Ở Trung Quốc, mặc dù câu chữ “把” được giới Hán ngữ học quan tâm từ những năm đầu của thế kỷ 20 1924 và trở thành một phần không thể thiếu trong các sách ngữ pháp tiếng Hán, nhưng, cho đế
Trang 1BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
**********************
BÙI THỊ NGA
KHẢO SÁT ĐẶC ĐIỂM CÂU CHỮ “把” TRONG TIẾNG HÁN
(TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC MÔ HÌNH CÂU TƯƠNG ĐƯƠNG
CỦA TIẾNG VIỆT)
CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
(TRONG SỰ ĐỐI CHIẾU VỚI CÁC MÔ HÌNH CÂU TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA
TIẾNG VIỆT)
LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN
Hà Nội - 2005
Trang 3MỤC LỤC
Phần mở đầu 6
1 Mục đớch và ý nghĩa của luận văn 6
2 Đối tượng và phạm vi nghiờn cứu 7
3 Nhiệm vụ của luận văn 7
4 Phương phỏp nghiờn cứu 8
5 Cấu trỳc của luận văn 8
Chương 1: Lịch sử vấn đề 9
1 Tổng quan tỡnh hỡnh nghiờn cứu cõu chữ “ 把 ” từ trước đến nay 9
1.1 Giai đoạn trước giải phúng (1949) 9
1.2.Giai đoạn từ 1950 đến 1969 11
1.3 Giai đoạn những năm 70 và đầu những năm 80 14
1.4 Giai đoạn những năm 90 của thế kỷ 20 17
2 Những vấn đề đặt ra hiện nay đối với việc nghiờn cứu cõu chữ “把” 20
3 Nhận diện cõu chữ “把” - đối t-ợng khảo sát của luận văn 21
3.1 Nguồn gốc của giới từ “把” 21
3.2 Cõu chữ “把” 27
Chương 2: Đặc điểm của câu chữ “把” 30
1 Đặc điểm kết cấu của cõu chữ “把”
30 1.1 Mô hình chung về kết cấu của câu chữ “把” 30
1.1.1 Mụ hỡnh chung 30
1.1.2 Mụ hỡnh cõu chữ “把” trong sử dụng giao tiếp 33
1.1.3 Những điểm cần chỳ ý 38
Trang 41.2 Cỏc thành phần cõu chữ “把” 41
1.2.1 Thành phần chủ ngữ trong cõu chữ “把” 41
1.2.2 Thành phần vị ngữ trong câu chữ “把” 44
1.2.3 Thành phần tõn ngữ trong cõu chữ “把” 50
1.2.4 Thành phần trạng ngữ trong câu chữ “把” 56
1.2.5.Thành phần bổ ngữ trong cõu chữ “把” 61
1.2.6 Các thành phần liên quan khác sau động từ 63
1.2.7 Nhận xét 65
2 Đặc điểm ngữ nghĩa và sử dụng của câu chữ “把” 66
2.1 Đặc điểm ngữ nghĩa 66
2.1.1 Đặc điểm chung 66
2.1.2 Phõn loại ngữ nghĩa trong cõu chữ “把” 66
2.2 Đặc điểm sử dụng của cõu chữ “把” 76
2.2.1 Đặc điểm chung 76
2.2.2 Chức năng của câu chữ “把” .83
Chương 3: Cõu chữ “把” đối với sinh viên Việt Nam học tiếng Hán: lỗi và cách khắc phục 90
1 Câu chữ “把” với câu tương đương trong tiếng Việt 90
2 Cỏc lỗi thường gặp của sinh viờn Việt Nam khi sử dụng cõu chữ “把” 95
2.1 Nhận xét chung 95
2.2 Những lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi sử dụng câu chữ “把” 95
2.2.1 Lỗi sai về ý nghĩa 95
2.2.2 Lỗi sai về kết cấu 99
Trang 52.2.3 Lỗi sai về ngữ dụng 112
3 Nguyên nhân gây lỗi và cách khắc phục 114
3.1 Nguyên nhân gây lỗi 114
3.2 Kiến nghị cách khắc phục lỗi 118
3.2.1 Kiến nghị về giảng dạy 118
3.2.2 Kiến nghị về biên soạn tài liệu giảng dạy 125
Kết luận 132
Tài liệu tham khảo 134
Tư liệu trích dẫn 136
Trang 6PHẦN MỞ ĐẦU
1 Mục đích và ý nghĩa của luận văn
Trong những năm gần đây, quan hệ giao lưu với Trung Quốc trên tất cả các lĩnh vực văn hoá, kinh tế, chính trị, khoa học kỹ thuật … đã và đang trở thành một nhu cầu thiết thực của nước ta nhằm hoà nhập vào sự phát triển của thế giới, đặc biệt là hoà nhập và theo kịp sự phát triển của các nước trong khu vực châu Á Ngoại ngữ là một trong những phương tiện để làm cho các mối giao lưu thêm bền vững và sâu sắc Nhu cầu học ngoại ngữ nói chung và tiếng Hán nói riêng ngày càng phát triển Khuynh hướng nghiên cứu đối chiếu các vấn đề, các hiện tượng ngữ pháp hoặc các phạm trù của các ngoại ngữ với tiếng Việt nhằm tìm ra những giải pháp tối ưu cho việc giảng dạy ngoại ngữ
và dịch thuật ngày trở nên phổ biến Tìm hiểu tiếng Hán từ góc độ lý luận, đưa ra những định hướng nâng cao hiệu quả của việc học tiếng Hán với tư cách là một ngoại ngữ đang là một nhu cầu cấp bách đối với người nghiên cứu ngôn ngữ và giảng dạy tiếng Hán ở Việt Nam hiện nay
Khác với các ngôn ngữ tổng hợp tính, tiếng Việt và tiếng Hán đều thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, vì thế, bên cạnh những điểm giống nhau, thì cũng
có những điểm khác nhau, nhất là những điểm khác nhau rất tinh tế Câu chữ
“把” là một trong những trường hợp như vậy Câu chữ “把” là loại câu đặc thù có tần số sử dụng tương đối cao trong tiếng Hán, có cách dùng khá phức tạp Cũng chính vì cách dùng phức tạp và những điểm khác xa so với tiếng Việt của câu chữ “把” mà người nước ngoài nói chung và người Việt Nam nói riêng, ngay cả những người có nhiều kinh nghiệm học tập và đã trải qua thực tế nhiều năm sử dụng ngoại ngữ cũng không tránh khỏi sai sót trong quá trình sử dụng loại câu đặc biệt này Vì vậy, vấn đề đặt ra là học và sử dụng câu chữ “把” như thế nào để đạt được hiệu quả giao tiếp cao nhất Ở Trung Quốc, mặc dù câu chữ “把” được giới Hán ngữ học quan tâm từ những năm đầu của thế kỷ 20 (1924) và trở thành một phần không thể thiếu trong các sách ngữ pháp tiếng Hán, nhưng, cho đến nay, vẫn vắng bóng một công trình tầm cỡ chuyên về khảo sát câu chữ “把” Tình hình tiếng Hán ở Việt Nam với
tư cách là một ngoại ngữ cũng không ngoại lệ Mặc dù, có cả một bề dày dạy
và học tiếng Hán, nhưng những công trình nghiên cứu, khảo sát về câu chữ “
Trang 7把” trong sự đối chiếu với mô hình câu tiếng Việt phục vụ cho dạy học, cho đến nay hầu như chưa có
Xuất phát từ thực tế trên đây, chúng tôi chọn khảo sát đặc điểm của câu chữ “把” làm đề tài nghiên cứu của luận văn này nhằm mục đích: giới thiệu câu chữ “把”, hệ thống lại nó, tìm ra các mô hình câu tương đương trong tiếng Việt, chỉ ra các lỗi sai, nguyên nhân và cách khắc phục để góp phần vào đối chiếu ngữ pháp với tiếng Việt Thông qua đó, tìm ra đặc thù trong tư duy dân tộc thể hiện ở tư duy ngữ pháp, góp phần vào việc dịch thuật Chúng tôi
