Chương 3: Cõu chữ “把” đối với sinh viên Việt Nam học tiếng Hán: lỗi và cách khắc phục
2. Các lỗi thường gặp của sinh viên Việt Nam khi sử dụng câu chữ “把”
2.2. Những lỗi sai của sinh viên Việt Nam khi sử dụng câu chữ “把”
2.2.2. Lỗi sai về kết cấu
Trong các lỗi sai mà sinh viên Việt Nam thường mắc phải khi sử dụng câu chữ “把 ” thì lỗi sai về mặt kết cấu chiếm tỷ lệ cao hơn cả. Thể hiện ở các mặt sau:
2.2.2.1. Lỗi sai do dùng thiếu hoặc dùng thừa giới từ “把 ” 2.2.2.1.1. Dùng thiếu giới từ “把 ”
Như đã trình bày ở chương 2, không phải câu vị ngữ động từ nào cũng có thể dùng được câu chữ “把 ”, có những câu không thể dùng, lại có những
câu bắt buộc phải dùng câu chữ “把 ”. Cũng có thể có những câu sử dụng hoặc không sử dụng câu chữ “把 ” đều được.
Ví dụ:
(1) 他 放 那本书 在 书架 上 了。 (*)
(2) 我们 一定 建设 河内 首都 成为 全国 的 经济,政治,文化 中 心。 (*)
(3) 我 还 那本书 给 图书馆 了。 (*)
Ví dụ (1), (2), (3) đều là câu sai. Nguyên nhân sai là do dùng thiếu giới từ “把 ”. Bởi theo yêu cầu điều kiện của câu chữ “把 ” thì trong câu động từ mang bổ ngữ kết quả là “在”, “成”, “给”, “到”… để biểu thị ý nghĩa dưới sự tác động của động tác làm thay đổi vị trí, trạng thái hoặc kết quả nào đó thì bắt buộc phải sử dụng câu chữ “把 ”. Vì vậy, những câu trên nên sửa thành câu sử dụng câu chữ “把 ”.
(4) 他 把 那本书 放 在 书架 上 了。
(Anh ấy đã đặt cuốn sách đó lên trên giá sách rồi)
(5) 我们 一定 把 河内首都 建设 成为全国 的经济, 政治,文化中心。
(Chúng ta nhất định xây dựng thủ đô Hà Nội thành trung tâm kinh tế, chính trị, văn hoá của cả nước)
(6) 我 把 那本书 还 给 图书馆 了。
(Tôi đã trả cuốn sách đó cho thư viện rồi)
2.2.2.1.2. Dùng thừa giới từ “把 ” Ví dụ:
(7) 我 很 把 家 想了。 (*) (现代汉语)
(8) 他很 把 我 喜欢 了。 (*) (现代汉语)
(9) 那时, 有些 富农 把 收下 的 粮食 价格 嫌 低, 不愿 出卖 。(*) (现代汉语 虚词 例释) Các ví dụ (7,8,9) đều là câu sai, vì không phải động từ nào cũng dùng được câu chữ “把 ”. Các động từ “想”, “喜欢”,“嫌” (nhớ, thích, chê) là động từ biểu thị hoạt động tâm lý đều không sử dụng câu chữ “把 ”. Đặc biệt ví dụ (9) thể hiện rất rõ, chữ “把 ” ở đây dùng thừa. Ý nghĩa của câu trên là chê lương thực giá rẻ không muốn bán. Cụm từ “收下了” không có liên quan gì đến ý nghĩa của câu nên có thể triệt tiêu. Giá cả ở đây ý chỉ “giá của lương thực” vì vậy mà “粮食”(lương thực) nên làm định ngữ cho “giá cả”. Tân ngữ của động từ “嫌” là “giá lương thực thấp” là một từ tổ chủ vị, không thể dùng giới từ “把 ” để đưa nó lên trước động từ. Vì vậy mà nên bỏ giới từ “把 ” đi.
