thiên nhiên trong thơ vương duy

118 667 1
thiên nhiên trong thơ vương duy

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƢỜNG ĐẠI HỌC CẦN THƠ KHOA KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN BỘ MÔN NGỮ VĂN  NGUYỄN TRUNG NIÊN MSSV: 6116144 THIÊN NHIÊN TRONG THƠ VƢƠNG DUY Luận văn tốt nghiệp đại học Ngành Ngữ Văn Cán bộ hƣớng dẫn: ThS.GV. BÙI THỊ THÚY MINH Cần Thơ, 2014 1 ĐỀ CƢƠNG TỔNG QUÁT PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài 2. Lịch sử vấn đề 3. Mục đích, yêu cầu nghiên cứu 4. Phạm vi nghiên cứu 5. Phƣơng pháp nghiên cứu PHẦN NỘI DUNG CHƢƠNG 1 MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG 1.1. Vƣơng Duy- cuộc đời và sự nghiệp văn chƣơng 1.1.1. Cuộc đời và thân thế 1.1.2. Thời thế con ngƣời và sự nghiệp văn chƣơng 1.2 Đôi nét về thể loại thơ 1.2.1. Sự hình thành và phát triển của thơ Đƣờng ở Trung Quốc 1.2.2. Các thể loại thơ Đƣờng luật 1.3 Sơ lƣợc về yếu tố Thiền và hình ảnh Thiền trong thơ Đƣờng 1.3.1. Quan niệm về Thiền từ thời khởi thủy 1.3.2. Sơ lƣợc về Thiền thời hiện đại 1.3.3. Sự hòa hợp của Thiền và thơ trong thơ Đƣờng 1.4 Vị trí thơ Vƣơng Duy 1.4.1. Vị trí của thơ Vƣơng Duy trong văn học Trung Quốc 1.4.2. Quá trình tiếp nhận và phát triển của thơ Đƣờng ở Việt Nam 1.4.3. Thơ Vƣơng Duy trong chƣơng trình phổ thông hiện nay CHƢƠNG 2 KHẢO SÁT BẢN DỊCH THƠ VƢƠNG DUY Ở VIỆT NAM 2.1. Tổng quan về những công trình dịch có thơ Vƣơng Duy ở Việt Nam 2.2. Một số bài thơ của Vƣơng Duy đƣợc chọn dịch ở Việt Nam 2.3. Đánh giá những bản dịch thơ Vƣơng Duy 2.3.1. Ƣu điểm 2.3.1.1. Những bản dịch sát nghĩa 2 2.3.1.2. Đƣa hồn thơ Đƣờng vào Việt Nam 2.3.2. Hạn chế 2.3.2.1. Dịch chƣa sát nghĩa, thiên về cảm xúc 2.3.2.2. Thêm chữ, thêm ý 2.3.2.3. Dịch bớt ý 2.3.2.4. Thể thơ thể hiện trong bản dịch CHƢƠNG 3 HÌNH ẢNH THIÊN NHIÊN TRONG THƠ VƢƠNG DUY 3.1. Tƣ tƣởng và cảm hứng chủ đạo trong thơ Vƣơng Duy 3.1.1. Cảm hứng trong thơ Vƣơng Duy 3.1.1.1. Cảm hứng điền viên 3.1.1.2. Cảm hứng sơn thủy 3.1.1.3. Cảm hứng thế sự 3.1.2. Tƣ tƣởng trong thơ Vƣơng Duy 3.1.2.1. Tƣ tƣởng Nho gia 3.1.2.2. Tƣ tƣởng đạo Lão 3.1.2.3. Tƣ tƣởng về Phật 3.2. Biểu hiện của những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy 3.2.1. Hình ảnh sơn thủy 3.2.1.1. Hình ảnh những dòng sông con suối 3.2.1.2. Hình ảnh của những dãy núi hùng vĩ 3.2.1.3. Hình ảnh những áng mây 3.2.1.4. Biểu tƣợng của rừng cây và những loài hoa 3.2.2. Hình ảnh điền viên 3.2.2.1. Khung cảnh xung quanh nơi ông sinh sống 3.2.2.2. Khung cảnh lao động của nhà nông 3.2.2.3. Hình ảnh những chú chim và những con tằm 3.2.2.4. Hình ảnh những gia xúc: bò, trâu gắn với nhà nông 3.2.2.5. Hình ảnh những loài côn trùng 3.3. Triết lí Thiền qua những hình ảnh thiên nhiên trong thơ 3.3.1. Tâm cảnh nhƣ không, động tĩnh tƣơng sinh 3 3.3.2. Cảnh tùy tâm chuyển, lãng mạn siêu việt 3.3.2. Ánh mắt Bồ Đề, thanh tĩnh hòa điệu 3.4. Quan niệm sống của thi nhân qua những hình ảnh thiên nhiên 3.4.1. Mối quan hệ giữa thiên nhiên với con ngƣời 3.4.2. Mối quan hệ giữa ngƣời với ngƣời PHẦN KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO MỤC LỤC 4 PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lí do chọn đề tài Trung Quốc là một quốc gia rộng lớn với bề dày lịch sử và nền văn hóa vô cùng rực rỡ, những nét đẹp về văn hóa rất dần đi vào đời sống của ngƣời dân. Trong đó văn học là một phần không thể thiếu trong đời sống tinh thần của họ. Với kho tàng văn học rất đồ sộ, đã đƣợc biết đến với các tác phẩm nổi tiếng Tây Du Kí, Tam Quốc Diễn Nghĩa, Thủy Hử… và không thể thiếu trong những tuyệt tác trên chính là thơ Đƣờng một thể loại thơ có rất nhiều ảnh hƣởng đến việc sáng tác của các thế hệ sau này. Những tác phẩm thơ văn trên đã xuất hiện từ lâu đời và có ảnh hƣởng đến nền văn học thế giới. Nhiều nhà thơ Trung Quốc cũng từ thơ Đƣờng mà khẳng định tên tuổi của mình trên và đi sâu vào lòng ngƣời đọc. Giai đoạn này thơ Đƣờng đạt đến đỉnh cao với nhiều tên tuổi nhƣ Đỗ Phủ, Lý Bạch, Mạnh Hạo Nhiên… và rất nhiều trƣờng phái thơ khác nhau mỗi ngƣời một vẻ đã làm cho bức tranh về thơ thêm phần tƣơi sắc. Một trong số đó không thể không kể đến là tác gia Vƣơng Duy, một nhà thơ gắn liền với phái điền viên sơn thủy và đƣợc mệnh danh là “thi Phật’. Mỗi sáng thức dậy và bƣớc ra khỏi phòng chắc hẳn ngƣời đón chờ ta chính là ánh bình minh của một ngày đầy năng lƣợng, thiên nhiên không thể nào tách rời khỏi chúng ta, mỗi thực thể con ngƣời đang sống và tồn tại ngoài việc thích nghi với xã hội thì tiềm ẩn bên trong tiềm thức đó là khát khao hòa mình vào thiên nhiên, tận hƣởng tất cả những gì thiên nhiên ban tặng. Việc hòa mình vào thiên nhiên đã đƣợc nhiều thế hệ trƣớc gởi vào thơ ca với những hình ảnh thật thân quen giống nhƣ Chí Phèo đã từng cảm nhận tiếng chim hót, ánh nắng ban mai đầu tiên của một ngày. Trong bài viết của mình ngƣời nghiên cứu đặc biệt quan tâm đến tác gia Vƣơng Duy bởi phong cách độc đáo trong việc sử dụng ngôn từ và những hình ảnh trong thơ. Hơn thế nữa chính phái điền viên sơn thủy hƣớng về thiên nhiên đã vẽ nên những bức tranh tuyệt tác của cuộc sống đã tạo nên sự hấp dẫn đối với ngƣời viết. Bên cạnh đó ngƣời viết muốn góp một phần nhỏ vào việc so sánh thơ đƣờng luật trong văn học trung đại Việt Nam, do vậy mà ngƣời viết quyết định chọn đề tài “Thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy” để tìm hiểu và phân tích làm bậc lên những giá trị nằm sâu với những lớp ngôn từ thông qua những hình ảnh thiên nhiên gần gũi mà ông gởi vào thơ của mình. Tuy là đề tài không mới nhƣng ngƣời viết hi vọng sẽ góp một phần nhỏ vào việc học tập và nghiên cứu văn học Trung Quốc một cách dễ dàng hơn. 5 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu Trong nền văn học Trung Quốc Vƣơng Duy đƣợc mệnh danh là thi Phật với những bài thơ thiền và triết lí đạo Phật vô cùng độc đáo. Không dừng lại ở đó nhiều nhà nghiên cứu và phê bình Trung Quốc biết đến ông với một trƣờng phái thơ sơn thủy vô cùng nổi tiếng. Trong quyển Lịch sử văn học Trung Quốc tập một, do các tác giả Trung Quốc ở Sở nghiên cứu văn học thuộc Viện khoa học xã hội Trung Quốc biên soạn trong những năm 60 (thế kỉ XX), đã giành những trang viết giối thiệu về tác giả Vƣơng Duy với cuộc đời, thân thế, tƣ tƣởng và phong cách thơ của ông. Đây cũng là quyển sách đƣợc giảng dạy trong các trƣờng đại học ở Trung Quốc. Qua khảo sát những quyển sách về thơ Đƣờng của các học giả Trung Quốc thì tất cả đều có thơ Vƣơng Duy. Qua đó cho thấy Vƣơng Duy có một vị trí quan trọng trong nền văn học Trung Quốc. Riêng thơ Vƣơng Duy ở Việt Nam cũng đƣợc tiếp nhận với những bản dịch thơ đầu tiên xuất hiện trên văn đàn của nhƣng tờ tạp chí đƣợc đăng theo kì. Có thể điểm qua là bản dịch thơ của bài Điểu minh giản, của Ngô Tất Tố năm 1938 trên tờ Nam Phong tạp chí. Bên cạnh đó là những bản của Ngô tất Tố trong quyển Đường thi, xuất bản năm 1940 và quyển Đường thi, của Trần Trọng Kim xuất bản năm 1945 đó những ngƣời đi tiên phong trong việc dịch thơ Vƣơng Duy. Đa phần những bản dịch thơ Đƣờng ở Việt Nam đều đề cặp đến nhà thơ Vƣơng Duy. Có thể kể những bản dịch đầu tiên với số lƣợng nhiều là của dịch giả Trần Trọng Kim với 31 bài trong quyển Đường thi tuyển dịch. Về sau này có thể kể đến dịch giả Thái Bá Tân với quyển Cổ thi tác dịch, xuất bản năm 1988 với hơn 40 bài thơ Vƣơng Duy trong quyển sách này. Đến năm 1997 thì Lê Nguyễn Lƣu cho ra đời quyển Đường thi tuyển dịch, với hơn 50 bài thơ của Vƣơng Duy chiếm 10% trong tổng số bài thơ. Đây là quyển sách có nhiều nhất các bản dịch thơ của Vƣơng Duy. Đây là những dịch giả nghiên cứu sâu về thơ Đƣờng trong đó có thơ Vƣơng Duy với những bản dịch chất lƣợng. Nhƣng ở các dịch giả này lại có phần hạn chế vì chƣa viết nhiều Vƣơng Duy mà chỉ phát triển phần dịch thơ của ông. Trong quyển Lịch sử văn học Trung Quốc tập một, do các dịch giả Lê Huy Tiêu, Lƣơng Duy Thứ, Nguyễn Trung Hiền, Lê Đức Niệm, Trần Thanh Liêm xuất bản 6 năm 1997 đã nói rất nhiều về Vƣơng Duy, không chỉ nói về cuộc đời, thân thế mà còn có những phần phân tích về tƣ tƣởng nội dung chính trong thơ Vƣơng Duy, đồng thời trong quyển sách này còn có những bản dịch thơ để làm sáng tỏ những nội dung cơ bản nhất trong thơ ông. Tính đến nay thì đây là quyển sách có nhiều trang viết sâu và nhiều nhất về tác giả Vƣơng Duy. Trong quyển Thơ sơn thủy cổ đại Trung Quốc, của Trần Trung Hỷ bàn về giá trị nội dung cũng nhƣ nghệ thuật trong thơ sơn thủy. Tác giả cũng đã bàn nhiều về thiên nhiên trong đó có cả thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy. Tuy nhiên vấn đề thiên nhiên chƣa đƣợc bàn rõ ràng cho lắm chỉ dừng lại ở mức khái quát nhất. Đây là công trình có đóng góp quan trong trong việc tiếp nhận về nội dung thiên nhiên lẫn phần nghệ thuật trong thơ. Mở trang Web: http//www.google.com.vn và tra với từ khóa “Thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy” thì kết quả hiện ra chƣa có một bài viết nào thật sự tốt về nội dung này. Đại đa số chỉ là những bài viết manh mún bàn qua loa về thơ của ông mà chƣa thật sự sắc nét. Có những bài viết về thơ Thiền của ông và đề cặp đên nội dung thiên nhiên nhƣng cũng chỉ là nội dung phụ, chƣa làm sáng tỏ đƣợc vấn đề thiên nhiên trong thơ và những ý nghĩa của những hình ảnh thiên nhiên. Nhìn chung từ những công trình và bài viết về tác giả Vƣơng Duy ngƣời viết tham khảo, tổng hợp và có những nhận định riêng về đề tài thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy. Trên tinh thần tiếp thu những bài viết, những công trình của các tác giả cùng với những suy nghĩ và tìm tòi ngƣời viết sẽ làm sáng tỏa đề tài này bằng một góc nhìn mới hơn, từ góc nhìn của một ngƣời hiện đại nhìn vào thơ Đƣờng và phân tích thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy một nhà thơ tiêu biêu của phái điền viên sơn thủy. 3. Phạm vi nghiên cứu Số lƣợng bài thơ của tác giả thì rất lớn, do vậy mà ngƣời viết tìm đọc và lựa chọn một số bài thơ đƣợc xem là độc đáo với hàng loạt hình ảnh nhƣ mây, núi, trăng, hoa… khá tiêu biểu về thiên nhiên để cho vào bài nghiên cứu của mình, bên cạnh đó ngƣời viết cũng tham khảo một số bản dịch thơ và dịch nghĩa của các thế hệ trƣớc để làm tƣ liệu phục vụ cho việc nghiên cứu đề tài này tốt hơn. Xin giới thiệu một số bài thơ mà ngƣời viết đã sử dụng trong bài nghiên cứu của mình Điểu minh giản, Điền viên lạc, Đào nguyên hành, Thu dạ độc tọa, Thanh Khê, Vị Xuyên điền gia, Quy Tung sơn tác, tống biệt (sơn trung tương tống bãi), tống biệt (há mã ẩm quân tủ), Chung 7 Nam Sơn, Hán giang lam phiếm, tảo thu trung sơn tác, Sơn trung, Sơn thù du, Quá hương Tích Tự, Chung Nam biệt nghiệp, Phụng hoạ thánh chế “Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng” chi tác ứng chế, trúc lý quán. 4. Mục đích, yêu cầu nghiên cứu Với đề tài nghiên cứu này ngƣời viết cần chỉ ra đƣợc một số hình ảnh thiên nhiên và nắm bắt đƣợc những lớp nghĩa mà tác gia đã sử dụng trong thơ, thông qua bề mặt ngôn từ ngƣời viết làm sáng tỏ một số nét nghĩa và chỉ ra đƣợc một số điểm mới, cách nhìn mới vƣợt lên những công trình nghiên cứu trƣớc đã nghiên cứu có liên quan. Bên cạnh đó là chỉ ra đƣợc một số đặc điểm về yếu tố Thiền trong một số bài thơ Vƣơng duy, từ những nghiên cứu ngƣời viết sẽ đƣa ra một nhận định về nội dung, ý nghĩa cũng nhƣ những giá trị nổi bậc trong thơ Vƣơng Duy. 5. Phƣơng pháp nghiên cứu Phƣơng pháp nghiên cứu văn học thì rất đa dạng và phong phú, trong quá trình thực hiện đề tài ngƣời viết đã sử dụng phƣơng pháp: Phƣơng pháp tiểu sử, để nghiên cứ về tác giả Vƣơng Duy. Tổng hợp, phân tích để phân tích và đánh giá những hình ảnh mà tác giả sử dụng trong thơ. Bên cạnh đó là phƣơng pháp thống kê để thống kê lại những bài thơ của tác giả và sau đó là sử dụng phƣơng pháp hệ thống để sắp xếp lại những hình ảnh có cùng đặc điểm cần nghiên cứu. Hơn thế nữa bài nghiên cứu áp dụng phƣơng pháp so sánh để tìm hiểu sự khác biệt giữa những hình ảnh trong từng bài thơ. Kết hợp với những kiến thức và lí thuyết về thi pháp học ngƣời viết đã vận dụng vào bài viết của mình để nhìn nhận vấn đề đƣợc tốt hơn. Cuối cùng ngƣời viết áp dụng phƣơng pháp văn hóa học để nghiên cứu bởi lẽ với mỗi đất nƣớc sẽ có một nền văn hóa khác nhau, việc áp dụng phƣơng pháp này để đảm bảo tính khách quan và nắm đƣợc tốt hơn cốt lõi của những bài thơ. 8 PHẦN NỘI DUNG CHƢƠNG 1 MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG 1.1 Vƣơng Duy cuộc đời và sự nghiệp văn chƣơng 1.1.1 Cuộc đời và thân thế Vƣơng Duy 王維 (701 – 761) tự là Ma Cật, ngƣời đất Kì, Thái Nguyên (nay thuộc huyện Kì, tỉnh Sơn Tây). Ông có tuổi thơ khá bất hạnh bởi cha mất sớm, ông sống cùng ngƣời mẹ họ Thôi ở Bác Lăng thờ phật hơn ba mƣơi năm, điều đó có ảnh hƣởng nhất định với tƣ tƣởng Vƣơng Duy sau này. Vƣơng Duy rất mực thông minh có thể nói “bảy tuổi học vỡ lòng, chín tuổi biết làm thơ”, về sau tài nghệ thơ văn của ông càng vƣợt trội hơn ngƣời. Ngoài việc thành thạo thơ văn, ông còn có tài hội họa, từng sáng lập ra họa phái Nam Tông hay Nhân Văn họa phái. Hồi nhỏ ông đã thạo âm nhạc, giỏi văn chƣơng, năm hai mƣơi mốt tuổi đậu tiến sĩ, đƣợc bổ nhiệm làm quan đại nhạc thừa, vì chuyện con hát múa sƣ tử bậy bạ mà bị liên lụy rồi biếm đi Tế Châu (nay là huyện Trƣờng Thanh, Sơn Đông) làm tƣ khố tham quan. Năm khai nguyên thứ 22 đời Đƣờng Huyền Tông, Chƣơng Cửu Linh chấp chính, Vƣơng Duy làm thơ dâng lên xin đƣợc tiến cử, do đó đƣợc bổ làm hữu thập di. Năm khai nguyên thứ 25, Trƣơng Cửu Linh bị biếm, mùa thu năm đó, Vƣơng Duy phải đi sứ ngoài biên ải, ở Lƣơng Châu một thời gian. Năm khai nguyên thứ 27, ông từ Lƣơng Châu trở về Tƣờng An, và về sau làm việc rất lâu. Trong thời gian này, vì công việc, ông có đi Tứ Xuyên, Hồ Bắc, nhƣng thời gian không lâu. Ông sống tƣơng đối ổn định ở ngoại thành Trƣờng An, một nơi rừng núi tráng lệ. Trong khoảng mƣời lăm, mƣời sáu năm, từ cuối Khai Nguyên đến cuối Thiên Bảo (740 - 745), Vƣơng Duy sống cuộc đời yên tĩnh của một vị quan văn, chức tƣớc thăng dần, nhƣng đó không phải là mặt chủ yếu trong cuộc sống của ông, cuộc sống chủ yếu của ông là “suốt ngày gảy đàn thổi sáo, làm thơ làm phú” trong căn nhà đẹp đẽ của mình. Lúc này, Vƣơng Duy là một cận thần của triều đình, ông viết rất nhiều thơ phụng họa, ứng giáo và nhiều bài văn ca ngợi hoàng đế. Là chủ nhân của biệt thự Võng Xuyên, ông viết khá nhiều thơ sơn thủy điền viên. Đây là thời kì chuyển tiếp từ tráng niên đến cảnh già của Vƣơng Duy và cũng là thời kì từ chí tiến thủ tích cực chuyển sang sùng bái đạo Phật. 9 Khi An Lộc Sơn chiếm thành Trƣơng An và Lạc Dƣơng, Vƣơng Duy bị bức ra làm quan cho ngụy chiều. Sau khi hai kinh đƣợc thu phục, lẽ ra bị tội nặng, nhƣng ngƣời em trai là Vƣơng Tấn nguyện từ bỏ chức quan của mình để chuộc tội cho, nên đƣợc miễn tội. Từ đó tƣ tƣởng tiêu cực của Vƣơng Duy ngày một phát triển, “mỗi lần bãi triều về, đốt hƣơng ngồi một mình, đọc kinh niệm Phật”. Ông mất năm Thƣợng Nguyên thứ hai đời Đƣờng Túc Tông (Lí Hanh), thọ sáu mƣơi mốt tuổi. 1.1.2 Thời thế, con ngƣời và sự nghiệp văn chƣơng Trung Quốc đời Đƣờng (618 – 907) là một trong những giai đoạn phát triển rực rỡ nhất trong lịch sử đó là một quốc gia tiên tiến, văn minh trên thế giới đƣơng thời. Trong lĩnh vực văn học, xuất hiện một cảnh tƣợng phồn vinh; thành tựu thơ ca tạo nên thời đại hoàng kim của lịch sự phát triển thơ ca trong xã hội phong kiến. Trong mấy chục năm từ niên hiệu Khai Nguyên đến niên hiệu Thiên Bảo (713 – 756) đời Đƣờng Huyền tông (Lí Long Cơ) là thời kì phồn vinh của xã hội phong kiến, và cũng là thời kì phồn vinh của thơ ca cổ điển Trung Quốc. Ở thời kì này, không chỉ xuất hiện các nhà thơ vĩ đại nhƣ Đỗ Phủ, Lí Bạch, mà cũng xuất hiện những nhà thơ kiệt xuất và ƣu tú, có phong cách nghệ thuật độc đáo nhƣ Mạnh Hạo Nhiên, Vƣơng Duy, Cao Thích, Vƣơng Xuân Linh v.v…cùng một lúc bao nhiêu sao sáng, huy hoàng, sáng lạn, hình thành thời đại hoàng kim của thơ ca cổ điển Trung Quốc. Trong đó, nhà thơ Vƣơng Duy mang trong mình một phong cách và những nét riêng, đã tạo nên những bài thơ miêu tả sơn thủy điền viên vô cùng tinh tế và độc đáo. Vƣơng Duy là một ngƣời khá tài hoa, giỏi văn nghệ yêu thích tiêu dao dù là một ngƣời của chốn quan trƣờng nhƣng ông lại có chỗ yên tĩnh và đầy lãng mạn đó là nơi thỏa trí sáng tạo những vần thơ, thổi sáo gãi đàn tận hƣởng thú vui tao nhã với biết bao cảm xúc dâng trào. Chính lòng yêu thiên nhiên, trải ra qua cuộc sống của một viên quan và hơn thế nữa là những trải nghiệm trong cuộc sống đã góp một phần không nhỏ vào việc sáng tác thơ. Ông để lại khoảng bốn trăm bài thơ với nội dung phong phú trong đó có những bài thơ về thời trai trẻ, bộc lộ tâm trạng của những tri thức có tài năng nhƣng không đƣợc dùng, sống trong cảnh hàn vi, còn bọn công tử quý tộc giàu có nhƣng lại dốt nát, rong chơi xa hoa, trụy lạc. Có một điều chú ý trong thơ ông mà ngƣời viết nghĩ khá quan trọng đó là những trang viết về thiên nhiên đã tạo nên một Vƣơng Duy của phái điền viên sơn 10 thủy gắn liền với những thú vui tao nhã hòa hợp tâm hồn với thiên nhiên với cảnh làng quê thanh bình yên ấm. 1.2. Đôi nét về thể loại 1.2.1. Sự hình thành và phát triển của thơ Đƣờng ở Trung Quốc Nói về lịch sử hình thành và phát triển của nhà Đƣờng có thể khái quát lịch sử giai đoạn này gồm ba thời đại Tùy – Đƣờng – Ngũ đại kéo dài khoảng 400 năm, Tùy 38 năm (581 – 681), nhà Đƣờng gần 300 năm (618 – 907), Ngũ đại 53 năm (907 – 960). Khi nói về lịch sử ngƣời ta thƣờng gộp chung cả ba thời kì nhƣng khi nói về văn học thì chủ yếu là văn học Đời đƣờng. Mỗi giai đoạn có những sự phát triển khác nhau và đƣợc những thành tựu riêng biệt. Về văn học trong cả giai đoạn phát triển thì văn học thời Đƣờng chiếm chủ yếu về mặt nội dung, số lƣợng và cả lực lƣợng sáng tác. Thơ Đƣờng là một hiện tƣợng văn học thi ca rất đặc biệt từ khi đƣợc hình thành đến khi đạt đƣợc những thành tựu rực rỡ nhất. Kéo dài suốt từ thời nhà Đƣờng, từ khi Đƣờng Thái Tông Lý Uyên dựng triều đại, cho đến khi nhà Đƣờng mất, kéo dài ba trăm năm (618 – 907) sau công nguyên. Theo ƣớc lƣợng và thống kê có tới hàng vạn bà thơ và khoảng hai nghìn ba trăm nhà thơ… Văn học đời Đƣờng nhƣ một những vì sao đang lấp lánh trên bầu trời văn học, nhƣ những bông hoa đang đua nhau khoe sắc trong khu vƣờn đầy hƣơng thơm. Trong đó thơ ca là một phần quan trọng và chiếm vị trí độc tôn trong nền văn học. Xuất hiện những nhà thơ kiệt suất nhƣ Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cƣ Vị… và xuất hiện rất nhiều với những trƣờng phái rất khác nhau tô điểm cho vƣờn hoa muôn sắc ấy, với Vƣơng Duy, Mạnh Hạo Nhiên của trƣờng phái điền viên, trƣờng phái Tần Nhạc Phủ, trƣờng phái lãng mạn… gắn với các tác giả nhƣ Bạch Cƣ Dị, Đỗ Phủ, Lý Bạch… Có thể chia văn học đời Đƣờng thành các giai đoạn sau: - Sơ Đƣờng (618 – 713) tức là tính đến năm Khai Nguyên thứ nhất, sau khi Huyền Tông – Lý Long Cơ lên ngôi - Thịnh Đƣờng (713 – 766) tức là tính đến năm Đại Lịch thứ nhất, triều Đại Tông - Lý Dự. - Trung Đƣờng (766 – 835) tức là tính đến năm Đại Hòa (càn gọi là Thái Hòa) thứ 9, triều Văn Tông – Lý Ngang. - Vãn Đƣờng (835 – 907) 11 Tuy vậy nhƣng cũng có một số nhà nghiên cú chia thành ba giai đoạn đó là: Sơ thịnh Đƣờng, trung Đƣờng và vãn Đƣờng. Thơ Đƣờng xuất hiện và phát triển nhƣ vậy chính là nhờ kết quả của việc phát triển kinh tế, chính trị, văn hóa kết hợp với quy luật phát triển của bản thân văn học. Một trong những lí do tạo điều kiện để thơ Đƣờng phát triển là do áp dụng chế độ khoa cử và mở trƣờng học dạy từ đó những tầng lớp trung và tiểu địa chủ có thể thi và tha gia vào vũ đài chính trị. Một điều chú là những tầng lớp này có cuộc sống khá gần gũi với ngƣời dân từ đó những hiện thực đƣợc phản ánh vào tác phẩm. Bên cạnh các yếu tố về kinh tế văn hóa tƣ tƣởng ảnh hƣởng đến sự phát triển của thơ Đƣờng mà còn có yếu tố tự vận động và phát triển của thơ Đƣờng và lực lƣợng sáng tác có nhiều trải nghiệm cũng là một yếu tố giúp thơ phát triển và làm phong phú thêm nội dung. Thơ Đƣờng không chỉ phát triển về mặt số lƣợng thơ và lực lƣợng sáng tác mà đề tài sáng tác cũng rất phong phú và đa dạng. Đề tài đôi khi là đề tào lịch sử, xã hội, thiên nhiên, đề tài cuộc sống của những con ngƣời trong xã hội hay là đề tài chiến tranh. Mỗi giai đoạn đều có những đặc điểm riêng với hai trào lƣu lãng mạn tích cực và hiện thực sâu sắc. Với hai trào lƣu chính ấy, thơ Đƣờng đã phản ảnh cả một mặt xã hôi, cả một thời đại. Nội dung thơ Đƣờng hết sức phong phú, tâm tƣ và tình cảm đầy ấp những câu thơ. Từ tình cảm đối với xã hội, đất nƣớc đến tình cảm đối với thiên nhiên, con ngƣời, thơ Đƣờng tập trung thể hện những mối quan hệ xã hội phức tạp với nghệ thuật tinh vi, ngôn ngữ điêu luyện với cách thể hiện độc đáo. “Thời thịnh Đường là giai đoạn phát triển rực rỡ nhất mang một sắc thái của một thời đại phồn thịnh trẻ trung, đặc điểm nổi bậc chính là tính dân tộc được phát huy đến cao độ. Thơ ca lãng mạn thời này kết tinh truyền thống tốt đẹp của mấy ngàn năm lịch sử, những đặc trưng mỹ học của thơ ca cổ điển được thể hiện rất rõ nét. Trên thi đàn lực lượng sáng tác đông đảo, nhiều thành phần xã hội, nhiều tầng lớp khác nhau tạo nên sựu phong phú những sáng tác tên thi đàn. Thơ thời thịnh Đường mang tính chất lạc quan tươi trẻ, nhưng đôi khi cũng dăm chiêu tư lự và suy ngẫm về một sự nhố nhăng của thời đại, đôi khi thết lên nhứng tiếng thét căm phẫn có lúc lại bó gối đầu hàng.”