Chương 3: Cõu chữ “把” đối với sinh viên Việt Nam học tiếng Hán: lỗi và cách khắc phục
2. Các lỗi thường gặp của sinh viên Việt Nam khi sử dụng câu chữ “把”
2.2. Những lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi sử dụng câu chữ “把”
2.2.1. Lỗi sai về ý nghĩa
2.2.1.1. Lỗi sai về ý nghĩa do hiểu lầm chủ thể thi hành động tác Ví dụ:
(1) 我把 汽车 吓 了 一 跳。(*)
Xét về mặt đặc trưng kết cấu của câu chữ “把 ” thì trên là câu đúng.
Nhưng xét về mặt ý nghĩa thì lại là câu sai. Câu trên phải nói là:
汽车 把 我 吓 了 一 跳。
(Ô tô làm cho tôi sợ giật bắn cả người)
Chủ thể ở đây là “ô tô” chứ không phải là “tôi”
Ta có thể lý giải như sau:
汽车 我
吓了 吓了
我 一跳 汽车 一跳
Tương tự như vậy, những câu sau là câu sai về nghĩa là do hiểu nhầm chủ thể thi hành động tác.
(2) 我把 这个 电影 感动 得 哭了。 (*) (3) 我把 那张 漂亮 的 照片 吸引 住了。(*) mà phải nói là:
这个 电影 把我 感动 得 哭了。
(Bộ phim ấy làm tôi cảm động đến rơi cả nước mắt) 那张 漂亮 的 照片 把 我 吸引 住了。
(Bức ảnh đẹp đó đã làm tôi mê mẩn cả người)
2.2.1.2. Lỗi sai về nghĩa do không hiểu ý nghĩa của câu chữ “把 ” Ví dụ:
(4) 他把 杯子 坏了。 (*) Câu trên là sai. Vì sao sai?
Ý nghĩa của câu chữ “把 ” là một sự việc đã xác định nào đó do sự tác động của một hành vi động tác mà làm nảy sinh một sự thay đổi nào đó hoặc chịu một sự ảnh hưởng nào đó làm nảy sinh một kết quả nào đó. Cho nên, trong câu chữ “把 ” nhất định phải có động từ “hành vi động tác”. Nhưng trong câu “他把 杯子 坏了”chỉ có bổ ngữ kết quả “坏” (hỏng), chứ không có
động từ biểu thị “hành vi động tác”. Chúng ta có thể hiểu câu trên như sau:
?
杯子 坏了
Vì thế, để có câu đúng, nhất thiết phải thêm động từ biểu thị hành vi động tác như: “打”, “碰”, “弄” (đánh, va, làm…). Trước bổ ngữ kết quả.
Chẳng hạn:
(5) 他把 杯子 打 / 碰 / 弄 坏了 (Anh ấy làm vỡ cái cốc rồi)
Tương tự như vậy, không thể nói là:
(6) 我把 他 进 医院 了。 (*) (7) 我把那篇 文章 懂了。(*)
Mà phải thêm động từ hành vi vào những ví dụ trên để có câu đúng là:
(8) 我们 把他 送/ 抬/ 扶 进 医院 了。
(Chúng tôi đã đưa/khênh/dìu anh ấy đến bệnh viện rồi) (9) 我把那篇文章看完了。
(Tôi đã xem xong bài văn ấy)
2.2.1.3. Lỗi sai về ý nghĩa do sự chuyển di tiêu cực
Xem xét từ góc độ ngữ nghĩa, câu chữ “把 ” biểu thị sự xử lý đối với người hoặc sự vật. Cái gọi là “xử lý” không thể chỉ đơn giản hiểu là sự xử lý đối với người hoặc sự vật, mà sự ảnh hưởng trực tiếp của A đối với B, hoặc hành động của A khiến cho B phát sinh sự thay đổi, hay ở vào một trạng thái nào đó đều có thể được coi là “xử lý”. Nếu không hiểu được đặc điểm ngữ
nghĩa này của câu chữ “把 ” thì rất có thể sử dụng câu chữ “把 ” không thoả đáng, chỗ cần dùng thì lại không dùng, chỗ không cần dùng thì lại sử dụng câu chữ “把 ”.