Các ví dụ (7,8,9) có thể sửa như sau:
我 很 把 家 想了。 => 我 很 想 家。 (Tôi rất nhớ nhà)
他很 把 我 喜欢 了。=> 他 很 喜欢 我 。 (Anh ấy rất thích tôi)
那时, 有些 富农 把 收下 的 粮食 价格 嫌 低, 不愿 出卖 。=>那时有 些 富农 嫌 粮食 价格 低, 不愿 出卖。
(Có một số phú nông chê giá cả lương thực thấp nên không muốn bán) Hiện tượng dùng thừa giới từ “把 ” như những ví dụ trên thường rất phổ biến đối với sinh viên nước ngoài khi mới học câu chữ “把 ”. Điều đó cũng rất dễ hiểu, một trong những nguyên nhân là do sự chuyển di tiêu cực, lẫn lộn giữa tiếng mẹ đẻ và tiếng Hán.
2.2.2.2. Lỗi sai về tân ngữ của giới từ “把 ”
Như ta đã biết, một trong những yêu cầu điều kiện của câu chữ “把 ” là:
Tân ngữ của giới từ “把 ” phải là đã xác định. Vì vậy mà các câu sau đều là câu sai ngữ pháp:
Ví dụ:
(1) 他把 一件 衣服 穿上 了。(*) (2) 他把 一本书买来了 。(*) (3) 请把 一封信交给他 。(*)
So sánh các câu trên với yêu cầu điện kiện của câu chữ “把 ”, có thể thấy lỗi sai của chúng ở chỗ: “một chiếc áo”, “một quyển sách”, “một phong thư” trong ví dụ (1), (2), (3) đều là các tân ngữ không xác định. Để sửa các câu đó, cần thêm các đại từ “这”, “那” (này, kia) hoặc thêm các thành phần tu sức mang tính hạn chế khác vào trước danh từ (tân ngữ) để tân ngữ của giới từ
“把 ” trở thành xác định. Chẳng hạn:
(4) 他把 一件 衣服 穿上 了。 他把 那 件 衣服 穿上 了。
(Anh ấy mặc chiếc áo đó vào rồi)
(5) 他把一本书买来了。 他把那本书买来了。
(Anh ấy đã mua quyển sách đó về rồi).
(6) 请把一封信交给他。 请把桌子上的那封信交给他。
(Xin chuyển bức thư trên bàn cho anh ấy).
2.2.2.3. Lỗi sai về vị ngữ động từ
Động từ trong câu chữ “把 ” thường là động từ cập vật. Hơn nữa, về mặt ý niệm, động từ đó phải có khả năng chi phối tân ngữ của giới từ “把 ”.
Cho nên, mọi động từ bất cập vật đều không dùng được trong câu chữ “把 ”.
Các động từ biểu thị sự tồn tại “有”, “在”, động từ phán đoán “是”, hay động từ biểu thị xu hướng “上, 下, 进, 出”… và một số động từ biểu thị hoạt động tâm lý… đều không thể dùng được câu chữ “把 ”. Vì vậy mà những câu sau đều là câu không thoả đáng.
Ví dụ:
(1) 终于把这样一个重病人清醒过来了。 (*)
(2) 小张虽然把这些责怪他的话听见了,但他并不埋怨别人,而是 检查自己。 (*)
(3) 眼看离考试没几天了,恨不得不吃饭,不睡觉,把二十四小时 都扑在学习上。(*)
(4) 我们多么需要有更多的老师像他这样,把“差班”纪律整好,把
“慢班”的学习提高,把这些班的同学培养成有用的人才啊!(*) (现代汉 语虚词词典,160)
Trong ví dụ (1), “清醒” (tỉnh táo) là động từ bất cập vật, không dùng câu chữ “把 ” nên cần chuyển giới từ “把 ” thành động từ “使” (khiến cho, làm cho) để có câu đúng. Ví dụ (2) “听见” là động từ cập vật nhưng không biểu thị hành vi động tác, vì vậy không thể dùng câu chữ “把 ”. Ví dụ (3) “二 十四小时” không phải là đối tượng chịu sự chi phối của động từ “扑” (đổ/dồn vào...), do đó nên cắt bỏ giới từ “把 ”. Ví dụ (4) động từ “提高” (nâng cao) tuy là động từ cập vật nhưng “学习” (học tập) không phải là đối tượng chi phối của nó. Nên chuyển động từ (nâng cao) thành “搞好” (làm tốt), hoặc “学 习” (học tập) thành “学习成绩” (thành tích học tập).