[9, tr. 15] 12 Thời Đƣờng là một trong những giai đoạn phát triển rục rỡ nhất lịch sử Trung Quốc đặc biệt là văn học có thể nói là trăm hoa đua nở. Trong giai đoạn này thơ Đƣờng là đỉnh cao của văn học với hàng vạn nhà thơ và có hơn hai nghìn ba trăm nhà thơ… đề tài thể hiện của các nhà thơ cũng rất phong phú từ những cảnh sinh hoạt sa hoa của quý tộc, đến cảnh nghèo túng của dân chúng, cảnh đời, cảnh thiền, cảnh tiên, cảnh núi sông, rừng núi cỏ cây hoa lá rất phong phú, ở giai đoạn này phong cách của các nhà thơ cũng vô cùng đa dạng hình thành những trƣờng phái khác nhau xin nói thêm việc phân chia cũng mang tính tƣơng đối:  Trƣờng phái Điền Viên Với những bài thơ miêu tả cảnh thanh nhàn, yên bình nơi sơn trang, những bài thơ miêu tả cảnh sinh hoạt đời sống của ngƣời nông dân an nhàn, bên cạnh đó là những hình ảnh thiên nhiên cảnh vật thoát khỏi những ƣu tƣ, phiền muộn của cuộc sống bon chen danh lợi phù hoa. Ở trƣờng phái này có một nhà thơ đƣợc mệnh danh là Thi Phật là Vƣơng Duy với những trang thơ đậm triết lí bên cạnh đó là một đại thụ của trƣờng phái này là Mạnh Hạo, Nhiên gắn liền với những bài thơ ngũ ngôn mang đậm chất thiên nhiên.  Trƣờng phái lãng mạn Với rất nhiều nhà thơ tiêu biểu nhƣng nổi bậc hơn cả là Lý Bạch đƣợc tôn là thi Tiên, thơ ông đậm chất lãng mạn theo đúng nghĩa “ý và tình thơ hòa huyện vào nhau vừa diễm lệ kì vĩ nhưng cũng vừa mênh mông bát ngát”. [9, tr. 15]  Trƣờng phái biên tái Thơ biên tái hầu nhƣ đa số các nhà thơ đều làm và theo một cách nào đó bởi khi cầm bút viết thì cảnh chiến tranh trận mạc, cảnh thê lƣơng hoang vắng nơi chiến địa, nỗi nhớ vợ con quê hƣơng của những ngƣời lính, lòng thƣơng nhớ buồn đau của ngƣời khuê phụ nơi chốn cô phòng đều là nguồn cảm hứng cho hầu hết mọi nhà thơ  Trƣờng phái hiện thực Trong giai đoạn này xuất hiện nhà thơ Đỗ Phủ, đƣợc mệnh danh là thi Thánh với tính hiện thực đậm chất trong thơ. Ông lấy thơ để làm vũ khí phơi bày thực trạng thối nát của xã hội, bất an, đen tối, thối nát do vua Đƣờng Minh Hoàng trong những thập niên cuối rơi vào con đƣờng tửu sắc, bỏ bê triều chính từ đó làm cho đất nƣớc rối ren vì những tên tham quan nha hiểm, độc ác từ đó đời sống nhân dân cở cực lầm than, thơ của Đỗ Phủ đã phơi bày đƣợc cuộc sống của những ngƣời dân thấp cổ bé họng. 13 Ông đạt đƣợc nhiều thành tựu thơ với những bài thơ độc đáo, những lời thơ đƣợc chau chuốt một cách bóng bẩy nhƣ những viên ngọc đƣợc chạm khắc tinh xảo. 1.2.2. Các thể loại thơ thời Đƣờng luật Theo nhiều nhà nghiên cứu và phê bình văn học thì thơ Đƣờng có thể chia thành hai loại chính, trong quyển Đường thi tuyển dịch, của Trƣơng Đình Tín cũng có cánh phân chia nhƣ vậy, hai loại đó là cổ thể và cận thể.  Thơ cổ thể Thơ cổ thể có tên gọi khác là cổ phong, đây là thể loại thơ có từ xa xƣa việc xác định xuất xứ thời gian xuất hiện chính xác còn rất nhiều tranh cãi. Đây là thể loại thơ đƣợc các nhà thơ trƣớc thời Đƣờng sử dụng rất nhiều và đặc biệt là đƣợc dùng trong kinh thi, đến thời Đƣờng thì loại thơ này vẫn đƣợc tiếp thu và phát huy hơn trƣớc cho phù hợp với thời đại. Điều đặc biệt ở thể loại thơ này là không có luật lệ nhất định không gò bó về câu chữ và không theo bố cục, thể loại thơ hƣớng đến sự tự do rất phù hợp cho những nhà thơ sáng tác thiên về cám xúc trong mạch thơ, số chữ trong dòng thơ và số câu trong bài thơ không hạn chế và việc dài ngắn còn phụ thuộc vào cảm xúc của nhà thơ. Trong bài thơ “將進酒”Tương tiến tửu, của Lý Bạch không theo một một quy luật nào cả, cảm xúc cứ dâng trào và đƣợc ghi lại từ đó làm ngƣời thƣởng thức thơ cảm nhận đƣợc sự phóng khoáng và những dòng cảm xúc không đức mạch. 將進酒 君不見: 黃河之水天上來, 奔流到海不復回? 又不見: 高堂明鏡悲白髮, 朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡, 莫使金樽空對月。 天生我才必有用, 千金散盡還復來。 烹羊宰牛且為樂, Tƣơng tiến tửu Xin mời rƣợu Quân bất kiến Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai, Bôn lưu đáo hải bất phục hồi! Hựu bất kiến: Cao đường minh kính bi bạch phát, Triêu như thanh ty mộ thành tuyết. Nhân sinh đắc ý tu tận hoan, Mạc sử kim tôn không đối nguyệt! Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng, Thiên kim tán tận hoàn phục lai. Phanh dương tể ngưu thả vi lạc Há chẳng thấy: Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về, Lại chẳng thấy: Thềm cao gương soi rầu tóc bạc Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ? Đời người đắc ý hãy vu tràn, Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt! Trời sinh thân ta, hẳn có dùng, Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi, 14 會須一飲三百杯。 岑夫子, 丹丘生, 將進酒, 杯莫停。 與君歌一曲, 請君為我傾耳聽。 鐘鼓饌玉何足貴, 但願長醉不願醒。 古來聖賢皆寂寞, 唯有飲者留其名。 陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣歡謔。 主人為何言少錢, 逕須沽取對君酌。 五花馬,千金裘, 呼兒將出換美酒, Hội tu nhất ẩm tam bách bôi. Sầm phu tử, Đan Khâu sinh. Tương tiến tửu, Bôi mạc đình! Dữ quân ca nhất khúc, Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính: "Chung cổ soạn ngọc bất túc quý, Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh! Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh. Trần vương tích thời yến Bình Lạc, Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước". Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền Kính tu cô thủ đối quân chước. Ngũ hoa mã, Thiên kim cừu, Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu, Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu. 與爾同消萬古愁。 Uống liền một mạch ba trăm chén! Bác Sầm ơi, Bác Đan ơi! Sắp mời rượu, Chớ có thôi! Vì nhau tôi xin hát, Hãy vì tôi hai bác nghe cùng: "Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng, Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi! Thánh hiền tên tuổi bặt đi, Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời! Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc, Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ" Chủ nhân kêu thiếu tiền ru? Để cùng dốc chén, ta mua đi nào! Đây ngựa gấm, Đây áo cừu, Này con, đổi rượu hết, Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu! (Tương Như và Hoàng Tạo dịch)  Thơ cận thể Trong quyển “Đường thi tuyển dịch” của Trương Đình Tín thơ cận thể còn có cánh gọi là kim thể hay cách luật trong thơ Đường, thể thơ này nó được gọi là cận thể hay cách luật để phân biệt với thể cổ phong ra đời trước nó”. [14, tr. 21]. Nói đến thể thơ cận thể thì ở thời Đƣờng đạt đƣợc nhiều thành tựu nhất. Với thể loại này để làm đƣợc một bài thơ là không hề đơn giản ngƣời sáng tác cần có một kiến thức nhất định về thơ đổng thời phải nắm đƣợc những những quy luật, cách gieo vần, niêm luật, bố cục… của thể loại thơ này. Trong đó hai yếu tố căn bản cần chú ý nhất là thanh điệu và đối trong thơ. “Về hình thức, thơ cận thể hay cách luật thời Đường có thể chia làm hai loại chính: luật thi và tuyệt cú”. [14, tr. 21]. 15 Để sáng tác một bài thơ hay thì yếu tố cảm xúc rất quan trọng, để thể hiện cảm xúc trong thơ và truyền tải những điều suy nghĩ tới độc giả thì ngôn từ là phƣơng tiện để ngƣời sáng tác nói lên những gì mình nghĩ. Việc lựa chọn và sắp xếp ngôn từ để tạo nên câu thơ hoàn chỉnh thì không hề đơn giản vì ngôn từ cũng có những quy luật riêng mà ngƣời sáng tác cần nắm, bên cạnh đó luật thi lại có những quy luật khá nghiêm ngặt nên ngƣời sáng tác cần phân bố hợp lí ngôn từ, kết hợp thanh điệu để tạo nên tiết tấu cho câu thơ. Luật bằng - trắc là một yếu tố rất quan trọng mà ngƣời làm thơ cần nắm và phối hợp vào trong thơ mình từ đó tạo nên sự hào hòa cho câu thơ. Bên cạnh đó là “niêm” nghĩa là yếu tố kết dính trong thơ, trong một câu thơ hai câu thơ đƣợc gọi là niêm khi chữ cái thứ hai của hai câu thơ đều là vần bằng hoặc vần trắc. “Chẳng hạn trong một bài thơ thất ngôn bát cú đường luật thì các câu sau sẽ niêm với nhau: câu một với câu tám, câu hai với câu ba, câu bốn với câu năm, câu sáu với câu bảy. Bên cạnh đó để xem một bài thơ là luật bằng hay luật trắc thì chỉ cần xem chữ cái thứ hai của câu một” [14, tr. 21] Về bố cục của bài thơ đƣờng phải tuân theo một cách sắp xếp chặt chẽ. Trong bài thất ngôn bát cú xƣa thì có bố cục: Câu một và câu hai đƣợc gọi là khai đề. Câu ba và câu bốn gọi là thừa đề bắt buộc hai câu phải đối nhau. Câu năm và câu sáu đƣợc gọi là chuyển và cũng đối nhau. Câu bảy và tám đƣợc gọi là hợp. Khảo sát và cách dạy của ngày nay thì bố cục của bài thất ngôn bát cú có một số thay đổi. Câu một và câu hai đƣợc gọi là phá mở ý cho bài thơ. Câu ba và câu bốn đƣợc gọi là thực giải thích ý đầu baì thơ rõ hơn. Câu năm và câu sáu gọi là luận bàn bạc mở rộng thêm nghĩa đầu bài. Câu bảy và câu tám gọi là kết tóm tắt ý nghĩa của cả bài thơ.  Thơ tuyệt cú Thơ tuyệt cú hay còn đực gọi là tứ tuyệt đây là một thể loại thơ rất quen với bạn đọc, đây là một thể loại thơ thịnh nhất thời Đƣờng. “Tuyệt” đƣợc hiểu là tuyệt diệu là hàn hảo vì bài thơ chỉ có bốn chữ nhƣng rất cô động và hàm súc, ẩn chứa là cả một 16 tinh hoa thơ và hơn thế nữa dù chỉ có bốn câu nhƣng có bố cục khá đầy đủ với bốn phần đề, thực, luận và kết. Chẳng hạn trong bài “lộc trại”, “tống biệt”, “Trúc lý quán”…Vƣơng Duy sử dụng thể loại ngũ ngôn tuyệt cú để sáng tác, nội dung đƣợc thể hiện tinh tế qua từng câu thơ. Hay trong bài “絕句”tuyệt cú, của Đỗ Phủ tác giả đã sử dụng thể thơ thất ngôn tuyệt cú để sáng tác miêu tả cảnh thiên nhiên dƣờng nhƣ mỗi câu là một cảnh và ẩn sau nó còn có nét nghĩa tinh tế hơn và có cả ý về chính trị, ở đây ngƣời viết chỉ đi vào thể loại không đi sâu vào nội dung: 絕句 Tuyệt cú Tuyệt cú 兩個黃鸝鳴翠柳, Lưỡng cá hoàng ly minh thuý liễu, Hai cái oanh vàng kêu liễu biếc, Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên. Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết, Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền. Một hàng cò trắng vút trời xanh. Nghìn năm tuyết núi song in sắc, Muôn dặm thuyền Ngô cửa rập rình. 一行白鷺上青天. 窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船. (Tản Đà dịch, tạp chí Ngày nay, số 97, 13-2-1938) Nhận đƣợc cái hay, cái đẹp và từ đó tác động đến tâm thức ngƣời đọc qua đó định hƣớng đến cách nghĩ và cánh làm nếu đƣợc hiểu đúng. Để cảm nhận đƣợc Thiền thì con ngƣời phải tri nhận không thể nói ra hay cố giải thích cho hiểu, với thơ thì thơ là tiếng nói của tâm hồn không chỉ là một thứ để giải bày tâm tƣ hay là một thú vui tiêu khiển mà thơ còn là một cách giáo dục, cảm hóa, truyền thụ những nhận thức đúng tác động đến ngƣời thƣởng thức. 1.3. Sơ lƣợc về yếu tố Thiền và hình ảnh Thiền trong thơ 1.3.1. Quan niệm về Thiền từ thời khởi thủy Thiền Tông là một là một tông phái của Phật giáo đây là một phái rất đặc biệt trong lịch sử tôn giáo Trung Quốc. Theo chỗ kiến lập và phát triển Thiền Tông thì khi Tổ Đạt-ma đến Trung Hoa là kiến lập, đại khái vào đời Lƣơng, ban đâu mỗi đời một thầy truyền cho một trò, đến khi Ngũ Tổ hoằng dƣơng, sau đó là Nam tông Bắc phái, trội hơn vào thời ấy, năm tông hai phái bao trùm thiên hạ. Thiền Tông từ một tông nhỏ 17 do một ngƣời truyền pháp trải qua vài trăm năm đã trở thành một tông phái lớn. Từ đó Thiền Tông phát triển với phƣơng thức truyền giáo vƣợt ra ngoài Giáo Tông nên đạt nhiều thành tựu. Thiền Tông lấy bản tâm con ngƣời làm nền tảng chỉ thẳng vào tâm thức con ngƣời, và lấy vô tâm làm phƣơng pháp với xu hƣớng tự ngộ và hợp với đạo. Lúc đó con ngƣời thật sự nhập tâm mà quên đi những sự việc đang xảy ra xung quanh mình. Chẳng hạn khi nghe tiếng sỏi chạm góc tre hoặc đi qua con suối, núi đá đều có thể khai ngộ, thấy hoa đào hay thấy mặt trời thì có thể minh tâm, hay nghe những tiếng nhƣ xét, tiếng ngƣời hét hay tiêng của các loài sinh vật…mà vẫn có thể nhập tâm và thiền thì khi ấy đã đạt đƣợc một cảnh giới rất cao. “Thiền Tông cũng có ảnh hưởng rất nhiều đến thi ca, thiền nhân dùng thiền để ngụ thiền, thi nhân thì lại đem thiền vào thơ mà Vương Duy là một đại diện tiêu biểu khi ông đưa thiền vào thơ và làm cho thi ca toát lên nhiều vẻ khác nhau”[2, tr.11]. 1.4.2. Sơ lƣợc về Thiền thời hiện đại Ngày nay nói về Thiền thật sự có rất nhiều định nghĩa kể cả sách và tài liệu mạng, trong mỗi định nghĩa lại mang một xu hƣớng riêng rất khó hòa hợp, nhƣng mỗi cách hiểu lại mang trong mình một cái hay riêng, nhƣng suy cho cùng đó là do sự quan tâm của nhiều ngƣời đến việc thiền. Việc tham khảo các tài liệu và định nghĩa giúp ngƣời viết có một số nhận xét về Thiền. Thật ra Thiền không phải là một quang cảnh để ngƣời ta quan xác rút ra những nhận xét, hay để ngƣời ta “sờ” vào và cảm nhận nhƣ cảm nhận một thứ vật chất, và cũng chẳng thể biến nó thành một thứ lý thuyết và đem ra trình bày và sau đó là cố hiểu nó, xét ở một bình diện nào đó Thiền cũng không phải là một triết lí của nhà Phật hay một phái nào đó và xem đó là một hình thức để tu tập. Do vậy mà khi đi sâu vào định nghĩa Thiền thì càng thêm rắc rối và phức tạp hơn. Qua nhiều tài liệu ngƣời viết chọn và giới thiệu một cách hiểu về thiền rất thực tế và dễ hiểu bên cạnh đó không kém phần sâu sắc, đặc biệt với cách hiểu này có liên quan và khá gần với bài nghiên cứu. Đó là cách hiểu của nhà sƣ Thích Thông Huệ trong quyển “Thiền là gì?” “Thiền có thể hiểu là trạng thái tâm linh vút cao của một hành giả đã chứng ngộ. Với nghĩa này, Thiền cũng là Đạo, là Phật, là Tâm... Thiền cũng có thể được nhìn dưới một góc độ gần gũi hơn, là trạng thái của tâm khi thấy nghe hay biết tất cả sự vật hiện tượng xảy ra xung quanh, mà không có một ý niệm 18 phân biệt so sánh. Người có Thiền chứng là người không bị dính mắc đối với mọi thăng trầm vinh nhục của cuộc đời, không động tâm đối với tất cả các pháp thế gian và xuất thế. Có thể nói, lúc nào và ở đâu tâm ta thanh tịnh mà thường biết, ta sẽ có kinh nghiệm trực tiếp Thiền là gì? Như vậy, Thiền nằm trong mọi sinh hoạt thường nhật, rất đơn giản, rất thực tế và rất gần gũi với cuộc sống - con người”.[18, tr. 1] 1.4.3. Sự hòa hợp của thiền và thơ Bên cạnh sự phát triển cực thịnh của thơ thời Đƣờng thì Thiền cũng đạt đƣợc những thành tựu trong giai đoạn này nếu không muốn nói là hoàng kim. Ở thời kì này một bài thơ hay có thể truyền vang khắp thiên hạ, nổi tiếng khắp kinh kì, đây cũng là thời kì mà các Thiền nhân dùng thơ ngụ Thiền. “Khi Thiền Tông thịnh hành thì các thi nhân và thiền nhân cùng ngồi chung chiếu, mắt thấy cây cảnh, tai nghe chuyển ngữ, và khi đó họ đem thuyền vào thơ, tuy không cùng chung nhánh nhưng khi hòa hợp giống như sữa hòa vào nước với một chiếc cốc”. [2, tr. 11] Thiền và thơ nếu xét ở nhiều phƣơng diện thì giữa chúng dƣờng nhƣ không có quan hệ gì với nhau, bởi chúng không có cũng xuất phát điểm và khác nhau khá xa. Thiết nghĩ thơ là một thể loại văn học đƣợc văn học nghiên cứu hơn thế nữa thơ xuất hiện rất sớm và có trƣớc Thiền từ rất lâu, về Thiền thì xuất hiện sau thơ nói về phạm vi thì thiền thuộc về Phật giáo. Nói đến nội dung thì thơ dùng để bày tỏ tâm tƣ, tình cảm, những cảm xúc thăng hoa của con ngƣời trƣớc nhiều sự việc của cuộc sống của thiên nhiên, đối với Thiền thì hƣớng đến sự giác ngộ từ tâm thức. Thiền có tác dụng định hƣớng con ngƣời đến Phật và thành Phật, ngày nay Thiền còn có tác dụng giúp con ngƣời thƣ giản một cách hiệu quả nhất, đối với thơ thì làm cho con ngƣời cảm nhận về sự giáo huấn và tiếp nhận kiến thức, về cơ bản thì Thiền và thơ khác nhau một số yếu tố cơ bản nhƣ vậy. Tuy rằng có nhiều điểm khác biệt nhƣng giữa thơ và Thiền có khả năng dung hợp nhau “Thơ vốn dĩ là tiếng nói của tình cảm nhưng cũng có khả năng tải đạo Vương Duy đã từng viết trong bài "Cấu thi", "Đi đến nơi xa xôi hẻo lánh, ngồi xem lúc mây đùn lên", nghĩa là tùy theo cảnh ngộ đều là đạo, đạo không nơi nào mà chẳng có, hễ chạm đến đều có thể ngộ, vì thế ở nơi bản chất của thơ có thể hàm chứa đạo lý, nhất là "Tự tánh", "Đại toàn" mà Thiền Tông tham cứu, về mặt nhận thức luận, cố nhiên là do suy nghĩ mà có và cuối cùng đến chỗ "đường tâm dứt tuyệt" vượt qua cảnh giới của suy nghĩ và hiểu biết mà âm thầm khế hội chân lý. Ở tình huống "đường tâm 19 dứt tuyệt" này, lúc đó Thiền sư muốn đem những gì có thể cảm giác để tỏ bày cái chẳng thể cảm giác, chẳng thể nghĩ bàn, ngoài việc nhướng mày, giơ tay, các ngài sử dụng thi ca làm phương thức biểu hiện tốt nhất, đặc biệt là ứng dụng thể thơ tỷ hứng rất nhiều. Vì xét về phần mà thơ muốn biểu đạt thì, "điều nói ra được thì có hạn mà ý lại vô cùng" đó là cách mà thơ và thuyền hà hòa hợp vào nhau.” [2, tr. 304] Nói đến thơ Đƣờng ngoài việc sáng tác về rất nhiều đề tài nhƣng trong đó có thơ thiền cũng đƣợc chú ý, đặc biệt là trong thơ Vƣơng Duy bởi lẽ từ nhỏ ông đã sống gần với đạo Phật, từ đó cũng ảnh hƣởng đến việc sáng tác và những hình ảnh Thiền vào thơ, trong thơ ông sử dụng rất nhiều những hình ảnh thiên nhiên để làm nên chất Thiền rất độc đáo. Ở Việt Nam cũng có một giai đoạn thơ Thiền rất phát triển đó là thơ thiền LýTrần với rất nhiều bài thơ độc đáo đƣợc sáng tác bởi các nhà sƣ và đƣợc lƣu truyền rất rộng rãi. Nhƣng thiết nghĩ để làm đƣợc một bào thơ Thiền thì không hề đơn giản cần có sự hiểu biết rộng cùng với sự trải nghiệm và đặc biệt là thấm trong ngƣời một tƣ tƣởng nào đó có thể là Phật giáo… Suy cho cùng khi Thiền đƣợc sử dụng trong thơ càng làm cho bài thơ thêm độc đáo và để cảm nhận đƣợc loại thơ này cần có cái “tâm” của ngƣời cảm nhận. “Gió đưa đưa hoa đẹp rực rỡ rơi đầy”, thiền học như gió nhẹ gió mạnh thổi nhẹ vào vườn thơ, với ngọn bút của khéo léo và trí thông minh nên thi nhân đã dẫn thiền vào thơ, như bong hoa như gió mà thụ phấn, như gió lay cành làm rụng hoa, gây biết bao là tan tác, biết bao rực rỡ, chiếu rọi lên màu sắc vi diệu của thiền”.[2, tr. 11] Có thể nói vào giai đoạn đạt đƣợc nhiều thành tựu và cực thịnh của mình thì những nhà Thiền nhân dùng thơ để tả thiền để truyền tải những triết lý nhà Phật, và đến khi Thiền đạt đƣợc thành tựu và hƣng thịnh, thi gia đem thuyền vào thơ. Dung hợp Thiền và thơ tạo ra một luồng sáng mới cho việc sáng tác và cảm nhận thơ vì Thiền lý và thi luận là một sự kết hợp có thể nói là hoàn hảo giống nhƣ: “Thơ là chiếc áo gấm thiêu hoa của thiền khách, thiền là chiếc dao gọt ngọc của thi gia”. [2, tr. 306] 1.4. Vị trí thơ Vƣơng Duy 1.4.1. Vị trí của thơ Vƣơng Duy trong văn học Trung Quốc Nói về thơ Vƣơng Duy có thể nói từ thời thịnh Đƣờng với một triều đại hoàng kim của thơ ca với rất nhiều kiệt suất đã đƣợc ngƣời đọc biết đến. Vƣơng Duy cũng là một nhà thơ trƣởng thành và tạo nên tên tuổi và vị trí của mình trong thời kì này. Ông 20 cùng với Mạnh Hạo Nhiên Và Trừ Quang Hi tạo nên phái điền viên sơn thủy rất độc đáo, mang trong mình phong cách riêng và cách thể hiện thơ riêng ông đã tạo nên nhiều điểm nhấn trong thơ và đƣợc nhiều ngƣời yêu thích. Thơ ông không đơn giản chỉ là ngôn để tạo nên thơ mà trong thơ còn là những bức tranh mà ông đã vẻ bằng ngôn từ để ngƣời đọc không chỉ đọc và cảm thơ mà giống nhƣ cảnh đang hiện ra trƣớc mắt và có thể “chạm” vào nó. Trong dòng chảy văn học Trong Quốc Vƣơng Duy, đã tạo cho mình một chỗ đứng có thể nói là quan trọng. Trong quyển sách Lịch sử văn học Trung Quốc, một công trình khảo biên của các học giả Trung Quốc biên soạn trong những năm 60 của thế kỉ XX với rất nhiều điểm chú ý về văn học Trung Quốc. Quyển sách cung cấp nhiều kiến thức cơ bản về thời đại lịch sử cũng nhƣ cung cấp những thông tin về các tác giả Trung Quốc và điểm qua một số phong cách thơ của họ. Trong quyển sách này cũng có một số lƣợng trang viết về tác giả Vƣơng Duy, một số nét chính về cuộc đời, sự nghiệp và phong cách thơ của ông. Điều đặc biệt là quyển sách này chính là giáo trình đƣợc sử dụng trong các trƣờng Đại học ở Trung Quốc, qua đó cho thấy thơ của ông đã đƣợc phổ biến rất rộng trong văn học nƣớc này. Điểm qua những công trình biên soạn về thơ của Trung Quốc với số lƣợng tài liệu ngƣời viết hiện có thì những tuyển chọn hầu nhƣ tất cả đều có thơ của Vƣơng Duy. Trong quyển Đường thi tam bách thủ, của các học giả Hành Đƣờng Thoái Sĩ và Trần Bá Anh (tên chữ là Uyển Tuấn) tuyển chọn và bổ chú sau đó Ngô Văn Phú dịch và giới thiệu cùng bạn đọc, riêng phần tác giả Vƣơng Duy cũng có số lƣợng bài rất lớn đó là một yếu tố quan trọng thể hiện vị trí và giá trị của thơ Vƣơng Duy trong học thuật ở Trung Quốc. Qua nhiều công trình biên soạn và các quyển tuyển tập thơ hầu nhƣ Vƣơng Duy đều chiếm một vị trí quan trọng và có số lƣợng bài cũng rất nhiều. Qua đó cho thấy Vƣơng Duy có một vị trí rất quan trọng trong nền văn học nƣớc nhà, ông là một đại diện của phái điền viên sơn thủy và là một “thi Phật” không thể nào thay thế đƣợc. 1.4.2. Quá trình tiếp nhận và phát triển của thơ Đƣờng ở Việt Nam Ở nƣớc ta suốt mƣời thế kỉ, từ thế kỉ X đến thế kỉ XIX, đất nƣớc ta với những thế hệ cha, ông đã tiếp nhận sâu rộng và chịu ảnh hƣởng rất lớn từ văn học Trung Quốc trong quá trình xây dựng và phát triển của văn học nƣớc nhà. Về thi ca, đặc biệt là thơ Đƣờng luật có ảnh hƣởng nhiều nhất. Trong thơ của tác giả Việt Nam thời trung 21 đại và cận đại kể cả chữ Hán Và chữ Nôm, có đến 3/4 số bài đƣợc sáng tác theo thể Đƣờng luật. “Xét từ nhiều nhiều thể loại cho đến đề tài, từ phần thơ chữ Hán cho đến thơ Nôm của dân tộc ta đều ghi dấu ấn đậm nét của Đường thi. Các nhà nho Việt Nam đã coi các danh gia Trung Quốc là cổ nhân của mình, lấy thơ Đường làm khuôn mẫu, coi là “khuôn vàng, thước ngọc”. Thể dường luật đã được dùng phổ biến với niêm, luật chặt chẽ rõ ràng. Chúng ta cũng quá quen với những bài thơ Việt với những hình ảnh ước lệ tượng trưng “tùng, cúc, trúc, mai”, những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Đường.” [20, tr. 7]. Khi chữ Nôm xuất hiện và thịnh hành từ thế kỷ XV những tác phẩm thơ văn nổi tiếng hàng loạt ra đời, xem xét ở một phƣơng diện nào đó thì thơ Đƣờng vẫn còn ảnh hƣởng sâu đến các sáng tác. Khi đi từ chữ Hán sang sáng tác bằng chữ Nôm là cả một quá trình đầy khó khăn, đồng thời cũng trong giai đoạn này cũng diễn ra những trào lƣu mới về thơ đặc biệt là diễn ca thơ Đƣờng. Những tuyển tập thơ Đƣờng dần xuất hiện với những bài thơ đƣợc lựa chọn và dịch đi dịch lại nhiều lần. Việc không thông thạo chữ Hán cũng là một phần mà các dịch giả Việt Nam đã cố gắng dịch thơ và giúp thơ Đƣờng đƣợc thịnh hành hơn, cũng từ đấy mà những bản dịch thơ Đƣờng đƣợc hiểu mới hơn thể hiện sự sáng tạo của các dịch giả Việt Nam. “Nhà nghiên cứu Nguyễn Quảng Tuân đã tìm được những bản dịch thơ Đường sớm nhất được sưu tầm trong Hồng Đức quốc âm thi tập thế kỉ XV.”