Nguồn gốc của giới từ “把”

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm câu chữ pdf (Trang 24 - 30)

Chương 1: Lịch sử vấn đề

3. Nhận diện cõu chữ “把” - đối t-ợng khảo sát của luận văn

3.1. Nguồn gốc của giới từ “把”

Giới từ “把 ” trong tiếng Hán cũng giống như giới từ “将” có nguồn gốc từ động từ, tức là do động từ hư hoá mà thành. Thời thượng cổ, “把 ” và

“将” đều là động từ. Khi đó, nó có nghĩa tương đương với động từ “拿” (cầm, đem), có thể dùng làm trạng ngữ chỉ phương tiện.

Ví dụ:

(1) 把 真心 待你,你 倒 不信 了。 <=> 拿 真心 待你, 你 倒 不信 了。

(现代汉语 介词 研究: 8)

(Thật lòng đối xử với bạn, bạn lại không tin)

Sau đó, phạm vi sử dụng với nghĩa “xử lý” ngày càng rộng hơn, có nghĩa tương đương với “让” (để cho); “使” (khiến cho).

(2) 怎么 把 特务 跑 了! (胡 附, 文炼 用 例)

(Sao lại để cho tên đặc vụ bỏ chốn!)

(3) 你 可 把 我 想 死 喽! (凤 生 用例)

(Em làm cho anh nhớ chết đi được)

(4) 要把廉洁奉公作为推荐考察,任用干部的重要条件。

(现代汉语介词研究: 25)

(Cần phải coi phẩm chất đạo đức liêm khiết công bằng là một điều kiện quan trọng để tiến cử, khảo sát và tuyển dụng cán bộ)

Do yêu cầu phát triển của ngôn ngữ, động từ “把” dần dần hư hoá thành giới từ, vì vậy chúng ta có câu chữ “把 ”. Mô hình là:

Câu chữ “把 ” theo mô hình trên có tác dụng biểu đạt các ý nghĩa sau:

- Làm cho một sự vật đã xác định nào đó sau khi bị xử lý làm nảy sinh một sự thay đổi hoặc biến hoá nào đó.

- Làm cho một sự vật đã xác định sau khi bị ảnh hưởng làm nảy sinh một kết quả nào đó. Sau động từ thường mang bổ ngữ biểu thị kết quả, trạng thái hoặc xu hướng.

- Đưa ra phương thức mà hành vi động tác dựa vào đó thi hành, có nghĩa tương đương với “用” (dùng). Sau động từ có danh từ biểu thị nơi chốn .

- Biểu thị quan hệ đối xử, có nghĩa tương đương với “对”, “对待” (đối đãi, đối xử).

Từ “把” là từ đa loại (một từ mang nhiều từ tính), ngoài từ loại là động từ, giới từ như đã trình bày ở trên, còn là trợ từ. Khi “把” làm trợ từ, nó dùng sau số từ “百”, “千”, “万” (trăm, ngìn, vạn) và lượng từ “丈”, “里”, “斤”,

“个”, “块”... (trượng, dặm, cân, cái, đồng ...) để biểu thị số ước lượng gần bằng một con số nào đó.

S + 把 + danh từ/ đoản ngữ danh từ/ đoản ngữ động từ + V...

Ví dụ:

(5) 百把人。(Khoảng trăm người)

(6) 亩产只有千把斤。(Sản lượng khoảng ngàn cân mét mẫu) (7) 群众演员的衣服就要万把套。

(Trang phục của diễn viên quần chúng khoảng một vạn bộ) (8) 没多远,里把路。

(Không xa lắm, chỉ khoảng dặm đường)

(9) 雪梨一个就斤把重。 (现代汉语虚词词典)

(Một quả lê ước chừng khoảng một cân)

Từ ví dụ (5 ~ 9) “把” đều là trợ từ. Trong các ví dụ (5,6,7) trợ từ “把”

đứng sau số từ “百”、“千”、“万” (trăm, nghìn, vạn). Còn trong các ví dụ (8,9) đứng sau lượng từ “里”、“斤” (dặm, cân) để biểu thị số ước lượng, gần đạt tới một con số nào đó, tương đương với nghĩa “大概”(ước chừng), “来”

(khoảng).

Như vậy “把” trong tiếng Hán là một từ đa loại, nó có nguồn gốc từ động từ, sau đó phát triển thành giới từ. Ngoài từ loại chính là giới từ, nó còn đảm nhận chức năng từ loại là trợ từ. Như đã trình bày ở trên, giới từ “把 ” được sử dụng trong câu chữ “把 ” thông thường dùng để biểu thị ý nghĩa xử lý nào đó đối với người hoặc sự vật. Tân ngữ sau giới từ “把 ” chính là đối tượng bị xử lý. Cái gọi là “xử lý” có lúc là hành vi động tác cụ thể, có hình

ảnh. Có lúc lại là những hoạt động vô hình. Chung quy lại, “把 ” có các nội dung ngữ nghĩa sau:

1/“ ” tương đương với “对于” (đối, đối với) Ví dụ:

(10) 大家把他没办法. <=>大家 对 他没办法.

(Mọi người đã hết cách với nó rồi)

(11) 你能把他怎么样?<=> 你能对他怎么样?

(Cậu có thể làm gì nó?)