hy vọng rằng, việc khảo cứu này phần nào giúp sinh viên Việt Nam có thêm những hiểu biết nhất định về câu chữ “把”, từ đó tránh được những lỗi sai, sử dụng một cách chuẩn mực và có hiệu quả loại câu đặc thù này trong mọi tình huống giao tiếp cũng như dịch thuật, từ đó nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Hán với tư cách là một ngoại ngữ ở Việt Nam
2 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Với mục đích và ý nghĩa nêu trên luận văn xác định đối tượng nghiên cứu là: câu chữ “把” trong tiếng Hán hiện đại về cấu trúc và chức năng biểu đạt của nó Phạm vi nghiên cứu là câu chữ “把” trong hệ thống ngữ pháp tiếng Hán và câu chữ “把” trong giao tiếp
Tư liệu tham khảo là các từ điển Hán ngữ hiện đại, các nguồn tư liệu giảng dạy ở các trường đại học lớn tại Trung Quốc và các công trình nghiên cứu về vấn đề này của các học giả Trung Quốc Như vậy, câu chữ “把” sẽ được xét đến trên cả hai bình diện bản thể và ngữ dụng, tức là cả mặt tĩnh và mặt động của nó
3 Nhiệm vụ của luận văn
Luận văn tập trung thực hiện những nhiệm vụ sau:
(1) Giới thiệu tổng quan tình hình nghiên cứu câu chữ “把” từ trước đến nay
(2) Khảo sát đặc điểm của câu chữ “把” bao gồm: miêu tả, khái quát khái niệm, đặc trưng kết cấu, đặc trưng ý nghĩa, đặc trưng ngữ pháp, yêu cầu điều kiện, chức năng của câu chữ “把” (3) Đối chiếu câu chữ “把” với các mô hình câu tương đương trong tiếng Việt
Trang 8(4) Chỉ ra các lỗi sai thường gặp của sinh viên Việt Nam, nguyên nhân và cách khắc phục, trên cơ sở đó đưa ra một số kiến nghị
về phương pháp giảng dạy
4 Phương pháp nghiên cứu
Luận văn chủ yếu sử dụng các phương pháp nghiên cứu như: diễn dịch, quy nạp, và phương pháp đối chiếu so sánh Cụ thể là:
- Phân tích diễn giải các quan điểm về vấn đề câu chữ “把” từ năm 1924 đến nay và khái quát thành các luận cứ
- Miêu tả hệ thống hoá các đặc điểm về cấu trúc, đặc trưng ý nghĩa, đặc trưng ngữ pháp, yêu cầu điều kiện cũng như chức năng biểu đạt của câu chữ “把”
- Trên cơ sở lý thuyết, kết hợp với kinh nghiệm thực tế nhiều năm làm công tác giảng dạy tổng hợp lại các lỗi sai chủ yếu mà sinh viên Việt Nam thường mắc khi sử dụng câu chữ “把”, phân tích nguyên nhân các lỗi sai, đưa
ra cách khắc phục
- Quy nạp các điểm tương đồng và khác biệt của câu chữ “把” trong tiếng Hán với một số đơn vị ngôn ngữ có chức năng tương đương trong tiếng Việt
5 Cấu trúc của luận văn
Ngoài phần mở đầu, kết luận và giới thiệu tài liệu luận văn gồm ba chương:
Chương một: Lịch sử vấn đề
Chương hai: Đặc điểm của câu chữ “把”
Chương ba: Câu chữ “把” đối với sinh viên Việt Nam học tiếng Hán: lỗi
và cách khắc phục
Trang 9Chương 1 LỊCH SỬ VẤN ĐỀ
1 Tổng quan tình hình nghiên cứu câu chữ “把” từ trước đến nay
Câu chữ “把” là một loại câu cơ bản, phổ biến trong tiếng Hán hiện đại
và là một trong những hiện tượng ngữ pháp đặc trưng nhất của ngữ pháp tiếng Hán Vì thế, ngay từ năm 1924, nó đã thu hút sự quan tâm, nghiên cứu của các nhà Hán ngữ học Có thể coi đây là một trong những vấn đề nghiên cứu lâu đời nhất trong lịch sử nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán hiện đại trong vòng
80 năm qua Xét về tiến trình và nội dung nghiên cứu có thể chia việc nghiên
cứu câu chữ “把” thành 4 giai đoạn sau:
1.1 Giai đoạn trước giải phóng (1924-1949)
Vấn đề nghiên cứu câu chữ “把” được đề cập đến đầu tiên trong tác
phẩm “新著国语文法” Văn pháp quốc ngữ mới)của tác giả Lê Cẩm Hy xuất bản năm 1924 Tác giả đã tiến hành phân tích kết cấu câu chữ “把” Theo Lê Cẩm Hy thì tác dụng của câu chữ “把” trước hết nằm ở tân ngữ sau động từ
Ví dụ:
(1) 我把一本書送給張先生。(Lê Cẩm Hy, 1955: 36)
(Tôi tặng một cuốn sách cho anh Trương)
(2)劉婆把她的女兒打份得如華技招展一般。(Lê Cẩm Hy, 1992: 183) (Bà Lưu trang điểm rất đẹp cho cô con gái mình)
(3) 我們要把這一班 “貪官污史” 殺得干干淨淨。(Lê Cẩm Hy, 1932: 23) (Chúng ta phải giết sạch bọn tham quan vô lại)
Trang 10Lê Cẩm Hy cho rằng, tiếng Hán dùng chữ “把” để đề cập tân ngữ là do ảnh hưởng từ văn học, nhu cầu tu từ, tình hình thực tế và những nhân tố khác Chẳng hạn, tân ngữ càng phức tạp thì càng phù hợp cho việc sử dụng câu chữ
“把 ”, các thành phần phụ của động từ càng nhiều thì càng thích hợp cho việc
sử dụng chữ “把” để chỉ mối quan hệ giữa động từ và tân ngữ Sở dĩ có tình hình như vậy là vì, thành phần phụ càng nhiều, tân ngữ càng phức tạp, thì càng thích hợp cho dùng chữ “把” để gây sự chú ý đối với những thành phần
ở trước động từ Thành phần phụ của động từ càng nhiều thì càng không thể không dùng chữ “把” để nhấn mạnh tân ngữ ở trước động từ, v.v Tất cả những đặc điểm đó đều xuất phát từ yêu cầu tu từ của tiếng Hán hiện đại, đồng thời nó cũng phù hợp với mạch tự nhiên của ngôn ngữ, làm cho ngữ khí câu trở nên thông thoát hơn Và cũng chính yêu cầu tu từ đã làm cho cách tổ chức của tiếng Hán cận hiện đại có nhiều thay đổi Có thể thấy, kết quả nghiên cứu về câu chữ “把” của Lê Cẩm Hy đã có ảnh hưởng rất lớn đến việc nghiên cứu mối quan hệ giữa các cấu trúc câu hữu quan với câu chữ “把” vào cuối những năm 70 và thập niên 90
Từ góc độ ý nghĩa ngữ pháp, Vương Lực đã cho ra đời thuyết“处置” (xử lý)
trong các tác phẩm như:“现代汉语语法”(Ngữ pháp tiếng Hán hiện đại)(1943);
“中国语法理论”(Lý luận ngữ pháp tiếng Hán) (1944) và “中国语法要略”(Đề cương ngữ pháp tiếng Hán) (1946), mở đầu cho trào lưu nghiên cứu về ý
nghĩa ngữ pháp của câu chữ “把” trong giới ngữ pháp học Trung Quốc Theo ông, hình thức “xử lý” ở đây được hiểu là sự sắp xếp, đối phó với người như thế nào, hoặc xử lý sự vật, tiến hành sự việc như thế nào Từ sau khi Vương
Trang 11Lực đưa ra khái niệm này, mọi người đều cho rằng, tác dụng cơ bản của câu chữ “把” là biểu thị sự xử lý của động từ vị ngữ đối với tân ngữ.