[20, tr. 7]. Thơ Việt Nam có nguồn gốc và khởi điểm lịch sử từ thơ Đƣờng Trung Quốc là một lẽ tất yếu. Vào lúc ban sơ, ngƣời Việt Nam đã có thể bắt chƣớc các thể thơ Cổ phong và thơ Đƣờng của ngƣời Trung quốc một cách dễ dàng, không một chút gƣợng ép. Và về sau, với thể thơ Đƣờng cũng vậy. Lý do là vì tiếng Việt Nam mang cùng một đặc điểm với tiếng Trung Quốc: cùng là loại tiếng độc âm và các thanh đều có thể qui thành hai thanh bằng và trắc. Lúc bấy giờ, Việt Nam chƣa có chữ viết và lại chịu ách đô hộ dã man của Trung Quốc hơn cả ngàn năm, tất cả sinh hoạt chữ nghĩa đều phải mƣợn chữ Hán mà sử dụng. Mỗi dân tộc đều đã thay đổi chữ Hán cách này hay cách nọ để thích ứng với nét riêng của mình. 22 Tại Việt Nam, hiện tƣợng sử dụng chữ Nôm trong khoảng 700 năm và tiếng Hán Việt là thí dụ cụ thể. Tuy nhiên, ngƣời Việt Nam cũng có sáng tạo một số thể thơ riêng biệt, không chỉ dùng lối gieo vần ở chữ cuối câu mà còn gieo vần ở lƣng chừng câu. Thí dụ: thể thơ lục bát, song thất lục bát và các biến thể nhƣ: hát nói, sẩm, lý, hề… Thơ Đƣờng đƣợc tiếp nhận và biết đến ban đâu bởi các tạp chí có thể điểm qua: Năm 1917 với Nam Phong tạp chí, do Phạm Quỳnh chủ biên, thơ Đƣờng đã tìm đƣợc chổ đứng cho mình. Có thể nói đây là một tạp chí đi đầu trong việc dich và giới thiệu thơ Đƣờng với nhiều bản dịch có giá trị, thu hút rất nhiều dịch giả tham gia và cho ra những sản phẩm dịch thơ rất phong phú. Năm 1934 Tiểu thuyết thứ bảy, do Vũ Đình Long chủ nhiệm ra đời. Ở tờ này nhiều đọc giả có thể bắt gặp những tác phẩm của các tác giả Trung Quốc đã trỏ nên quen thuộc ở Việt Nam nhƣ Đỗ Mục, Vƣơng Duy, Đỗ Phủ, Lý Bạch… lực lƣợng tham gia dịch thơ Đƣờng trên Tiểu thuyết thứ bảy gồm nhiều tác giả khác nhau. Năm 1935, thì tạp chí Ngày nay, ra đời do Nguyễn Tường Tam chủ nhiệm trong vòng 5 năm (1935 – 1939), đã ra mắt hơn 77 tác phẩm dịch. Đặc biệt lƣu ý với tờ tạp chí này với những bài dịch của Tản Đà rất độc đáo, với ngôn từ mộc mạc gần gúi và với đó là thể thơ lục bát đƣợc ông sử dụng đã tạo nên những luồng sinh khí mới khi tiếp nhận thơ Đƣờng với một dấu nhấn của ngƣời Việt. Nhờ vào đó mà thơ Đƣờng dần đi vòa tâm trí ngƣời Việt hơn, rút ngắn đƣợc khoảng cách ngôn ngữ. Năm 1957 thì tạp chí Lành mạnh, ra đời do Lê Khắc Quyền làm chủ nhiệm và đến năm 1958 thì tạp chí Văn hóa ngày nay, ra đời do Nhất Linh làm chủ nhiệm trong những năm này thơ Đƣờng vẫn đƣợc giới thiệu với bạn đọc nhƣng số lƣợng bài đã ít đi “Đến năm 1960, thì Tạp chí Văn học ra đời trải qua thời gian dài phát triển và đạt được những thành tựu: 1962: Tác giả Bùi Thanh Ba trên tạp chí số 4 và số 11 có hai bài nghiên cứu về Đỗ Phủ và Bạch Cư Dị. 1964: Trên tạp chí số 5 có bài nghiên cứu về tác giả Lý Bạch cũng bởi tác giả Bùi Thanh Ba. 1988: 1 bài; 1966: 3 bài; 2001: 1 bài; 2002: 1 bài; 2003: 1 bài.”[20, tr. 8] Trên Tạp chí Hán Nôm ra đời năm 1985 do Trần Nghĩa chủ biên đã giành cho nghiên cứu thơ Đƣờng một vị trí xứng đáng. Trong thời gian hoạt động tạp chí đã tìm 23 ra những văn bản thơ Đƣờng rất có giá trị. Từ nhiều góc độ nhiều tác giả có nhiều cách nhìn và dịch thơ Đƣờng từ đó làm tạo nên sự phông phú trong việc tiếp nhận thơ Đƣờng. Trong những năm 1997, 2002, 2004, 2005 các tác giả Trần Đức Thọ, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Cảnh Phức, Kiều Thu Hoạch đã cho ra đời những tác phẩm dịch về thơ Đƣờng và đáng lƣu ý là những bài trên đều viết về bài Phong Kiều dạ bạc của nhà thơ Trƣơng Kế Bính thời Thịnh Đƣờng. Bên cạnh đó thì cũng có thể điểm qua một số công trình dịch, nghiên cứu, phê bình thơ Đƣờng: Theo tham khảo luận văn [20, tr. 9] và tà liệu tham khảo thì những bản dịch thơ Đƣờng sớm nhất là Bản dịch của Mạc Đình Tư xuất bản năm 1928 với bài thơ Tỳ Bà hành của Bạch Cƣ Dị. Tiếp đó là Đƣờng thi hợp tuyển của Dương Mạnh Huy, xuất bản năm 1931. Những bản dịch thơ đồng thời có dạy cả các phép làm thơ Đƣờng nhƣ cách mở đề, gieo vần của một số thể loại nhƣ thất ngôn, ngũ ngôn. Các dịch phẩm trong Đường thi, của Ngô Tất Tố năm 1940, Đƣờng thi Trần Trọng Kim năm 1945 cũng rất quan trọng đã đóng góp rất lớn vào việc tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam và sự phát triển thơ Đƣờng Ở Việt Nam. Qua những công trìn tác phẩm dịch thơ cho thấy rằng ngƣời Việt rất chú ý đến thơ Đƣờng và việc phát triển của nó ở Việt Nam. Qua quá trình dịch đó thì những nhà thơ mới Việt Nam có đƣợc diệp tiếp cận với thơ Đƣờng Nhiều hơn và làm chi những sáng tác thêm phong phú. 1.4.3. Thơ Vƣơng Duy trong chƣơng trình phổ thông hiện nay Về thơ Đƣờng đƣợc đƣa vào chƣơng trình phổ thông cũng rất đƣợc chú ý. Trong ngữ văn lớp 10 ban cơ bản và nâng cao thì có tổng cộng 6 bài thơ đƣợc đƣa vào giảng dạy. Ở ban cơ bản thì không có bài Tì bà hành theo thể cổ phong trƣờng thiên của Bạch Cƣ Dị, hai bài ở thể thất ngôn bát cú (Thu hứng của Đỗ Phủ, Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu) và hai bài thất ngôn tứ tuyệt là Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng của Lí Bạch và Khuê oán của Vƣơng Xƣơng Linh, một bài ngũ ngôn là Điểu minh giản của Vƣơng Duy. Tuy đƣợc đƣa vào giảng dạy nhƣng việc nhận định và đánh giá về những bài thơ là chƣa thật sự sâu về nội dung và đa phần là bài đọc thêm, vì thế tâm lý tiếp nhận thơ của học sinh cũng chƣa thật sự nhiệt tình với tƣ tƣởng học để thi đã ăn sâu vô tiềm 24 thức. Do đó giá trị của những bài thơ Đƣờng ở phổ thông không đƣợc xem trọng cho lắm. Bài thơ thơ Xuân Điểu minh giản, cũng không ngoại lệ đây là một bài thơ độc đáo nhƣng chƣa đƣợc tìm hiểu thật sâu và kĩ, đây là một thiếu sót khá lớn trong việc tiếp nhận thơ Đƣờng ngay từ bậc học phổ thông. Do là một bài đọc thêm nên không đƣợc chú ý nhiều ngay cả bản thân ngƣời viết khi học phổ thông cũng không nhớ thật kĩ những nội dung chính của bài thơ. Khảo sát trong 20 bạn sinh viên đang làm luận văn của ngành văn học khóa 37, thì con số thống kê làm cho ngƣời viết thật sự bất ngờ về một tác giả Trung Quốc đã từng học. Khoảng 18 bạn chiếm 90% không biết về tác giả này và 10% còn lại thì chỉ nhớ mơ hồ về tác giả này. Dù là một cuộc khảo sát chủ quan của ngƣời viết nhƣng qua những con số cho thấy việc tiếp nhận thơ Đƣờng nói chung và thơ Vƣơng Duy trong chƣơng trình học phổ thông thật đáng báo động hơn. Nếu cuộc khảo sát diễn ra trên quy mô lớn hơn thì có thể con số còn đáng báo động qua đó cần có một tiến trình trong việc giảng dạy và tiếp nhận thơ Đƣờng ở bậc học một cách tốt hơn. Nếu không đƣa thơ Đƣờng vào giảng dạy thì thôi nhƣng khi đã đƣa vào thì cần có một cách nào đó để tiếp nhận tốt hơn. Nhân đây ngƣời viết cũng nói vài điều về việc học hiện nay qua nhiều phƣơng tiện thông tin đại chúng cũng nhƣ là chia sẻ của những thầy cô giảng dạy nhiều năm, thì việc học hiện nay chủ yếu là để thi và vƣợt qua kì thi và môn đó là xu hƣớng chủ yếu. Tỉ lệ học sinh, sinh viên học để có nền tản kiến thức thì ngày càng giảm nếu có một cuộc khảo sát thì với quy mô lớn thì điều đó chắc chắn đúng! Nếu cách học và tƣ duy của ngƣời học không thay đổi thì sắp tới những “trí thức” liệu có đáp ứng đƣợc nhu cầu của công việc khi đất nƣớc đang hội nhập. Tuy vậy nhờ việc học và tiếp nhận thơ Đƣờng ngay từ phổ thông và đặc biệt là thƣ Vƣơng Duy nên hôm nay ngƣời viết mới có một đề tài đúng sở thích của mình đó là thơ Vƣơng Duy một đại diện của phái điền viên sơn thủy mà lúc học phổ thông ngƣời viết chƣa hề biết đến. Bài thơ Điểu minh giản, ở phổ thông đƣợc Ngô Tất Tố dịch và đƣa vào giảng dạy đó đƣợc xem là một bản dịch chất lƣợng và khó có bản dịch nào hơn đƣợc xin trích dẫn: Nguyên văn Phiên âm 人閒桂花落, Nhân nhàn quế hoa lạc, 夜靜春山空. Dạ tĩnh xuân sơn không. 25 月出驚山鳥, Nguyệt xuất kinh sơn điểu, 時鳴春澗中. Thời minh tại giản trung. Dịch nghĩa Dịch thơ Người nhàn, hoa quế rụng, Người nhàn hoa quế nhẹ rơi Đêm yên tĩnh, non xuân vắng không. Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh Trăng lên làm chim núi giật mình, Trăng lên, chim núi giật mình Thỉnh thoảng cất tiếng kêu trong khe núi. Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi (Ngữ văn 10, tập 1, Nxb Giáo dục, 2006) Dịch thơ Người nhàn hoa quế nhẹ rơi, Núi xuân quạnh quẽ, đêm dài vắng tanh. Thấy trăng chim núi giật mình, Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe. (Bản dịch của Trần Trọng Kim [5, tr. 360]) Nói tóm lại việc việc đƣa thơ Đƣờng nói chung và thơ Vƣơng Duy vào chƣơng trình là một đóng gớp rất quan trọng trong nền văn học nƣớc nhà. Tuy ở một mức độ nào đó thì nó chỉ mang tính chất giới thiệu nhƣng đã tạo đƣợc cho ngƣời học và ngƣời tiếp nhận những dấu ấn ban đầu về thơ Đƣờng một tinh hoa của nhân loại. Dù ít hay nhiều thì một “thi Phật” nhƣ Vƣơng Duy đã đƣợc biết đến ở Việt Nam. 26 CHƢƠNG 2 KHẢO SÁT BẢN DỊCH THƠ VƢƠNG DUY Ở VIỆT NAM 2.1. Tổng quan về những công trình dịch có thơ Vƣơng Duy ở Việt Nam Ở Việt Nam những công trình dịch thơ Đƣờng rất phong phú về số lƣợng, những công trình thƣờng thì không riêng về một tác giả nào mà thƣờng là tổng hợp những bài thơ theo thể loại hay theo những chủ đề hoặc là tuyển chọn những bài thơ đƣợc cho là hay. Riêng với nhà thơ Vƣơng Duy thì chƣa có công trình dịch nào riêng về tác giả này, chỉ có những bản tuyển dịch và chọn dịch thơ của ông. Nói chung thơ Vƣơng Duy ở Việt Nam đƣợc dịch rất nhiều với nhiều xu hƣớng khác nhau, có thể điểm một số công trình dịch mà ngƣời viết có đƣợc những tài liệu trong tay: Năm 1917, tờ tạp chí có tên là Nam Phong tạp chí, do Phạm Quỳnh làm chủ biên đƣợc ra đời và với xu hƣớng phát triển của thời đại và với những bản dịch thơ Đƣờng đầu tiên và có chất lƣợng đã thúc đẩy tờ tạp chí phát triển. Từ đây thơ Đƣờng đã tìm đƣợc một vị trí cho mình trong việc tiếp nhận thơ ở Việt Nam. Nhiều bản dịch thơ đã đƣợc phát hành để ngƣời độc có thể tiếp nhận và hiểu đƣợc nhiều về thơ Đƣờng hơn. Một số bài dịch nhƣ Cung oán, Xuân dạ lữ Hoài, Thu dạ lữ hoài… đã đƣợc giới thiệu và từ tờ tạp chí này đã làm nền tản cho việc dịch và tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam đƣợc phát triển. Năm 1934, Tiểu thuyết thứ bảy, do Vũ Đình Long chủ nhiệm ra đời. Ở tờ này nhiều độc giả có thể bắt gặp những tác phẩm của các tác giả Trung Quốc đã trở nên quen thuộc ở Việt Nam nhƣ Đỗ Mục, Vƣơng Duy, Đỗ Phủ, Lý Bạch… đây có thể xem là những bƣớc tiến đầu tên trong việc dịch thơ Đƣờng và đáng lƣu ý hơn là tác gia Vƣơng Duy đã đƣợc nhắc đến và có những bản dịch thơ. Trong quyển Đường thi, của tác giả Trần Trọng Kim xuất bản năm 1995 với những bài thơ Đƣờng ông chọn và tuyển dịch. Với quyển sách này thì ngƣời dịch đã cung cấp nguyên văn, phiên âm và phần dịch thơ. Riêng về phần dịch nghĩa thì không đƣợc đề cặp đến, đây là một công trình dịch tốt đƣợc rất nhiều tác giả tham khảo và tuyển chọn trong những công trình dịch sau này. Trong quyển này tác giả cũng dành khá nhiều trang về phần thơ Vƣơng Duy với nhiều thể loại khác nhau. Với phần dịch thơ thì ngƣời viết cho rằng là khá sát và có chất lƣợng làm nền tản cho việc dịch và tiếp nhận thơ Vƣơng Duy về sau. Những quyển sách lại hạn chế ở việc dịch nghĩa và 27 chú thích một số nội dung cần thiết để ngƣời đọc có thể tiếp nhận tốt hơn và tăng hiệu quả của việc dịch và cả công trình. Trong quyển Đường thi tam bách thủ, của tác giả Ngô Văn Phú (dịch) và giới thiệu, nhà xuất bản hội nhà văn xuất bản năm 2000. Đây là một công trình dịch có thể nói rất chất lƣợng bởi khởi thủy ban đầu của quyển sách này là của Hành Đƣờng Thoái Sĩ và Trần Bá Anh và đến sau này thì Ngô Văn Phú dịch lại và giới thiệu cùng bạn đọc. Toàn bộ tập thơ với 312 bài, gồm 8 quyển, sắp xếp theo thể loại cổ thi, luật thi và tuyệt cú, ngũ ngôn và thất ngôn. Một điểm hay và đáng đƣợc chú ý trong quyển sách này chính là tác giả tách riêng phần nhạc Phủ và xem nhƣ là một thể loại không để lẫn với cổ thi và tuyệt cú nhƣ các tập trƣớc. Và nhƣ thế ngƣời đọc mới hình dung đƣợc Nhạc Phủ ra đời trƣớc thơ luật và đó vốn chính là lời của những khúc hát xƣa. Khác với các quyển dịch cũ ngƣời dịch đã lựa chọn những bài thơ và cũng nhƣ các phần dịch thơ, dịch nghĩa lẫn chú thích thật cần thiết để đƣa vào bài chứ không dịch hết. Quyển sách ra đời thật sự mang nhiều ý nghĩa với nhiều bạn đọc vốn yêu thích và muốn tìm hiểu về thơ Đƣờng, quyển sách với những phần giới thiệu về thơ Đƣờng cũng rất kĩ bên cạnh đó là phân tích cấu tạo của những bài thơ Đƣờng và những dẫn chứng khá sinh động không mang nặng tính lý thuyết cứng ngắt. Hơn thế nữa quyển sách cung cấp những bản dịch khá chất lƣợng về thơ Đƣờng. Riêng về phần dịch thơ Vƣơng Duy, có tổng số bài thơ là 25 bài với nhiều thể loại khác nhau. Những bản dịch về phần thơ Vƣơng Duy ngƣời viết cho rằng đảm bảo về phần nội dung cũng nhƣ là ý nghĩa của câu thơ gắn với nghĩa gốc, một cái hay của quyển sách này là ngƣời dịch còn tổng hợp bản dịch của các tác giả khác trong đó có tác giả Trần Trọng Kim. Tuy nhiên phần dịch thơ của quyển sách này chƣa đƣợc sát lắm, nếu dựa vào phần dịch thơ để phân tích thì không thể nào thấy đƣợc hết cái thần trong những bài thơ, và một điều lƣu ý nữa là phần chú thích quá ít so với nội dung bài thơ, từ đó hiệu quả để cảm thơ là chƣa cao nếu không có những kiến thức về thơ Đƣờng cơ bản thì việc tiếp nhận thơ Đƣờng là không hề dễ. Cũng trong năm 2000 thì nhà xuất bản Văn học cũng xuất bản quyển sách 300 bài thơ Đường, cũng giống nhƣ cuốn Đường thi tam cách thủ, và cũng do những tác giả trên tuyển chọn và Ngô Văn Phú dịch. Riêng ở phần tác giả Vƣơng Duy có bổ sung thêm hai bài thơ là tổng số 22 bài về nội dung thì cũng không có gì thay đổi. 28 Nguyễn Danh Đạt với quyển Bình và chú giải 100 bài thơ Đường hay nhất, xuất bản năm 1995. Nguyên thủy của quyển sách này là Đường thi nhất bách thủ, do các học giả Trung Quốc biên soạn vào năm 1984. Đây là một quyển sách tuyển chọn những bài thơ hay của thơ Đƣờng. Trong đó tác giả Vƣơng Duy có hai bài trong quyển này, quyển sách khá hay bởi không chỉ phần dịch mà tác giả còn cung cấp rất nhiều phần chú thích về thơ, đồng thời tác giả còn cung cấp thêm phần thuyết minh vào, thiết nghĩ đó là một phần khá hay nó có thể giúp ngƣời đọc dễ dàng nắm bắt nội dung cơ bản trong thơ và hiểu đƣợc thơ dễ dàng hơn. Những bài dịch thơ này đã đƣợc các học giả Trung Quốc ấn định vì thế chất lƣợng của công trình dịch này là khá cao. Trong quyển Đường thi tuyển dịch, của Lê Nguyễn Lƣu tập I nhà xuất bản Thuận Hóa năm 1997 đây là một quển sách tuyển chọn những tác gia và tác phẩm của văn học Trung Quốc. Sách gồm ba phần gồm phần tiểu luận cug cấp cái nhìn khái quát về toàn bộ tình hình lịch sử, xã hôi, kinh tế, chính trị, văn hóa, học thuật… của triều đại nhà Đƣờng, từ đó giúp ngƣời đọc dễ dành cảm thụ thơ hơn. Phần chính của quyển sách là tuyển dịch hơn một nghìn bài thơ của gần 180 tác giả với sự khách quan cao nhất. Và phần cuối là phụ lục chứa những vấn đề cần tra cứu. Đây là một tuyển dịch hay và đầy đủ những bài thơ Đƣờng hay và những tác giả nổi tiếng. Riêng về tác giả Vƣơng Duy, trong quyển này có tới 50 bài thơ chiếm một số lƣợng rất lớn chiếm gần 10% trong tổng số bài thơ. Về công trình dịch này cung cấp cho ngƣời đọc những nguyên bản và các phần dịch nhƣng có một phần chú ý là phần chú thích không đƣợc nhiều và đầy đủ để cho ngƣời viết tiếp nhận nhanh hơn, bên cạnh đó thì phần nội dung trong thơ ngƣời dịch cũng không đề cặp đến từ đó hiệu quả tiếp nhận là chƣa cao. Đối với phần dịch thơ Vƣơng Duy, ngƣời viết nhận định cũng chƣa thật sự sát với nội dung nhất là những bản dịch thơ thiên về chủ quan của ngƣời dịch, từ đó sẽ ảnh hƣởng đến cách hiểu của ngƣời tiếp nhận. Nếu so với nhiều bản dịch thơ Vƣơng Duy của các tác giả dịch khác thì không thể bằng. Thiết nghĩ đây cũng là một công trình dịch rất công phu và trải qua nhiều giai đoạn và tất nhiên thì giá trị tham khảo và nguồn tƣ liệu quý cho việc nghiên cứu thơ Đƣờng nói chung và nghiên cứu thơ Vƣơng Duy nói riêng. Trong công trình dịch của Thái Bá Tân với quyển Cổ thi tác dịch, xuất bản năm 1998 là một quyển sách cũng khá đặc biệt, ngoài việc dịch thơ Đƣờng thì tác giả còn chọn và dịch những bài thơ bốn câu, Lý, Trần (Việt Nam). Công trình là một tuyển 29 dịch thơ về rất nhiều tác giả Trung Quốc và hàng loạt những bài thơ gắn liền với những thi nhân trên. Riêng về thơ Vƣơng Duy có số lƣợng bài cũng rất lớn với 42 bài trong toàn quyển, điều đáng chú ý là thơ Vƣơng Duy đƣợc chọn là phần đầu tiên trong phần mở đầu dịch thơ Trung Quốc. Đây là một công trình dịch hay nhƣng lại thiếu sót nhiều về việc cung cấp những phần nhƣ nguyên văn chữ Hán, phần dịch nghĩa của các bài thơ, nếu dựa vào phần dịch thơ của tác giả mà phân tích thơ thì tính khách quan và nội dung thơ sẽ bị thay đổi, bên cạnh đó việc chú thích cũng nhƣ tóm lƣợc những nội dung cơ bản không đƣợc chú ý đến dẫn đến việc tiếp nhận là không cao. Với những bản dịch thơ của tác giả Vƣơng Duy thì ngƣời viết lại nhận định khá hay bởi cách dịch của tác giả, khi đối chiếu phần dịch thơ với nhiều công trình dịch khác thì có phần trội hơn, phần dịch thơ có nội dung khá sát với nội dung toàn bài và nếu kết hợp với bản dịch nghĩa thì đạt chất lƣợng cao. Với công trình của Lê Giảng và Ngô Viết Dinh trong quyển Đến với tinh hoa thơ Đường, in năm 2001 thì cũng là một công trình lý thú không những cung cấp về những kiến thức sơ lƣợc về nhà Đƣờng mà tác giả đi sâu vào giải thích những nội dung chính của những bài thơ và cung cấp những chú giải rất bổ ích giúp ngƣời đọc dễ hiểu và cảm đƣợc thơ, bên cạnh đó còn có một phần về những bài bình về những tác giả trong thơ. Trong công trình thì những bài thơ của tác giả Vƣơng Duy, có 14 bài và hầu hết là những bài thơ rất nổi tiếng và đƣợc chú ý của ông. Các dịch giả trong công trình này hầu nhƣ chỉ nghiên cứu và phân tích thơ, về phần dịch thì cũng khá hạn chế bởi trong công trình đã tham khảo và chọn những bản dịch từ nhiều tác giả dịch khác nhau. Nhƣng đây cũng là một phần đóng góp trong việc tiếp nhận thơ và cung cấp những kiến thức về thơ cho những ngƣời đọc, nếu các bản dịch chỉ chú ý nhiều đến phần dịch thì đây là một quyển sách tiếp bƣớc nội dung tuy không đƣợc sâu nhƣng cũng là một nền tản để tham khảo và tìm hiểu thơ. Bên cạnh đó về thơ Vƣơng Duy còn có những bản dịch khác của các tác giả nhƣ: Tản Đà, Ngô Tất Tố… tuy nhiên những bản dịch này chỉ mang tính nhỏ và chỉ với số lƣợng rất ít và chỉ đăng trên các tạp chí. Những công trình dịch thơ Đƣờng trong đó có thơ Vƣơng Duy là một đóng góp rất quan trọng trong việc tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam. Thể hiện sự giao lƣu văn 30 hóa và văn học của hai nƣớc vừ từ những công trình nhƣ vậy giúp ngƣời đọc hiểu đƣợc tốt hơn và sâu hơn về một thể loại thơ đã vang bóng ở Trung Quốc. Qua những bản dịch thơ về tác giả Vƣơng Duy đó là một nguồn tƣ liệu quý không chỉ là tham khảo mà nó càn là nền tản cho việc nghiên cứu và phát triển thơ Đƣờng ở Việt Nam. 31 2.2. Một số bài thơ của Vƣơng Duy đƣợc chọn dịch ở Việt Nam STT 1 Nguyên văn Phiên âm 終南別業 中歲頗好道, 晚家南山陲。 興來美獨往, 勝事空自知。 行到水窮處, 坐看雲起時。 偶然值林叟, 談笑無還期。 Dịch nghĩa Nhà riêng ở núi Chung nam Lúc đứng tuổi mớ yêu thích đạo phật, Chung Nam biệt nghiệp Trung thế phả hiếu đạo, Vãn gia Nam sơn thuỳ. Hứng lai mỹ độc vãng, Thắng sự không tự tri. Nay về già, làm nhà ở núi Chung Nam. Hành đáo thuỷ cùng xứ, Toạ khan vân khởi thì. Đi đến nơi tận cùng nguồn nước, Hứng đến thì đi chơi một mình, Có điều thích chí chỉ riêng mình biết. Ngồi nhìn lúc mây đùn lên. Ngẫu nhiên tri lâm tẩu, Ðàm tiếu vô hoàn kỳ. Tình cờ gặp ông lão trong rừng, Trò chuyện vui vẻ quên cả lúc trở về. Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Biệt nghiệp ở Chung Nam Trẻ từng yêu mùi đạo Già ở núi Nam này Lúc hứng riêng mình dạo Khi vui chỉ tự hay Ði theo nguồn nước đổ Ngồi ngắm áng mây bay Biệt nghiệp ở Nam Sơn Mùi thiền đứng tuổi mới ham, Về già ở cạnh núi Nam tu hành. Hứng đi lủi thủi vong tình, Thú vui chỉ có một mình mình hay. Ngồi nhìn những lúc mây bay, Đi theo suối nước tới ngay chỗ cùng. Biệt nghiệp ở Chung nam Nửa đời lấy đạo làm vui, Tuổi già về ẩn bên đồi Chung Nam. Hứng lên dạo bước sơn lâm, Ý thích tự biết, sai lầm tự hay. Vui chân đến tận nguồn đây, Ngồi nhìn mây trắng bay bay mãi hoài. Thôi sự nghiệp ở Chung Nam Đứng tuổi mới ham đạo, Già về núi Nam này. Dạo chơi khi hứng đến, Vui thú chỉ mình hay. Đến tận cùng nước chảy Ngồi ngắm phút dâng mây 32 Chợt gặp ông già núi Quên về, nói chuyện say (Lê Nguyễn Lưu dịch) 2 Đường rừng chợt gặp lão ông, Vui cười trò chuyện quên không trở về. (Trần Trọng Kim dịch) Ngẫu nhiên gặp lão già cười, Vui mừng đàm đạo quên thời gian trôi (Trương Đình Tín dịch) Chợt gặp ông già núi Nói cười quên hết ngày. (Ngô Văn Phú dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 終南山 Chung Nam sơn Thái Ất cận thiên đô, Liên sơn tiếp hải ngung. Bạch vân hồi vọng hợp, Thanh ái nhập khan vô. Núi Chung Nam Toà núi Thái Ất này gần kinh đô Nguyên dãy núi chạy dài cho đến tận mé biển Mây trắng bao phủ kín mít chung quanh Núi non mù mịt chìm vào chỗ không còn thấy được Phân dã trung phong biến, Âm tình chúng hác thù. Dục đầu nhân xứ túc, Cách thuỷ vấn tiều phu. Lấy những tinh tú làm khu vực thì từ chính giữa núi ra có nhiều khu vực Phong cảnh nơi này nơi kia khác nhau Muốn tìm nơi có người ở để trú túc 太乙近天都, 連山接海隅。 白雲回望合, 青靄入看無。 分野中峰變, 陰晴眾壑殊。 欲投人處宿, 隔水問樵夫。 Cách con nước hỏi người tiều phu đường lối Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Núi Chung Nam Núi Chung Nam Núi Chung Nam Núi Chung Nam Thái Ất gần kinh đô Chung Nam gần cửa khuyết, Núi tiếp biển liền bờ. Mây trắng trông mù mịt, Thái Ất gần thiên đô Núi lan tận góc biển. Hợp tan, mây trắng quẩn, Chung nam cao tận trời xanh, Phía tây nối với bức thành, biển sau. Leo lên mây trắng quấn đầu, Núi núi biển liền bờ Mây trắng quay đầu gặp 33 Xanh thẳm mắt hư vô Chia khu ngọn giữa biển Râm tạnh khác khe xưa Muốn tìm nơi nghỉ trọ Cách bến hỏi tiều phu. (Bùi Hạnh Cẩn, Nguyễn Việt Anh dịch) 3 Hơi xanh thấp mập mờ. Đất chia sườn núi đổi, Trời tạn hốc hang trơ. Gặp chú tiều bên suối, Càng lên mỗi ngọn khác nhau hình thù. Cỏ câu hang động thanh u, Lòng còn muốn được ngao du đất trời. Núi rộng xa khách vắng rồi, Khí biển, có mà không! Rang giới phân, núi ảo, Râm tan, rõ động hang. Muốn tìm nơi ghé ngủ, Cách nước hỏi sơn tràng. (Ngô Văn Phú dịch) Hỏi nhà ai nghỉ nhờ. (Lê Nguyễn Lưu dịch) Thôi đành vác củi giúp người tiều phu. (Ngô viết Dinh dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 鳥鳴澗 Điểu minh giản Nhân nhàn quế hoa lạc, Khe chim kêu Người nhàn, hoa quế rụng, Dạ tĩnh xuân sơn không. Nguyệt xuất kinh sơn điểu, Đêm yên tĩnh, non xuân vắng không. Trăng lên làm chim núi giật mình, Thời minh xuân giản trung. Thỉnh thoảng cất tiếng kêu trong khe núi. Dịch thơ Dịch thơ 人閒桂花落, 夜靜春山空。 