bộ não người

1.4.1 Hoạt động ý niệm hóa

Theo quan điểm của khoa học tri nhận thì tri thức chính là những cấu trúc ý niệm được lưu trữ trong bộ não người và được phóng chiếu lên những sự kiện hay hiện tượng mà người ta đã trải qua để hiểu tri thức ấy rõ hơn (Langlotz 2006:61) [145]

Để hệ thống tư duy hoạt động thì cần có cơ chế phân loại một số lượng rất lớn các kích thích từ môi trường bên ngoài mà bộ não nhận được Để có thể tổ chức lại các kích thích nhận được từ môi trường bên ngoài, con người cần phải thiết lập những phạm trù để có thể xử lí một cách hiệu quả Trong bộ não người, ý niệm (concept) đóng vai trò rất quan trọng trong việc tái hiện, lưu trữ và tổ chức lại thông tin về thế giới và cho phép con người truy xuất, xử lí thông tin một cách hiệu quả Chẳng hạn như chúng ta có thể hình dung ra hình ảnh một quyển sách trong đầu mà không cần nhìn hay sờ mó một quyển sách thật Điều này có nghĩa là chúng ta có ý niệm quyển sách mang đầy đủ những thuộc tính như kích thước, hình dáng, chất liệu, độ dày v.v… Cũng theo Langacker (1998) [143], ý niệm cho phép chúng ta nhận thức được môi trường xung quanh mình thông qua việc chuyển tải một lượng lớn các kích thích từ môi trường bên ngoài thành các thực thể tinh thần riêng lẻ Như vậy, quá trình tạo ra tri thức cần phải trải qua một số giai đoạn Trước tiên, các kích thích từ môi trường bên ngoài sẽ được những cơ chế nhận thức của bộ não chuyển thành dữ liệu cảm nhận vận động (sensorimotor data) Để hiểu được thông điệp từ môi trường bên ngoài, dữ liệu cảm nhận vận động cần được tổ chức lại và phân loại thành những đơn vị có nghĩa “Hiện thực” mà chúng ta cảm nhận được chính là kết quả của quá trình phóng chiếu các lược đồ ý niệm lên những dữ liệu cảm nhận vận động

1.4.2 Dữ liệu cảm nhận vận động và các cấu trúc tiền ý niệm

Để giải thích việc tạo thành các cấu trúc ý niệm, Lakoff và Johnson (1980:226-228) [134] đưa ra kinh nghiệm luận (experientialism) Kinh nghiệm luận được Lakoff và Johnson gọi là sự thay thế có kế thừa cho khách quan luận (objectivism) và chủ

Trang 35

quan luận (subjectivism) vốn đã tồn tại rất lâu trong triết học phương Tây Kế thừa khách quan luận, kinh nghiệm luận cũng cho rằng có những thứ tồn tại độc lập với con người và qui định cách thức con người tương tác cũng như tìm hiểu chúng Tuy nhiên kinh nghiệm luận cho rằng không thể có chân lí tuyệt đối (absolute truth) Tính khách quan luôn có mối liên hệ với hệ thống ý niệm và các giá trị văn hóa Một khi ta từ bỏ ảo tưởng về chân lí tuyệt đối thì hoạt động nhận thức sẽ có trách nhiệm và đúng đắn hơn Kinh nghiệm luận cũng đồng tình với chủ quan luận ở chỗ ngữ nghĩa là kết quả của hoạt động tưởng tượng và luôn có tính cá nhân (meaning is always meaning to a person) Khác với chủ quan luận, kinh nghiệm luận phủ nhận quan điểm cho rằng hoạt động tưởng tượng của con người không có bất kì giới hạn nào cả