Ví dụ:
(1) 当年 在 马洪 匪帮 的 蹂躏 掠夺 下, 西山 乡村 呈现 一片 荒凉 的 景象:把 村舍 烧 了 大半, 空气 里 充满 了 难闻 的 焦 味儿;把 城 村的, 半 城 村 的 树木 几乎 都 砍光 了; 把 耕牛 抢走 了, 或者 宰 来 吃了;把 土地 都 荒芜 了; 在 每个 村里 看不到 中青年 男子 或 妇女,
见到 的 只是 骨 瘦 如 柴 的 老人和孩子。
Trong ví dụ trên, các bộ phận sau dấu (:) đều là miêu tả cảnh tượng thê lương của làng quê Tây Sơn dưới sự giày xéo của bọn Thổ Phỉ Mã Hồng. Cho nên thuận theo ý nghĩa của câu đầu, không nên dùng câu chữ “把 ” mà nên chuyển thành câu bị động về mặt ý nghĩa hoặc câu bị động dùng giới từ bị động “被”, “叫” “让” (bị). Nhưng ở đây, tác giả lại sử dụng 4 câu chữ “把”
liền để miêu tả cảnh làng quê bị dày xéo như thế nào, làm cho hai đoạn văn trên và dưới không thật liên quan, không thật hài hoà, không thật gắn kết với nhau trong chuỗi lời nói. Nguyên nhân của lỗi sai trên có thể hiểu là do sự chuyển di tiêu cực trong quá trình tư duy để diễn đạt ý nghĩa của người nói từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng Hán. Đoạn văn trên nên sửa là:
当年 在 马洪 匪帮 的 蹂躏 掠夺 下, 西山 乡村 呈现 一片 荒凉 的 景象:村舍 被 烧 了 大半, 空气 里 充满 了 难闻 的 焦 味儿;城村的,
半城村 的 树木 几乎 都 给 砍光 了; 耕牛 不是 被 抢走 , 就是 被 宰 来
吃了;土地 都 荒芜 了; 在 每个 村里 看不到 中青年 男子 或 妇女, 见 到 的 只是 骨 瘦 如 柴 的 老人和孩子。
(Năm ấy, dưới sự giày xéo của bọn Thổ Phĩ Mã Hồng, làng quê Tây Sơn đâu đâu cũng là cảnh tượng thê lương hoang vắng. Hơn một nửa làng bị đốt cháy, cây cối, gỗ lạt bị chặt quang, trâu bò bị bắt đi giết thịt, đất trồng trọt trở nên hoang vu cằn cỗi, khắp nơi không nhìn thấy bóng dáng thanh niên nam nữ, mà chỉ thấy người già và trẻ nhỏ gầy guộc như que củi)
Trên đây là những lỗi sai rất cơ bản về mặt ý nghĩa khi sử dụng câu chữ
“把 ”. Nguyên nhân là do người nói hiểu lầm chủ thể thi hành động tác, hoặc do không hiểu ý nghĩa của câu chữ “把 ”, trong đó một nguyên nhân rất cơ bản là do quá trình chuyển di tiêu cực khi chuyển dịch từ tiếng mẹ đẻ sang tiếng Hán. Một trong những biện pháp khắc phục là khi sử dụng câu chữ “把”
cần nắm chắc, hiểu sâu ý nghĩa của câu chữ “把 ”, cần hiểu rằng chủ ngữ của câu chữ “把 ” bao giờ cũng là chủ thể thi hành động tác. Đặc biệt khi dịch thuật phải thoát ly tiếng mẹ đẻ, tập làm quen với phong cách tư duy tiếng Hán.