Cũng trong khoảng thời gian Vương Lực đưa ra thuyết “xử lý” thì Lã Thúc Tương cũng đã cho ra đời thuyết “行为动词” Động từ hành vi), thuyết
“宾语有定” (Tân ngữ xác định) và thuyết “复杂谓语” (Vị ngữ phức tạp) Tác giả đã đi sâu phân tích một cách toàn diện về các điều kiện đối với câu chữ
“把”, đó là hạn chế ý nghĩa của động từ, tính chất của tân ngữ, tính chất của các thành phần khác trước và sau động từ vị ngữ trong câu chữ “把” Với hai
tác phẩm:“汉语语法概括” (Tóm tắt ngữ pháp tiếng Hán) (1942) và “把字句 的用法研究” (Nghiên cứu cách dùng câu chữ “把”) (1948) Lã Thúc Tương
đã trở thành người đầu tiên có những nghiên cứu một cách tổng hợp về câu chữ “把” trong tiếng Hán hiện đại Lã Thúc Tương (1948) cho rằng, ý nghĩa
“xử lý” của động từ, tính xác định của tân ngữ đều là điều kiện tiêu cực, chỉ
có điều kiện thứ ba – thành phần trước và sau động từ mới có tính chất tích cực thúc đẩy sự phát triển câu chữ “把” trong tiếng Hán hiện đại Cách tiếp cận nghiên cứu câu chữ “把” của Lã Thúc Tương đã khơi nguồn cho việc nghiên cứu điều kiện cấu thành câu chữ “把” Có thể thấy, thuyết “xử lý” của Vương Lực và điều kiện nghiên cứu đối với câu chữ “把” của Lã Thúc Tương
đã hình thành hai trường phái nghiên cứu của giới ngữ pháp học
1.2 Giai đoạn từ năm 1950 đến năm 1969
Vào những năm 50, 60 việc nghiên cứu câu chữ “把” bước sang giai đoạn hai, phát triển theo hai chiều là chiều ngang và chiều dọc
Trang 121.2.1 Phát triển theo chiều ngang: chủ yếu gồm các nội dung sau:
1/ Sửa đổi và bổ sung học thuyết của Lê Cẩm Hy, Vương Lực và Lã Thúc Tương, tiến hành thảo luận về thuyết “xử lý”, từ đó hình thành ba trường phái, trường phái chính, trường phái đối lập và trường phái những người biện hộ cho quan điểm của trường phái chính
Nói đến trường phái chính phải kể đến Vương Lực (1958) Vương Lực
đã kiên trì với thuyết “xử lý” và tiếp tục sửa đổi bổ sung, phát triển thuyết “xử lý” Trường phái thứ hai là trường phái ủng hộ trường phái chính, tiêu biểu là tác phẩm “Câu chữ „把‟ và câu chữ „被‟” của Vương Hoàn (1957) Trường phái thứ ba đối lập gồm: Hồ Phụ, Văn Luyện (1995) và Dương Đông Hán (1958) Trong bài nói về “Vấn đề câu chữ „把‟”, Hồ Phụ, Văn Luyện cho rằng, cách nói “xử lý” của Vương Lực là tương đối gượng ép Bởi vì trong thực tế ngôn ngữ, có rất nhiều câu không mang ý nghĩa xử lý cũng thường dùng câu chữ “把” để biểu đạt
Ví dụ:
(1) 牆上那枚釘子把我的衣服撕破了。
(Cái đinh ở trên tường đã cào rách cái áo của tôi mất rồi)
(2) 這次病把我折磨得苦了。
(Trận ốm lần này đã làm tôi vô cùng khổ sở)
Theo hai tác giả, nếu như căn cứ vào quan điểm của Vương Lực về khái niệm câu chữ “把” thì 2 ví dụ trên rất khó lý giải Trong bài: “论把字句” (Bàn về câu chữ “把”), học giả Lương Đông Hán cho rằng, nếu xuất phát từ quan điểm dùng câu chữ “把” để biểu thị xử lý thì những ví dụ sau sẽ rất khó
lý giải
Trang 13(Tôi đánh mất năm trăm nghìn đồng đó rồi, phải đền cho anh ấy)
Chúng ta đều biết rằng dù là ai thì cũng không muốn miếng thịt nghẹn ở
cổ, cũng như vậy chẳng ai muốn đánh mất tiền để phải đền bù cả
Trong cuốn: “略谈现代汉语语法” (Bàn về ngữ pháp tiếng Hán hiện đại) (1955), tác giả Tống Ngọc Trụ cho rằng cái gọi là tác dụng “xử lý”, nhìn
vào mặt chữ mà nói không thể đơn giản lý giải là sự xử lý của người đối với
sự vật mà nên lý giải là ảnh hưởng tích cực của động tác mang tính tiêu biểu cho vị ngữ Động từ trong câu đối với thành phần bị động của giới từ “把”, làm nảy sinh một sự biến hoá, một kết quả hoặc một trạng thái nào đó Vì vậy,
“xử lý” ở đây là để chỉ mối quan hệ giữa động từ và đối tượng chịu sự tác động của động tác, không nhất thiết là động tác mang tính mục đích của người hoặc sự vật
2/ Nghiên cứu câu chữ “把” từ nhiều phương diện Nội dung chủ yếu gồm:
- So sánh cách dùng của giới từ “把” (mang, đem) với các động từ khác như “拿” (cầm, mang) và giới từ “用” (dùng), ví dụ như bài: “语文学习”
(Học tập ngữ văn) của Vương Lực (8 /1954), bài viết:“„把‟与„以‟的比较”
Trang 14(so sánh giữa giới từ “把 ”với từ “以”) đăng trên tạp chí Ngữ văn Trung Quốc (4/1960) của Lưu Thế Nho
- Tìm hiểu từ tính của chữ “把” Ví dụ như bài viết: “把字句的问题”
(Vấn đề về câu chữ “把 ”) của Vương Huệ, đăng trên tạp chí Ngữ văn ( 3/1959)
- Chỉ ra cách dùng câu chữ “把”, cách sửa lỗi sai, ví dụ như bài viết: “把
字句的用法” (Cách dùng câu chữ “把” ) trên tạp chí Học tập ngữ văn (4/1954) và bài: “把字句的误用” (Những lỗi sai do dùng nhầm câu chữ “把”) của Lý Nhân đăng trên tạp chí Học tập ngôn ngữ (4/1954)
- Tranh luận về tác dụng cú pháp của chữ“把”ví dụ như bài viết: “我们要把祁连打通”(Chúng ta phải phá bỏ núi Kỳ Liên) của tác giả Tào Phong
đăng trên tạp chí Học tập ngữ văn (5/1957) thì cụm từ “ 把祁连山”là trạng