Theo quan điểm của kinh nghiệm luận, ngữ nghĩa chỉ có thể được tạo ra khi các yếu

tố của hoạt động nhận thức tương tác với thế giới kinh nghiệm Do đó ngữ nghĩa được coi là có tính nhập thân (embodied) Nói cách khác, ngữ nghĩa bị chi phối bởi quá trình tương tác giữa mỗi cá nhân với môi trường xung quanh Nghĩa nhập thân

bị chi phối bởi thế giới xung quanh, điều kiện sống, điều kiện xã hội và môi trường văn hóa mà chúng ta tồn tại

Lakoff (1987:267, dẫn theo Langlotz 2006) [145] cho rằng nghĩa nhập thân có nguồn gốc từ các cấu trúc tiền ý niệm (preconceptual structures) Các cấu trúc tiền ý niệm này chính là những nền tảng để ngữ nghĩa có thể nảy sinh Chúng cho phép ta cảm nhận sự vật ở thế giới xung quanh, xác định được ranh giới các sự vật, nhận ra mối liên hệ giữa chúng đồng thời phân biệt được sự vật với các quá trình Langacker [142] sử dụng các thuật ngữ “thing” (đồ vật), “process” (quá trình) và

“interconnection” (liên kết) để nhận diện các cấu trúc tiền ý niệm Chẳng hạn như ở

ví dụ vừa nêu thì để có được ý niệm “tam giác”, chúng ta cần tập hợp các cấu trúc tiền ý niệm (góc tam giác, cạnh tam giác) để có thể đi đến ý niệm có nghĩa hoàn chỉnh Để có thể nhận thức được tam giác đó, các cấu trúc tiền ý niệm cần phải được xử lí trong mối liên hệ qua lại lẫn nhau Theo Lakoff (1987:267) [135], có hai

Trang 36

loại cấu trúc tiền ý niệm được sử dụng để xử lí dữ liệu cảm nhận vận động là “cấu trúc lược đồ hình ảnh” (image-schematic structure) và “cấu trúc cơ bản” (basic-level structure)

Các cấu trúc lược đồ hình ảnh như “vật chứa” (container), “sự cân bằng” (balance),

“tuyến” (path), “trên – dưới” (up-down), “trước – sau” (front – back), “bộ phận – tổng thể” (part – whole) là những cấu trúc ý niệm cơ bản có nguồn gốc từ hình dáng, kích thước và qui luật của sự vật, hiện tượng trong sinh hoạt hàng ngày của chúng ta Những cấu trúc lược đồ hình ảnh này kiến tạo hầu hết các trải nghiệm cơ bản nhất về thế giới xung quanh của con người Chẳng hạn cách nói “trong tâm hồn”, “bụng để ngoài da”, “đi guốc vào bụng” hay “lấy thước mà đo lòng người” của người Việt Nam đều có liên quan đến cấu trúc lược đồ hình ảnh vật chứa; nghĩa hàm ẩn của các thành ngữ “lên voi xuống chó”, “ba chìm bảy nổi”, “lên tận mây xanh” v.v có nguồn gốc từ cấu trúc lược đồ “trên – dưới” Chính vì vậy mà Lakoff (1987) [135] khẳng định rằng lược đồ hình ảnh là một cấu trúc tiền ý niệm rất quan trọng trong quá trình ý niệm hóa thế giới của con người

Trên cơ sở của lược đồ hình ảnh mà các ý niệm nảy sinh Từ lược đồ hình ảnh vật chứa mà chúng ta có ý niệm “trong” và “ngoài”; từ lược đồ hình ảnh “trên – dưới”

mà chúng ta có ý niệm “cao”, “thấp”, “nông”, “sâu”; từ lược đồ “tuyến”, chúng ta

có khái niệm “khoảng cách”, “xa”, “gần”, “hướng đi” v.v Cùng với lược đồ hình ảnh, các cấu trúc ý niệm cơ bản tạo thành những nền tảng trung gian để các cấu trúc

ý niệm phức tạp hơn có thể hình thành Điều này có nghĩa là các cấu trúc cơ bản đóng vai trò là cầu nối dẫn đến mạng lưới các phạm trù ý niệm Chúng ta hãy cùng xét các cấu trúc ý niệm được Langlotz (2006) [145] đưa ra như sau:

Ý niệm bậc cao Động vật Thực vật

Ý niệm bậc thấp Mèo tam thể Cây chuối

Trang 37

Trong thứ bậc phạm trù hóa ý niệm thì ý niệm cơ bản thường được chúng ta cảm nhận là nổi trội hơn so với các thứ bậc khác Ở tầng ý niệm cơ bản, những thông tin

có liên quan nhiều nhất đến một phạm trù ý niệm được lưu lại Ví dụ như khi nhìn thấy một con mèo tam thể thì chúng ta thường tri nhận nó là con mèo chứ không phải là mèo tam thể Chỉ khi nào ta cần phân biệt con mèo này với một con mèo khác như mèo đen chẳng hạn thì chúng ta mới dùng đến ý niệm “mèo tam thể” Việc này cũng có một nguyên nhân là các phạm trù cơ bản có quan hệ với cảm nhận

về “các thực thể toàn vẹn” (gestalts) trong khi các cấp độ ý niệm bậc cao và ý niệm bậc thấp phân loại các thực thể toàn vẹn này

1.4.3 Mô hình tri nhận lí tưởng hóa

Dựa trên cơ sở các lược đồ hình ảnh và ý niệm cơ bản, các nhà ngôn ngữ học tri nhận đã đưa ra những ý niệm phức tạp hơn Lakoff (1987) [135] gọi các hệ thống ý niệm phức tạp những tri thức về thế giới là “các mô hình tri nhận lí tưởng hóa” (idealised cognitive models – ICMs) Fillmore (1982) [110] gọi cách sắp xếp các tri thức ý niệm này là “khung” (frames) còn Schank và Albelson (1977) [169] thì gọi là

“mã” (scripts) Lakoff (1987:68) [135] định nghĩa mỗi mô hình tri nhận lí tưởng hóa

là một thực thể hoàn chỉnh phức tạp, còn gọi là gestalt, bao gồm bốn yếu tố cấu tạo:

- Cấu trúc mệnh đề (propositional structure) như trong lí thuyết về khung ngữ nghĩa của Fillmore (1982) [110]

- Cấu trúc lược đồ hình ảnh (image-schematic structure) như trong lí thuyết về ngữ pháp tri nhận của Langacker (1987) [135]

- Chiếu xạ ẩn dụ ý niệm theo mô tả của Lakoff và Johnson (1980) [134]

- Chiếu xạ hoán dụ ý niệm theo mô tả của Lakoff và Johnson (1980) [134]

Trang 38

Ngoài ra khi được sử dụng, mỗi ICM cũng tạo nên một không gian tinh thần theo

mô tả của Fauconnier Để minh họa, Lakoff (1987:68) [135] đưa ra ví dụ về ngày thứ ba Thứ ba chỉ có thể định nghĩa được khi đặt trong quan hệ của một mô hình tri nhận lí tưởng hóa bao gồm chu kì chuyển động của mặt trời, tiêu chí xác định thời điểm bắt đầu và kết thúc một ngày và chu kì bảy ngày, tức tuần lễ Trong mô hình tri nhận lí tưởng hóa này, tuần lễ là một chỉnh thể gồm bảy thành tố tổ chức theo trình tự kế cận; mỗi thành tố là một ngày và thành tố thứ ba là “thứ ba” Cũng theo Lakoff (1987:69) [135] thì các nền văn hóa khác nhau có thể sử dụng các ICM khác nhau để phạm trù hóa trải nghiệm về thời gian Chẳng hạn như trong cách tính âm lịch ở phương Đông không hề có ý niệm về tuần lễ Do đó mỗi ICM thể hiện một cách nhìn nhận thế giới mang màu sắc cá nhân Các ICM có thể được sử dụng để tổ chức lại các trải nghiệm phức tạp và tạo ra cái mà ta cảm nhận là hiện thực khách quan