Chúng tôi xin tiếp tục dẫn ra một số ví dụ trong các nhóm A, B, C, D sau đây để thấy rõ lỗi sai về vị ngữ động từ trong câu chữ “把 ”.
A. (5) 通过反复的帮助,我们终于把这个后进同学觉悟过来了。(*)
(6) 他们把这个项目合作了。 (*)
(7) 他把自己的全部精力服务给祖国了。 (*)
Đối chiếu với yêu cầu điều kiện của câu chữ “把 ” có thể thấy ba câu (5,6,7) là câu sai, do mắc phải yêu cầu điều kiện thứ hai của câu chữ “把 ”.
chúng ta dễ dàng nhận thấy các động từ (giác ngộ, hợp tác, phục vụ) là các động từ bất cập vật, là các động từ không dùng được câu chữ “把 ”. Đối với các loại câu sai như các câu thuộc nhóm (A) chúng ta nên sửa như thế nào?
Theo chúng tôi, có hai phương án: một là, không dùng câu chữ “把 ”; hai là, thay đổi động từ cập vật thành động từ bất cập vật. Nhưng dù thế nào vẫn phải căn cứ vào ý nghĩa của câu. Như vậy câu (5,6,7) có thể sửa là:
(8) 通过反复的帮助我们终于使这个后进同学觉悟过来了。
(Qua nhiều lần giúp đỡ, cuối cùng chúng tôi đã giúp câu sinh viên chậm tiến đó tỉnh ngộ)
(Thay giới từ “把” bằngđộng từ “使”) (9) 他们在这个项目进行合作了。
(Họ đã tiến hành hợp tác về hạng mục công trình này) Không dùng câu chữ “把 ” mà thêm động từ “tiến hành”
(10) 他 把自己的全部精力奉献给祖国了。
(Anh ấy đã cống hiến hết sức mình cho Tổ quốc)
(Ví dụ trên vẫn dùng câu chữ “把 ” nhưng chuyển động từ bất cập vật
“phục vụ” thành động từ cập vật “cống hiến”) Sau đây hãy xem các ví dụ trong nhóm B.
B. (11) 我把那些东西喜欢了。 (*) (12) 我很把那个人讨厌。 (*)
(13) 我把这个问题知道了。 (*)
(14) 我们把他认识了。 (*)
(15) 我们把他的意见同意了。 (*)
Các ví dụ trong nhóm B đều là câu sai vì các động từ trong câu đều là động từ biểu thị hoạt động tâm lý và cảm giác, không có ý nghĩa xử lý. Theo yêu cầu điều kiện của câu chữ “把 ” thì các động từ này đều không dùng được trong câu chữ “把 ”. Để có câu đúng ta có thể chuyển thành câu bình thường, không dùng giới từ “把 ”. Các câu trong nhóm B có thể sửa thành:
(16) 我 很喜欢那些东西。(Tôi rất thích các đồ vật ấy) (17) 我很讨厌那个人。(Tôi rất ghét con người ấy) (18) 这个问题我知道了。/我知道这个问题了。
(Vấn đề đó tôi biết rồi) (19) 我认识他。(Tôi có biết anh ấy)
(20) 我们都同意他的意见。(Chúng tôi đồng ý với ý kiến của anh ấy) Sau đây là các lỗi sai thuộc nhóm C:
C. (21) 他把椅子坐了。 (*) (22) 他把床躺着。 (*)
Lỗi của các câu thuộc nhóm này là:
Các động từ (ngồi, nằm) là động tác của bản thân cơ thể người, về cơ bản không thể đảm nhận chức năng vị ngữ động từ trong câu chữ “把 ”. Để có
câu đúng, chúng ta không nên sử dụng câu chữ “把 ” và dùng câu chủ vị bình thường. Chẳng hạn:
(23) 他把椅子坐了。 他坐在椅子上。(Anh ta ngồi trên ghế)
(24) 他把床躺着。 他在床上躺着。(Anh ấy nằm ở trên giường) Sau đây là các lỗi sai thuộc nhóm D:
D. (25) 他把屋里走进去了。 (*) (26) 他把家回来了。 (*) (27) 他把楼上去了。 (*)
Trong các ví dụ trên, các động từ “走”, “回”,. “上” (đi, về, lên) tuy mang tính động từ những chúng không thể chi phối nổi tân ngữ của giới từ
“把” là “phòng, nhà, lầu”. Những câu thuộc nhóm D đều là câu sai ngữ pháp.