ngữ hay tân ngữ đưa lên trước là vấn đề còn đang tranh cãi
- So sánh động từ mang tân ngữ trong các cấu trúc câu khác nhau, ví dụ như bài: “‟被‟字句,‟把‟字句动词带宾语” (Động từ mang tân ngữ trong câu
chữ “被”và câu chữ “把”) của Lã Thúc Tương đăng trên tạp chí Ngữ văn Trung Quốc (4/1965)
1.2.2 Phát triển theo chiều dọc: chủ yếu là bàn về nguồn gốc hình thành và phát triển của câu chữ “把”
Sau khi tham khảo bài viết: “论初期处置式” (Bàn luận về cách xử lý ban đầu) của tác giả Chúc Mẫn Triệt (3/1958) “„把‟字句, „将‟字句, „被‟字
Trang 15句”, (Câu chữ “把”, câu chữ “将”, câu chữ “被”) của tác giả Hướng Hỉ (1957)
và trên cơ sở quan điểm của Lã Thúc Tương (1948), vào năm 1958 Vương Lực đã đi đầu trong việc bàn về sự hình thành và phát triển của thuyết “xử lý” Bài: “把字句 的起源”(Khởi nguồn của câu chữ “把”) của tác giả Qua Dặc
trên tạp chí Ngữ Văn Trung Quốc (5/1958) cũng đã đề cập đến vấn đề này
1.3 Giai đoạn cuối những năm 70 và đầu những năm 80
Có thể coi trào lưu nghiên cứu về câu chữ “把” bước vào giai đoạn thứ
ba – giai đoạn phát triển mạnh mẽ nhất Giai đoạn này đã xuất hiện hai khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ mới là khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ ở trạng thái động và khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ ở trạng thái tĩnh Nghiên cứu câu chữ “把” cũng vì thế mà đi theo hai khuynh hướng này
1.3.1 Nghiên cứu câu chữ “把 ” ở trạng thái tĩnh
Đây chính là sự nghiên cứu tiếp tục trong phạm vi ngữ pháp truyền thống, đồng thời nội dung nghiên cứu có đề cập đến hai vấn đề mới Đó là, nghiên cứu về ý nghĩa ngữ pháp của câu chữ “把” và việc giảng dạy cũng như điều kiện cấu thành câu chữ “把” Nghiên cứu về ý nghĩa ngữ pháp của câu chữ “把” gồm hai dạng chính:
1/ Nghiên cứu mối quan hệ ý nghĩa ngữ pháp giữa tân ngữ và động từ
vị ngữ của câu chữ “把” Tiêu biểu là các tác phẩm: “把字句谓语中的方向”(Phương hướng động tác trong vị ngữ của câu chữ “把”) của Chiêm Khai Đệ
trên Ngữ văn Trung Quốc (2/1983), tác phẩm: “把字句研究纵横观” (Quan
điểm nghiên cứu câu chữ “把” theo chiều dọc và chiều ngang) của Thiệu
Trang 16Kính Mẫn trên tạp chí Thời báo ngữ Văn (7/1987), bài: “把字句的论谈”(Bàn
về câu chữ “把 ”) của Cảnh Sĩ Tuấn trên tạp chí Ngữ văn (5 /1988)
2/ Nghiên cứu về hàm nghĩa của câu chữ “把” Các tác phẩm tiêu biểu
gồm: “对把字句的探讨” (Tìm hiểu về câu chữ “把”) của Phan Văn Ngu trên
tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ (tập 3/1978), bài: “略谈把字句的
语法作用” (Bàn về tác dụng ngữ pháp của câu chữ “把”) của Tống Ngọc Trụ
trên Nội san của trường Đại học Thiên Tân (3 /1979) và bài: “关于把字句的 两个问题” (Hai vấn đề liên quan đến câu chữ “把”) trên tạp chí Nghiên cứu ngữ văn( 2 / 1981), bài viết: “从主题 - 平论的关点看把字句” (Xem xét câu chữ “把” từ góc độ quan điểm bình luận) của Hứa Dư Long trên tạp chí Ngôn ngữ nước ngoài (1/ 1989)
Nghiên cứu giảng dạy câu chữ “把” cho học sinh trong nước và học sinh nước ngoài, tiêu biểu có: “把字句的教学” (Giảng dạy câu chữ “把”) của
tác giả Lã Văn Hoa trên tập 1 tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ”(1977), bài: “留学生习作中的病句分析” (Phân tích những lỗi sai của
lưu học sinh khi làm bài tập về câu chữ “把”) của Đồng Tuệ Quân trên tập 3
tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ (1978), bài: “把字句教学中的两
个问题” (Hai vấn đề cần lưu ý trong quá trình giảng dạy câu chữ “把”) của
Hoàng Chấn Anh trên tạp chí Giảng dạy tiếng Hán thế giới (1/1989)
Trang 17Vấn đề nghiên cứu về điều kiện cấu thành câu chữ “把” cũng được chia thành hai trường phái:
Thứ nhất, phân tích tính độc lập của một bộ phận nào đó trong kết cấu của câu chữ “把” Tiêu biểu có bài viết: “浅谈把字句状语的位置” (Lược bàn về vị trí của trạng ngữ trong câu chữ “把”) của Trình Nghi trên tập san của Đại học Sư phạm Hà Nam (3/1983), bài: “„把‟与兼与词组” (“把” và từ
tổ kiêm ngữ) của Triệu Hải Cường và Lê Quốc Xưởng trên Tạp chí Ngữ văn (6 /1983), bài viết: “„把‟字句中„把‟的宾语” (Tân ngữ của chữ “把” trong câu chữ “把 ”) của Vương Hoàng trên tạp chí Ngữ văn Trung Quốc (1/ 1985)
Thứ hai, liên kết các thành phần có liên quan trong câu chữ “把” lại với nhau sau đó tiến hành phân tích, khảo sát Ví dụ, như liên kết giữa kết cấu chữ
“把” với động từ mang tân ngữ tiêu biểu cho trường phái nghiên cứu này là bài viết: “略论„把‟字结构的句法地位” (Bàn về vị trí cú pháp của kết cấu chữ “把 ”) của Hình Phúc Nghĩa trên tạp chí Ngữ văn (5 /7918), bài: “谓语另带宾语的„把‟字句” (Câu chữ “把” có vị ngữ mang tân ngữ khác) của Tống
Ngọc Trụ trên tạp chí Văn học ngôn ngữ (6/1981), bài: “把字句略谈” (Lược bàn về câu chữ “把”) của Cảnh Sĩ Tuấn trên tập san Ngữ văn (5/1988), bài
viết: “把字句中动态助词的略谈” (Bàn về trợ từ động thái “過” trong câu
chữ “把”) của Sử Kim Sinh trên tạp chí Học tiếng Hán ( 3/1988).