Sở dĩ các cấu trúc ý niệm phức tạp được Lakoff gọi là “lí tưởng hóa” (idealized) là

vì mặc dù chúng có nguồn gốc từ kinh nghiệm về thế giới xung quanh nhưng không phải lúc nào chúng cũng ứng với thực tại Các cấu trúc ý niệm này hay được “lí tưởng hóa” Chẳng hạn như khái niệm người đàn ông độc thân được định nghĩa là người lớn, giới tính nam và chưa lập gia đình Thế nhưng trong thực tế, có rất nhiều trường hợp đủ tiêu chuẩn: người lớn, giới tính nam, chưa lập gia đình không thể gọi

là “người đàn ông độc thân” (Lakoff 1987:70-71) [135]:

- Đức giáo hoàng

- Người rừng Tarzan

- Một thanh niên sống thử với bạn gái

- Người đàn ông đồng tính

- Người đàn ông đồng tính sống chung với bạn trai

- Người đàn ông góa vợ

Trang 39

- Người đàn ông li dị

Trong phần mô tả cấu trúc các mô hình tri nhận Lakoff (1987:282-284) [135] cho rằng chính ý niệm bậc cơ sở (basic-level) và ý niệm lược đồ hình ảnh (image-schematic) là nền tảng cho các mô hình tri nhận phức tạp Trong các mô hình tri nhận phức tạp ấy thì ý niệm tầng bậc cơ bản và ý niệm lược đồ hình ảnh là vật liệu còn các lược đồ tri nhận là bộ khung Ví dụ như một ICM journey (hành trình) được cấu thành từ các ý niệm bộ phận: điểm xuất phát, điểm đích, đường đi, một người thực hiện hành trình từ điểm xuất phát đến điểm đích và phương tiện đi lại Các ý niệm này được gắn kết với nhau thông qua lược đồ tri nhận “tuyến” (path) Bản chất của ICM là được tạo thành từ các ý niệm nên các ý niệm ấy không được lưu trữ một cách rời rạc mà chúng có mối liên hệ mật thiết và tương tác lẫn nhau Để có nghĩa thì các ý niệm phải gắn liền với cái mà Langacker (1987) [141] gọi là miền ý niệm (domain) Ví dụ như ý niệm “ngón tay” chỉ có thể có nghĩa khi ta xem xét nó trong quan hệ với với ý niệm “bàn tay” Trong trường hợp này bàn tay đóng vai trò là miền ý niệm Bản thân “bàn tay” cũng là miền ý niệm con của ICM “cánh tay” và

“cơ thể”

1.5 Miền ý niệm

Như vừa trình bày ở trên, miền ý niệm là cái gắn kết các ý niệm lại với nhau Taylor (1989:83) [182] định nghĩa miền ý niệm là cấu trúc tri nhận cung cấp chu cảnh nền (background context) và giúp chúng ta hiểu được nghĩa của bất kì từ nào Tuy nhiên

ở đây dường như có ít nhất là hai nghĩa “miền ý niệm” khác nhau Trong nghĩa đầu tiên, miền ý niệm chỉ những phần kinh nghiệm khác nhau hoàn toàn của con người như không gian, màu sắc, tình cảm, nhiệt độ v.v… Miền ý niệm không gian có thể coi là miền ý niệm cơ bản nhất trong số này Các nhà ngôn ngữ học tri nhận đã đặt giả thuyết rằng cấu trúc của miền ý niệm không gian được phóng chiếu lên nhiều miền ý niệm trừu tượng khác chẳng hạn như miền ý niệm thời gian Lakoff (1987:281) [135] có giải thích miền ý niệm tri nhận chính là quá trình chiếu xạ (metaphorical mapping) từ không gian vật chất (physical space) sang không gian ý