Vậy nguyên nhân chính lỗi sai của chúng là gì?
Như đã biết, tân ngữ của giới từ “把 ” có thể là danh từ chỉ nơi chốn mà động từ vị ngữ tác động tới, bộ phận động từ cũng có thể là kết cấu động-bổ biểu thị sự dịch chuyển vị trí hoặc xu hướng của động tác. Nhưng trong câu chữ “把 ” thì cả tân ngữ chỉ nơi chốn và bổ ngữ xu hướng đều không thể xuất hiện cùng một lúc. Đây chính là nguyên nhân dẫn đến lỗi sai của các câu thuộc nhóm D. Để sửa các câu này, ta không dùng câu chữ “把 ” mà đưa chúng về mô hình câu C – V bình thường.
Ví dụ:
(28) 他把屋里走进去了。 他走进屋里去了。
(Anh ấy đi vào phòng rồi)
(29) 他把家回来了。 他回家来了。(Anh ấy về nhà rồi) (30) 他把楼上去了。 他上楼去了。(Anh ấy lên gác rồi)
Dưới đây là một số câu sai tương tự mà sinh viên Việt Nam thường mắc phải khi sử dụng câu chữ “把 ”:
(31) 把篱笆跨过去。 (*)
(32) 把箱子里取出来。 (*)
(33) 把校门口跑过去。 (*)
(34) 把占用的校舍搬出去。 (*)
Vấn đề nêu ra trên đây vô hình chung cũng là một quy tắc khi sử dụng câu chữ “把 ”. Trong cuốn “现 代 汉 语 语 法 讲 话” đã từng nói về vấn đề này như sau:
Động từ dùng trong câu chữ “把 ” là có hạn, các động từ “回”, “到”
“进”, “来”, “出”, “去” nếu mang tân ngữ chỉ nơi chốn hoặc tân ngữ chỉ thời gian thì đều không thể sử dụng câu chữ “把 ”. “我回家” không thể nói là “我 把家回”, “说出话来” có thể nói là “把话说出来”, nhưng “说出口来” không thể nói là “把口说出来”. Bởi vì, “miệng” ở đây biểu thị nơi chốn, không phải là “điều cần nói ra”.
Tóm lại, lỗi sai về vị ngữ động từ trong câu chữ “把 ” thể hiện ở nhiều khía cạnh, xong chung quy lại thể hiện ở các lỗi chính là: sai do sử dụng động
từ bất cập vật, động từ chỉ trạng thái hoạt động tâm lý, cảm giác, nhận thức, một số động từ chỉ hoạt động của cơ thể người và động từ chỉ phương hướng.
Cần chú ý rằng các loại động từ này không sử dụng được trong câu chữ “把 ”, không nên sử dụng một cách gượng ép, bừa bãi.
2.2.2.4. Lỗi sai về vị trí của phó từ, phó từ phủ định, động từ năng nguyện.
Trước hết xin dẫn ra các ví dụ sau:
(1) 他把作业没作完。 (*)
(2) 你把护照别忘在箱子里吧。 (*)
(3) 你为什么把他不叫回来。 (*)
(4) 你把那本书 能放在书架上吗?(*)
Những ví dụ (1 ~ 4) đều là câu sai. Chúng ta rất dễ dàng nhận thấy lỗi sai là do: Các phó từ phủ định, phó từ và động từ năng nguyện “没”, “不”,
“别”, “能” (chưa, không, đừng, có thể) theo yêu cầu điều kiện của câu chữ
“把 ” chúng phải được đặt trước giới từ “把 ”, nhưng ở đây đều đặt sau giới từ
“把”. Để có câu chuẩn ngữ pháp, chỉ cần chuyển chúng lên trước giới từ “把 ” là được.