月出驚山鳥, 時鳴春澗中。 Dịch thơ Chim hót trong khe Người nhàn hoa quế nhẹ rơi Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh Trăng lên, chim núi giật mình Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi. ( Ngô Tất Tố dịch) Chim kêu trong khe Người nhàn hoa quế nhẹ rơi, Núi xuân quạnh quẽ, đêm dài vắng tanh. Thấy chăng chim núi giật mình, Tiếng kêu nghe rộn thình lình trong khe. (Trần Trọng Kim dịch) 34 Chim hót trong khe Người nhàn hoa quế rụng, Đêm xuân núi vắng teo. Trăng lên chim núi hãi, Dưới khe chốc chốc kêu (Tương Như dịch) Dịch thơ Dịch thơ Khe chim kêu Người nhàn, hoa quế nở, Chim kêu suối hát… Người nhàn hoa quế ngại bay Lặng im rừng đêm hè. Trăng mọc làm chim sợ, Giật mình, kêu dưới khe. Đêm xuân núi trống không ai thình lình Trăng lên – chim núi – giật mình Suối xuân vẫn hát âm thinh thường hằng (Thái Bá Tân dịch) 4 (Lý Minh phỏng dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 桃源行 山口潛行始隈隩, Đào Nguyên hành Ngư châu trục thuỷ ái sơn xuân Lưỡng ngạn đào hoa giáp cổ tân Toạ khán hồng trụ bất tri viễn Hành tận thanh khê bất kiến nhân Sơn khẩu tiệm thành thỉ ôi áo Bài hành về suối hoa đào Thuyền chài xuôi nước yêu núi màu xuân, Hai bên bờ hoa đào giáp tận bến cũ. Ngồi nhìn cây đỏ rực trên cả đường xa Đi hết dòng suối xanh chợt gặp người Cửa núi luồn mà đi ban đầu thì quanh co, Sơn khai khoáng vọng triền bình lục Khi núi mở ra nhìn thấy đầy khoảng xanh bằng 山開曠望旋平陸。 Diêu khán nhất xứ toản vân thụ Cận nhập thiên gia tán hoa trúc phẳng. Nhìn xa thấy một nơi cây và mây quần tụ Tiều khách sơ truyền Hán tính danh Cư nhân vị cải Tần y phục Cư nhân cộng trú Võ Lăng nguyên Đến gần thì có nghìn nhà rải rác trong hoa và tre. Khách kiếm củi thoáng nói họ tên người Hán Dân ở đây vẫn mặc y phục nhà Tần. 漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。 坐看紅樹不知遠, 行盡青溪不見人。 遙看一處攢雲樹, 近入千家散花竹。 樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。 35 Hoàn tùng vật ngoại khởi điền viên Nguyệt minh tùng hạ phòng long tịnh Nhật xuất vân trung kê khuyển huyên Kinh văn tục khách tranh lai tập Dân đây đều ở bên suối Vũ Lăng, Ngoài ruộng nương không để ý chuyện gì khác. Trăng sáng góc cây tùng, phong yên tĩnh Mặt tròi mọc trong mây; gà, chó huyên náo. Cạnh dẫn hoàn gia vấn đô ấp Bình minh lư hạng tảo hoa khai Bạc mộ ngư tiều thừa thuỷ nhập Rất hãi khi thấy khách ngoài đời, đua nhau tới, Tranh nhau dẫn về nhà hởi chuyện làng xóm. Sáng sớm quét hoa ở cổng ngõ, 初因避地去人間, Sơ nhân ti địa khứ nhân gian Cánh văn thành tiên toại bất hoàn Giáp lý thuỳ tri hữu nhân sự Chiều tối dân chài dân kiếm củi theo dòng suối trở về nhà. Cõi trần nhìn xa những mây cùng núi, 及至成仙遂不還。 Thế trung diêu vọng không vân sơn Bến cảnh thần tiên mà chẳng quay về. Bất nghi linh cảnh nan văn kiến Trần tâm vị tận tư hương huyện Xuất động vô luận cách sơn thuỷ Từ gia chung nghỉ trường du diễn ở nơi mỏm núi vắng này ai mà chả biết việc đời Đời người đều chỉ thường nhìn vào khoảng nhìn mây núi. Không ngờ nơi cõi thiêng khó thăm hỏi 塵心未盡思鄉縣。 Tự vi kinh quá cựu bất mê Lòng trần chưa hết vẫn nhớ chuyện, nhớ làng. 出洞無論隔山水, An tri phong hát kim lai biến Ra khỏi động dù rằng cách sông, cách núi, 辭家終擬長遊衍。 Đương thời chỉ ký nhập sơn thâm Thanh khê kỷ độ đáo vân lâm Xuân lai biến thị Đào hoa thuỷ Bất biện tiên nguyên hà xứ tầm? Từ biệt nhà nào có nghí đi xa đến thế. Tự bảo rằng dã đi qua, đường cú không quên, Mà sao núi hang giờ đã khác trước. Lúc ấy chỉ nhớ là đi vào núi thẳm, Qua suối xanh một lúc thì vào rừng mây. 居人共住武陵源, 還從物外起田園。 月明松下房櫳靜, 日出雲中雞犬喧。 驚聞俗客爭來集, 競引還家問都邑。 平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。 峽裡誰知有人事, 世中遙望空雲山。 不疑靈境難聞見, 自謂經過舊不迷, 安知峰壑今來變。 當時只記入山深, 36 Mùa xuân đến khắp, chõ nào cũng là dòng suối hoa đào, Chẳng biết tìm suối tiên ở chỗ nào cả! 青溪幾曲到雲林? 春來遍是桃花水, 不辨仙源何處尋? Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Bài hát về suối hoa đào Đào nguyên hành Đào nguyên hành Đào ngyên hành Thuyền câu theo suối luyến non Nước chảy thuyền trôi, cảnh Núi xuân ưa, thuyền đùa xuôi nước, Thuyền câu nhỏ khách ngồi say đắm, xuân tuyệt vời Suối hoa đào bờ giáp bến xưa. Mắt lặng trông núi thẳm ngày xuân. Đào nở đầy bờ chật bến xưa Hoa đào bến cũ dọc bờ tươi. Ngắm đào quên cả đường xa, Hai bờ đào nở bâng khuâng, Ngồi ngắm cây hồng xa chẳng biết Ngồi xem cây thắm quên xa ngái, Gặp người, sông nước cũng vừa Bến đò xưa đỏ mấy tầng đẹp sao! Tận nguồn suối bạc người không Cuối ngọn Thanh Khê bỗng gặp khúc quanh. Đào nở rộ một màu bất tuyệt, qua người… Luồn cửa núi, dòng xanh uốn lượn, Mãi ngắm nhìn chẳng biết Sơn động chậm trôi dòng khúc Quanh quất lần đi trong cửa Núi mở tầm, đất rộng thênh thang. đường xa. khuỷu động, Xa xa, cây thắm, mây vờn, Nước trong suối lặng thuyền qua, Núi hang rộng mở đất bình nguyên Bỗng đâu núi mở đồng bằng rộng. Dưới tre, họa dễ đến hơn nghìn nhà! Bỗng nhiên gặp được người ra Xa ngắm một miền cây khói toả Vời trông, một khoảng lá chen mây, Khách thoáng hé, xưng là người Hán, chốn này. Gần xem ngàn nóc trúc hoa chen Gần đến, nghìn nhà tre phủ bóng. Dân ở đây vẫn xống áo Tần. Khách dừng lại hỏi ngay người lạ, Khách Tiều vừa đáp tên thời Hán Tên họ tiều phu Hán đã xưa, Vũ Lăng suối đẹp quây quần, Cùng theo vào cửa đá đào nguyên. Dân chúng còn nguyên y phục Tần Áo quần dân dã Tần còn giống. Nghề nông sớm tối xoay vần lúa khoai. Trước mắt đẹp cảnh lâm tuyền, 37 Võ Lăng xưa vốn cùng chung ở Vũ Lăng nguồn suối họp dân thường, Phòng tĩnh lặng, trăng soi tùng bách, Ngoái đầu chỉ thấy một miền Từ giả vào đây khai ruộng vườn Cuộc thế ngoài tai chỉ ruộng nương. Trời sáng ra nhộn nhịp chó gà. mênh mông. Trăng tỏ thông ngàn phòng ốc tĩnh Cửa nhà lặng lẽ soi vầng nguyệt, Hãi kinh khi gặp khách xa, Trông trước mắt môt vùng đất lạ, Trời quang mây tạnh chó gà huyên Gà chó xôn xao đón ánh dương. Tranh nhau dẫn khách về nhà Cây cùng mây tụ cả một nơi, Kinh động nghe tin tục khách đến Nghe khách tục vào liền tụ tập, hỏi quê. Đến gần kinh ngạc không lời, Dẫn về tranh hỏi chuyện làng quê Dẫn về thăm hỏi nơi đô ấp. Sáng sớm đã quét hoa đầu ngõ, Cửa nhà san sát hoa tươi, trúc hòa. Sớm mai hoa nở trước nhà Sớm mai ngõ sớm hoa tơi bời, Xuôi dòng xanh, tối trở về nhà. Bác tiều bảo ngàn nhà đây của, Chiều thẳm ngư tiều theo suối về Chiều tối ngư tiều thuyền tấp nập. Lánh đời, trốn tít nơi xa, Dân Hán xưa lánh khổ vào đây, Trước vì lánh nạn trốn nhân gian Xưa vì lánh nạng bỏ làng quê, Cõi thần tiên ấy, hóa ra quên đời… Cư dân sống ở nơi này, Nghe nói thành tiên không trở ra Tìm chốn thần tiên chẳng trở về. Ai biết người ở nơi quạnh vắng, Áo quần chẳng khác những ngày Nhân sự láng giềng ai biết đến Trong hẻm ai ngờ còn cuộc sống, Núi và mây là bạn quanh năm. Tần xưa. Giữa đời nhìn ngắm núi mây xa Cõi trần vời vợi núi mây che. Đất thiêng ai có biết rằng, Hỏi ra họ cũng vừa một góc, Nào biết cảnh linh khó nói nghe Tiên cảnh nào hay tìm khó thấy, Lòng trần chưa dứt, huyện, làng Đất Võ Lăng khổ nhọc trước đây, Lòng trần chưa dứt nhớ quê nhà Tình quê vươn vấn lòng trần dậy. nhớ thương. Bên ngoài chẳng biết chẳng hay, Rời động không màng sông núi cách Sông núi ngoài kia biết mấy trùng? Động ra khỏi, sông ngăn núi cách. Ruộng vườn khai khẩn đất này Về rồi sắp đặt chuyến đi xa Lại giã nhà đi vào chốn ấy. Giã biệt nhà nào biết bươn xa… ẩn cư. Tự cho từng trải xưa không mê Đinh ninh không lạc lối ngày xưa, Đường xưa, đâu có quên mà! Cảnh thật đẹp trăng như đèn sáng, Nào biết núi rừng nay khác ra Khe núi ngờ đâu nay khác vậy. Hang kia núi ấy nay đà đổi thay. Rừng tòng xanh chiếu rạng ánh lay, Chỉ nhớ lúc xưa vào núi thẳm Còn nhớ ngày nào vượt núi cao, Nhớ buổi vượt núi này quanh quất Mặt trời ra khỏi áng mây, 38 Dòng xanh bao thuở vượt rừng mây Rừng mây cạnh suối cách là bao? Qua suối xanh thì gặp mây tầng. Khắp nơi chó sủa, gà ngày gáy vang. Xuân về đây đó hoa và suối Hoa đào xuân đến trôi đầy nước, Suối hao đào đã vào xuân Nghe khách lạ cả làng họp lại, Nhưng suối tiên đâu tìm chốn nào. Mù mịt nguồn tiên ở chốn nào? Cõi tiên chẳng biết đâu lần bữa nay. Trên mặt nhường kinh hãi, âu lo. (Ngô Văn Phú dịch) Tranh nhau kẻ hỏi người dò, (Vũ Thế Ngọc dịch) (Lê Nguyễn Lưu dịch) Rằng khách ở mãi nơi mô đến làng? Bình minh đến cổng làng vội mở, Nhà nhà đều ra ngõ quét hoa, Men theo khe biếc vào ra, Ngư, tiều ai cũng về qua lối này. Rời quê hương đến đây lánh nạn, Đã bao đời xa hẳn trần gian, Sống đời thanh thản an nhàn, Cõi thần tiên bỗng quên đàng về quê. Nơi núi Giáp chẳng nghe, cách biệt, Hỏi làm sao biết việc trên đời? Người trần trông núi mây trôi, Đâu ngờ tiên cảnh tuyệt vời nơi đây. Cảnh bồng lai hỏi ai người thấy? Nên nghe rồi ngờ đấy lộng ngôn! Lòng tràn chưa dứt cỏn con, 39 Cố hương xa dưới mỏi mòn nhớ thương. Rời tiên động theo đường lối cũ, Trở về nơi quê cũ của ta, Về rồi lại muốn đi xa, Quên đời ô trục bỏ nhà tìm non. Đường khe cũ lối mòn dấn bước, Đào nguyên băng vượt núi mây. Từ ngày rời khỏi chốn này, Đỉnh cao, hang thẩm đổi thay thế nào? Cứ đi mãi khách vào núi thẩm, Nước vẫn trong dòng thấm tuyệt vời, Xuân về đào rụng nước trôi, Tìm đâu cho thấy mây trời đào nguyên? (Trương Đình Tín dịch) 5 Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 田園樂 Điền viên lạc Thái lăng độ đầu phong cấp, Sách trượng Tây thôn nhật tà, Hạnh thụ đàn biên ngư phủ, Đào hoa nguyên lý nhân gia. Thú điền viên Hái hoa sen về, gió nổi Chống gậy ven thôn chiều tà Ngư ông ngồi cạnh cây đàn hạnh Bên suối Đào Hoa có mấy nhà 採菱渡頭風急, 策杖西村日斜。 荇樹彈邊漁父, 桃花源裏人家。 40 Dịch thơ Dịch thơ Thú điền viên Hái sen cập bờ, gió lên gấp, Thú điền viên Hái hoa súng về, gió nổi. Thôn Tây chống gậy ngắm chiều tàn. Ngư ông ngồi kế cây đàn hạnh, Bên suối Đào Hoa nhà mấy gian. (Đinh Vũ Ngọc dịch) 6 Chống gậy ven thôn chiều tà. Cây hạnh có người đánh cá. Bên suối hoa đào có nhà. (Thái Bá Tân dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 漢江臨眺 Hán giang lâm phiếm Sở tái “Tam Tương” tiếp, Kinh Môn cửu phái thông. Giang lưu thiên địa ngoại, Sơn sắc hữu vô trung. Quận ấp phù tiền phố, Ngắm cảnh sông Hán Nơi miền biên tái nước Sở chỗ ba Tương tiếp giáp Tới Kinh Môn chín nhánh chụm lại Dòng sông chảy ngoài vùng trời đất Màu núi ở giữa chỗ có và không Quận ấp nổi lên ở phía trước bãi sông Ba lan động viễn không. Tương Dương hảo phong nhật, Sóng vỗ lan động đến phương trời xa Nắng gió đẹp trời ở Tương Dương Lưu tuý dữ sơn ông. Ở lại say cùng với kẻ ẩn dật Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Ngắm cảnh sông Hán Trông vời sông Hán Nhìn ra sông hán xa 楚塞三湘接, 荊門九派通。 江流天地外, 山色有無中。 郡邑浮前浦, 波瀾動遠空。 襄陽好風日, 留醉與山翁。 41 Ải Sở tiếp Tam Tương Kinh Môn, chín nhánh thông Dòng sông xa tít chảy Dáng núi mập mờ trông Quận ấp liền bờ bãi Ba đào dợn cõi không Tương Dương nhiều cảnh đẹp Say chén với sơn ông. (Lê Nguyễn Lưu dịch) 7 Ái Sở tiếp tam Tương, Kinh Môn thông chín dòng. Nước trôi ngoài đất ruộng, Sắc núi có rồi không. Ấp quận, nổi bến trước, Chân trời động sóng dâng. Tương Dương được ngày đẹp, Say chén cùng sơn ông. (Ngô Văn Phú dịch) Sông Hán chảy tiếp Tam Tương Đến kinh môn chín khúc trường bao la Ngoài trời nước vẫn còn sa Núi ẩn hiện thuyền vượt qua cổ thành Muôn trùng sóng vỗ trời xanh Đất trời như bỗng chòng chành lung lay Cảnh tình, níu lại ở đây Tiếp quan thái thú cùng say người hiền (Ngô Viết Dinh dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 奉和聖制從蓬萊向興慶 Phụng hoạ thánh chế "Tòng Bồng Lai hƣớng Hƣng Khánh các đạo trung lƣu xuân vũ trung xuân vọng" chi tác ứng chế Vị thuỷ tự oanh Tần tái khúc, Phụng họa thơ của đức vua trên đƣờn từ điện Bồng Lai dại quanh điện Hƣng Khánh, gặp mƣa xuân ở lại, ngắm xuân Sông Vị thuỷ tự uốn quanh nơi miền biên tái xứ Tần Núi Hoàng sơn vẫn nhiễu quanh cung điện thời Hoàng sơn cựu nhiễu Hán cung tà. Loan dư quýnh xuất thiên môn liễu, Hán nghiêng đổ Xe vua ra xa khỏi cửu trùng thiên môn có những cây liễu Các đạo hồi khan thượng uyển hoa. Vân lý đế thành song phụng khuyết, Vũ trung xuân thụ vạn nhân gia. Vị thừa dương khí hành thì lệnh, Đi một đoạn nhìn lại thấy hoa trong vườn thượng uyển Trong mây nhìn xuống thấy kinh thành có chạm khắc đôi phượng Trong cơn mưa cây cỏ mùa xuân ở khắp muôn vạn nhà 閣道中留春雨中春望之作應制 渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。 鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。 雲裏帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。 為乘陽氣行時令, 不是宸遊重物華。 42 Dịch thơ Vâng mệnh kính họa bài thơ vua làm “Từ điện Bồng Lai đến gác Hƣng Khánh, giữa đƣờng dừng lại ngắm xuân trong mƣa xuân” Dòng Vị Tần quan uốn khúc xa Non Hoàng bóng ngả Hán cung tà Xe loan xa vượt ngàn trùng liễu Đường ngự quay nhìn thượng uyển hoa Song Phượng kinh thành mây cổng rợp Cây xanh muôn hộ lối mưa sa Muốn tràn hơi ấm theo thời lệnh Bất thị thần du trọng vật hoa. Bởi nhân thời tiết mùa xuân vua đi tuần thú xem xét dân tình Không phải đi du ngoạn ngắm cảnh vật phồn hoa Dịch thơ Dịch thơ Ải Tần, sông Vị quanh co chảy, Cung Hán, non Hoàng lởm chởm xa. Xe ngự thôn trong từng ngõ liễu, Đường thơm thượng uyển thắm màu hoa. Mây phong thành khuyết hai lầu phụng, Mưa đẫm cây xuân vạn nếp nhà. Gặp thủa ba đường tuần thú khắp, Há rằng ngắm cảnh dạo chơi qua! (Lê nguyễn Lưu dịch) Họa thơ đức vua nhân đi ngoạn cảnh qua các cung điện, ở lại đoán xuân Ải Tần, Vị thủy tươi xanh, Hoàng sơn cung Hán vây quanh, bóng tà Nghìn cửa liễu đón xe vua, Nhẩn nha Thượng Uyển xem hoa ngút vườn. Đế thành, cửa phượng mây vờn, Mưa xuân cây khắp nhà dân mượt mà. Lệnh ban gặp buổi dương hòa, Thần du ngoạn cảnh, thưởng hoa đẹp lòng. Nào phải thần du ngắm vật hoa. (Bùi Hạnh Cẩn, Nguyễn Việt Anh dịch) 8 (Ngô Văn Phú dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 過香積寺 Quá Hƣơng Tích tự Bất tri Hương Tích tự, Sổ lý nhập vân phong. Cổ mộc vô nhân kính, Qua chùa Hƣơng Tích Không biết chùa Hương Tích ở đâu? Đi mấy dặm lên đến chỗ núi mây cao ngất. Cây cổ thụ mọc um tùm không có vết đường tắt người qua lại. 不知香積寺, 數里入雲峰。 古木無人徑, 43 深山何處鐘。 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。 Thâm sơn hà xứ chung. Tuyền thanh yết nguy thạch, Nhật sắc lãnh thanh tùng. Bạc mộ không đàm khúc, Núi sâu, có tiếng chuông ở đâu ngân lên? Tiếng nước suối đập vào gành đá nghe như bị nghẹn lại. Sắc mặt trời có vẻ lạnh lẽo luồn qua lùm thông xanh. Chiều hôm vắng vẻ trên khu đầm nước. An thiền chế độc long. Muốn chế ngự con rồng độc ác thì phải qui y nơi cửa thiền. Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Qua chùa Hƣơng Tích Chẳng hay Hương Tích chùa đâu, Đi đôi ba dặm, lên đầu non cao. Qua chùa Hƣơng Tích Chẳng hay Hương Tích chùa đâu, Trèo lên mấy dặm, núi cao mây hồng. Qua chùa Hƣơng Tích Hương tích chùa cổ ở đâu? Bao dặm đường lên đỉnh mây đầu. Cây um, đường tắt vắng teo, Núi sâu chuông vẳng nơi nào tiếng đưa. Suối kêu nghẽn đá ria bờ, Một đường cây cổ vắng không. Chuông đâu nghe vẳng chỗ cùng non xa. Tiếng khe bên đá tuôn ra. Xanh um cổ thụ che khuất nẻo, Núi sâu nghe vẳng tiếng chuông đâu? Suối gieo ghềnh đá âm nghèn nghẹn. Lạnh lùng bóng nắng chui lùa thông xanh. Trời hôm, tấc dạ thanh minh, Vẻ trời lạnh lẽo bơ phờ cây thông. Chiều hôm đầm vắng uốn vòng. Nắng chiếu tùng xanh sắc lạnh màu. Trời chiều trơ khúc đầm cô tịch, Quy y đạo phật sửa mình là hơn. Phép thiền mầu nhiệm, độc long nép mình. Định thiền tà niệm thoát khỏi đầu. (Tản Đà (dịch) tạp chí Ngày nay, số 97, 13-2-1938) (Trần Trọng Kim dịch) Dịch thơ Dịch thơ Qua chùa Hƣơng Tích Chùa Hương đâu chẳng biết, Qua chùa Hƣơng Tích Nào biết chùa Hương Tích, 44 (Trương Đình Tín dịch) Mấy dặm núi mây dàn. Lối khuất trong rừng thẳm, Chuông ngân giữa núi ngàn. Suối reo ghềnh đá dựng, Núi mây mấy dặm dặm đường. Rừng già không thấy lối, Chuông xứ nào vọng sang? Tiếng suối trườn bờ đá, Thông lạnh ánh dương tràn. Chiều tối đầm hiu quạnh, Tu thiền dạ mới an. Nắng hoa lạnh bã tùng, Chiều hôm đầm quạnh quẽ, Màu nhiệm, thiền trị rồng. (Lê Nguyễn Lưu dịch) 9 (Ngô Văn Phú dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 歸嵩山作 Quy Tung Sơn tác Thanh xuyên đới trường bạc, Xa mã khứ nhàn nhàn. Về núi Tung Sơn làm ra Sông xanh chảy quanh rừng cây cỏ rậm rì Ngựa xe qua lại thong thả Lưu thuỷ như hữu ý, Mộ cầm tương dữ hoàn. Nước chảy như có tình ý Chim buổi chiều cùng ta bay về Hoang thành lâm cổ độ, Lạc nhật mãn thu sơn. Thành hoang nhìn ra hướng bến đò cũ Trời lặn đầy trên núi mùa thu Điều đệ Tung cao hạ, Quy lai thả bế quan. Xa xa dãy Tung Sơn cao thấp (chạy dài) Về tới rồi chắc là đóng cửa Dịch thơ Dịch thơ 清川帶長薄, 車馬去閑閑。 流水如有意, 暮禽相與還。 荒城臨古渡, 落日滿秋山。 迢遞嵩高下, 歸來且閉關。 Dịch thơ 45 Thơ làm khi về Tung Sơn Suối trong xuyên nội cỏ Xe ngựa chạy nhàn du Nước chảy như chào đón Thơ làm khi về Tung Sơn Suối trong quanh giữa rừng thưa, Ngựa xe đi đó từ từ thẩn thơ. Nước trôi có ý đón chờ, Sông xanh chảy nỗi buồn dài. Ngựa thả bước một bước hai xe ngồi. Lòng buồn tựa nước sông trôi. Chim hôm dường đợi chờ Thành hoang trên bến cũ Chiều đổ khắp ngàn thu Chim hôm dường muốn đợi ta cùng về. Thành hoang canh bến đò kia, Bóng chiều đã giọi khắp rìa núi thu. Sắc chiều nhuốm cánh chim đôi theo bầy Thành hoang rêu mọc chen cây. Mặt trời lặn bỏ lại đầy ánh dương. Vời vợi non Tung đó Về đây đóng cửa tu. (Đông A dịch) Non Tung thăm thẳm nhấp nhô, Về đây đóng cửa để tu mới mầu. (Trần Trọng Kim dịch) Nắng mưa bôn trải dặm trường. Về nhà dưới núi cổng trường đón ngay. (Tương Như dịch) Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Làm khi về núi Tung Sơn Rừng thưa dòng suối biếc, Xe ngựa cưởi thong dong. Trở về Tung Sơn làm thơ Song dài mang cả cỏ cây, Ung dung xe ngựa về đây lánh đời. Thơ làm khi về núi Tung Sông trong luồng rừng mỏng, Thủng thẳng kìa ngựa xe. Nước chảy như chiều ý, Chim hôn cũng hẹn lòng. Nước sông chảy một ý thôi, Chim chiều cũng mỏi ngang trời về thưa. Dòng nước chừng có ý, Chim chiều đợi ta về. Non thu vầng nhật chiếu, Bến cũ dãy thành không. Dưới núi Tung cao khuất, Cài then lánh bụi hồng… (Lê Nguyễn Lưu dịch) Thành hoang soi bóng bến xưa, Nắng chiều đầy ấp núi thu nơi này, Tung Sơn đóng cửa về đây lánh đời. (Trương Đình Tín dịch) 46 Thành hoang kề bến cũ, Ráng đỏ núi thu hoe. Núi Tung nơi xa thẳm, Cài then gọi chẳng ra! (Ngô Văn Phú dịch) 10 Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa Dịch thơ 山中 Sơn trung Kinh khê bạch thạch xuất, Thiên hàn hồng diệp hy. Trong núi Nước chảy trên đá trắng Trời lạnh, lá đỏ thưa thớt Trong núi Nước cuộn tràn đá trắng, Lá thưa lạnh đất trời. Sơn lộ nguyên vô vũ, Không thuý thấp nhân y. Trên con đường núi không có mưa Hơi núi làm ướt áo người Không mưa đường núi vắng, Trời tím áo sương rơi. (Vũ Thế Ngọc dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa Dịch thơ 山茱萸 Sơn thù du Châu thực sơn hạ khai, Thanh hương lãnh cách phát. Hạnh hữu tùng quế hoa, Song tiền hướng thu nguyệt. Hoa sơn thù du Châu báu như bày dưới núi Hương thanh ngát, mát lạnh bay lên Vui gặp gỡ góp những chùm hoa quế Ở song cửa hướng ra ánh trăng mùa thu Hoa sơn thù du Châu ngọc bày dưới núi, Hương lành ngát lạnh dâng. Vui góp từng chùm quế, Trăng thu đầy trước song. (Vũ Thế Ngọc dịch) 荊谿白石出, 天寒紅葉稀。 山路元無雨, 空嵐濕人衣。 11 朱實山下開, 清香寒更發。 幸與叢桂花, 窗前向秋月。 12 Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 送別(下馬飲君酒) Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu) Há mã ẩm quân tửu, Vấn quân hà sở chi? Quân ngôn bất đắc ý: Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ. Tiễn bạn Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn Hỏi bạn đi về đâu Bạn nói rằng không được vừa ý Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời 下馬飲君酒, 問君何斫之? 君言不得意, 歸臥南山陲。 47 Đãn khứ mạc phục vấn, Bạch vân vô tận thì! Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa Mây trắng bay mãi không bao giờ hết Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Tiễn biệt Xuống yên uống rượu cùng anh Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu Tiễn bạn Xuống ngựa cùng nâng chén: Đi đâu thế, bác ơi? Tiễn bạn Mời anh xuống ngựa dừng đây, Cùng tôi cạn chén rượu này tiễn nhau Rằng ta chán chuyện mưu cầu Định về nằm ở mé đầu Nam sơn Đi đây đừng có hỏi han Bác rằng: “đời chán lắm” Về Nam nằm khểnh chơi! Đi quách, xin đừng hỏi, Hỏi anh về ơ nơi đâu? Anh rằng: Lòng những âu sầu bao năm. Thì thôi nằm ẩn Chung Nam, Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ Mây trắng mãi đầy trời! Quên ngày tháng cũ chẳng làm sao hơn! 但去莫復問, 白雲無盡時。 (Trần Trọng Kim dịch) (Lê Nguyễn Lưu dịch) Dịch thơ Dịch thơ Tiễn đƣa Rượu quỳnh – xuống ngựa – giao bôi Hỏi han tâm sự mồ côi dãi dầu Lòng tôi chán ngấy từ lâu? Nam Sơn nằm khểnh vơi bầu tiêu dao… Thôi đi – không hỏi nữa đâu Tiễn biệt Xuống ngựa cùng cụng chén, Hỏi anh định đi chăng? Anh rằng, chẳng như ý. Nằm khểnh, về núi Nam. Đã đi rồi chớ hỏi 48 Nghe thôi hỏi lại thêm buồn, Kìa trông mây trắng mãi còn phiêu du. (Trương Đình Tín dịch) Lênh đênh mây trắng bay vào thiên thu. (Lý Minh phỏng dịch) Trắng xóa kìa mây ngàn. (Ngô Văn Phú dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 送別(山中相送罷) Tống biệt (Sơn trung tƣơng tống bãi) Sơn trung tương tống bãi, Nhật mộ yểm sài phi. Tiễn bạn Tiễn biệt xong ở ngoài mé núi Trời chiều xuống, đóng cổng lại Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy? Năm tới lúc cỏ mùa xuân xanh lại Các vương tôn không biết có về lại đây không? Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Tiễn bạn Trèo non tiễn bạn vừa xong, Tiễn bạn Núi xanh vừa tiễn khách, Tiễn đƣa Tiễn nhau - vào núi- bâng khuâng. Non chìm bóng ác cửa lồng then mây. Cỏ xanh xuân mới mọc đầy, Cài cổng lúc chiều buông. Đám cỏ sang xuân biếc, Ngày dưng vừa khép chiều dưng cổng sài Sang năm cỏ biếc xuân quay Vương tôn kia hỡi về hay chăng về? Vương Tôn trở lại không. Vương Tôn có lộn gót mây lần về. 13 山中相送罷, 日暮掩柴扉。 