Trang 40

niệm (conceptual space) Kết quả của quá trình này là các “không gian tinh thần”

mà Fauconnier (2004) [107] gọi là “phương tiện ý niệm hóa và tư duy” Fauconnier cũng tin rằng các không gian tinh thần được cấu trúc lại bởi các mô hình tri nhận lý tưởng hóa (Idealized Cognitive Models) Theo nghĩa thứ hai, “miền ý niệm” là tri thức nền (đôi lúc còn gọi là tri thức bách khoa) mà chúng ta có được về nhiều lĩnh vực cụ thể theo kinh nghiệm của mình Chẳng hạn như khi nói đến miền ý niệm giáo dục là ta có nói đến vai trò của giáo viên và học viên, chương trình đào tạo, thi

cử và điểm số Hiểu theo nghĩa này thì miền ý niệm có thể là phần kinh nghiệm rất

cụ thể được qui định riêng bởi từng nền văn hóa và giống như một “cảnh huống” (scenario), “khung” (frame) hay “mã” (script) Cách hiểu đầu tiên về miền ý niệm mang tính phổ quát còn cách hiểu thứ hai đề cập đến những hoạt động ý niệm hóa mang nét văn hóa riêng Dù có những khác biệt trong cách hiểu, khái niệm miền ý niệm có vai trò quan trọng đối với việc hiểu các tổ hợp từ đa nghĩa và ngữ cố định Một từ có thể có nhiều nghĩa khác nhau khi được phóng chiếu lên nhiều phạm trù khác nhau Chẳng hạn như từ “thấp” trong các cụm từ “một ngôi nhà thấp”, “nhiệt

độ thấp” và “cảm thấy thấp kém” có nghĩa khác nhau do những từ này được phóng chiếu lên những miền ý niệm khác nhau lần lượt là: miền ý niệm không gian, nhiệt

độ và tình cảm

Miền ý niệm là một trong những thuật ngữ thường gặp nhất trong ngôn ngữ học tri nhận Nó chính là cơ sở để khảo sát hiện tượng ẩn dụ và hoán dụ Chính vì thế, việc tìm hiểu ý nghĩa và vai trò của miền ý niệm là rất quan trọng để có thể làm rõ khái niệm ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm

Trước hết, chúng ta hãy bắt đầu với ví dụ của Langacker (1987) [141] về khái niệm

“cung” của đường tròn Trong trường hợp này, “cung” chỉ có thể định nghĩa được trong mối tương quan với đường tròn nếu không nó chỉ là một đoạn cong không hơn không kém Khái niệm “cung” chúng ta nghĩ tới ở đây là hình (profile) còn ý niệm đường tròn mà khái niệm “cung” gợi ra là nền (base) Như vậy, khi định nghĩa