Trong hai ví dụ trên “把 ” tương đương với “对” (đối với). Những loại câu tương tự như vậy thường không có động từ, sau kết cấu giới từ “把 ” thường dùng phó từ phủ định như “没” (không) (ví dụ 10) hoặc đại từ nghi vấn như “怎么样” (như thế nào) (ví dụ 11).

2/ “ ” tương đương với giới từ “

Giới từ “把 ” có lúc được hiểu tương đương với giới từ “将” trong tiếng Hán, chúng đều là giới từ, do động từ diễn biến mà thành, có ý nghĩa ngữ pháp tương đương, đều để biểu thị một sự xử lý nào đó đối với người hoặc sự vật hiện tượng. Nhưng nói chung câu chữ “把 ” phạm vi sử dụng rộng hơn, tần số xuất hiện cao hơn, nó có thể dùng cả trong ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết. “将” chỉ sử dụng ở ngôn ngữ viết, trong khẩu ngữ rất ít dùng giới từ này.

Song, mô hình câu của chúng đều như nhau. Một đặc điểm giống nhau nữa là, chúng đều có thể dùng ở thể loại khoa học và đàm thoại. Xem xét những ví dụ

sau đây chúng ta thấy cách sử dụng của giới từ “把 ” và “将” tương đối giống nhau, có thể thay thế cho nhau.

Ví dụ:

(12) 他 将家 里 的 情 况 一 五 一 十 地 告 诉 得 胜.

(六十年的变迁: 153)

(Anh ta kể hết đầu đuôi ngọn ngành tình hình gia đình cho Đắc Thắng nghe)

(13) 如果 我们将这些问题都弄清楚了,我们就在根本上懂得了唯

物 辩证法. (毛泽东选集: 274)

(Nếu chúng ta làm rõ những vấn đề này, thì về cơ bản chúng ta đã hiểu được phép biện chứng duy vật)

(14) 必须将古代封建统治阶级的一切腐朽的东西和古代优秀的人 民文化区别开来。 (毛泽东选集: 668)

(Cần phải phân biệt rạch ròi giữa sự đồi bại của giai cấp thống trị phong kiến với nền văn hoá ưu việt của nhân dân thời kỳ cổ đại)

(15) 将下列 句子翻译成 汉语。

(Dịch những câu sau ra tiếng Hán) (16) 将 这 张画 挂 在 墙 上。

(Treo bức tranh này lên tường) hoặc (đem bức tranh này treo lên tường) Những ví dụ từ (12  16) đều có thể thay thế giới từ “将” bằng giới từ

“把 ” mà ý nghĩa của câu không thay đổi, giới từ “将”, “把 ” ở đây có thể hiểu nghĩa tương đương với động từ “đem, mang” trong tiếng Việt. chúng ta

3/ “ ” tương đương với “”.

Ở một nét nghĩa nào đó, giới từ “把 ” còn có nghĩa tương đương với động từ “拿” để biểu thị quan hệ đối xử, thường dùng trong câu phủ định.

Ví dụ:

(17) 他把我当 家里人。 <=> 他拿我 当 家里人。

(Anh ấy xem tôi như người trong gia đình)

小时候 不把 他 当人, 大 了以后 也 做不了 人。

<=>小时候 不拿 他 当人, 大 了以后 也 做不了 人。

(Khi còn nhỏ không coi anh ấy là người, lớn lên cũng không thể là người được) (19) 把 真心 对待你。 <=> 拿真心 对待你。

(Đối xử với anh bằng tấm lòng chân thật)

Nét nghĩa trên của giới từ “把 ” có xuất hiện trong ngôn ngữ viết nhưng tần số xuất hiện ít.

4/“ ” có nghĩa tương đương với “

Giới từ “把 ” ngoài các nét nghĩa “对,对于”, “将”, “拿” như đã trình bày ở trên, còn mang một nét nghĩa nữa đó là: Biểu thị ý nghĩa “đưa ra phương thức” mà động tác hành vi dựa vào đó tiến hành. Nghĩa là nó tương đương với giới từ “用” (dùng, sử dụng).

Ví dụ:

(20) 把 手 捂 在 耳朵 上。 <=> 用 手 捂 在 耳朵 上。

(Dùng tay bịt lấy hai tai)

(21) 把刀 砍 在 大 母指 上。 <=> 用 刀砍在 大母指 上。

(Dùng dao chặt vào ngón tay cái).

(22) 出门时 把口 罩捂 得 严 严,以免 被 人认 出来。

<=> 出门时用口 罩捂 得 严 严,以免 被 人认 出来。

(现代汉语虚词词典:235)

(Khi ra khỏi nhà dùng khẩu trang che kín mặt để khỏi bị người khác nhận ra)

Trong các ví dụ (20,21,22), giới từ “把 ” có nghĩa tương đương với

“用” (dùng) để biểu thị phương thức động tác tiến hành.

Có thể nhận thấy, giới từ “把 ” có nguồn gốc từ động từ, có nội dung ngữ nghĩa phong phú và cách dùng phức tạp, nhất là khi nó tham gia làm thành phần cấu trúc của câu chữ “把 ”.

Một phần của tài liệu Khảo sát đặc điểm câu chữ pdf (Trang 24 - 30)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(158 trang)