春草明年綠, 王孫歸不歸。 (Nguyễn Hữu Bổng dịch) (Lê Nguyễn Lưu dịch) (Lý Minh phỏng dịch) Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Tiễn bạn Anh đi ta về núi, Chiều về cài cửa phên. Tiễn bạn Chiều, tiễn nhau trong núi, Về đóng liếp tranh dày. Tiễn biệt Vừa tiễn nhau trong núi, Trời tối khép cửa rong. 49 Sang năm cỏ xuân tốt, Vương Tôn về hay quên? (Trương Đình Tín dịch) 14 Sang năm cỏ lại mọc, Liệu khách còn tới đây? (Thái Bá Tân dịch) Cỏ xuân năm mới mượt, Vương Tôn về hay không. (Ngô Văn Phú dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 秋夜獨坐 獨坐悲雙鬢, 空堂欲二更。 雨中山果落, 燈下草蟲鳴。 白髮終難變, 黃金不可成。 欲知除老病, 唯有學無生。 Thu dạ độc tọa Độc toạ bi song mấn, Ngồi một mình trong đêm thu Ngồi một mình buồn tóc mai bạc Không đường dục nhị canh. Vũ trung sơn quả lạc, Đăng hạ thảo trùng minh. Nhà trống không, đã muốn canh hai Trong cơn mưa trái rừng rơi rụng Dưới ánh đèn tiếng côn trùng trong cỏ kêu Bạch phát chung nan biến, Tóc bạc rốt cuộc khó mà đổi Hoàng kim bất khả thành. Dục tri trừ lão bệnh, Duy hữu học vô sinh. Hoàng kim không thể luyện ra được Muốn biết cách trừ bệnh già lão Chỉ có cách học "vô sinh" (không sinh ra) Dịch thơ Dịch thơ Ngồi một mình đêm thu Ngồi chạnh thương mái tóc, Đêm thu ngồi một mình Ngồi thương mớ tóc mai, Canh hai, ngồi lặng yên. Trong mưa rừng trái rụng, Dưới nến cỏ giun rền. Tóc trắng thay nào được, Nhà không vắng vẻ, cah hai đã chừng Trong mưa trái rụng khắp rừng, Tiếng hay sâu cỏ lăng xăng dưới đèn. Làm sao tóc bạc hóa đen, 50 Thuốc vàng luyện khó nên. Hoàng kim muốn luyện, thuốc tiên không thành. Bệnh già mong dứt hết, Muốn không già yếu lụy mình, Đạo phật học cho chuyên. Chỉ là học đạo vô sinh mới màu. (Lê Nguyễn Lưu dịch) (Trần Trọng Kim dịch) 15 Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 青谿 Thanh Khê Ngôn nhập Hoàng Hoa xuyên, Mỗi trục Thanh Khê thuỷ. Tuỳ sơn tương vạn chuyển, Thanh Khê Người ta nói trước khi vào sông Hoàng Hoa Thì ta qua dòng Thanh Khê Theo núi uyển chuyển uốn khúc bao nhiêu lần Thú đồ vô bách lý. Nhưng gần xa cũng chưa tới trăm dặm Thanh huyên loạn thạch trung, Sắc tĩnh thâm tùng lý. Dạng dạng phiếm lăng hạnh, Trừng trừng ánh giả vĩ. Nước chảy róc rách trên đá ngổn ngang Tùng nằm yên lặng trong rừng sâu thẳm Nước sóng sánh xô đẩy cây nước Ánh sáng phản chiếu rọi trên những cây lau Ngã tâm tố dĩ nhàn, Thanh xuyên đạm như thử. Lòng tôi xưa nay vốn vẫn an nhàn Làn nước xanh (thanh) đạm như thế Thỉnh lưu bàn thạch thượng, Thuỳ điếu tương dĩ hỉ. Xin dừng nơi tảng đá lớn này Quăng cần câu xuống cứ thế mà qua ngày 言入黃花川, 每逐青溪水。 隨山將萬轉, 趣途無百裡。 聲喧亂石中, 色靜深松裡。 漾漾泛菱荇, 澄澄映葭葦。 我心素已閒, 清川澹如此。 請留盤石上, 垂釣將已矣。 Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Thanh khê Thanh khê Thanh khê Thanh khê 51 Nói vào suối Hoàng hoa len lỏi Dọc Thanh khê một lối đến cùng Quanh co theo núi trập trùng Độ chừng trăm dặm một vùng Vào ngọn suối Hoàng Hoa. Nghe có thanh khê đấy. Quanh co giữa núi non, Trăm dặm xa chi mấy! Nhắn rằng đến sông Hoàng Hoa, Dọc Thanh Khê, bước chân ta dạo cùng. Quanh quanh, muôn núi trập trùng Rằng nghe muốn nhập Hoàng hoa, Thanh Khê suối phải vượt qua mới vào. Nước theo thế núi thấp cao, tươi xanh Tiếng huyên náo nước quanh đá chảy Dưới bóng tùng hết thảy lặng im Rừng thông khuất vắng teo, Thác đá gào vang dậy. Bồng bềnh đám cỏ rau, Độ non trăm dặm, ấy vùng cỏ xanh. Đá trập trùng, nước réo quanh Thông già đứng lặng thâm trầm Quanh co uốn lượn tưởng đâu dặm dài. Rảo đi theo suối mới hay, Chồng chềnh rau cỏ êm đềm Sậy lau ánh nước bóng chìm miên man Lặng lẽ bóng lau sậy. Lòng ta sẵn ý nhàn, Cảnh suối thanh dường ấy! biết bao. Rau rừng đua mọc xôn xao, Miêm man bóng sậy, bóng lau Khe chừng trăm dặm không ngoài thế thôi! Suối tung đá, bọt trắng ngời, Lòng ta vẫn ưa nhàn đã sẵn Ngồi dai phiến đá cao, dập dờn Âm vang tiếng hát ngân dài vang vang. Lòng ta vốn đã ưa nhàn Sông xanh tĩnh lặng, dặm ngàn thảnh thơi. Bên khe bàn đá ta ngồi Rừng tùng u tĩnh ẩn tàng. Hạnh lay, ấu động sóng lan xô bờ. Lau soi bóng nước xanh lơ. Lòng ta thanh khiết sống nhờ Thả câu, dám hỏi rằng ai hơn mình? thảnh thơi. Thấy thanh xuyên lặng hẳn thế kia Ngồi trên bàn thạch bên khe Buông câu nhử cá có gì là hơn (Trần Trọng kim dịch) Câu cá quên đời vây! (Lê Nguyễn Lưu dịch) (Ngô Văn Phú dịch) Êm đềm dòng nước xanh trôi, Dừng đây bàn đá ngắm trời làm vui. Buông câu quên hết sự đời, Ngày ngày ngồi ngắm nước trôi suối cười. (Trương Đình Tín dịch) 52 16 Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa Dịch thơ 竹里館 Trúc Lý quán Độc toạ u hoàng lý, Quán trúc lý Một mình ngồi trong bụi trúc rợ, Trúc Lý quán Ngồi một mình dưới trúc, Đàn cầm phục trường khiếu. Thâm lâm nhân bất tri, Minh nguyệt lai tương chiếu Gảy đàn rồi hát nghêu ngao. Rừng sâu nên người không biết, Trăng sáng đã lên rọi xuống. 獨坐幽篁裡, 彈琴復長嘯. 深林人不知, 明月來相照. Dịch thơ Quán trúc lý Một mình giữa đám rừng tre, Đánh đàn cao hứng hát nghe một bài. Rừng sâu nào có ai hay, Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình. (Trần Trọng Kim dịch) Dịch thơ Quán trúc lý Một mình rừng tre vắng, Tay đàn miệng huyết vang. Rừng sâu chẳng ai biết, Trăng chiếu ánh tỏa vàng. (Trương Đình Tín dịch) Đàn sáo lại thổi chơi. Rừng sâu chẳng ai biết, Trăng sáng với ta thôi. (Ngô văn Phú dịch) Dịch thơ Quán xóm trúc Lặng ngồi khuất quán trúc vàng Mà ngân sáo miệng lại đàn phiếm dây Rừng sâu ai biết ai hay Mình ta đối bóng trăng đầy tương giao. (Lý Minh phỏng dịch) Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Quán trúc lý Khóm trúc ngồi riêng bóng Gảy đàn rồi hát hỏng… Rừng sâu ai biết đâu, Quán trúc lý Một mình trong lùm tre, Dạo đàn lại huýt gió. Rừng thẳm chẳng ai hay, Quán trúc lý Hết đàn rồi lại hát, Một mình giữa rừng cây. Chỉ trăng và gió mát, 53 Trăng sáng soi lồng lộng. (Lê Nguyễn Lưu dịch) 17 Rọi nhau có trăng tỏa. (Tương Như dịch) Chẳng bị ai quấy rầy. (Thái Bá Tân dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 早秋山中作 Tảo thu sơn trung tác Vô tài bất cảm luỵ minh thì, Tư hướng Đông Khê thủ cố ly. Sáng mùa thu trong núi Không có tài không dám làm hư thời thịnh trị Nghĩ đến khe nước phía đông, về ở giậu nhà cũ Bất yếm Thượng Bình hôn giá tảo, Khước hiềm Đào lệnh khứ quan trì. Thảo đường cung hưởng lâm thu cấp, Có ghét chi Thượng Bình lấy vợ gả chồng sớm cho con cái Nhưng mà phàn nàn Đào Tiềm treo ấn từ quan trễ Sơn lý thiền thanh bạc mộ bi. Dế kêu vang trong đám cỏ thu về sao cấp thiết Tịch mịch sài môn nhân bất đáo, Không lâm độc dữ bạch vân kỳ. Ve kêu trong núi chiều về bàng bạc sao bi lương Cánh cửa tịch mịch không ai đến thăm Trong rừng vắng chỉ hẹn được với đám mây trắng Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Làm buổi sáng mùa thu trong núi Vô tài chẳng dám lụy đương thời Thơ làm buổi sáng mùa thu trong núi Vô tài không dám phiền đời, Làm trong núi lúc đầu thu Hèn ngu chẳng dám bận đời này, Nghĩ đến Đông Khê sống nốt đời Há chán Thượng Bình nhà sớm liệu Lại ngờ Đào Lịnh chức lâu rời Cỏ ngàn dế gáy thu hiu hắt Đông Khê mong tới, yên nơi cảnh già. Thượng Bình sớm liệu việc nhà, Đào Tiềm khi bỏ quan nha đã chầy. Dế kêu đám cỏ, hơi may, Giàu cũ Đông Khê đến ở đây. Sánh với Thượng Bình hôn giá sớm, Hiềm thu đào lệnh bỏ quan chầy. Gọi thu, dế giục trong vườn cỏ, 無才不敢累明時, 思向東溪守故籬。 不厭尚平婚嫁早, 卻嫌陶令去官遲。 草堂蛩響臨秋急, 山裏蟬聲薄暮悲。 寂寞柴門人不到, 空林獨與白雲期。 54 Núi nội ve kêu tối quạnh trời Tịch mịch cửa sơ người chẳng đến Rừng hoang mây trắng độc mình thôi. (Đông A dịch) 18 Tiếng ve trong núi, tối ngày buồn sao. Cửa sài tịch mịch, ai đâu, Một mình, rừng vắng, đón chào mây bay. (Trần Trọng Kim dịch) Buồn tối, ve ran giữa núi cây. Vắng vẻ cửa sài người chẳng đến, Rừng hoang riêng hẹn với vầng mây. (Lê nguyễn Lưu dịch) Nguyên văn Phiên âm Dịch nghĩa 渭川田家 Vị Xuyên điền gia Tà quang chiếu khư lạc, Cùng hạng ngưu dương quy. Dã lão niệm mục đồng, Ỷ trượng hậu kinh phi. Trĩ cấu mạch miêu tú, Tàm miên tang diệp hi. Ngƣời làm ruộng ở Vị Xuyên Ánh nắng chiều chiếu xuống xóm làng, Trong hẻm sâu trâu dê đang trở về. Ông lão nhà quê trông chờ trẻ chăn trâu, Chống gậy đứng nơi cổng tre. Chim trĩ kêu, lúa mạch tốt tươi, Tằm đã ngủ, lá dâu còn lại lưa thưa. Ðiền phu hà sừ chí, Tương kiến ngữ y y. Người nông dân vác cuốc tới, Gặp nhau chuyện vãn như thường ngày. Tức thử tiện nhàn dật, Trướng nhiên ngâm “Thức vi” Ðó chính là ưa chuộng đời sống an nhàn, Thanh thản mà hát bài ca Thức vi. Dịch thơ Dịch thơ Dịch thơ Cảnh nhà nông ở Vị Xuyên Bóng chiều phủ xuống làng quê, Nhà làm ruộng ở Vị Xuyên Bóng tà chiếu xuống hương thôn, Sông vị đồng ruộng của nhà Ánh chiều nhuộm khắp thôn trang 斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。 野老念牧童, 倚杖候荊扉。 雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。 田夫荷鋤立, 相見語依依。 即此羨閒逸, 悵然吟式微。 55 Trâu dê ngoài ruộng lùa về hẻm sâu. Lão nông chờ trẻ chăn trâu, Cổng tre chống gậy thảnh thơi cảnh già. Trĩ kêu, đồng lúa mượt mà, Trâu dê ngõ hẻm đã dồn về xong. Ông già mong đợi mục đồng, Cửa Sài chống gậy đứng trông ở ngoài. Trĩ kêu, ngọn lúa tốt tươi, Ngõ sâu dê nghé về đàn nhởn nhơ Trước cỗng gỗ lão ông chờ Gà kêu đồng mạch non tơ ngọn mầm Cành dâu nắng chiếu xanh ngần Hàng dâu thưa lá, tằm đà ngủ say. Nông phu về, vác cuốc cày, Chuyện trò chẳng khác mọi ngày vui ca. Tằm đã yên ngủ, dâu còi lá thưa. Điền phu vác cuốc chân đưa, Thấy nhau trò chuyện cũng như ngày thường. Nông thu lững thững bước về lần về thôn Chốn quê mà sống là hơn Ngâm thơ trong chướng chiều hôm chưa về. Chuộng đời nhàn dật đây mà, Thức vi một khúc, ngâm nga quên sầu. (Phụng Hà dịch) Đó là nhàn dật rõ ràng, Thẩn thơ hát khúc dịu dàng thức vi. (Trần Trọng Kim dịch) Dịch thơ Dịch thơ Nhà nông ở sông Vị Nắng chiều tỏa xuống thôn trang, Trâu, dê quen lối ngõ làng về thôn. Nhà nông ở Vị Xuyên Bóng chiều tỏa gò quê, Ngõ hẻm trâu, dê về. Lão nông với gọi mục đồng, Cổng sài tựa gậy ngóng trông cháu về. Ông già đợi đám cháu, Chống gậy sau cửa tre. Trĩ kêu, miêu mạch tốt ghê, Dâu thưa lá để tằm mê ngủ vùi. Nông phu bừa vác đến nơi, Đình làng họp mặt nói thôi chẳng về. Thấy nhàn rảnh rỗi mà mê, Trĩ kêu lúa má tốt, Tằm ngủ trên dâu thưa. Lực điền vác bừa tới, Gặp nhau chuyện tỉ tê. Cảnh đây yên ấm lạ, 56 (Ngô Viết Dinh dịch) Nghĩ mình buồn bã ngâm về Thức Vi. (Trương Đình Tín dịch) Hát lên điệu thức vi. (Ngô Văn Phú dịch) 57 2.3. Đánh giá những bản dịch thơ Vƣơng Duy Nhìn một cách tổng quát thì những bản dịch thơ Vƣơng Duy đã truyền tải đƣợc một phần hồn thơ Đƣờng vào việc đọc và tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam. Ở những dịch giả lại dịch theo hƣớng nào thì cũng có những ƣu điểm và hạn chế nhất định, tùy theo bản dịch và nội dung mà ƣu điểm đƣợc phát huy tốt nhất để tạo nên thành công cho bản dịch. 2.2.1. Ƣu điểm 2.2.1.1. Những bản dịch sát nghĩa Trong 18 bài thơ mà ngƣời viết khảo sát thì có những bản dịch rất sát nghĩa với tinh thần nguyên bản bài thơ của các dịch giả: Lê Nguyễn Lưu, với các bản dịch: “終南別業” Chung Nam biệt nghiệp, “終南山” Chung Nam Sơn, “漢江臨眺” Hán giang lâm phiếm, “歸嵩山作” Quy Tung Sơn tác, “秋夜獨坐”Thu dạ độc tọa. Chẳng hạn trong hai câu đầu của bài “終南山” Chung Nam Sơn, đƣợc dịch rất tốt:“太乙近天都 , 連山接海隅”, “Thái Ất cận thiên đô, Liên sơn tiếp hải ngung” bản dịch: “Chung Nam gần cửa khuyết, Núi tiếp biển liền bờ”. Trần Trọng Kim, với các bản dịch: “過香積寺”, Quá Hương Tích tự, “送別” tống biệt I, “秋夜獨坐”Thu dạ độc tọa, “早秋山中作” Tảo thu sơn trung tác. Chẳng hạn trong bài “秋夜獨坐”Thu dạ độc tọa, với hai câu thơ dịch rất tốt: “獨坐悲雙鬢, 空堂欲二更”,“Độc toạ bi song mấn, Không đường dục nhị canh” bản dịch: “Ngồi một mình buồn tóc mai bạc, Nhà trống không, đã muốn canh hai”. Ngô Văn Phú, với các bản dịch: “漢江臨眺” Hán giang lâm phiếm, “竹里館”Trúc Lý quán. Trong câu đầu bài “竹里館”Trúc Lý quán, đƣợc dịch rất tốt: “獨坐幽篁裡” “Độc toạ u hoàng lý”, bản dịch: “Ngồi một mình dưới trúc” Vũ Thế Ngọc, với các bản dịch: “桃源行” Đào nguyên hành, “田園樂” Điền viên lạc, “山中” Sơn trung, “山茱萸” Sơn thù du. Hai câu đầu cảu bài “山中” Sơn trung, đƣợc dich rất tốt: “荊谿白石出, 天寒紅葉稀”, “Kinh khê bạch thạch xuất, Thiên hàn hồng diệp hy”, bản dịch: “Nước cuộn tràn đá trắng, Lá thưa lạnh đất trời” 58 Đông A, với các bản dịch: “歸嵩山作” Quy Tung Sơn tác, “早秋山中作” Tảo thu sơn trung tác. Trong bài “歸嵩山作” Quy Tung Sơn tác, câu thứ ba đƣợc dịch rất sát và hay: “流水如有意”, “Lưu thuỷ như hữu ý”, bản dịch: “Nước chảy như chào đón”. Ngô Tất Tố, với bản dịch thơ của bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản thì khó có bản dịch nào hơn về nội dung cũng nhƣ là cách dịch. Hầu nhƣ cả bài không phải chê câu thơ nào đƣợc. Bùi Hạnh Cẩn - Nguyễn Việt Anh, với các bản dịch: “終南山” Chung Nam sơn, “奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制” Phụng hoạ thánh chế "Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng" chi tác ứng chế. Đinh Vũ Ngọc với bản dịch của bài thơ “田園樂” Điền viên lạc. chẳng hạn trong câu thơ đầu đƣợc dịch rất tốt: “採菱渡頭風急”, “Thái lăng độ đầu phong cấp”, bản dịch: “Hái hoa sen về, gió nổi”. Nguyễn Hữu Bổng, với bản dịch thơ trong bài “送別” Tống Biệt II. Phụng Hà, với bản dịch thơ trong bài “渭川田家” Vị Xuyên điền gia. Câu 4 và câu 5 đƣợc dịch rất hay và gần nghĩa: “倚杖候荊扉, 雉雊麥苗秀”, “Ỷ trượng hậu kinh phi, Trĩ cấu mạch miêu tú”, bản dịch: “Cổng tre chống gậy thảnh thơi cảnh già, Trĩ kêu, đồng lúa mượt mà”. Trên đây là những bản dịch đƣợc xem là dịch tốt, sát với nguyên bản với nhiều dịch giả mà ngƣời viết lựa chọn. Tùy bài thơ mà những dịch giả có những thế mạnh khác nhau. Với những bản dịch bám sát nghĩa nhƣ vậy thì yếu tố nội dung đƣợc truyền tải vào bài dịch rất tốt từ đó việc tiếp nhận nội dung thơ Đƣờng qua những bản dịch là rất hiệu quả. 2.2.1.2. Đƣa hồn thơ Đƣờng vào Việt Nam Trong những bản dịch thơ mà ngƣời viết tổng hợp trong bài thì các dịch giả chọn và dịch thơ theo nhiều xu hƣớng rất khác nhau nhƣng cơ bản vẫn giữ đƣợc nội dung và tinh thần của thơ Đƣờng. Trong bản dịch của Trần Trọng Kim thì có cách dịch rất đặc biệt với xu hƣớng dịch thơ ngƣợc lại với nguyên văn tuy vậy nhƣng vẫn đảm bảo đƣợc yếu tố nội dung và tinh thần thơ Đƣờng, hay tác giả Trương Đình Tín thì lại 59 chọn cho mình cách dịch thêm chữ và thiên về cảm xúc: trong bài thơ “桃源行” Đào Nguyên hành, với nguyên bản có 32 dòng thì trong bản dịch có 60; hay bài “青谿” Thanh Khê, nếu nguyên bản có 12 dòng thì bản dịch của ông lại có 16 dòng thêm rất nhiều chữ. Tuy nhiên những bản dịch vẫn đảm bảo nộ dung cốt lõi nhất. Qua những bản dịch nhƣ vậy đã tạo nên một tinh thần thơ Đƣờng thật phong phú khi đƣợc ngƣời dân Việt Nam tiếp nhận. Yếu tố cảm xúc nếu đƣợc chi phối bởi tinh thần thơ Đƣờng, hồn thơ Đƣờng hòa với cảm xúc của ngƣời dịch sẽ tạo nên những bản dịch thơ chất lƣợng. Qua nhiều bản dịch và cách dịch ngƣời viết cũng rút ra nhận xét về việc dịch thơ Đƣờng ở Việt Nam. Xu hƣớng chung là ngƣời dịch thƣờng sử dụng thể thơ lục bát trong các bản dịch để truyền tải nội dung, đây cũng là một ƣu điểm của các dịch giả Việt Nam vì khi thể hiện bản dịch nhƣ vậy thì ngƣời Việt dễ dàng tiếp nhận thơ Đƣờng với thể thơ truyền thống và hiểu thơ Đƣờng theo tinh thần lục bát. Đó là một ƣu điểm rất tốt cần phát huy nhiều hơn, nhƣng trái lại cũng có hạn chế mà ngƣời viết sẽ đề cặp ở phần sau. Bên cạnh đó thì trong bài nghiên cứu với những bản dịch thơ thì nhiều dịch giả lại phát triển bản dịch của mình theo thể thơ giống nhƣ nguyên bản. Chẳng hạn nhƣ dịch giả Ngô Văn Phú, Lê Nguyễn Lưu, có những bản dịch có thể thơ nhƣ vậy đó cũng là một điều tốt nó giúp phát huy đƣợc tinh thần thơ Đƣờng từ hình thức thể thơ. Nếu kết hợp cùng cảm xúc tốt thì nó sẽ rút ngắn đƣợc khoảng cách giữa nguyên bản và bản dịch. Tuy nhiên ở cách thể hiện này cũng có hạn chế là vì thơ Đƣờng là một thể loại thơ đặc biệt với tính cô động và hàm súc rất cao do vậy mà khi sử dụng tiếng việt thể hiện nhƣ vậy sẽ hạn chế đi tính hay và điều đặc biệt trong thơ Đƣờng. 2.2.2. Hạn chế Bên cạnh những ƣu điểm, trong các bản dịch thì việc tổng hợp và nhận định những bản dịch cũng không ít những hạn chế mà dịch giả phạm phải từ đó làm cho bản dịch chƣa thật sự đạt hiệu quả cao nhất. 2.2.2.1. Dịch chƣa sát nghĩa 60 Cùng với những bản dịch thơ bám sát vào nội dung thì trong những bản dịch thơ cũng có những bản dịch thơ chƣa thật sự sát với nội dung và bám theo nguyên bản thơ. Chẳng hạn nhƣ trong các bản dịch: Thái Bá Tân, với bài “鳥鳴澗” Điểu minh giản, ở câu thơ thứ nhất đáng lẻ dịch là hoa quế rụng thì ngƣời dịch lại dịch là hoa quế nở: “人閒桂花落” Nhân nhàn quế hoa lạc bản dịch: “Người nhàn, hoa quế nở”; “田園樂” Điền viên lạc, trong câu thơ thứ ba thì dịch lại chƣa đúng ở đây có nghĩa là cây đàn hạnh thì ngƣời dịch lại phát triển thành cây hạnh: “荇樹彈邊漁父” phiên âm “Hạnh thụ đàn biên ngư phủ” bản dịch “Cây hạnh có người đánh cá”. Lý Minh, với bài “鳥鳴澗” Điểu minh giản, bản dịch chƣa đúng và sát nghĩa ở câu thứ nhất và câu thứ tƣ về cơ bản dịch rất khác biệt về nghĩa: “人閒桂花落” Nhân nhàn quế hoa lạc bản dịch: “Người nhàn hoa quế ngại bay”, hai từ hoa lạc lại dịch là ngại bay, “時鳴春澗中” Thời minh xuân giản trung, bản dịch: “Suối xuân vẫn hát âm thinh thường hằng”; bài thơ “送別” Tống Biệt II, câu thơ thứ nhất dịch chƣa sát nghĩa từ đó chƣa thể hiện hết ý thơ này: “山中相送罷” Sơn trung tương tống bãi, bản dịch: “Tiễn nhau - vào núi- bâng khuâng” Ngô Viết Dinh, với bản dịch “漢江臨眺” Hán giang lâm phiếm, trong bản dịch này so với nguyên bản và dựa vào phần dịch nghĩa thì nội dung dịch chƣa tốt ở ba câu thơ: Nguyên văn Phiên âm Bản dịch 郡邑浮前浦, Quận ấp phù tiền phố, Muôn trùng sóng vỗ trời xanh, 波瀾動遠空. Ba lan động viễn không. Đất trời như bỗng chòng 襄陽好風日, Tương Dương hảo phong nhật, chành lung lay. Cảnh tình, níu lại ở đây, Tương Như, với bản dịch “歸嵩山作” Quy Tung Sơn tác, bản dịch này có câu thứ bảy dịch chƣa đƣợc sát nghĩa và khác xa nghĩa với nguyên bản: “迢遞嵩高下” Điều đệ Tung cao hạ, bản dịch là: “Nắng mưa bôn trải dặm trường”. Ở những bản dịch này các dịch giả thiên nhiều về yếu tố chủ quan trong khi dịch, cho cảm xúc cá nhân đƣợc phát huy nhƣng không tạo đƣợc yếu tố chi phối đó là 61 nội dung nguyên bản do vậy mà việc dịch đi lệch với nội dung nguyên tác là không tránh khỏi. Những bản dịch thơ dịch chƣa sát nghĩa sẽ tạo nên những hạn chế nhất định ở việc tiếp nhận cũng nhƣ là phát triển của tinh thần thơ Đƣờng tuy nhiên những bản dịch dù chƣa hay nhƣng vẫn truyền tải một phần nào đó hồn thơ Đƣờng và đó là một đóng góp cho việc tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam 2.2.2.2. Thêm chữ, thêm ý Để đảm bảo về nội dung của một bản dịch thơ Đƣờng thì yếu tố ý thơ, số lƣợng chữ trong câu là rất quan trọng bởi thơ Đƣờng là một tinh hoa với ngôn từ hàm súc đầy ý nghĩa. Do vậy mà khi dịch thơ nhiều dịch giả Việt Nam đã thêm ý hoặc thêm chữ để thể hiện nội dung của bản dịch đảm bảo nội dung bám sát với nghĩa nguyên bản. Tuy nhiên đây cũng là một hạn chế vì nó sẽ làm mất đi tinh thần thơ Đƣờng và khi đó yếu tố khách quan không đƣợc đảm bảo. Trong những bản dịch thơ Vƣơng Duy thì việc dịch thêm ý và thêm chữ đƣợc thể hiện trong bản dịch của Trương Đình Tín, với những bài thơ: “桃源行” Đào Nguyên hành, với nguyên bản có 32 dòng thì trong bản dịch có 60 dòng và ý thì đƣợc thêm vào nhiều trong bản dịch, “青谿” Thanh Khê, nếu nguyên bản có 12 dòng thì bản dịch của ông lại có 16 dòng thêm rất nhiều chữ, việc thêm chữ thì ý thơ chắc chắn sẽ thay đổi theo theo tỉ lệ thuận. Hay trong bản dịch của Lý Minh, với bài thơ “送別” Tống Biệt II, thì yếu tố ý thơ đƣợc thay đổi nhiều đƣợc thể hiện rất rõ qua bề mặt ngôn từ trong bản dịch. 2.2.2.3. Dịch bớt ý Bên cạnh những bản dịch thơ thêm ý và thêm từ thì cũng có những bản dịch giảm bớt ý thơ, do đó mà bản dịch không đảm bảo đƣợc nội dung và không truyền tải đƣợc hết tinh thần thơ Đƣờng và nội dung của nguyên bản, từ đó ảnh hƣởng rất nhiều đến việc tiếp nhận thơ Đƣờng nói chung và thơ Vƣơng Duy nói riêng. Trong bản dịch của Tương Như, với bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản, ý thơ không đƣợc đảm bảo truyền tải hết đƣợc nội dung nguyên bản đặc biệt là câu thơ thứ hai “夜靜春山空” Dạ tĩnh xuân sơn không bản dịch “Đêm xuân núi vắng teo”; bản 62 dịch của Thái Bá Tân, với bài thơ “田園樂” Điền viên lạc, bản dịch rất ngắn gọn và ý thơ thì không đảm bảo vì đã bị lƣợt đi. Trong bài “渭川田家” Vị Xuyên điền gia, của dịch giả Ngô Viết Dinh dịch giả dịch thiếu ý và rút ngắn lại số câu của nguyên văn ban đầu, nguyên văn có 10 câu thì trong bản dịch này rút gắn lại còn 8 câu, hai câu bị lƣợt đi mất rất nhiều từ qua đó thì nội dung sẽ không đƣợc đảm bảo. 2.2.2.4. Thể thơ thể hiện trong bản dịch Thể thơ thể hiện trong bản dịch và đó là một Phƣơng tiện quan trọng để truyền tinh thần thơ Đƣờng đến ngƣời tiếp nhận trong đó có thơ Vƣơng Duy. Bên cạnh những ƣu điểm của thể thơ lục bát nhƣ ở trên đã nói thì nó cũng có hạn chế khi thể hiện, nếu ngƣời dịch không khéo thì sẽ làm cho ngƣời tiếp nhận hiểu thơ Đƣờng theo thể thơ lục bát thì không hay tí nào, khi sử dụng thể thơ lục bát trong bản dịch cần chú ý đến ý thơ và số lƣợng câu chữ nếu không sẽ gặp một số hạn chế nhƣ trên đã nói. Về những bản dịch thơ Vƣơng Duy thì rất phong phú qua đó chứng tỏ thơ Đƣờng có một vị trí và chỗ đứng giành đƣợc nhiều quan tâm của ngƣời việt yêu thơ trong đó có thơ Vƣơng Duy. Qua những bản dịch thể hiện sự phong phú về cách nhìn và cách tiếp cận thơ Đƣờng. Dƣới góc độ của của ngƣời nhận định ngƣời viết luôn nhìn nhận những bản dịch với sự khách quan cao nhất, những bản dịch dù tốt hay chƣa tốt nhƣng cũng đã đóng góp một phần không nhỏ vào việc tiếp nhận và phát triển thơ Đƣờng ở Việt Nam. 63 CHƢƠNG 3 BIỂU HIỆN CỦA HÌNH ẢNH THIÊN NHIÊN TRONG THƠ VƢƠNG DUY 3.1. Tƣ tƣởng và cảm hứng trong thơ Vƣơng Duy 3.1.1. Cảm hứng trong thơ Vƣơng Duy 3.1.1.1 Cảm hứng điền viên Con ngƣời là hiện thân của cái đẹp, nhƣng luôn ngạc nhiên về cái đẹp của chính mình và xung quanh mình. Cái đẹp luôn có một sức hấp dẫn kỳ lạ, thu hút sự chú ý của con ngƣời. Nó đƣợc cảm nhận bởi ý thức, ẩn sâu trong tiềm thức và vô thức của mỗi con ngƣời. Mỗi khi bắt gặp một vẻ đẹp trẻ trung, nụ cƣời gợi cảm, chứng kiến một hành vi cao thƣợng, hay ngắm nhìn một sự sống mới tƣợng hình, một cảnh mùa xuân tràn đầy hƣơng sắc,... con ngƣời thƣờng nảy sinh trạng thái xúc động. Tri giác và xúc động trƣớc các khách thể thẩm mỹ này, con ngƣời hình thành trong mình cảm xúc thẩm mỹ khi đi vào thơ nó đƣợc xem là cảm hứng để sáng tác, và là một yếu tố rất quan trọng để tạo nên chất lƣợng của câu thơ vì khi “Tức cảnh sinh tình” thì những câu thơ đầy ý vị đầy cảm xúc hòa quyện vào đó là ý thơ và tứ thơ làm say đắm lòng ngƣời thƣởng thức. Vì vậy cảm hứng là một yếu tố rất quan trọng trong sáng tác của Vƣơng Duy bởi lẽ thơ đƣờng là một thể loại thơ đặc biệt với sự hàm súc lời ích nhƣng ý thì rất nhiều. Hình ảnh mà ông lựa chọn rất gần gũi với thiên nhiên và con ngƣời, đó là hình ảnh làng quê hiện lên trong sáng, rõ ràng, cuộc sống điền viên vô cùng bình lặng và yên ả, hình ảnh điền viên trong thơ ông vô cùng và đa dạng hiện lên với nhiều màu sắc khác nhau và luôn ẩn chƣa nhiều điều thú vị. Với hàng loạt bài thơ trong tập “điền viên lạc” xin trích dẫn bài thơ: 田園樂其六 Điền viên lạc kỳ 6 Thú điền viên kỳ 6 桃紅復含宿雨, Đào hồng phục hàm túc vũ, Đào hồng còn đẫm mưa tối, 柳綠更帶朝煙。 