“cung” chúng ta không thể chỉ nói về cái hình mà không nói đến cái nền Tương tự

Ngày đăng: 26/02/2016, 17:05

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Phạm Văn Bình (1993), Tục ngữ và thành ngữ Anh Việt, NXB Hải Phòng Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tục ngữ và thành ngữ Anh Việt
Tác giả: Phạm Văn Bình
Nhà XB: NXB Hải Phòng
Năm: 1993
2. Nguyễn Phương Châm (1999), Thành ngữ, tục ngữ trong ca dao (Tiếp cận từ góc độ cấu trúc), Văn hóa dân gian, (3), tr.59-66 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Văn hóa dân gian
Tác giả: Nguyễn Phương Châm
Năm: 1999
3. Đỗ Hữu Châu (1981), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, Hà Nội, NXB Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Giáo Dục
Năm: 1981
4. Nguyễn Hữu Chương (1999), Một số vấn đề về câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa) tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh), luận án Tiến sĩ Ngữ văn, TP HCM, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn T.P, Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề về câu đẳng nghĩa (đồng nghĩa) tiếng Việt (so sánh với tiếng Anh), luận án Tiến sĩ Ngữ văn
Tác giả: Nguyễn Hữu Chương
Năm: 1999
5. Việt Chương (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ - ca dao Việt Nam, Quyển hạ, Đồng Nai, NXB Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thành ngữ tục ngữ - ca dao Việt Nam, Quyển hạ
Tác giả: Việt Chương
Nhà XB: NXB Đồng Nai
Năm: 1998
6. Việt Chương (1998), Từ điển thành ngữ tục ngữ - ca dao Việt Nam, Quyển thượng, Đồng Nai, NXB Đồng Nai Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển thành ngữ tục ngữ - ca dao Việt Nam, Quyển thượng
Tác giả: Việt Chương
Nhà XB: NXB Đồng Nai
Năm: 1998
7. Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học tri nhận
Tác giả: Trần Văn Cơ
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 2007
8. Trần Văn Cơ (2007), Nhận thức, tri nhận - hai hay một (Tìm hiểu thêm về ngôn ngữ học tri nhận), Ngôn ngữ, (7), tr.19-23 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ
Tác giả: Trần Văn Cơ
Năm: 2007
9. Nguyễn Đức Dân (1984), Ngôn ngữ học thống kê, NXB Đại học và Trung học Chuyên nghiệp Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ học thống kê
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXB Đại học và Trung học Chuyên nghiệp
Năm: 1984
10. Nguyễn Đức Dân (1986), Ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ - sự vận dụng, Ngôn ngữ, (3) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngôn ngữ
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 1986
11. Nguyễn Đức Dân (1996), Lô gíc và tiếng Việt, Hà Nội, NXB Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lô gíc và tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXB Giáo Dục
Năm: 1996
12. Nguyễn Đức Dân (1999), Thống kê ngôn ngữ học, một số ứng dụng, Hà Nội, NXB Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thống kê ngôn ngữ học, một số ứng dụng
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXB Giáo Dục
Năm: 1999
13. Nguyễn Đức Dân (2002), Nỗi oan thì, là, mà, TP HCM, NXB Trẻ Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nỗi oan thì, là, mà
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Nhà XB: NXB Trẻ
Năm: 2002
14. Nguyễn Đức Dân (2004), Sự tiếp xúc văn hóa và ngôn ngữ, tên các ngày trong tuần lễ, Kiến thức ngày nay, (482), tr.3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kiến thức ngày nay
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 2004
15. Nguyễn Đức Dân (2006), Cử chỉ, thứ ngôn ngữ không lời, Kiến thức ngày nay, (353), tr.3 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Kiến thức ngày nay
Tác giả: Nguyễn Đức Dân
Năm: 2006
16. Lương Văn Đang, Nguyễn Lực, Nguyễn Đăng Châu (và nh.ng.khác) (1993), Thành ngữ tiếng Việt, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ tiếng Việt
Tác giả: Lương Văn Đang, Nguyễn Lực, Nguyễn Đăng Châu (và nh.ng.khác)
Nhà XB: NXB Khoa học Xã hội
Năm: 1993
17. Trần Văn Điền (1997), Học tiếng Anh bằng thành ngữ, TP. HCM, NXB TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Học tiếng Anh bằng thành ngữ
Tác giả: Trần Văn Điền
Nhà XB: NXB TP.HCM
Năm: 1997
18. Nguyễn Công Đức (1996), Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt, luận án Phó tiến sĩ Khoa học Ngữ văn, Hà Nội, Viện ngôn ngữ học Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bình diện cấu trúc hình thái - ngữ nghĩa của thành ngữ tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức
Năm: 1996
19. Nguyễn Công Đức, Nguyễn Hữu Chương (2004), Từ vựng tiếng Việt, TP HCM, NXB Đại học Quốc gia TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Công Đức, Nguyễn Hữu Chương
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia TP.HCM
Năm: 2004
20. Đào Thị Dung (2004), Thành ngữ so sánh tiếng Việt và đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa, Luận văn thạc sĩ, TP. HCM, ĐH KHXH & NV TP.HCM Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thành ngữ so sánh tiếng Việt và đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa, Luận văn thạc sĩ
Tác giả: Đào Thị Dung
Năm: 2004

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w