1.3.2 Nghiên cứu câu chữ “把 ” ở trạng thái động
Trang 18Đây là hướng nghiên cứu mới chưa từng xuất hiện trong hai giai đoạn nghiên cứu trước, nó bao gồm hai mặt:
1/ Nhận xét đánh giá về hoạt động nghiên cứu câu chữ “把”, gồm hai
công trình Trong bài viết: “把字句研究概况”(Khái quát hoạt động nghiên
cứu câu chữ “把”) đăng trên tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ (5/1978), tác giả Vũ Tư Trứ và Trịnh Đức đã giới thiệu các bài liên quan đến
câu chữ “把”, tìm hiểu điều kiện dùng câu chữ “把” Trong bài: “把字句研究
纵横观” (Những quan điểm trong nghiên cứu câu chữ “把”) đăng trên Thời báo ngữ văn (7/1987), tác giả Thiện Kính Mẫn đã bàn về lịch sử, hiện trạng
nghiên cứu câu chữ “把” và tiến hành sửa đổi bổ sung một số học thuyết
2/ Tiến hành nghiên cứu mối quan hệ cũng như điều kiện hạn chế giữa câu chữ “把” cùng các kết cấu khác và mối liên hệ ý nghĩa ngữ pháp ẩn sâu trong câu chữ “把” Ví dụ như bài: “动补格句式” (Mô hình câu có kết cấu
động bổ) của Lý Lâm Định trên Ngữ văn Trung Quốc (2/1980), bài viết: “„在
黑板上‟ 写字及相关句式” (“Viết chữ trên bảng” và mẫu câu liên quan) của
Chu Đức Hy đăng trên tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ (1/1981)
Các bài viết trên đều trên cơ sở thảo luận các kết cấu khác để đề cập đến câu chữ “把” Ví dụ bài: “„把‟字句与„主谓宾‟句的转换及条件” (Điều kiện và cách chuyển đổi giữa câu chữ “把” và câu “chủ, vị, tân”) của Phó Vũ Hiền
trên tạp chí Nghiên cứu và giảng dạy ngôn ngữ (1/1981), bài: “兼语式转换成
„把‟字句式之条件初探” (Lược bàn về điều kiện chuyển từ câu kiêm ngữ
Trang 19sang câu chữ “把”) của Vương Trương đăng trên nội san của Học viện Sư phạm Hán Trung (1/1981), công trình: “„把‟字句及其变换句式” (Câu chữ
“把” và mô hình câu chuyển đổi) (1985) của Thiệu Kính Mẫn, bài: “„把‟字句
的特指问句式” (Câu chữ “把” nghi vấn đặc chỉ) và “„把‟字句的正反问句式”(Câu chữ “把” nghi vấn chính phản) của Hồ Trịnh Luận đăng trên tạp chí
Học tiếng Hán (3/1988) Tất cả các bài viết trên đều tập trung bàn về cách
chuyển từ câu chữ “把” sang các kết cấu ngữ pháp khác
1.4 Giai đoạn những năm 90 của thế kỷ XX
Những năm 90 của thế kỷ XX là giai đoạn thảo luận sôi nổi nhất về câu chữ “把” Không chỉ số lượng công trình nghiên cứu tăng lên gấp nhiều lần
mà nội dung nghiên cứu còn phát triển cả về chiều rộng và chiều sâu Giai đoạn này có ba đặc điểm đáng chú ý như sau:
1/ Làm nổi bật sự so sánh và mối liên hệ của trường phái nghiên cứu theo chiều ngang, thể hiện ở 3 mặt sau:
+ Về mặt kết cấu cú pháp chú trọng về mối liên hệ giữa các thành phần trong câu chữ “把”, mối liên hệ giữa trợ từ động thái với động từ vị ngữ và ngữ pháp Ví dụ như bài: “把字句结构的语义及其语用分析”(phân tích ngữ nghĩa và ngữ dụng của kết cấu chữ “把”) của Trương Vượng Hi đăng trên tạp
chí Nghiên cứu và giảng dạy (3/1991), bài: “把字句中的助态动词” (Trợ từ động thái trong câu chữ “把”) của Vương Huệ trên tạp chí Học tiếng Hán (1/1993), bài: “汉语状语的结构” (Kết cấu trạng ngữ tiếng Hán) của Đặng Thủ Tín đăng trên tạp chí Học tiếng Hán (1/1994)
Trang 20+ Về mặt nghiên cứu mẫu câu chuyển đổi không chỉ nghiên cứu điều kiện chuyển đổi, so sánh câu chữ “把” với các mẫu câu khác mà còn đi sâu nghiên cứu các hình thức đặc thù của câu chữ “把” Ví dụ bài: “汉语 „把‟字
句和 „被‟字句新探” (Nét tìm hiểu mới về câu chữ “把” và câu chữ “被”
trong tiếng Hán) của Dịch Miên Trúc đăng trên báo Cầu thực học (4/1992),
bài: “„把‟, „被‟字句的类型及其句式转换”(Loại hình câu chữ “把”, câu chữ
“被” và cách chuyển đổi) của Lưu Tiếp Triệu đăng trên Tập san của Đại học
sư phạm Giang Tây (1/1997), bài: “兼语一般句和„把‟字句式的语义特正”
(Đặc trưng ngữ nghĩa của câu kiêm ngữ và câu chữ “把”) của Trình Kỳ Long
và Vương Tông Viêm trên tạp chí Nghiên cứu ngữ văn (1/1988), bài: “数量宾
语 „把‟字句” (Câu chữ “把” mang tân ngữ chỉ số lượng) của Lý Dụ Đức trên
tạp chí Học tiếng Hán (2 /1991)
+ Về mặt nghiên cứu giảng dạy, ngoài việc tiếp tục nghiên cứu nội dung giảng dạy câu chữ “把”, còn có bốn nội dung giảng dạy cho học sinh dân tộc thiểu số, đối chiếu so sánh giữa tiếng Trung và tiếng Nhật Ví dụ như bài: “把字句课堂教学” (Giảng dạy câu chữ “把” trong nhà trường) của Trình
Tương Văn và Chu Thuý Lâm trên tạp chí Dạy tiếng Hán quốc tế (4/1992),
bài: “留学生 „把‟字结构的分析” (Cách phân tích kết cấu câu chữ “把” của
lưu học sinh) của Hùng Văn Tân trên tạp chí Dạy tiếng Hán quốc tế (1/1996),
bài: “语境理论在汉语教学中的运用” (Ứng dụng lý luận ngữ cảnh trong dạy tiếng Hán) của Trương Dũng đăng trên tập san của Đại học Tân Cương (1/1995), bài: “尽快走出 „把‟字句教学的误区” (Tránh mắc lỗi trong giảng
Trang 21dạy câu chữ “把”) của Vương Quốc Hưng trên tạp chí Ngôn ngữ và phiên dịch (3/1998), bài: “试论运用功能法教 „把‟字句” (Bàn về việc vận dụng công năng ngữ pháp để giảng dạy câu chữ “把”) (1994) của Trình Kỳ Long
2/ Tăng cường kết hợp giữa nghiên cứu đơn lẻ với nghiên cứu tổng hợp, góc độ nghiên cứu ngữ pháp đa dạng Ví dụ, trong bài: “现代汉语语法知识” (Tri thức ngữ pháp tiếng Hán hiện đại) (1992) của Tống Ngọc Trụ, đã đề cập đến ý nghĩa ngữ pháp và điều kiện sử dụng của câu chữ “把”, bài: “„把‟字句的若干句法语义问题” (Một số vấn đề về ý nghĩa cú pháp của câu chữ “把”)
của Thôi Hy Lượng trên tạp chí Dạy tiếng Hán quốc tế (3/1995), tiến hành
nghiên cứu tổng hợp về ý nghĩa cú pháp của câu chữ “把”, bài: “把字句”
(Câu chữ “把”) của Hạ Tề Phúc đăng trên tạp chí Học ngữ văn (5/1991), trên
cơ sở nghiên cứu cấu trúc câu chữ “把” đưa ra 27 loại thuộc 16 nhóm cách
dùng khác nhau, bài: “语言类型学与汉语的 S -V-O 和 S- O-V ” (Tranh luận
về cấu trúc S -V-O và S- O-V của tiếng Hán và loại hình học ngôn ngữ) của Tào Thông Tôn đăng trên Tập san của Đại học Sư phạm Thiên Tân (2/1996),
bài viết này đề cập đến câu chữ “把” từ góc độ loại hình học, bài: “„把‟字句的构造过程与语义解释” (Quá trình hình thành và giải thích ngữ nghĩa câu