Các câu sau có lỗi sai tương tự như các ví dụ trên:
(5) 我把作业没交上去。 (*)
(6) 你把练习本应该交上去。 (*)
(7) 我把礼物马上就送过去。 (*)
(8) 我把 那张 桌子 可以 搬出去 吗? (*)
(9) 当时 他为什么 把 自己的想法 不 直接 说出来呢? (*) (10) 你把 这件事 不要 告诉 别人。 (*)
Lỗi sai trong các ví dụ trên đều là do vị trí của phó từ, phó từ phủ định, động từ năng nguyện không được đặt đúng vị trí theo yêu cầu điều kiện câu chữ “把 ”. Cách khắc phục các lỗi sai này dựa vào mô hình của câu chữ “把 ” như sau:
Nếu trong câu có cả phó từ phủ định và động từ năng nguuyện thì vị trí của chúng như sau:
2.2.2.5. Lỗi sai do sau động từ không có thành phần khác.
Như đã biết, ý nghĩa của câu chữ “把 ” là: một sự vật nào đó đã được xác định, bởi vì chịu sự tác động của hành vi động tác mà sinh ra một sự thay đổi, hoặc chịu một sự ảnh hưởng nào đó mà nảy sinh kết quả. Cho nên, trong câu chữ “把 ”, bộ phận vị ngữ không thể chỉ là vị ngữ động từ đơn giản mà sau động từ phải có thành phần khác. Những từ ngữ đó là trọng điểm của câu biểu thị “thay đổi, ảnh hưởng hoặc kết quả”. Nếu như sau động từ không có các thành phần khác mà chỉ có duy nhất một động từ thì câu chữ “把 ” đó mới chỉ nêu được hành vi động tác chứ không nêu được sự thay đổi, ảnh hưởng và kết quả. Đó là câu chữ “把 ” không hoàn chỉnh.
Ví dụ:
(1) 他把 杯子 打。 (*)
Chủ ngữ + Phó từ/Phó từ phủ định/Động từ năng nguyện + 把 + ... + V + ...
Chủ ngữ + Phó từ phủ định + Động từ năng nguyện + 把 + ... + V + ...
Câu trên sai là vì sau động từ vị ngữ không có thành phần khác, vị ngữ động từ chỉ là một động từ đơn giản, điều này không phù hợp với yêu cầu điều kiện của câu chữ “把 ”. Có thể sửa câu trên thành câu chuẩn ngữ pháp bằng cách thêm một số thành phần khác vào sau vị ngữ động từ.
Chẳng hạn có thể nói là:
(2) 他把 杯子 打 他把 杯子 打 破了/ 他把 杯子 打 碎了/他把 杯 子 打 坏了。(Anh ấy đập vỡ cái ly đó rồi)
Tương tự như vậy không thể nói là:
(3) 我 要 马上 把 这封信 寄。 (*)
Mà phải nói là: 我 要 马上 把 这封信 寄去/寄走/寄到法国。
(Tôi phải gửi bức thư này đi ngay)
(4) 你应该先把这篇文章看,然后。。。 (*)
Mà phải nói là: 你应该先把这篇文章看完/看懂/看一遍,然
后。。。
(Trước hết bạn hãy xem xong bài văn này, sau đó…)
Cũng như vậy, những câu sau mắc lỗi sai tương tự như ví dụ (1,2,3,4).
(5) 他把这本书买。 (*)
(6) 他把不懂的地方写。 (*)
(7) 他把桌子上的果皮拿。 (*)
Lỗi sai của các ví dụ trên đều giống nhau là sau vị ngữ động từ không có thành phần khác, điều này không thoả mãn với yêu cầu điều kiện câu chữ