chữ “把”) của Thẩm Dương trên tạp chí Ngữ Văn Trung Quốc (6/1997)
nghiên cứu câu chữ “把” từ góc độ cấu trúc câu và ý nghĩa ngữ pháp, tác
phẩm: “论汉语语法历史” (Lược bàn lịch sử ngữ pháp tiếng Hán) (1992) của Tôn Tích Tín, tác phẩm: “„把‟字句” (Câu chữ “把”) (1999) của Thực Điền
Trang 22Quân – nghiên cứu quá trình hình thành, phát triển và ngữ nghĩa của câu chữ
“把” từ góc độ lịch sử, bài viết của Kim Lập Hâm: “„把‟字句的句法, 语义, 语境特正”(Đặc trưng ngữ cảnh, ngữ nghĩa, cú pháp câu chữ “把”) trên tạp
chí Ngữ Văn Trung Quốc (6/1997)
3/ Giảm bớt những vấn đề còn tồn tại trong nghiên cứu câu chữ “把” và
tìm biện pháp giải quyết Tiêu biểu có các bài viết và tác phẩm sau: bài viết:
“汉语语法研究所面临的挑战” (Những khó khăn trong việc nghiên cứu ngữ
pháp tiếng Hán) của Lục Kiểm Minh và Quách Thuế Đích trên tạp chí Dạy tiếng Hán quốc tế (4/1998), tác phẩm: “现代汉语 „把‟字句工作的设计: 原则
与实践” (Xây dựng kế hoạch nghiên cứu câu chữ “把”: nguyên tắc và thực
tiễn) (1998) của Trịnh Định Âu, bài viết: “有关„把‟字句的若干探索” (Tìm
hiểu một số vấn đề có liên quan đến câu chữ “把”) của Trương Tế Khanh trên
tạp chí Nghiên cứu ngữ văn (1/2000)
2 Những vấn đề đặt ra hiện nay đối với việc nghiên cứu câu chữ “把”
Điểm lại tình hình nghiên cứu câu chữ “把” từ trước đến nay cho thấy, việc nghiên cứu câu chữ “把” đã đạt được nhiều kết quả Tuy nhiên, theo các nhà Hán ngữ học vẫn còn tồn tại ba vấn đề: ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng
Ba vấn đề trên có liên quan đến nhau nhưng không thống nhất Trong đó, ngữ pháp và ngữ nghĩa là song song nhưng ngữ dụng lại là hình thức kết hợp của ngữ pháp và ngữ nghĩa trong quá trình vận dụng ngôn ngữ thực tế Ngữ dụng bao hàm cả ngữ pháp và ngữ nghĩa nhưng nó không phải chỉ là kết hợp đơn thuần của hai thành tố đó Giải quyết một số vấn đề về kết cấu câu chữ “把”,
Trang 23cách chuyển đổi từ câu chữ “把” sang các kết cấu khác, và đã đạt được những thành quả nhất định, nhưng vẫn còn một số vấn đề chưa được giải quyết Nguyên nhân là, trong khi nghiên cứu các hình thức kết cấu ngữ pháp các nhà nghiên cứu đã không chú ý đến cơ sở ngữ nghĩa ẩn sâu trong mỗi kết cấu, nên vẫn chưa giải quyết được về căn bản những vấn đề về mặt hình thức kết cấu
Kể từ thuyết “xử lý” của Vương Lực năm 1943 cho đến nay hoạt động nghiên cứu về ngữ nghĩa kết cấu chữ “把” không được tiếp tục duy trì thường xuyên do việc nghiên cứu về ngữ nghĩa vẫn còn một số tồn tại nhất định Vì ngữ nghĩa là vấn đề trừu tượng, không có hình thức biểu hiện cụ thể, nên quan điểm của các nhà nghiên cứu về câu chữ “把” là không thống nhất, vẫn chưa
có được quan điểm chung, rất nhiều vấn đề cơ bản chưa được giải quyết triệt
để Chẳng hạn như: câu chữ “把” thể hiện ý nghĩa gì, điều kiện sử dụng và tác dụng của câu chữ “把” là gì? Khi câu chữ “把” được chuyển đổi thành kết cấu khác thì có thay đổi gì về mặt ngữ nghĩa không? Nghiên cứu về ngữ nghĩa của câu chữ “把” là vấn đề nghiên cứu mấu chốt, bất kỳ một kết cấu ngữ pháp nào cũng đều gắn liền với ý nghĩa ngữ pháp của nó và bất kỳ sự ứng dụng một hình thức ngữ pháp nào đều dựa trên cơ sở ý nghĩa ngữ pháp của nó Vì vậy, ý nghĩa ngữ pháp luôn là mấu chốt cho việc giải quyết các vấn đề còn tồn tại của câu chữ “把” Hiện nay, các nhà nghiên cứu ngữ pháp của nước ngoài cũng đang đi sâu tìm cách nghiên cứu về ngữ nghĩa, giới nghiên cứu ngữ pháp trong nước cũng đã chú ý tới tầm quan trọng của vấn đề ngữ nghĩa Xu thế nghiên cứu của các nhà ngôn ngữ cũng chuyển từ nghiên cứu kết cấu câu sang nghiên cứu ngữ nghĩa của câu Cùng với sự phát triển của công nghệ thông tin
và xu thế dạy và học tiếng Hán, vấn đề ngữ nghĩa của câu đã trở thành trọng tâm nghiên cứu và được các nhà Hán ngữ học đặc biệt chú ý Do hạn chế về
Trang 24vấn đề ngữ nghĩa nên hiện nay việc nghiên cứu ngữ dụng của câu chữ “把” còn nhiều hạn chế, hy vọng rằng cùng với sự phát triển của việc nghiên cứu ngữ nghĩa, vấn đề ngữ dụng của câu chữ “把” ngày càng được nghiên cứu sâu hơn
3 Nhận diện câu chữ “把 ” - đối tượng khảo sát của luận văn
3.1 Nguồn gốc của giới từ “把 ”
Giới từ “把 ” trong tiếng Hán cũng giống như giới từ “将” có nguồn gốc từ động từ, tức là do động từ hư hoá mà thành Thời thượng cổ, “把 ” và
“将” đều là động từ Khi đó, nó có nghĩa tương đương với động từ “拿” (cầm, đem), có thể dùng làm trạng ngữ chỉ phương tiện
Ví dụ:
(1) 把 真心 待你,你 倒 不信 了。 <=> 拿 真心 待你, 你 倒 不信 了。
(现代汉语 介词 研究: 8)
(Thật lòng đối xử với bạn, bạn lại không tin)
Sau đó, phạm vi sử dụng với nghĩa “xử lý” ngày càng rộng hơn, có nghĩa tương đương với “让” (để cho); “使” (khiến cho)
Trang 25Câu chữ “把 ” theo mô hình trên có tác dụng biểu đạt các ý nghĩa sau:
- Làm cho một sự vật đã xác định nào đó sau khi bị xử lý làm nảy sinh một sự thay đổi hoặc biến hoá nào đó
- Làm cho một sự vật đã xác định sau khi bị ảnh hưởng làm nảy sinh một kết quả nào đó Sau động từ thường mang bổ ngữ biểu thị kết quả, trạng thái hoặc xu hướng
- Đưa ra phương thức mà hành vi động tác dựa vào đó thi hành, có nghĩa tương đương với “用” (dùng) Sau động từ có danh từ biểu thị nơi chốn
- Biểu thị quan hệ đối xử, có nghĩa tương đương với “对”, “对待” (đối đãi, đối xử)
Từ “把” là từ đa loại (một từ mang nhiều từ tính), ngoài từ loại là động
từ, giới từ như đã trình bày ở trên, còn là trợ từ Khi “把” làm trợ từ, nó dùng sau số từ “百”, “千”, “万” (trăm, ngìn, vạn) và lượng từ “丈”, “里”, “斤”,
“个”, “块” (trượng, dặm, cân, cái, đồng ) để biểu thị số ước lượng gần bằng một con số nào đó
S + 把 + danh từ/ đoản ngữ danh từ/ đoản ngữ động từ + V
Trang 26Ví dụ:
(5) 百把人。(Khoảng trăm người)
(6) 亩产只有千把斤。(Sản lượng khoảng ngàn cân mét mẫu)
Như vậy “把” trong tiếng Hán là một từ đa loại, nó có nguồn gốc từ động từ, sau đó phát triển thành giới từ Ngoài từ loại chính là giới từ, nó còn đảm nhận chức năng từ loại là trợ từ Như đã trình bày ở trên, giới từ “把 ” được sử dụng trong câu chữ “把 ” thông thường dùng để biểu thị ý nghĩa xử
lý nào đó đối với người hoặc sự vật Tân ngữ sau giới từ “把 ” chính là đối tượng bị xử lý Cái gọi là “xử lý” có lúc là hành vi động tác cụ thể, có hình
Trang 27ảnh Có lúc lại là những hoạt động vô hình Chung quy lại, “把 ” có các nội dung ngữ nghĩa sau:
1/“把 ” tương đương với “对”,“对于” (đối, đối với)
2/ “把 ” tương đương với giới từ “将”
Giới từ “把 ” có lúc được hiểu tương đương với giới từ “将” trong tiếng Hán, chúng đều là giới từ, do động từ diễn biến mà thành, có ý nghĩa ngữ pháp tương đương, đều để biểu thị một sự xử lý nào đó đối với người hoặc sự vật hiện tượng Nhưng nói chung câu chữ “把 ” phạm vi sử dụng rộng hơn, tần số xuất hiện cao hơn, nó có thể dùng cả trong ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết “将” chỉ sử dụng ở ngôn ngữ viết, trong khẩu ngữ rất ít dùng giới từ này Song, mô hình câu của chúng đều như nhau Một đặc điểm giống nhau nữa là, chúng đều có thể dùng ở thể loại khoa học và đàm thoại Xem xét những ví dụ
Trang 28sau đây chúng ta thấy cách sử dụng của giới từ “把 ” và “将” tương đối giống nhau, có thể thay thế cho nhau
(Treo bức tranh này lên tường) hoặc (đem bức tranh này treo lên tường)
Những ví dụ từ (12 16) đều có thể thay thế giới từ “将” bằng giới từ
“把 ” mà ý nghĩa của câu không thay đổi, giới từ “将”, “把 ” ở đây có thể hiểu nghĩa tương đương với động từ “đem, mang” trong tiếng Việt chúng ta
Trang 293/ “把 ” tương đương với “拿”
Ở một nét nghĩa nào đó, giới từ “把 ” còn có nghĩa tương đương với động từ “拿” để biểu thị quan hệ đối xử, thường dùng trong câu phủ định
(Đối xử với anh bằng tấm lòng chân thật)
Nét nghĩa trên của giới từ “把 ” có xuất hiện trong ngôn ngữ viết nhưng tần số xuất hiện ít
4/“把 ” có nghĩa tương đương với “用”
Giới từ “把 ” ngoài các nét nghĩa “对,对于”, “将”, “拿” như đã trình bày ở trên, còn mang một nét nghĩa nữa đó là: Biểu thị ý nghĩa “đưa ra phương thức” mà động tác hành vi dựa vào đó tiến hành Nghĩa là nó tương đương với giới từ “用” (dùng, sử dụng)
Ví dụ:
(20) 把 手 捂 在 耳朵 上。 <=> 用 手 捂 在 耳朵 上。
(Dùng tay bịt lấy hai tai)
Trang 30Trong các ví dụ (20,21,22), giới từ “把 ” có nghĩa tương đương với
“用” (dùng) để biểu thị phương thức động tác tiến hành
Có thể nhận thấy, giới từ “把 ” có nguồn gốc từ động từ, có nội dung ngữ nghĩa phong phú và cách dùng phức tạp, nhất là khi nó tham gia làm thành phần cấu trúc của câu chữ “把 ”
3.2 Câu chữ “把”
3.2.1 Khái niệm
“Câu chữ “把” là một loại câu vị ngữ động từ thường dùng trong tiếng Hán, do giới từ “把” kết hợp với danh từ, đại từ để tạo thành kết cấu giới từ làm trạng ngữ cho động từ nhấn mạnh hoặc nói rõ động tác xử lý và kết quả
xử lý đối với sự vật như thế nào” (Triệu Vĩnh Tân, Những vấn đề cơ bản về ngữ pháp tiếng Hán, 1968)
Theo định nghĩa này, có thể thấy rằng câu có giới từ “把” và tân ngữ của nó làm trạng ngữ gọi là câu chữ “把” Người ta dùng giới từ “把” để đưa
Trang 31tân ngữ của động từ lên trước động từ, có tác dụng nhấn mạnh tân ngữ Ta hãy xem ví dụ sau:
Cũng từ định nghĩa trên có thể thấy, câu chữ “把” biểu thị động tác tương ứng được thực hiện đối với người hoặc vật xác định (tức là tân ngữ của giới từ “把”), hoặc nói rõ ảnh hưởng, và kết quả nào đó mà động tác xảy ra để biểu đạt phương hướng, phương thức, nguyện vọng, mục đích
Trang 32(Chúng ta hãy bồi dưỡng thế hệ trẻ thành lớp người kế tục sự nghiệp vừa hồng vừa chuyên)
Có thể thấy, câu chữ “把” không chỉ đơn giản để biểu thị “xử lý” mà có thể biểu thị kết quả, phương hướng, mục đích, nguyện vọng Trên thực tế, giới từ “把” không chỉ kết hợp với danh từ, đại từ mà còn kết hợp với đoản ngữ động từ, đoản ngữ danh từ, câu đơn hoặc câu phức để cấu thành kết cấu giới từ làm trạng ngữ cho động từ
3.2.2 Câu chữ “把 ”
Việc sử dụng câu chữ “把” vừa mang tính quy định lại vừa mang tính lựa chọn Từ tình hình sử dụng thực tế cho thấy, có một số câu vị ngữ động từ không thể dùng được câu chữ “把”, có những câu có thể dùng hoặc không dùng câu chữ “把” Điều này liên quan đến các thành phần cấu trúc và ngữ nghĩa trong câu qui định
Tác dụng của giới từ “把” là chỉ ra tân ngữ của nó là người hoặc vật chịu sự tác động của động tác Tân ngữ của nó thường mang tính chất đặc chỉ hoặc đã biết chứ không phải là chỉ nói rõ ảnh hưởng hoặc xử lý Vì vậy vị ngữ của câu chữ “把” không thể chỉ là một động từ đơn thuần mà trước và sau nó thường có các thành phần khác như: trạng ngữ, bổ ngữ hoặc trợ từ động thái
“了”, “着” (rồi, đang) để biểu thị mối quan hệ với xử lý và ảnh hưởng Ngoài
ra, nhìn từ phương diện biểu đạt ý nghĩa, câu chữ “把” ngoài tác dụng nhấn mạnh xử lý của hành vi động tác đối với sự vật hiện tượng, còn có tác dụng biểu đạt nghĩa “không hài lòng”, nghĩa “khiến cho, làm cho”, nghĩa “trách móc”, “không biết làm thế nào”
Trang 33Từ sự phân tích trên cho thấy câu chữ “把” có một vị trí quan trọng trong hệ thống ngữ pháp tiếng Hán Do vai trò vị trí của câu chữ “把”trong hệ thống ngữ pháp tiếng Hán và trong giao tiếp mà việc đi sâu nghiên cứu giới từ
“把” cũng như câu chữ “把” có một ý nghĩa vô cùng to lớn Từ những năm 40 Vương Lực đã gọi câu chữ “把” là hình thức câu mang tính xử lý Năm 1948
Lã Thúc Tương đã tiến hành phân tích miêu tả tường tận tỉ mỉ câu chữ “把” Tiếp sau đó có rất nhiều bài viết, ở các góc độ khai thác, các tác giả phát biểu
ý kiến của mình, tiến hành phân tích một cách tương đối sâu sắc về tác dụng, tính chất, đặc điểm ngữ pháp, đặc trưng ngữ nghĩa, giá trị ngữ dụng của câu chữ “把” Hiện nay vấn đề câu chữ “把” vẫn tiếp tục được các nhà ngữ pháp quan tâm nghiên cứu Trong luận văn này, từ góc độ của một giáo viên người Việt dạy tiếng Hán, chúng tôi đã tiến hành khảo sát về khái niệm, đặc điểm câu chữ “把”, yêu cầu điều kiện câu chữ “把”, chức năng biểu đạt của câu chữ
“把”, chỉ ra những lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi sử dụng loại câu này, đồng thời chỉ ra nguyên nhân và kiến nghị cách khắc phục các lỗi sai đó
Trang 34Chương 2 ĐẶC ĐIỂM CÂU CHỮ “ 把 ” TRONG TIẾNG HÁN
1 Đặc điểm kết cấu của câu chữ “把”
1.1 Mô hình chung và kết cấu của câu chữ “把”
1.1.1 Mô hình chung
Như trên đã trình bày, câu chữ “把” là một trong những loại câu đặc biệt trong tiếng Hán, xét về hình thức kết cấu giống như câu bình thường, nhưng tân ngữ của giới từ “把” lại là đối tượng chi phối của hành vi động tác chứ không phải là chủ thể thi hành động tác như tân ngữ của giới từ “被”,
“叫”, “讓” (bị) trong câu bị động Dưới đây là mô hình khái quát về câu chữ
thi hành
động tác)
Trang 35(Tôi đã treo bức tranh đó lên tường rồi)
Tác giả giải thích rằng trong mô hình trên, hình thức điển hình của VP
là cấu trúc vị từ VR (R là bổ ngữ kết quả) Các hình thức khác của VP là động
từ lặp lại hoặc thêm ( 一 ) (một) vào trước động từ V (động từ) phải kết hợp được với bổ ngữ kết quả, bổ ngữ xu hướng, bổ ngữ động lượng hoặc động từ lặp lại được Những động từ đó biểu thị hoạt động, động tác, sự đánh giá, cảm giác và hoạt động sinh lý, trong đó nổi lên là động từ biểu thị động tác Theo
mô hình của tác giả Thôi Hy Lượng thì có thể phân cấu trúc cú pháp của câu chữ “把 ” thành 3 loại:
Trang 36(2) 你把这件衣服試試。 (Bạn hãy thử cái áo này một chút)
(3) 你把这件衣服試一試。 (Bạn hãy thử cái áo này một chút)
(4) 你把这件衣服一試。 (Bạn hãy thử cái áo này một chút)
Trong các ví dụ (2,3,4) đều là (thử quần áo một chút), nhưng hình thức kết cấu ngữ pháp lại khác nhau
Trang 37歡 ” (thích) thuộc về động từ cảm giác còn “討厭” (ghét), “熱愛” (yêu mến) thuộc về động từ tính chất Xem ra, tiêu chuẩn phân loại như vậy là không thật rõ ràng (2) Tác giả cho cho rằng động từ hành vi không thể cấu thành câu chữ “把 ” Ví dụ: “游泳”, “壓迫”,”幫助” (bơi lội, áp bức, giúp đỡ)
Thế nhưng những động từ này sau khi biến thành đơn âm tiết thì có được không? Vấn đề đơn âm tiết của động từ liệu có ảnh hưởng tới việc cấu thành câu chữ “把” không Đây vẫn còn là một nội dung bỏ ngỏ
Từ việc phân loại động từ của tác giả Thôi Hy Lượng, có thể nhận ra một quy tắc về mặt hình thức đó là: đa số các động từ đưa được vào cấu trúc
“V 得” đều có thể hình thành câu chữ “把” và đại đa số là “động từ tự chủ” Còn các động từ không dùng được trong câu chữ “把” thì đa phần là động từ
“phi tự chủ”
Trang 381.1.2 Mô hình câu chữ “把” trong sử dụng giao tiếp
Khi sử dụng mô hình câu chữ “把 ” có thể thay đổi linh hoạt, tạo ra các biến thể Thường gặp là các mô hình biến thể sau:
(Nếu mày đánh người khác, chẳng khác nào mày đánh tao)
Điều đáng chú ý là, câu chữ “把 ” dùng trong tiếng Hán phương Bắc, thường không xuất hiện trong tiếng Hán phương Nam Loại câu chữ “把 ” ở phương Bắc (cụ thể trong tiếng Bắc Kinh) thường ngắn gọn, ngữ khí dứt khoát, mang ý nhấn mạnh Về mặt kết cấu, có thể coi đó là sự trùng hợp giữa câu chữ
“把 ” và câu bị động dùng “ 給” (cho) ở đây có nghĩa như “被” (bị)
Ví dụ:
(3) 那你說讓我怎麼辦﹖ 我把 她 給扔了。
(Vậy cậu thử nói xem tôi nên làm thế nào? Tôi đã bỏ cô ấy rồi)
Ví dụ trên, trên thực tế là sự trùng hợp giữa 2 câu:
我把她扔了。 (Tôi bỏ cô ấy rồi)
Trang 39Và: 她給(被)扔了。(Cô ấy bị tôi bỏ rồi)
Để thành câu: (Tôi đã bỏ cô ấy rồi)
Ngoài ý nghĩa nhấn mạnh, loại câu này phần lớn mang ý nghĩa kết quả, khuynh hướng của nó là biểu đạt ý không vui, không hài lòng, về điểm này hoàn toàn trùng hợp với đặc trưng ngữ nghĩa của câu bị động Chẳng hạn trong ví dụ trên mang ý nghĩa đặc trưng là “損害”, “消失” (làm tổn hại, biết mất) Song, đương nhiên, không phải tất cả mọi câu chữ “把” dùng trong khẩu ngữ theo mô hình trên đều có nghĩa như vậy Cũng có một số ít câu mang nghĩa hài lòng, hoặc thu nhận được một cái gì đó
(Bà mẹ già sung sướng kêu to: ôi, bao mong chờ con đã về)
Các ví dụ (4),(5) cho thấy không phải câu chữ “把” nào dùng trong khẩu ngữ theo mô hình trên mang nghĩa không vui, không hài lòng mà cũng
có những câu biểu thị nghĩa vui mừng phấn khởi Về mặt hình thức kết cấu
mô hình câu: “ 把 O 給 V 了” có các loại hình khác nhau Có câu sau động
từ mang bổ ngữ, có câu sau động từ mang tân ngữ
Ví dụ:
(6) 一 只公雞把華盆子給蹬翻了。 (金 )
(Con gà trống nhảy làm đổ cả cái bồn hoa)
Trang 40Trong ví dụ trên “翻” (đổ, lật) làm bổ ngữ cho động từ
(7) 他們夫妻兩個, 就把那只大肥 豬 給捅了脖 子, 裉了毛, 開了膛。(京)
(Hai vợ chồng trọc tiết, cạo lông, mổ bụng con lợn)
Trong ví dụ trên (cổ, lông, bụng) làm tân ngữ cho các động từ (trọc, cạo, mổ) Câu chữ “把” dùng trong khẩu ngữ ngoài mô hình đặc biệt trên còn loại rất đặc biệt khác đó là:
(Nhìn kìa, làm cho anh ta sung sướng chưa)
Trong mô hình này, chủ ngữ thường không xuất hiện trước “把” có khi thêm các động từ như “睢” hoặc “看” (nhìn kìa, xem kìa) để nhắc nhở Sau động từ không có bổ ngữ Loại câu này mang ý hàm ẩn, tức là mặc dù không nói ra mức độ tính chất của động tác nhưng căn cứ vào toàn câu có thể lý giải được ý của người nói Hiện tượng tàng ẩn như vậy tương đối phổ biến trong
睢 /看, 把 - O - V - 的
(nhìn kìa tân ngữ Trợ từ xem kìa) của giới “把” ngữ khí