Liễu lục cánh đới triêu yên. Liễu lục lại dầm sương mai. 花落家童未掃, Hoa lạc gia đồng vị tảo, Hoa rụng gia đồng chưa quét, 鳥啼山客猶眠。 Điểu đề sơn khách do miên. Chim kêu khách núi còn ngơi. (Trần Trọng Kim dịch) 64 Giữa cảnh thiên nhiên lấy sự yên tĩnh làm nền, hình ảnh của các lão nông, của các em bé chăn trâu đƣợc nhà thơ sắp xếp hài hòa, nhàn nhã nhẹ nhàng giống nhƣ màu sắc của núi sông đƣợc thiên nhiên sắp xếp hoàn chỉnh và hài hòa. 3.1.1.2 Cảm hứng sơn thủy Đời Đƣờng là một trong những giai đoạn phát triển rực rỡ nhất của lịch sử Trung Quốc, không những đạt đƣợc những thành tựu về văn học mà còn đạt đƣợc nhiều thành tựu về kinh tế, văn hóa, chính trị -xã hội. Trong cả thời Đƣờng thì có thể chia ra thành nhiều giai đoạn, trong đó có giai đoạn thời thịnh Đƣờng là phát triển toàn diện nhất đạt đƣợc thành tựu về mọi mặt, ngƣời dân sống an nhàn đầy đủ văn chƣơng cũng có cơ hội thi triển mình. Thiết nghĩ trong giai đoạn này những hình ảnh về thiên nhiên là cảm hứng khá chủ đạo trong thơ, bởi lúc này kinh tế phát triển không còn lo cái ăn cái mặc và những bất công có phần bị hạn chế lúc này những nhà thơ dâng trào cảm hứng có thể nói “xuất khẩu thành thơ” với những hình ảnh thiên nhiên mây núi, trăng hoa, tuyết núi sông đi vào thơ một cách nhẹ nhàng và tinh tế, bên cạnh đó là cảnh làng quê yên bình đi vào thơ nhƣ một bức tranh mà thơ Vƣơng Duy đã vẽ nên. Hình ảnh thiên nhiên khi đi vào thơ mang rất nhiều tƣ tƣởng nếu trong thơ Mạnh Hạo Nhiên là thấm đƣợm vị buồn, thì trong thơ Vƣơng Duy thì lại đây triết lí sống và có cả những hình ảnh thiền mƣợn hình ảnh thiên nhiên biểu lộ. Qua những đề tài về thiên nhiên những nhà thơ muốn ca ngợi quê hƣơng đất nƣớc của mình với sự hùng vĩ đồng thời ca ngợi cả một giai đoạn phát triển thịnh vƣợng. Chẳng hạn trong bài Lâm Động Đình, của Mạnh Hạo Nhiên: 臨洞庭 Lâm Động Đình Tới hồ Động Đình 八月湖水平, Bát nguyệt hồ thuỷ bình, Mặt hồ tháng tám phẳng bằng, 涵虛混太清。 Hàm hư hỗ thái thanh. Nước trời hỗn hợp một vùng 氣蒸雲夢澤, Khí chưng Vân trong xanh. Mộng trạch, Khí đầm Vân mộng vây quanh, Ba hám Nhạc Dương Trồng trềnh sóng lượn lay thành thành. Nhạc Dương. 端居恥聖明。 Dục tế vô chu tiếp, Muốn qua thuyền vắng nghẹn đường, 坐觀垂釣者, Đoan cư sỉ thánh minh. Ở dưng thời trị, thẹn thuồng mày râu 空有羨魚情。 Toạ quan thuỳ điếu giả, Ngồi nhìn những kẻ buông câu 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 65 Đồ hữu tiễn ngư tình. Luống công mong cá, có màu gì đâu. (Trần Trọng Kim dịch) Bài thơ với khí thế mạnh mẽ hùng hồn thể hiện sự hùng vĩ của hồ Động Đình với cảm xúc mạnh mẽ và đậm chất thiên nhiên. Cùng với nhiều thi nhân trong giai đoạn này thì nhà thơ Vƣơng Duy cũng có những cảm hứng của mình từ thiên nhiên, đặc biệt là về hình ảnh sơn thủy đã tạo nên một “thƣơng hiệu” đậm chất Vƣơng Duy gắn liền với nhiều bài thơ về sơn thủy độc đáo làm say đắm lòng ngƣời nhƣ: Chung Nam sơn, Hán giang lâm phiếm, Thanh Khê... xin dẫn chứng một bài thơ về thiên nhiên với cảm hứng sơn thủy. Trong bài thơ Điểu minh giản, của Vƣơng Duy ngƣời đọc cũng cảm nhận đƣợc vẻ đẹp của thiên nhiên và vƣợt lên tất cả là những hình ảnh rất tĩnh lặng mang triết lí của thơ thiền mà tác giả thể hiện trong những hình ảnh thơ rất gần gũi. 鳥鳴澗 Điểu minh giản Chim hót trong khe 人閒桂花落, Nhân nhàn quế hoa lạc, Người nhàn hoa quế nhẹ rơi 夜靜春山空。 Dạ tĩnh xuân sơn không. Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh 月出驚山鳥, Nguyệt xuất kinh sơn điểu, Trăng lên, chim núi giật mình Thời minh xuân giản trung. Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh 時鳴春澗中。 khe đồi. (Ngô Tất Tố dịch) 3.1.1.3 Cảm hứng thế sự Bên cạnh những cảm hứng sáng tác từ thiên nhiên, điền viên sơn thủy thì một số bài thơ lấy cảm hứng từ những ngƣời chiến sĩ biên cƣơng cũng khá độc đáo, họ đã không tiếc thân mình đã hiến thân mình cho công cuộc bảo vệ biên cƣơng. Những ngƣời lính ra đi với tinh thần của một đấng trƣợng phu vì đất nƣớc là trên hết không bó mình trong căn phòng để đọc sách thánh hiền bên song cửa phí cả tuổi già. “Xuất thân nhậm chức Vũ Lâm Lang, Cuộc đời yên ngựa đánh Ngư Dương. Ai biết biên thùy bao khổ ải, Chết rồi sương trắng vẫn thơm hương.” (Thiếu niên hành tứ thủ, bài 2) [11, tr. 452] 66 Về cảm hứng thể sự cũng đƣợc Vƣơng Duy thể hiện trong thơ của mình tuy nhiên với cảm hứng này thì ông sáng tác không nhiều và cũng chƣa thật sự để lại nhiều dấu ấn đậm nét. Cảm hứng từ những ngƣời bạn trong những cuộc chia tay cũng là một phần trong những sáng tác của ông. Với những nội dung mang âm hƣởng nhẹ nhàng đã tạo nên những bài thơ rất tình cảm, đầy ý vị chan chứa một tình bạn cao quý. Điều đó đƣợc thể hiện qua chùm thơ với những bài thơ Tống biệt. Hay viết về những ngƣời bạn và những ngƣời nông phu, ngƣời ngƣ phủ và ngƣ tiều cũng đáng chú ý với tình cảm chan chứa với nhƣng nội dung này ngƣời viết đã đề cặp đến trong nội dung rất rõ ở phần sau. Với bài viết của mình ngƣời viết chú ý đến nhiều hơn cả là những bài thơ lấy cảm hứng từ cảnh thiên nhiên và sơn trang mà Vƣơng Duy sinh sống và ghi lại những xúc cảm của mình. 3.1.2. Tƣ tƣởng trong thơ Vƣơng Duy Tƣ tƣởng nghệ thuật là toàn bộ những quan niệm, nhận thức, lí giải, cùng tình cảm, thái độ trƣớc hiện thực xã hội, con ngƣời và thế giới tự nhiên của nhà văn, đƣợc thể hiện, kết tinh trong toàn bộ hệ thống lác phẩm. Nó có thể đƣợc thể hiện phần nào trong những lời phát biểu trực tiếp quan niệm về nghệ thuật, nhƣng chủ yếu là những nhiệt hứng mãnh liệt của chủ thể sáng tạo thể hiện trong những hình tƣợng sống động. Theo Biêlinxki, “một tư tưởng nghệ thuật không phải là một tam đoạn luận, một giáo điều hay một qui tắc, đó là một say mê mãnh liệt, một nhiệt hứng”. Tƣ tƣởng nghệ thuật vừa thể hiện thông qua tất cả các yếu tố trong thế giới nghệ thuật của nhà văn, vừa ở trong mối quan hệ tiếp nhận, đồng sáng tạo của độc giả đối với văn bản. Do đó, tƣ tƣởng nghệ thuật của nhà văn vừa ở dạng “tĩnh” vừa ở dạng “động”. Dạng “tĩnh” là những nét bất biến trong suốt quá trình nhận thức của ngƣời đọc qua các thời đại, dạng “động” là những nhận thức mới, lý giải mới của các thế hệ sau so với thế hệ trƣớc đối với tác phẩm. Tƣ tƣởng nghệ thuật có mối quan hệ với các lĩnh vực, loại hình khác của tử tƣởng nhƣ tƣ tƣởng chính trị, tƣ tƣởng triết học - tôn giáo, tƣ tƣởng đạo đức, nhƣng không đồng nhất với những loại tƣ tƣởng này. Tƣ tƣởng nghệ thuật của nhà văn không phải nhất thành, bất biến ở một thời điểm sáng tác nào đấy mà biến chuyển, phát triển trong suốt cả quá trình sáng tạo của họ. 67 Vƣơng Duy là một ngƣời rất đặc biệt về tuổi thơ, cách ông trƣởng thành và ngay cả trong tƣ trƣởng cũng là một phần nổi trội hơn so với mọi ngƣời. Ông là một thành viên trong một gia đình với mẹ theo đạo Phật lại sống trong xã hội phong kiến với những tƣ tƣởng Nho giáo làm chính thống và cùng với đó là ảnh hƣởng của đạo Lão hình thành khi ông sáng tác thơ. Bên cạnh đó là Thiền Tông cũng đƣợc Vƣơng Duy chú ý và có vẽ rất say mê với sự hình thành và phát triển trong thời đại nhà Đƣờng. 3.1.2.1. Tƣ tƣởng Nho gia Nho giáo là một hệ tƣ tƣởng chính thống trong thời kì này nó là một kim chỉ nam cho rất nhiều ngƣời sống và làm theo. Một điều đặc biệt là từ khi sinh ra và đi học thì những những con ngƣời này đều tiếp xúc và học đạo nho ngay từ nhỏ. Vƣơng Duy cũng không ngoại lệ ông cũng là một thành viên trong xã hội phong kiến thì tƣ tƣởng về nho gia đã thấm vào ông từ nhỏ, tuy nhiên việc tiếp thu của ông lại là một chuyện khác và ở nhiều mức độ khác nhau. 3.1.2.2. Tƣ tƣởng đạo Lão Bên cạnh sự phát triển của nho giáo thì cũng trong thời kì này cũng xuất hiện rất nhiều tƣ tƣởng mới trong đó có đạo Lão với những triết lý không kém phần tinh túy và đƣợc nhiều ngƣời học và noi theo. Với Vƣơng Duy thì đạo Lão cũng là một phần trong cuộc sống của ông nó tồn tại song song cùng với đạo nho mà ông học từ nhỏ, chính đạo Lão đã góp một phần không nhỏ vào việc sáng tác thơ của đặc biệt là những bài thơ về son thủy và điền viên. 3.1.2.3. Tƣ tƣởng về Phật Phật giáo đƣợc du nhập vào và trong thời kì này đạt nhiều thành tựu với việc phát triển rất mạnh mẽ với những học thuyết và tín ngƣỡng mới. Những nhà thơ cũng bắt đầu tiếp nhận và tìm tòi khám phá ra những điều mới để cho những sáng tác của mình thêm phong phú. Riêng với Vƣơng Duy thì những tƣ tƣởng về Phật giáo đã thấm nhuần trong ông ngay khi từ nhỏ ông đã tiếp nhận, với những sáng tác của mình thì tƣ tƣởng Phật giáo ảnh hƣởng đến Vƣơng Duy là rất lớn. Tƣ tƣởng Phật cùng với đạo Lão đã tạo nên một Vƣơng Duy của phái điền viên sơn thủy vô cùng độc đáo. Đọc và tìm hiểu thơ Vƣơng Duy ngƣời viết cảm nhận đƣợc trong thơ ông là những hình ảnh sơn thủy điền viên, với bao cảnh vật yên bình của một cuộc sống ẩn 68 dật. Đa số những bài thơ luôn lấy cái tĩnh làm tâm điểm, hình ảnh luôn nhàn nhã, nhẹ nhàng nhƣng rất tinh tế. Với những hình ảnh khá khách quan nhƣng có vẽ nhƣ khá xa rời thực tế trong cuộc sống xã hội phong kiến đƣơng thời, tuy có vẽ xa rời cuộc sống nhƣng trong đó ngƣời viết càm nhận một điều tự đắc của mình về xã hội lúc bấy giờ. Với ngƣời viết giữa cảm hứng và tƣ tƣởng của tác giả trong thơ có mối quan hệ khá mật thiết với nhau vì cảm hứng là nơi để bắt đầu và tƣ tƣởng là định hƣớng cho những trang thơ. 3.2. Biểu hiện của những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy 3.2.1. Hình ảnh sơn thủy 3.2.1.1. Hình ảnh những dòng sông con suối Là một ngƣời thuộc phái điền viên sơn thủy những cảm hứng từ núi rừng thiên nhiên là rất nhạy cảm đối với nhà thơ. Với việc đi nhiều và cảm nhận thực tế từ những cảnh quan hùng vĩ của thiên nhiên, cùng với đó là những cảm xúc tinh tế từ cái tài thiên năng thiên bẩm của mình, những sáng tác của Vƣơng Duy về cảnh núi rừng và thiên nhiên thật độc đáo và dần đi vào tâm thức ngƣời yêu thơ. Là ngƣời con của vùng đất chín rồng khi sinh ra và lớn lên trải qua nhiều thay đổi nhƣng cảnh sông nƣớc thì luôn gắn liền trong tâm thức của mỗi con ngƣời, hình ảnh những chiếc phà đã gắn liền vào tâm thức của những ngƣời con vùng sông nƣớc. Rồi những câu hát bài thơ về thiên nhiên xinh tƣơi ra đời với những xúc cảm độc đáo của nhà văn nhà thơ. Vâng đúng vậy việc tức cảnh sinh tình không hề sai với những tâm hồn nhạy cảm, ở bất kì mọi thời đại việc sáng tác thơ về thiên nhiên luôn rất phong phú. Với Vƣơng Duy khi tạo ra những dòng thơ thì thật tinh tế dù đó là cảnh thiên nhiên bình thƣờng, gần gũi nhƣng khi đi vào thơ nó lại nhẹ nhàng và tràn đầy cảm xúc. Trong bài thơ 漢江臨眺 Hán giang lâm phiếm, thì cảnh sông Hán đƣợc ông miêu tả rất tinh tế mang trong đó một âm hƣởng sự lớn lao với những nhánh sông tự do chảy “Kinh Môn cửu phái thông” nghĩa là “Kinh Môn, chín nhánh thông”. Tác giả cả nhận và nhìn dòng sông từ trong tâm thức với cách nhìn từ gần tới xa, ban đầu thì dòng sông chảy nhƣng rồi nhìn xa hơn có thể nói khuất cả tầm mắt, bên cạnh đó là bóng dáng của núi với một góc nhìn xa thấy mập mờ, hay chăng đó là những màn sƣơng nho nhỏ làm núi kia ẩn hiện trong sƣơng làm lay động tâm thức của nhà thơ. 69 Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 江流天地外, Giang lưu thiên địa ngoại, Dòng sông xa tít chảy núi, 山色有無中。 Sơn sắc hữu vô trung. Dáng núi mập mờ trông. Bên cạnh đó sự rông lớn của dòng sông còn đƣợc thể hiện ở câu “波瀾動遠空” Ba lan động viễn không, nghĩa là Sóng vỗ lan rộng đến trời xa một hình ảnh khá hay thể hiện sự rộng lớn đến nổi không thể nào nhìn đƣợc điểm dừng của ngọn sóng, sóng cứ vỗ và đi mãi đi mãi cho đến tận cùng thể hiện một sự tự do đến mức lạ thƣờng, đôi khi đó là một trí lớn của ngƣời trƣợng phu đi mãi xa mãi không có điểm dừng và tất nhiên điểm dừng thật sự chính là những thành tựu. Với ý thơ này ngƣời viết lại liên tƣởng đến cuộc sống hiện đại với cách sống của con ngƣời cần có những mục tiêu cho chính bản thân mình và phấn đấu thật nhiều để đạt đƣợc những thành tựu. Với cảm hứng nhẹ nhàng trong tâm thức hòa vào cảnh đẹp của vùng đất Tƣơng Dƣơng làm cho lòng ngƣời thêm thanh thản quên cả sự đời, còn gì bằng khi đƣợc ngắm cảnh và say chén nồng cùng với sơn ông. Sơn ông ở đây có thể hiểu là một ngƣời ẩn dật cũng có ích nhiều kiến thức làm chi buổi tao ngộ càng thêm ý nghĩa cũng nhƣ câu “rƣợu ngon phải có bạn hiền”. Cả bài thơ là sự tinh tế trong việc miêu tả cảnh sông Hán hòa vào đó là cảnh vật thiên nhiên làm say đắm lòng ngƣời và kết thúc với dòng thơ nhẹ nhàng và ý vị. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 留醉與山翁. Lưu tuý dữ sơn ông Say chén với sơn ông Bên cạnh bài thơ “Hán giang lâm phiếm”, tả về cảnh đi thuyền trên sông rất hay và độc đáo đƣợc truyền tụng thì hàng loạt những bài thơ viết về hình ảnh dòng sông con suối gắn với núi cũng rất độc đáo, hình ảnh những dòng suối thơ mộng dƣờng nhƣ là một phần không thể thiếu khi sáng tác về thiên nhiên của Vƣơng Duy. Đôi khi nó là một dòng suối ở nơi ông sinh sống để hoàn thiện cho bài thơ “田園樂” Điền viên lạc, tất cả những hình ảnh đều rất đẹp và kết thúc bài là dòng thơ khá lãng mạn, đó là những ngôi nhà ở cạnh bên dòng suối hằng ngày nghe tiếng nƣớc chảy, những dòng chảy nhƣ đi vào lòng ngƣời cuốn trôi đi những muộn phiền và vất vả làm cho tâm thức thêm thanh tịnh, quả thật đây là một không gian thật đáng sống. Nguyên văn Dịch thơ Phiên âm 70 桃花源裏人家. Đào hoa nguyên lý nhân gia. Bên suối Đào Hoa nhà mấy gian. Trong bài thơ “桃源行” Đào Nguyên hành, thì hình ảnh dòng suối xuất hiện đầu tiên và làm cảm hứng cho những dòng thơ tiếp theo để hoàn thiện một bài thơ với rất nhiều hình ảnh thiên nhiên kết hợp, có thể nói đó là một bản nhạc đƣợc hòa tấu bởi thiên nhiên. Mở đầu là câu thơ: Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 漁舟逐水愛山春 Ngư châu trục thuỷ ái sơn xuân Thuyền câu theo suối luyến non xuân Hình ảnh thuyền câu xuôi dòng suối dòng nƣớc trôi nhẹ nhàng một hình ảnh rất nhàn và an lành đến tận suy nghĩ, một hình ảnh chỉ ngày xƣa có kết hợp với tâm hồn thơ phong phú mới có cảm nhận đƣợc nhƣ vậy. Dòng suối chậm chảy và chảy theo quy luật mà từ khi nó đƣợc sinh ra, một khung cảnh bình yên rất an lành. Câu thơ đâu tiên và câu thơ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山口潛行始隈隩 Sơn khẩu tiệm thành thỉ ôi áo Sơn động chậm trôi dòng khúc khuỷu Có sự liên kết với nhau rất rõ hình ảnh dòng suối đầu tiên là nơi bắt đầu thì dòng nƣớc trong câu thơ tiếp lại nhẹ nhàng và chậm rãi đó là cách mà bài thơ phát triển về ý. Một điểm hay nữa là dòng suối trong hang tạo cảm giác tối về không gian nhƣng lại sáng trong nhận thức, hình ảnh bắt đầu là suối thì kết thúc cũng là một hình ảnh dòng suối, nhƣng dòng suối nay đã khác xƣa rồi tác giả mang trong mình một tâm thế cũ nhƣng cảnh vật giƣờng nhƣ không còn nhƣ xƣa cảm giác nuối tiếc lan dài… Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 春來遍是桃花水, Xuân lai biến thị Đào hoa thuỷ Xuân về đây đó hoa và suối 不辨仙源何處尋? Bất biện tiên nguyên hà xứ tầm? Nhưng suối tiên đâu tìm chốn nào? Dòng sông Mê Kông bắt nguồn từ cao nguyên Tây Tạng chảy qua nhiều đất nƣớc và điểm cuối là đổ ra các tỉnh ở đồng bằng Sông Cửu Long với chín nhánh sông đổ ra các tỉnh của khu vực này. Số chín là hình ảnh của rồng mang sự thịnh vƣợng và cực dƣơng, và có một sự trùng hợp thú vị là trong bài thơ “青谿” Thanh Khê, với dòng suối Thanh khê có chín khúc quanh chảy chẳng thông dòng phải chăng đây là một điều thú vị làm tạo cảm hứng cho thi nhân sáng tác thơ! Bài thơ miêu tả dòng suối 71 làm cho ngƣời cảm thơ giống nhƣ đang đi vào dòng suối ấy quên cả không gian thực tại và say đắm trong không gian thơ. Mở đầu bài thơ gợi lên hình ảnh dòng suối với sự khám phá một tạo hóa thiên nhiên, hình ảnh dòng suối kết hợp cùng núi đá tạo nên một cảnh thật hùng vĩ làm nên cảm giác say mê và hứng thú trong tâm thức của thi nhân. Hình ảnh mây núi gắn liền với cuộc sống tác giả và trong thơ của phái điền viên, khi đƣợc sống với ý thích của mình thì những cảm hứng luôn đƣợc dâng cao đôi khi là thăng hoa để lại những dấu ấn khó phai. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 言入黃花川 , Ngôn nhập Hoàng Hoa xuyên Nói vào suối Hoàng hoa len lỏi 每逐青溪水. Mỗi trục Thanh Khê thuỷ. Dọc Thanh khê một lối đến cùng Tuỳ sơn tương vạn chuyển, Quanh co theo núi trập trùng Thú đồ vô bách lý. Độ chừng trăm dặm một vùng 隨山將萬轉, 趣途無百裡. tươi xanh Với cái thú “百裡” bách lý, đi trăm dặm vẫn thích với cảm hứng và tầm mắt nhạy cảm, tác giả đã ghi lại những hình ảnh thật tuyệt vời dòng nƣớc chảy róc rách trên những phím đá một cảm nhận từ cả âm thanh qua thính giác một không gian tĩnh và rất lặng mới có thể giúp những giác quan cảm đƣợc tất cả, đang miên mang trong dòng suối thì ngẩn mặt quay sang đó chính là rừng tùng nằm im lặng đắm mình trong khoảng không yên tĩnh, những hình ảnh núi, đá, rừng đã tô thắm cho bức tranh thiên nhiên thêm phần tƣơi sắc. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 聲喧亂石中, Thanh huyên loạn thạch trung, Tiếng huyên náo nước 色靜深松裡. Sắc tĩnh thâm tùng lý. quanh đá chảy Dưới bóng tùng hết thảy lặng im Qua những dòng thơ thể hiện đƣợc sự hòa hợp giữa con ngƣời và thiên nhiên, tâm ngƣời tĩnh giống nhƣ dòng suối trong thanh khiết cứ tuôn chảy. Khi con ngƣời hòa vào thiên nhiên lúc ấy con ngƣời gần nhƣ đạt đƣợc một trạng thái là Thiền hòa mình vào thiên nhiên quên đi sự đời cứ thế để cho những giác quan cảm nhận. Khƣơng Ông đã từng câu cá để nuôi nghiệp lớn thì trong thơ Vƣơng Duy lại có hình ảnh cần câu bên dòng suối thanh trong cứ thế ngày qua ngày tận hƣởng thú vui cuộc sống. Đây là 72 một cách sống dù giản đơn nhƣng rất nhiều ngƣời hằng mong ƣớc. Vì khi sống không còn gánh nặng về nhiều thứ nhƣ vậy mới gọi là đáng sống nói nhƣ vậy không đồng nghĩa với sự thoát ly. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 我心素已閒, Ngã tâm tố dĩ nhàn, Lòng ta vẫn ưa nhàn đã sẵn 清川澹如此. Thanh xuyên đạm như thử. Thấy thanh xuyên lặng hẳn Thỉnh lưu bàn thạch thượng, thế kia Thuỳ điếu tương dĩ hỉ. Ngồi trên bàn thạch bên khe 請留盤石上, 垂釣將已矣. Buông câu nhử cá có gì là hơn Những sáng tác của Vƣơng Duy thƣờng gắn liền với nơi ông sinh sống, những cảnh sinh hoạt hằng ngày và những hình ảnh thiên nhiên. Những nơi ông đến đều gắn nhiều kỉ niệm và một điểm thú vị là khi ông đến đâu thì lại có một bài thơ rất hay về nơi này. Bài thơ “歸嵩山作” Quy Tung Sơn tác, là một trong số đó một bào thơ đƣợc sáng tác khi về núi Tung Sơn với cảm hứng từ vùng núi sinh tƣơi mà ông sinh sống, bài thơ với hội tụ nhiều hình ảnh đẹp và khá hoàn thiện trong đó hình ảnh dòng suối con sông không thể thiếu trong thơ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 清川帶長薄, Thanh xuyên đới trường bạc Suối trong xuyên nội cỏ 車馬去閑閑. Xa mã khứ nhàn nhàn Xe ngựa chạy nhàn du Lưu thuỷ như hữu ý Nước chảy như chào đón Mộ cầm tương dữ hoàn. Chim hôm dường đợi chờ 流水如有意, 暮禽相與還. Mở đầu bài thơ là hình ảnh của dòng suối chảy nhẹ nhàng kết hợp với đó là hoa cỏ xen vào một cảnh đẹp làm nên dấu ấn ban đầu, tiếp theo đó là hình ảnh cổ xe ngựa chạy rất nhàn, đáng lẽ đi xe ngựa thì nhanh mới đúng nhƣng ở đây “閑閑” nhàn nhàn thể hiện sự ung dung thong thả từ trong tâm thức đến hiện thực để quan sát một khung cảnh đẹp. Hai hình ảnh “流水” lưu thủy và “暮禽” Mộ cầm, thể hiện một sự quan sát rất độc đáo của tác giả, giƣờng nhƣ suối cũng có tình chim cũng có nghĩa khi chào đón ngƣời trở về đây, có thể nói thiên nhiên cũng có tình ngƣời biết tôn trọng ngƣời yêu 73 chúng gặp ngƣời xƣa trở về mừng lắm vui lắm luôn sẳn một “tấm lòng”. Điều đó làm ngƣời viết liên tƣởng đến đó là mẹ quê hƣơng luôn mở rộng rộng vòng tay để đón chờ những ngƣời con yêu dấu của mình trở về thể hiện một triết lí rất sâu sắc trong cuộc sống. Ở mỗi bài thơ, mỗi dòng thơ Vƣơng Duy có cánh chọn cho thơ mình những hình ảnh tốt nhất, hay nhất có thể nói là tinh hoa để bọc bạch tâm sự của mình. Hình ảnh về những dòng suối cũng vậy nó đi vào thơ ông nhẹ nhàng những rất khác nhau ở mỗi bài thơ, đôi khi nó thật hùng vĩ to lớn những có lúc lại nhẹ nhàng trữ tình hay những lúc lại yên ắng và “tâm trạng”. Trong bài “過香積寺” Quá Hương Tích Tự, thì đó là dòng suối mang trong mình một hình ảnh của sự khó khăn, khi suối bị dòng nƣớc ngăn lại tạo nên những tiếng vỗ tạo cảm giác ngắt quảng cũng giống nhƣ việc tác giả đi tìm tới chùa Hƣơng Tích đó là chùa trong tâm của mình, bài thơ này có liên quan đến yếu tố về Phật và Thiền mà ngƣời viết đề cặp ở phần nội dung tiếp theo. Hình ảnh suối chảy bị nghẹn lại phải chăng đó là một lúc tâm hồn nhà thơ nhƣ lắng lại định hƣớng lại cuộc sống chuẩn bị cho những bƣớc đi tiếp theo, suối nghẹn lại vì đá là tất yếu hay đó chính là cái nghẹn của tác giả! Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 泉聲咽危石 Tuyền thanh yết nguy thạch Suối kêu nghẽn đá ria bờ, Còn với bài thơ “奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制” Phụng họa thánh chế "Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng" chi tác ứng chế thì hinh ảnh dòng suối làm nên cảm hứng đầu tiên trong dòng cảm xúc đó là dòng nƣớc vị thủy từ phía tây bắc huyện Vị Nguyên chảy vào phía tây nam Thiểm Tây và đổ ra sông Hoàng Hà, thể hiện sự ca ngợi cảnh thiên nhiên đất nƣớc vùng Tần. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 渭水自縈秦塞曲 Vị thuỷ tự oanh Tần tái khúc Dòng Vị thủy uốn quanh vùng đất Tần 3.2.1.2. Hình ảnh của những dãy núi hùng vĩ Qua cảnh đi thuyền nhà thơ đã tạo đƣợc nên một bức tranh thiên nhiên thật hùng vĩ và huyền bí. Bên cạnh việc đi thuyền thì đi lên núi cũng đã tạo cho thi nhân 74 những cảm xúc thật ngọt ngào và ông đã ghi lại những cảm xúc ấy với những hình ảnh tinh tế về một bức tranh thiên nhiên của vùng núi Chung Nam xinh tƣơi và vô cùng yên ắng. Đến với bài thơ “終南山” Chung Nam Sơn, ngƣời đọc sẽ cảm nhận đƣợc một cảnh đi lên núi vô cũng lãng mạn với những mây, núi, biển, cây hoa… những hình ảnh gần gũi thân quen nhƣng xuất hiện trong thơ lại rất hay và có thể nói là lạ. Nổi bậc nhất trong bài thơ đó là hình ảnh núi biểu tƣợng của sự hùng vĩ chạy tít nơi xa và giáp với biển, cái hay của những ý thơ này chính là hình ảnh núi và biển nối tiếp nhau tạo ra cảm giác mênh mông khó tả, tạo nên trong tâm thức ngƣời cảm nhận thật rộng lớn và mênh mông giống nhƣ sự rộng lớn của đất nƣớc thể hiện sự bất tận. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 太乙近天都, Thái Ất cận thiên đô, Thái Ất gần kinh đô, 連山接海隅。 Liên sơn tiếp hải ngung. Núi núi biển liền bờ. Hai câu thơ thể hiện sự biến hóa vô cùng, làm cho ngƣời đọc phải tƣởng tƣợng đang chìm đắm trong cảnh núi hùng vĩ bổng nhiên giật bắn ngƣời lên vì sự xuất hiện của biển, biển và núi đan xen vào nhau làm ngƣời ta đọc và suy ngẫm về chính cuộc đời mình, tạo hóa đã cho núi và biển đan xen tự nhiên còn nhƣ thế huống chi cuộc sống con ngƣời với biết bao sự đan xen hòa hợp giữa tốt và xấu, thiện và ác nhƣng điều quan trọng là chúng ta biết dung hòa để tạo sự cân bằng. Hai câu thơ tiếp theo chính là sự dung hòa để tạo nên bức tranh đẹp của tạo hóa, những đám mây che kín cả những dãy núi ẩn hiện và ẩn hiện tạo sự mờ ảo nhƣ trong một giấc mơ đẹp, hình ảnh mập mờ tạo cảm giác khám phá và tò mò kích thích ngƣời đọc. Với những hình ảnh mập mờ, thoáng hiện làm ngƣời viết liên tƣởng đến một cái gì đó trong tƣơng lai cần khám phá, phải chăng nó chính là một mục tiêu mà chúng ta cần theo đuổi và đạt tới. Tất nhiên đây là một bức tranh đẹp trong thơ Vƣơng Duy, thể hiện sự giàu có của đất nƣớc và hùng vĩ về thiên nhiên bên cạnh đó là một sự tự hào về cuộc sống no đủ của thời thịnh Đƣờng. Trong bốn câu đầu tác giả vẽ nên một bức tranh về thiên nhiên tuyệt vời, ngƣời viết cũng mạn phép phân tích với góc nhìn của con ngƣời thời nay và vẽ ra một bức tranh về cuộc sống của con ngƣời thời nay. Nguyên văn Phiên âm 75 Dịch thơ 白雲回望合, Bạch vân hồi vọng hợp, Mây trắng quay đầu gặp. 青靄入看無。 Thanh ái nhập khan vô. Xanh thẳm mắt hư vô. Tuy cùng chung một dãy núi nhƣng khi chia ra thì phong cảnh lại khác nhau, mỗi nơi mang trong mình một âm hƣởng khác nhau bậc vào cảm xúc của ngƣời thƣởng ngoạn, mỗi nơi mang một vẻ đẹp riêng đó là điều độc đáo. Cái hay ở đây tác giả đã cảm nhận đƣợc mỗi vẻ đẹp của cả dãy núi trùng điệp đƣợc bao phủ bởi mây. Giống nhƣ cuộc sống với nhiều ngƣời thì chắc hẳn ngƣời này sẽ đẹp ở điểm này ngƣời khác sẽ mạnh ở chổ khác vì vậy đừng bao giờ tự ti về bản thân, vì trong cuộc sống không có sự hoàn hảo chỉ có con ngƣời cố gắng hoàn thiện mình hơn để mình tốt hơn và đẹp hơn. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 分野中峰變, Phân dã trung phong biến, Chia khu ngọn giữa biển 陰晴眾壑殊。 Âm tình chúng hác thù. Râm tạnh khác khe xưa. Hai câu thơ cuối lại khẳng định sự mênh mông của ngọn núi này, khi đi vào núi thì thấy nó bao la rộng lớn, con ngƣời thật nhỏ bé. Để tìm đƣợc chổ trọ để nghĩ chân thì cần có điểm dừng chân để hỏi, qua việc đó còn cho thấy sự hoang sơ của dãy núi thiếu ngƣời đi vào, không cách nào khác là hởi bác tiều phu để tìm nơi có ngƣời để dừng chân tuân theo một quy luật rất đơn giản khi không biết thì hỏi vì đƣờng đi trong miệng mình. Nhƣng nghĩ kĩ lại câu thơ của tác giả và câu hỏi thì có chút kì hoặc tại sao lại hỏi chỗ đông ngƣời khi đi lên núi, câu hỏi có ý gì chăng! Hay chỉ đơn giản là muốn tìm đƣờng. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 欲投人處宿, Dục đầu nhân xứ túc, Muốn tìm nơi nghỉ trọ 隔水問樵夫。 Cách thuỷ vấn tiều phu. Cách bến hỏi tiều phu. Hình ảnh về những ngọn núi xuất hiện nhiều trong những sáng tác của Vƣơng Duy ngay trong một bài thơ tiễn đƣa ngƣời bạn cũng có hình ảnh của ngọn núi trong thơ, để rồi hình ảnh ngƣời bạn khuất sau dãy núi lại ám ảnh nhà thơ. Trong bài thơ “送別” Tống biệt, hình ảnh núi xuất hiện thể hiện một tình bạn sâu nặng có thể nói gọi là tri kỉ với hình ảnh trèo non để tiễn bạn, thể hiện một tình cảm lớn và sâu sắc đƣa ngƣời bạn đến chỗ ngoặt của con đƣờng núi, đá gồ ghề rồi mới 76 bịn rịn quay về. Lúc đó trời tối dần, màn đêm buông xuống chuẩn bị đóng cổng tre nghĩ ngơi. Nhƣng nằm mãi không ngủ đƣợc, trong lòng thi nhân nghĩ tới việc chia tay, sau lần chia tay này không biết đến khi nào mới gặp nhau lần nữa. Ngày qua, tháng lại năm dần trôi, cỏ xanh lại vàng, vàng rồi lại tốt tƣơi không biết ngƣời bạn có còn nhớ những hình ảnh có xanh mà quay về. Ý thơ này khi đọc chắc hẳn gợi cho ngƣời thƣởng thức nhiều suy ngẫm, phải chăng trong cuộc sống này cần có một tình nghĩa thật sâu, khi sống phải có trƣớc có sau, có nghĩa có tình và đặc biệt là khi đi đâu và làm gì thì cũng sẽ có một ai đó chờ đợi mình ở nơi này, đó là ngƣời thân là tri kỉ hay cũng có thể là quê hƣơng. Hình ảnh núi ở đây gắn liền với nơi mà tác giả sinh sống tiễn bạn xong ngƣời đi khuất bóng vào bóng khuất xa xăm kia, đây là câu thơ làm gắn kết những câu thơ ở phía sau và tạo yếu tố mạch lạc cho cả bài thơ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山中相送罷 Sơn trung tương tống bãi Trèo non tiễn bạn vừa xong Những hình ảnh về núi non xuất hiện trong thơ Vƣơng Duy vô cùng phong phú mỗi khi xuất hiện mỗi hình ảnh lại mang trong mình một bản sắc riêng, một âm hƣởng riêng không lẫn và đâu đƣợc tạo cho ngƣời đọc cảm giác lạ nhƣng lại rất quen. Cách sống và sinh hoạt của Vƣơng Duy dƣờng nhƣ gắn liền với thiên nhiên và đặc biệt là cảnh sinh hoạt lao động mang đậm chất của một ngƣời ở ẩn. Một buổi sáng mùa thu trong núi lại có cảm hứng rất lại về cuộc đời những giải bày về bản thân. Đặc biệt trong bài có câu thơ lấy hình ảnh núi làm điểm tựa cho không gian, kết hợp với tiếng ve kêu làm cho cảnh thêm sầu và buồn hơn khi khung cảnh đang về chiều khi ánh nắng đang tắt dần nhƣờng chỗ cho màng đêm khuất đi những khoảng sáng. Phải chăng cảnh buồn này cũng là một phần tâm tƣ của nhà thơ suy nghĩ cho cuộc đời mình hay suy nghĩ cho một ai đó mà mƣợn thơ để nói hộ mình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山裏蟬聲薄暮悲 Sơn lý thiền thanh bạc mộ bi Núi nội ve kêu tối quạnh trời Đọc câu thơ này làm ngƣời viết liên tƣởng đến ý thơ có phần giống với câu thơ này của Nguyễn Du trong truyện Kiều: “Cảnh nào cảnh chẳng đeo sầu Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ” 77 Thƣởng câu thơ trên và sau đó lại cảm thêm hai câu thơ cuối thì chắc hẳn sẽ cảm đƣợc tại sao nhà thơ lại buồn nhƣ vậy! À đó chính là sự vắng vẻ cô đơn thiếu ngƣời tới lui hay chăng tác giả thiếu đi một tri âm tri kỉ không ai tâm sự, và lúc này thiên nhiên lại là ngƣời bạn thân thiết chẳng biết hẹn ai đành hẹn đám mây trong rừng. Đám mây trắng ở đây có nghĩa gì! Đơn giản chỉ là sự quan sát và cảm nhận của nhà thơ hay đám mây đó là biểu tƣợng của sự cao thƣợng trong trắng gắn liền với những biểu tƣợng cao đẹp. Hình ảnh núi biểu tƣợng cho sự vững chắc thì mây bao phủ không chỉ là khung canh thiên nhiên tƣơi đẹp, đó là những biểu tƣợng cho những nghĩ tốt đẹp để góp ích cho đời. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 寂寞柴門人不到, Tịch mịch sài môn nhân bất đáo, Tịch mịch cửa sơ người 空林獨與白雲期。 Không lâm độc dữ bạch vân kỳ. chẳng đến, Rừng hoang mây trắng độc mình thôi. Trong bài “早秋山中作” Tảo thu sơn trung tác, một buổi làm việc trong núi trong độ đang thu thì đến với bài thơ “山中” Sơn trung, lại mang một âm hƣởng khác đó là lúc bình minh khi mặt trời dần ló dạng thoát hiện những ánh nắng đầu tiên cho một ngày mới với biết bao năng lƣợng cho một ngày dài trong núi một mình. Một bài thơ miêu tả cảnh trong núi buổi sớm rất đẹp với những hình ảnh rất tĩnh tạo cảm giác yên bình, một cách quan xác độc đáo với góc nhìn lạ thể hiện rất thật cảm xúc. Hình ảnh đầu tiên trong bức tranh này là hình ảnh mặt trời mọc trên dòng suối một hình ảnh rất lãng mạn, vì núi thì rất hay có suối và suối từ trên cao đổ xuống thì đó là một tuyệt tác của thiên nhiên, khi tác giả đi vào núi sớm khi ánh mặt trời trở mình và bậc dậy dần mọc lên, khi tác giả nhìn có cảm giác là mặt trời mọc trên suối thiết nghĩ đó là thác nƣớc góc nhìn của tác giả là đối diện với thác nƣớc, cách nhìn rất độc đáo. Góc nhìn này làm ngƣời viết liên tƣởng đến hình ảnh “đầu súng trăng treo” của Chính Hữu trong bài thơ Đồng chí khi hai ngƣời lính cùng nằm trong chiến hào đợi địch đến thì họng súng hƣớng về phía quân thù và khi đó trăng mọc lên tạo ra hình ảnh trăng trên họng súng rất lãng mạn. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 荊谿白石出, Kinh khê bạch nhật xuất, Nước cuộn tràn đá trắng, 78 天寒紅葉稀。 Thiên hàn hồng diệp hy. Lá thưa lạnh đất trời. Càng lên cao không khí càng lạnh và đặc biệt là trong núi lúc tinh sƣơng, một quy luật rất tự nhiên mà tác giả đã tuân theo buổi sáng trên núi lạnh tạo cho cảm giác thiếu sự sống, trời lạnh giƣờng nhƣ tất cả những hoạt động gần nhƣ dừng lại, hình ảnh trời lạnh thấu cả tấm lòng và cảm xúc của nhà thơ, hòa vào đó là những chiếc lá vàng thƣa thớt mang lại cảm giác buồn. Tiếp theo là hai câu thơ cũng khá ý vị thể hiện một cảm nhận thật nhẹ nhàng nhƣng tinh tế về những giọt sƣơng. Đi dƣới đƣờng núi không có mƣa đƣờng khô thoáng nhƣng lại có sƣơng ƣớt vào áo vì đơn giản vì buổi sáng tinh sƣơng. Và đặc biệt là ở trên núi không khí lạnh và có độ ẩm cao hệ quả tất nhiên là có sƣơng đọng lại. Nhƣng cái hay là những giọt sƣơng đọng lại trên áo của ngƣời đi vào núi một quy luật tự nhiên đƣợc tác giả cảm nhận và ghi lại, đó không chỉ là những giọt sƣơng của thiên nhiên mà đó còn là những giọt sƣơng của sự vất vả, mang trọn cả một kiếp ngƣời. Chỉ có trải nghiệm mới có cảm nhận nhƣ thế qua đó cũng cho thấy thơ của Vƣơng Duy không chỉ ở cảm xúc mà còn là sự trải nghiệm để tạo nên những dòng thơ hay đầy ý vị, dù đó chỉ là một hiện tƣợng thiên nhiên bình thƣờng. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山路元無雨, Sơn lộ nguyên vô vũ, Không mưa đường núi vắng, 空嵐濕人衣。 Không thuý thấp nhân y. Trời tím áo sương rơi. Sự cảm nhận và quan sát tinh tế của tác giả còn thể hiện trong bào thơ “山茱萸” Sơn thù du, để miêu tả khung cảnh, hình ảnh núi làm điểm tựa cho cả bài thơ cũng khá hay Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 朱實山下開 Châu thực sơn hạ khai Châu ngọc bày dưới núi Thiên nhiên giƣờng nhƣ là một phần không thể thiếu với tác gia Vƣơng Duy. Với một chỗ ở riêng giƣờng nhƣ đƣợc gọi là một biệt thự của mình, bao quanh biệt thự đó là những núi là hoa là lá là những cánh rừng tô điểm cho bức tranh nơi ông sinh sống. Khác với những bài thơ trƣớc là việc đi vào núi hay là nhìn núi mà cảm nhận thiên nhiên và sáng tác đến với bài “終南別業” Chung Nam biệt nghiệp, thì đó là một bài thơ đƣợc sáng tác ở nhà riêng ở núi Chung Nam. Bài thơ thể hiện tƣ tƣởng mà nhà thơ ôm ấp, với khát vọng lúc trẻ và những ƣu tƣ lúc tuổi xề chiều, lúc trẻ với biết bao 79 hoài bảo đƣợc thể hiện qua câu thơ đầu tiên và câu thơ thứ hai thể hiện một ý thức về tuổi già và quy luật tự nhiên của vạn vật đó là sinh lão bệnh tử. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 中歲頗好道, Trung thế phả hiếu đạo, Trẻ từng yêu mùi đạo, 晚家南山陲。 Vân gia Nam sơn thuỳ. Già ở núi Nam này. Cảm hai câu thơ ngƣời viết cũng đồng cảm với tâm trạng của tác giả về việc ý thức của mình khi còn đủ nhận để làm những việc tốt cho mình, nhƣng ở đây ngƣời viết nhìn ở một góc độ khác thì cách làm này dƣờng nhƣ đây là một cách sống chƣa thật sự tốt có vẻ thoát li với mọi ngƣời dù việc sống ẩn vật là một xu hƣớng với rất nhiều với rất nhiều tác giả cổ xƣa. Đối với Vƣơng Duy là một tài năng cần đóng góp tài năng của mình nhiều hơn và mạnh hơn để giúp đất nƣớc phát triển, ở đây ngƣời viết không chủ quan áp đặt là sống ẩn dật là không cống hiến nhƣng việc cống hiến là rất hạn chế. Thiết nghĩ để tiếng nói của mình có thật nhiều giá trị thì hãy tìm cho mình một chỗ đứng một vị trí trong xã hội, tất nhiên thời nào cũng vậy luôn cần có những ngƣời có tấm lòng làm cho xã hội tốt dần lên nhớ một câu nói của nhà Phật răng dạy mọi ngƣời “mình không vào địa ngục thì ai vào địa ngục” với câu nói này thì hiểu đơn giản không cần to tác lắm đâu chỉ cần sống có một tấm lòng để gió cuốn đi để nó tỏa khắp bầu trời! Bất kì trong thời đại nào và cuộc sống nhƣ thế nào thì chắc hẳn ai cũng có những phút suy tƣ hay tự ngẫm về mình trong cuộc sống. Ích hay nhiều ai cũng mang trong mình những khoảng lặng khó giải bày, hay lúc vui cần có sự sẽ để cuộc sống tốt đẹp hơn. Nhƣng với nhà thơ Vƣơng Duy thì không nhƣ vậy lúc vui, khi buồn chỉ một mình cản nhận và nói với mình bằng những dòng thơ. Ông tâm sự và chia sẻ cái hứng của mình cùng với thiên nhiên, khi thì đi cùng nguồn thác nƣớc khi thì đi ngắm những áng mây phải chăng trong không gian yên lặng và chỉ có một mình đó cỏ cây thiên nhiên hoa lá vạn vật hòa vào lòng ngƣời để rồi thủ thỉ những lời tâm tình cùng nhau, nên lƣu ý rằng Vƣơng Duy là một ngƣời ảnh hƣởng từ Phật giáo rất nhiều, phải chăng lúc nhƣ vậy ông cảm đƣợc gì chăng, liệu ông có mang trong mình tƣ tƣởng thoát li! Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 興來美獨往, Hứng lai mỗi độc vãng, Lúc hứng riêng mình dạo 80 勝事空自知。 Thắng sự không tự tri. Khi vui chỉ tự hay 行到水窮處, Hành đáo thuỷ cùng xứ, Ði theo nguồn nước đổ 坐看雲起時。 Tọa khan vãn khởi thì. Ngồi ngắm áng mây bay Nhƣng ngƣời đọc sẽ bất ngờ với cái kết của bài thơ vì sự xuất hiện của một ông già trong núi, từ đó một câu chuyện dài đƣợc bắt đầu và thời gian giƣờng nhƣ vụt mất, nó chỉ là khoảng tối của cuộc trò chuyện của hai ngƣời mới gặp nhƣng có thể gọi là tri âm không, nhƣng khi gặp nhau ở đây có thể có cùng chí hƣớng khi tri âm gặp nhau ngƣời ta có thể “say” chuyện hơn cả say rƣợu quêm đi vòng tuần hoàn của thời gian. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 偶然值林叟, Ngẫu nhiên tri lâm tẩu, Chợt gặp ông già núi 談笑無還期。 Ðàm tiếu vô hoàn kỳ. Quên về, nói chuyện say. Hay trong bài thơ “桃源行” Đào Nguyên hành, một bài thơ miêu tả về thiên nhiên với rất nhiều hình ảnh đẹp. Trong đó những câu thơ với hình ảnh là núi non cũng khá tiêu biểu, mang âm hƣởng riêng hòa vào bức tranh chung của toàn bài thơ. Hai câu thơ mang hình ảnh núi và miêu tả hang động khá hay với góc nhìn nhạy rất nhạy cảm. Một hình ảnh nhẹ nhàng với những khúc khuỷu khiến dòng chảy chẳng thông dòng nhƣng mang trong đó là một sự an nhàn, và sau hình ảnh nhẹ nhàng đó là một không gian rộng lớn đƣợc mở ra với dãy đất rộng thể hiện trù phú. Khi cuộc sống an nhàn chậm tiến và an lành ngƣời ta lại cảm nhận đƣợc sự tƣơi sáng. Hai hình ảnh trên kết hợp tạo cho bức tranh thiên nhiên thêm hoàn hảo tăng thêm vẻ tƣơi đẹp. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山口潛行始隈隩, Sơn khẩu tiệm Sơn động chậm 山開曠望旋平陸。 thành thỉ ôi áo, trôi dòng khúc khuỷu, Sơn khai khoáng Núi hang rộng vọng triền bình lục. mở đất bình nguyên. Đó là hai hình ảnh về núi mà tác giả lần đầu đi và tìm gặp đó là điểm nhìn để tác giả có thể ghi nhớ và luyến tiếc khi không còn gặp nữa. Đó là hình ảnh bắt đầu, thì hai hình ảnh núi xuất hiện phía sau điểm kết của sự luyến tiếc, đƣợc nhìn lại cảnh xƣa nhƣng nó đã không nhƣ cũ nữa: 81 Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 當時只記入山深, Đương thời chỉ Nào biết núi 青溪幾曲到雲林? ký nhập sơn thâm, rừng nay khác ra, Thanh khê kỷ Chỉ nhớ lúc độ đáo vân lâm. xưa vào núi thẳm. Thiết nghĩ hai hình ảnh trong thơ không mới nhƣng ý trong thơ thì lại rất mới, một lần gặp rỡ có ấn tƣợng khó phai và khi lần sau gặp lại đôi khi không là nhƣ vậy nữa, vì cuộc sống luôn vận động không ngừng luôn thay đổi để thích nghi và phù hợp hơn. Tuy vậy cũng cần giữ lại những gì đƣợc xem là đẹp là tinh tế là văn hóa, chƣa hẳn thay đổi là tốt và nhƣng cũng không hẳn là xấu cần dung hòa để có cách sống phù hợp nhất. Hình ảnh núi sông đã đi vào thơ Vƣơng Duy tạo nên một vẽ đẹp tuyệt vời, đó là một cặp đôi hoàn hảo đại diện khá tiêu biểu về thiên nhiên khi đi vào thơ núi và sông không chỉ đƣợc miêu tả một cách hùng vĩ tráng lệ mà còn có vẽ trữ tình mộc mạc rất đổi thân quen, không những thế nó còn là cảm hung cho những sáng tác đông thời đó là những hình ảnh của sự kết hợp với những hình ảnh khác để tạo nên bức tranh tuyệt tác của thiên nhiên mà Vƣơng Duy đã tạo nên. 3.2.1.3. Hình ảnh những áng mây Hình ảnh núi và sông đã tạo nên một cặp đôi hoàn hảo cho thơ Vƣơng Duy và thêm những hình ảnh những áng mây tạo nên một bộ tam hoàn hảo về thiên nhiên. Đúng vậy những hình ảnh đi lên từng bậc đi từ suối đến rừng và sau đó là núi và một đại diện trên cao đó là mây không thể thiếu trong bức tranh tuyệt tác ấy. Những đám mây xuất hiện huyền ảo làm tăng thêm chất thơ và vẻ đẹp của những hình ảnh trong thơ. Bài thơ “送別 II” tống biệt, có hình ảnh mây đƣợc tác giả vận dụng hết sức linh hoạt ẩn chứa sự lãng mạn và đầy cảm xúc. Bài thơ nói lên cảnh tiễn bạn với tình cảm lƣu luyến sâu sắc, thông qua hình ảnh tiễn bạn tác giả muốn nói lên tâm tƣ với cuộc sống ẩn dật của mình. Trƣớc cảnh ra đi của ngƣời bạn thi nhân không nói đƣợc thêm lời nào ngoài những câu hỏi quan tâm khi biết ngƣời bạn mình “bất đắc chí” mới về Nam Sởn ở ẩn thể hiện nội tâm hết sức phức tạp, trong suy nghĩ của ông hƣớng về cuộc sống ẩn dật của ngƣời bạn sắp tới, nhƣng cũng tiếc cho tài năng của ngƣời bạn ngày càng mai một 82 và nghĩ tới những vấn đề đen tối của chốn quan trƣờng. Tác giả đã mƣợn hình ảnh “白雲” bạch vân, mây trắng một hình ảnh nhàn nhã, phiêu bạt để biểu đạt những tâm tình của mình mà chẳng thể nói thành lời, tác giả mƣợn hình ảnh của khung cảnh để tả tình đầy cảm xúc. Thiết nghĩ tác giả sử dụng hình ảnh “mây” cũng đầy ý nghĩa, mây đại diện cho những gì trong trắng thanh cao, thể hiện khát vọng bay cao nhƣng lại rất nhẹ nhàng trong cách di chuyển thể hiện tâm thế ung dung phải chăng đó cũng là một phần của tác giả. Bài thơ tuy đã khá lâu rồi nhƣng việc tác giả sử dụng những hình ảnh làm ngƣời thƣởng thức ở mọi thời đại phải tƣởng tƣợng về chính mình và những suy nghĩ của mình. Tác giả mƣợn mây để gửi tâm tình của mình vậy ngƣời thƣởng thức cần gì để mình tâm sự! sẽ tìm một đám mây khác hay cần một tri kỉ? Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 白雲無盡時 Bạch vân vô tận thì Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ Nếu trong bài thƣ “Tống biệt”, hình ảnh mây đƣợc tác giả gửi vào đó là những suy tƣ cảm xúc của mình thì hình ảnh mây trong bài “Chung Nam biệt nghiệp”, lại là một cảnh thiên nhiên đẹp hòa vào bức tranh của căn nhà ở núi Chung Nam, nơi mà tác giả gắn bó lúc về già với tƣ tƣởng ở ẩn của mình. Một bài thơ thể hiện ý thức của của tác giả về cuộc sống và cả cuộc đời, thi nhân tìm đến những thú vui với thiên nhiên mà quên đi cả sự đời tận hƣởng cuộc sống an nhàn. Hình ảnh ngồi ngắm áng mây gợi lên một sự thanh bình an nhàn rất đổi nơi thiên nhiên, hình ảnh áng mây phải chăng đã mang đi tất cả những âu lo của nhà thơ về một nơi nào đó, để rồi ông gặp đƣợc một ngƣời trong núi để say chuyện đời thƣờng quên cả việc phải đi về nhà. Hơn thế nữa áng mây bay chầm chậm nó còn là một cách sống nhàn nhã của tác giả, nhìn mây lại tƣởng thấy ngƣời dù mây có phần phiêu bạt nhƣng lại rất thanh cao và ẩn chứa nhiều lãng mạn. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 坐看雲起時 Toạ khan vãn khởi thì Ngồi ngắm áng mây bay 3.2.1.4. Biểu tƣợng của rừng cây và những loài hoa Một trong những bài thơ viết về hình ảnh rừng nơi ông sinh sống là căn biệt thự Cƣơng Xuyên rất hay đƣợc nhiều thế hệ ca ngợi và truyền tụng là bài “竹里館” Trúc Lý quán. Bài thơ này đƣợc sáng tác trong khu rừng trúc râm rạp âm u thể hiện một tâm 83 tình man mác, nhân cách cao thƣợng, nhâm phẩm cao đẹp đồng thời đó cũng là một không khí buồn và cô đơn. “幽篁”u hoàng, thể hiện sự rậm rạp, um tùm của rừng trúc khi ở một mình, đồng thời nhâm nhi rƣợu qua từ “khiếu” thể hiện sự kéo dài của việc uống rƣợu có vẽ là rất tuyệt cảm nhận vị ngon đến tận tâm của mình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 獨坐幽篁裡, Độc toạ u hoàng lý, Bụi trúc ngồi mình ta 彈琴復長嘯。 Đàn cầm phục trường khiếu. Nghêu ngao đàn hát ca 深林人不知, Thâm lâm nhân bất tri, Rừng sâu đâu kẻ biết Minh nguyệt lai tương chiếu. Ta với ánh trăng sa 明月來相照。 Bài thơ thể hiện sự tự đắc với những thú vui của tác giả gải đàn thổi sáo âm thanh đàn và sáo hòa vào nhau rất mực thanh cao, nhấp nhẹ chén rƣợu đào và say ngắm cảnh thiên nhiên trong lành yên tĩnh, cảnh vật yên lạnh đến mức mà ánh trăng cũng là một ngƣời bạn để tâm tình với ông, thể hiện thú vui của đời với cách sống ẩn dật. Nhƣng trong thơ lại thể hiện vẽ buồn và cô đơn khi chỉ một mình không ai biết thể hiện qua từ “人不知”nhân bất tri, và chỉ có một ngƣời bạn thiên nhiên duy nhất là ánh trăng thể hiện ý thơ rất hay. Bài thơ này ngƣời viết cảm nhận đƣợc nội tâm rất phức tạp của tác giả, phải chăng tác giả buồn về cảnh thiên nhiên khi mình ở một mình hay buồn vì một lí do nào đó mà chƣa đƣợc khám phá có chăng là việc thế sự. Với góc độ của một ngƣời hiện đại nhìn vào thì đây là một bài thơ về thiên nhiên rất hay thể hiện một sự yên tĩnh đến mức lạ kì của thiên nhiên, nhƣng thiếu đi một tri kỉ đặc biệt là trong giai đoạn này. Hình ảnh những rừng cây đi vào thơ Vƣơng Duy rất nhẹ nhàng nếu trong bài thơ “trúc lý quán”, là một khoảng không gian bao la rộng lớn yên tĩnh gợi cho tác giả nhiều cảm xúc và suy tƣ, thì dến với với bài thơ “桃源行” Đào nguyên hành, thì hình ảnh cánh rừng đƣợc kết hợp với hình ảnh núi làm điểm nhấn cho ý của cả bài. Với cảnh vật tĩnh làm cho suy nghĩ động mạnh và sâu lắng, núi rừng nơi đây vẫn còn đó nhƣng nay không còn nhƣ xƣa đã thay đổi dòng thơ này gợi lên cho đoạn thơ tiếp theo triển khai đƣợc ý thể hiện tâm tƣ tác giả. Phải chăng cảnh vật thay đổi hay chính lòng ngƣời thay đổi rồi nhìn cảnh vật cũng thay đổi! Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 安知峰壑今來變 An tri phong hát kim lai biến Nào biết núi rừng nay khác ra 84 Câu thơ này hiểu là cảnh cũ đã thay đổi nhƣng phần dịch đó là núi rừng cũng khá hay vì cảnh cũ ở đây cũng có thể hiểu là núi rừng và cảnh vật thiên nhiên, hơn thế từ “kim” cũng thể hiện điều đó. Và khi đi vào bài thơ “青谿” Thanh Khê, hình ảnh rừng thông thật hùng vĩ nhƣng mang một sắc tĩnh lặng rất tinh tế, vì đây là bài thơ miêu tả chứng tỏ khả năng quan sát tài tình của tác giả. Cả bài thơ là cảnh vật xinh tƣơi và yên bình nên hình ảnh rừng tùng đứng yên bóng mình cũng rất đúng với tâm trạng, dù cho tùng là cây đại diện cho ngƣời quân tử tung hoành ngang dọc nhƣng thiết nghĩ cũng có những lúc lắng lòng và lãng mạn chứ! Nếu có luồng gió khẽ đƣa cho rung tùng rì rào theo tiếng gió thì không gian tĩnh của bài thơ sẽ không còn. Có rất nhiều loài cây nhƣng tại sao lại là rừng tùng có lẽ đó chính là tâm thế của tác giả tự nâng cao và khẳng định chính mình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 色靜深松裡 Sắc tĩnh thâm tùng lý Dưới bóng tùng hết thảy lặng im Ngoài những biểu tƣợng của núi sông, áng mây và những cánh rừng, thì những loài hoa cũng là một hình ảnh khá thƣờng trực trong thơ Vƣơng Duy. Hình ảnh hoa trong thơ của ông rất tinh tế với sự lựa chọn và quan sát rất nhạy của một đôi mắt đầy xúc cảm của nhà thơ phái điền viên. Hoa là biểu tƣợng của vẻ đẹp là thanh cao và ẩn trong nó là một ý nghĩa sâu sắc, chẳng hạn hoa màu hai tím là đại diện của sự chung thủy nhƣng mang váng dóc của sự bi thƣơng. Màu tím đã đƣợc Hữu Loan khóc vợ mình trong bài “Màu tím hoa sim”: “Màu tím hoa sim tím Tình tang lệ rớm…” Hay màu đỏ một biểu tƣợng của tình yêu và đặc biệt là tình yêu… Hoa mang trong mình những vẻ đẹp tinh túy, đôi khi đơn giản nhƣng không hề tầm thƣờng. Và khi đi vào thơ Vƣơng Duy nó lại mang nhiều sắc thái khác nhau. Trong bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản tác giả đã chọn hình ảnh hoa quế để thể hiện một phần không gian tĩnh lặng của đêm xuân. Hoa quế là một loài hoa rất nhỏ, có màu trắng khi ngửi có hƣơng thơm, điều thú vị ở đây là tác giả đã quan sát đƣợc hình ảnh hoa quế rụng một sự quan sát rất tinh tế. Thông qua hình ảnh thể hiện sự yên ắng tĩnh lặng trong đêm, kết hợp với tâm trạng tĩnh tâm của thi nhân tạo nên sự hòa hợp giữa ngƣời và khung cảnh thiên nhiên. 85 Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 人閒桂花落 Nhân nhàn quế hoa lạc Người nhàn hoa quế nhẹ rơi Tác giả chọn hoa quế để tạo nên sự yên ắng cho không gian ban đầu của bài thơ, vì nếu là một là một loài khác thì có thể sẽ phá vở đi trật tự yên ắng của không gian đêm xuân, bên cạnh đó là màu trắng của nó tạo nên một cảm giác tinh trong sáng ban đầu cho bức tranh thiên nhiên mà tác giả đã vẻ nên. Cũng là hình ảnh hoa quế nhƣng trong bài thơ “山茱萸” Sơn thù du, Vƣơng Duy lại có một cách diễn tả khác. Lúc này hoa quế không nhẹ rơi trong đêm tĩnh lặng nữa mà lúc này nó đang vào độ đẹp nhất khi cùng nhau đua nở khoa sắc, hình ảnh hoa quế là sự kết hợp hoàn hảo cho cả bài thơ với khung cảnh thiên nhiên tƣơi đẹp: Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 幸與叢桂花 Hạnh hữu tùng quế hoa Vui góp từng chùm quế Nếu hoa quế là một lựa chọn tinh tế thì hoa đào lại là một lựa chọn hoàn hảo cho bài “桃源行” Đào nguyên hành. Hoa đào là một biểu tƣợng cho vẻ đẹp tràn đầy năng lƣợng ẩn trong đó là một sự thanh cao mềm mại của những cánh hoa. Với cánh hoa mỏng và hồng xen vào tí màu trắng rất đẹp góp phần tô điểm thêm cho vẻ đẹp của cả bài thơ. Trong khung cảnh đi thuyền trên sông lại đƣợc ngắm nhìn hoa đào nở dọc theo hai bên bờ thì thật tuyệt vời, ngƣời đi trên thuyền giƣờng nhƣ cảm nhận đƣợc vẻ đẹp nhƣ đi sâu và vƣợt qua cả tâm thức. Hình ảnh hoa đào không chỉ đẹp ở ngoài khung cảnh hiện tại mà còn gợi lên nhiều xúc cảm từ tiềm thức của thi nhân. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 兩岸桃花夾古津 Lưỡng ngạn đào hoa giáp cổ tân Đào nở đầy bờ chật bến xưa Hoa đào là một biểu tƣợng thƣờng trực của thơ ca Trung Quốc, và đặc biệt hình ảnh này còn có những điển tích rất độc đáo. Khi tƣơng tác hình ảnh hoa đào ngƣời Việt lại liên tƣởng đến mùa xuân của miền Bắc Việt Nam với hoa đào rất đặc trƣng. Lại là hoa đào đi vào xúc cảm của ngƣời viết là hình ảnh trong bài thơ “Ông đồ” của Vũ Đình Liên cũng mƣợn hình ảnh hoa đào mở đầu cho câu chuyện mùa xuân với những giá trị xƣa cũ dần nhạt phai theo năm tháng: “Mỗi năm hoa đào nở Lại thấy ông đồ già…” 86 Ngoài những loài hoa đƣợc thi nhân gọi tên cụ thể và đƣa vào thơ của mình thì bên cạnh đó những loài hoa khác cũng là một biểu tƣợng tô điểm thêm bức tranh xinh tƣơi mà tác giả đã vẻ nên qua từng bài thơ. Trong bài thơ “奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制” Phụng hoạ thánh chế "Tòng Bồng Lai hướng Hưng Khánh các đạo trung lưu xuân vũ trung xuân vọng" chi tác ứng chế, chính hoa đã tạo nên đã một vƣờn hoa thƣợng uyển để cho vua thƣởng hoa khi nhàn nhã. Hình ảnh vƣờn hoa thƣợng uyển cùng với hình ảnh đôi phụng ở kinh thành đã tạo nên một góc nhìn quan sát độc đáo của thi nhân. Vƣờn hoa thƣợng uyển đã tạo cho không khí hoàng cung mang một sắc thái nhẹ nhàng hơn, thanh tĩnh và tận hƣởng những gì là đẹp nhất và trong nhất của hoa. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 閣道回看上苑花 Các đạo hồi khan thượng Đường ngự quay nhìn 雲裏帝城雙鳳闕 uyển hoa. thượng uyển hoa Vân lý đế thành song Song Phượng kinh thành phụng khuyết mây cổng rợp Một hình ảnh hoa mà ngƣời viết rất chú ý và cảm thấy ngạc nhiên đó là hình ảnh hoa lau trong bài thơ “青谿” Thanh Khê, một loài cây có thể nói là hoang dại đơn sơ nhƣng lại có những bông hoa trên ngọn rất dài, gặp gió thì nó phất phơ trông đẹp lạ thƣờng đây là một loài hoa cơ bản là có hai màu trắng và màu nâu của đất. Hình ảnh rất đổi thân quen gắn liền với cuộc sống của nhiều ngƣời đặc biệt là cuộc sống ở quê. Trong bài thơ hình ảnh hoa lau hiện lên tạo một cảm giác rất an nhàn với tâm thế khám phá suối Thanh Khê, hoa đung đƣa khi gió khẽ lùa tạo nên hình ảnh đẹp, thi nhân nhƣ thả hồn mình vào thiên nhiên quên đi sự đời. Hoa lau là một loài có sức sống mãnh liệt luôn vƣơn lên và hƣớng về phía có mặt trời tuy rằng nhỏ nhắn nhƣng tiềm ẩn một sức mạnh về sức sống. Chính hoa lau đã gợi cho ngƣời vết về những câu chuyện của làng quê mà bà hằng kể với hình ảnh vị anh hùng nhỏ tuổi Đinh Bộ Lĩnh cờ lau tập trận và rồi lớn lên xây dựng cơ đồ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 漾漾泛菱荇, Dạng dạng phiếm lăng hạnh, Cỏ lăng dáng mềm mại 澄澄映葭葦. Trừng trừng ánh giả vĩ. Hoa lau sắc lanh long 87 Hay hình ảnh hoa xuất hiện thể hiện một quy luật tự nhiên góp phần vào tô điểm khung cảnh thiên nhiên. Bình minh ló dạng lại bắt đầu một ngày mới tràn đầy năng lƣợng, những bông hoa nói riêng và thực vật nói chung cần nguồn năng lƣợng để quang hợp và duy trì sự sống không những thế hoa cần những ánh nắng để khoa sắc của mình, để tỏa ra những gì là đẹp nhất trong khoảng thời gian dù là ngắn nhất. Bài thơ “桃源行 Đào nguyên hành, thể hiện rất rõ điều này qua câu thơ: Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 平明閭巷掃花開 Bình minh lư hạng tảo hoa khai Sớm mai hoa nở trước nhà Hoa không chỉ đẹp khi tỏa hoa, khoe sắc mà khi đi vào thơ nó còn là một hình tƣợng sinh động với những ý nghĩa ẩn sâu trong đó, hoa điểm tô cho cuộc sống làm tăng thêm thẩm mỹ cho thơ. Thiết nghĩ có một sự liên tƣởng ở đây có thể là một sự chủ quan của ngƣời viết nhƣng cũng có thể đúng vì hoa và con ngƣời giƣờng nhƣ có sự tƣơng đồng. Hoa thì mỏng manh với những cánh hoa nhỏ bé trƣớc thiên nhiên bao la và giữa bao cơn gió lớn, con ngƣời thì lại nhỏ bé trong cuộc sống, giữa thế giới loài ngƣời nhƣng cả hai cùng biết vƣơn lên để tỏa sáng mình, để sống hết mình. Hoa vƣơn mình một lần tỏa sáng để rồi tàn đi, con ngƣời thì phấn đấu để mình có thể tỏa sáng trong xã hội đầy bộn bề lo toan. Lúc hoa tỏa sáng nhất hoa làm hƣơng thơm cho đời tô điểm cho thiên nhiên thêm phần rạng rỡ, khi con ngƣời đạt đƣợc một thành công và thật sự có ích thì đó là một bông hoa tô điểm cho xã hội con ngƣời. Qua những hình ảnh mây, núi, dòng nƣớc kết hợp cùng nhũng áng mây đã tạo cho những tác phẩm tuyệt tác về thiên nhiên của Vƣơng Duy, những hình ảnh đƣợc vận dụng khéo léo trong thơ và linh hoạt tạo cho ngƣời thƣởng thức thơ nhƣ là “ngắm thơ” và “say thơ” chứ không đơn thuần là đọc và cảm thơ nữa. Bởi trong thơ Vƣơng Duy là những bức tranh về thiên nhiên nhƣng lại mang trong đó là một thần thái và cái ý của một suy nghĩ và nhân cách cao đẹp, và đặc biệt là tƣ tƣởng Phật giáo về những hình ảnh thiền với khung cảnh rất tĩnh để nói đến cái động và những triết lí sâu sắc về thiền và tĩnh trong cả tâm. 3.2.2. Hình ảnh điền viên Với Vƣơng Duy những cảm hứng về thiên nhiên gần nhƣ là vô tận, qua cảnh vật những xúc cảm trong lòng đƣợc gợi qua những hình ảnh gần gũi làm ngƣời thƣởng thức thơ phải liên tƣởng nhiều thứ. Thơ ông không chỉ là những câu viết, những dòng 88 thơ in nghiêng trên giấy mà nó còn là một bức tranh về khung cảnh mà ông muốn ngƣời đọc nhìn thấy thông qua ngôn từ. Những bài thơ về khung cảnh làng quê và những nơi ông gắn bó thật tinh tế, dù đơn giản nhƣng ý và tứ rất độc đáo gợi lên không gian yên bình tạo nên những xúc cảm thật nhẹ nhàng từ trong tâm thức đến lòng ngƣời. 3.2.2.1. Khung cảnh xung quanh nơi ông sinh sống Với ông những thú vui thật đơn giản khi nó gắn liền với cuộc sống thƣờng ngày và những công việc rất đổi thân quen, với thú điền viên trong bài “田園樂” Điền viên lạc. Tận hƣởng thú vui nơi điền viên bằng một việc rất trữ tình và cũng đầy thanh cao qua việc hái sen, nhƣng cái hay ở đây là sự xuất hiện của hình ảnh “頭風急” đầu phong cấp hình ảnh ngọn gió lên và lên rất nhanh qua từ “cấp” thể hiện yếu tố về thiên nhiên rất rõ ràng, một không gian có phần nhanh và gấp ráp khi gió xuất hiện và mạnh dần lên. Nhƣng đến câu thơ thứ hai thì có sự dịch chuyển, cũng là khung cảnh đó nhƣng hình ảnh lúc này đã chậm lại đối lập với câu thơ thứ nhất. Kết hợp hai câu thơ là một sự tƣơng tác về không gian nơi điền viên tạo cảm giác an nhàn, trong tâm thức thi nhân rất tĩnh để cảm nhận gió lên và ngắm cảnh chiều và suy ngẫm về thú vui của cuộc đời mình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 採菱渡頭風急, Thái lăng độ đầu phong cấp Hái ấu cập bờ, gió lên gấp 策杖西村日斜. Sách trượng Tây thôn nhật tà Thôn Tây chống gậy ngắm chiều tàn Hai câu thơ cuối thì hình ảnh rất nhàn và thơ mộng với sự xuất hiện của “漁父” ngƣ ông và hình ảnh cây đàn “彈” thể hiện sự an nhàn và trạng thái tận hƣởng những gì mà nơi sinh sống mang lại, ngắm cảnh ngồi đàn hòa mình vào thiên nhiên. Khung cảnh càng trở nên lãng mạn hơn với hình ảnh suối Đào hoa với những ngôi nhà ẩn hiện trong suối. Cả không gian rất đẹp thể hiện sự tĩnh lặng và nhàn từ cảnh cật đến tâm thức, những thú vui của cuộc đời đƣợc say mê thỏa trí thì còn gì bằng, ý thơ này còn hay ở chỗ ngƣ ông ngồi chơi đàn và ngắm suối, tiếng đàn hòa vào tiếng nƣớc chảy những âm thanh đó đƣợc gió cuốn đi và du dƣơng những khúc nhạc rất hay. Cách nhà thơ diễn tả 89 cũng rất độc đáo thể hiện nơi điền viên này là một nơi đáng sống vì có đủ tất cả những yếu tố thiên nhiên những tạo hóa của vũ trụ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 荇樹彈邊漁父, Hạnh thụ đàn biên ngư phủ, Ngư ông ngồi kế cây đàn hạnh 桃花源裏人家. Đào hoa nguyên lý nhân gia. Bên suối Đào Hoa nhà mấy gian Cũng là cảm hứng về cảnh làng quê nhƣng khi đến với bài thơ “終南別業” Chung Nam biệt nghiệp, lại tạo cho ngƣời đọc cảm nhận khác về cảnh thiên nhiên về cuộc sống của thi nhân trong căn nhà ở núi Chung Nam. Bài thơ lấy khung cảnh thiên nhiên làm nền tản lấy tâm thức thi nhân làm điểm tựa và những triết lí về cuộc sống là nội dung chủ đạo. Trong không gian của căn nhà riêng ở núi Chung Nam thi nhân suy ngẫm về những gì mà tác giả đã trải qua, khi trẻ trải qua nhiều thăng trầm từ “道”đạo ở đây không chỉ là đạo của Phật mà còn là đạo của cuộc đời, lúc trẻ với biết bao hoài bảo ƣớc vọng với nhiều điều ấp ủ. Nhƣng chính từ “đạo” và thấu hiểu đạo nên thi nhân tìm về núi Chung Nam làm để tận hƣởng cuộc sống nhàn nhã của mình. Nguyên văn 中歲頗好道, Phiên âm Trung thế phả hiếu đạo, Dịch thơ Trẻ từng yêu mùi đạo, 晚家南山陲. Vân gia Nam sơn thuỳ. Già ở núi Nam này. Với thi nhân cảm xúc khi đến bất chợt và vội vụt đi, lúc vui nhất lấy tâm trạng làm điểm tựa mƣợn thiên nhiên làm bạn hiền để rồi bọc bạch tâm sự. Một mình đi đạo để suy nghĩ chuyện đời, cái hay ở đây là thi nhân chỉ có một mình dù cô đơn nhƣng đƣợc sống trong trạng thái an nhàn và tĩnh tâm. Hình ảnh “獨往” độc vãng, thể hiện sự cô đơn, và khi có đƣợc cho mình một niềm vui cũng chỉ cố gắng một mình tri nhận qua hình ảnh“自知”tự chi. Cô đơn và tự chi là một phần không gian bao trùm khung cảnh là bật lên trạng thái cô đơn của thi nhân. Khi một mình với khoảng không gian bao la rộng lớn thi nhân tha hồ thả hồn mình theo khung cảnh thiên nhiên, qua hình ảnh dòng thác “水”thủy, thi nhân nhƣ nhắn gửi những tâm sự và tình cảm của mình vào dòng nƣớc để nƣớc cuốn trôi đi tất cả, hay hình ảnh đám mây sẽ đem những tâm tƣ bay vào cái vũ trụ mà chẳng ai thấu 90 hiểu lòng thi nhân. Những hình ảnh thiên nhiên đƣợc tác giả vận dụng rất độc đáo mƣợn những hình ảnh động để nói lên tâm tâm thức “tĩnh” của mình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 興來美獨往, Hứng lai mỗi độc vãng, Lúc hứng riêng mình dạo 勝事空自知. Thắng sự không tự tri. Khi vui chỉ tự hay Hành đáo thuỷ cùng xứ, Ði theo nguồn nước đổ Toạ khan vãn khởi thì. Ngồi ngắm áng mây bay 行到水窮處, 坐看雲起時. Nhƣng cái kết của bài thơ lại khá bất ngờ với sự xuất hiện của ông lão trong núi, và thế là thi nhân say trong câu chuyện với ông lão mà quên cả thời gian để về nhà. Phải chăng thi nhân đã gặp đƣợc tri âm tri kỉ của mình để rồi trút đi những tâm sự trong lòng. Thấm đƣợm trong không gian bài thơ này chính là cảm giác buồn với những hình ảnh động chảy trong dòng tâm thức thi nhân là trạng thái tĩnh tâm. Trong tâm trạng buồn lại tìm đƣợc một thú vui là đƣợc trò chuyên với ông lão trong núi, đây là một hình ảnh của việc thoát li sống ẩn dật nhƣng không thoát những suy nghĩ về sự đời. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 偶然值林叟, Ngẫu nhiên tri lâm tẩu, Chợt gặp ông già núi, 談笑無還期. Ðàm tiếu vô hoàn kỳ. Quên về, nói chuyện say. 3.2.2.2. Khung cảnh lao động của nhà nông Hay trong bài thơ “渭川田家” Vị Xuyên điền gia, cảm hứng là một làng quê ở Vị Xuyên với một ngày làm việc của những ngƣời dân thi nhân đã quan sát và ghi lại một cách rất chân thật. Khi đọc bài thơ này ngƣời thƣởng thức có cảm giác nhƣ lạc vào ngôi làng trong mơ mà mình chính là ngƣời trải nghiệm những công việc đó. Những hình ảnh rất đổi thân quen với cuộc sống của nhà nông, mở đầu bài thơ là hình ảnh “斜光”tà quang, là bóng chiều dần đổ xuống xâm chiếm những khoảng sáng cuối cùng của một ngày làm việc, bóng chiều chiếu khắp cả ngôi làng và từ đó tất cả mọi ngƣời, sinh vật cảm nhận đƣợc thay đổi đó và dừng công việc lại để trở về nhà giống nhƣ một nhƣ kì quen thuộc mà họ vẫn làm thƣờng ngày. Không gian quan sát 91 đƣợc thi nhân rút ngắn lại từ việc quan sát bao khắp thì trở lại một tiêu điểm đó là hình ảnh “牛羊歸” ngưu dương quy, những con vật gắn liền với nhà nông là trâu và dê cất những bƣớc đi thong dong về chuồng sau một ngày làm việc, no nê với những ngọn cỏ của một vùng quê trong lành. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 斜光照墟落, Tà quang chiếu khư lạc, Bóng chiều phủ xuống làng quê, 窮巷牛羊歸. Cùng hạng ngưu dương quy. Trâu dê ngoài ruộng lùa về hẻm sâu. Ý thơ này gợi lên những liên tƣởng về những chú bé trên lƣng trâu với cây trúc trong tay một hình ảnh đậm chất miền quê mà khó nơi nào có đƣợc. Trong cảnh thong dong từ phía xa của những con vật và chú bé trên lƣng trâu, trong nhà là cảnh ngƣời già lại đợi trẻ về với tâm thức rất rõ ràng: lũ trẻ chƣa về nữa hay là bọn chúng đi chơi! Cái nhìn của những ngƣời trong làng và đặc biệt là “野老” Dã lão, ngƣời già đứng đợi cháu về rất thân yêu, một việc mang tính chất thói quen và lặp đi lặp lại hằng ngày. Câu thơ này cùng với hình ảnh trong câu thứ tƣ thể hiện môt tâm trạng an nhàn của những lão nông bởi cuộc sống yên bình nơi làng quê. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 野老念牧童, Dã lão niệm mục đồng, Lão nông chờ trẻ chăn trâu 倚杖候荊扉. Ỷ trượng hậu kinh phi. Cổng tre chống gậy thảnh thơi cảnh già. Hình ảnh cổng tre khép lại cũng là cũng là kết thúc một ngày của miền quê yên ắng. Qua đây cho thấy cuộc sống của những ngƣời dân rất chậm nhƣng lại thấm đƣợm tình ngƣời, nghĩa tình làng xóm và những mối quan hệ thân thuộc. Qua hình ảnh và cách sống của những ngƣời dân ở làng quê thể hiện sự nhàn nhã với lối sống chậm, đó cũng là một xu hƣớng mà ngày nay ở những thành phố lớn nhiều ngƣời muốn cho cuộc sống chậm lại. Vì hàng ngày họ phải lao vào dòng xoáy của công việc mà quân đi nhiều thứ kể cả những phút giây ngẫm lại chính mình. Sống chậm và nhanh thì chƣa chắc cách nào đúng nhƣng thiết nghĩ cần có sự dung hòa giữa hai lối sống trên thì cuộc sống có thể tốt hơn. Khi màng đêm dần chiếm khoảng không gian của những chùm sáng ban ngày thì lúc đó những hình ảnh về thị giác dần nhạt phai theo bóng đêm, thay vào đó chính 92 là âm thanh vang vọng từ tiếng kêu của những sinh vật nơi làng quê nhƣ là một bản nhạc giao hƣởng với mọi thứ cung bậc âm thanh. Trong không gian ấy chú chim trĩ “雉雊” trĩ cấu, cắt tiếng kêu vang đâu đó trong những cánh đồng mạ mƣớt xanh tƣơi. Lúc này những công việc bắt đầu khép lại, những con vật cũng bắt đầu nghỉ ngơi và chìm vào giấc ngủ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 雉雊麥苗秀, Trĩ cấu mạch miêu tú, Trĩ kêu đồng lúa mượt mà, 蠶眠桑葉稀. Tàm miên tang diệp hi. Hàng dâu thưa lá, tằm đà ngủ say. Khuất sau lũy tre làng bóng dáng của những ngƣời đi làm về mang theo những vật dụng quen thuộc của nhà nông, in bóng những nụ cƣời trên môi, họ cùng nhau trò chuyện cho đến khi đi hết con đƣờng. Những hình ảnh thật yên bình với những ngƣời dân cày chỉ cần đủ no và sống cùng với những thú vui và làng xóm của mình. Họ vui tƣơi hăng say lao động họ sống và gắn bó với con đƣờng quê với cánh cổng rào quen thuộc mà quên đi những tấp nập chốn thị thành. Và rồi những hình ảnh ấy sẽ đi vào quá khứ nhƣờng chỗ cho những điều mới hơn ở cuộc sống hiện đại. Nhƣng chắc hẳn trong tiềm thức của nhiều ngƣời ngôi làng thân yêu nhƣ vậy sẽ không bao giờ hạt phai. Nguyên văn Phiên âm Dịch 田夫荷鋤立, Ðiền phu hà sừ chí, Nông phu về, vác cuốc cày, 相見語依依. Tương kiến ngữ y y. Chuyện trò chẳng khác mọi ngày vui ca. Với thi nhân cuộc sống nhƣ vậy thì còn gì bằng với những thú vui gắn liền với công việc hằng ngày. Đây là cảnh sống nhàn dật mà thi nhân mong ƣớc, quên đi tất cả hòa vào cuộc sống và thiên nhiên cất lên một tiến “式微” thức vi, để quên sự đời. đó là một thể loại nhạc dân gian của ngƣời dân nơi này. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 即此羨閒逸, Tức thử tiện nhàn dật, Chuộng đời nhàn dật đây mà, 悵然吟式微. Trướng nhiên ngâm “thức Thức vi một khúc, ngâm nga vi”. quên sầu. Cuộc sống nhàn dật chẳng phai đâu xa mà chính là nơi mình sinh sống, nhƣng qua trọng là mình có cách sống nhƣ thế nào và tạo cho không gian sống của mình thật sự thoải mái. Với Vƣơng Duy cuộc sống nhàn của ông chỉ qua hình ảnh thiên nhiên và 93 sinh hoạt của những ngƣời làm nông thì đã đủ nhƣng vƣợt xa hơn chính là sống nhàn trong tâm của thi nhân. Hình ảnh làng quê với những khung cảnh sinh hoạt dù rất bình thƣờng nhƣng đã tạo cho Vƣơng Duy những cảm xúc thật đặc biệt và rồi cảm xúc đó đi vào những trang thơ. Không chỉ dừng lại ở việc miểu tả khung cảnh mà qua những hình ảnh đó thi nhân lại gửi vào những tâm sự hay nhờ cảnh vật mà thi nhân bộc lộ tâm tình của mình. Là một ngƣời sáng tác thơ thuộc phái điền viên sơn thủy những sáng tác của Vƣơng Duy với những hình ảnh thiên nhiên vô cùng phong phú. Không chỉ những hình ảnh từ cây, núi, mây, hoa… mà còn có cả những hình ảnh về những con vật nhỏ bé rất thân quen nó góp phần cho nội dung thơ thêm phong phú mà còn tạo nên cho thiên nhiên thêm bí hiểm và những hình ảnh thơ thêm sinh động. Hình ảnh về những con vật xuất hiện đôi khi rất đỗi tự nhiên những cũng có lúc làm cho ngƣời đọc phải giật bắn ngƣời vì yếu tố bất ngờ và ý nghĩa của nó. 3.2.2.3. Hình ảnh những chú chim, con tằm và vật nuôi trong nhà Bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản, với hình ảnh “山鳥”, chim núi xuất hiện rất hay và mang tính bất ngờ cao thể hiện một ý thơ độc đáo. Chim là một loài vật đại diện cho tính động của không gian trong bài thơ này, nhƣng lại bất ngờ với ánh trăng lên, một trạng thái rất tĩnh, hình ảnh chú chim núi xuất hiện lại tô điểm thêm cho bức tranh tĩnh lặng trong đêm thanh vắng, thỉnh thoảng lại cất tiếng kêu lại tạo một cảm giác hƣ ảo trong đêm hƣớng đến tâm thức thoát tục của thi nhân. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 月出驚山鳥, Nguyệt xuất kinh sơn điểu, Trăng lên, chim núi giật mình 時鳴春澗中. Thời minh xuân giản trung. Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi Tiếng kêu của chú chim núi rất nhẹ nhàng trong đêm thanh vắng, tiêng kêu không liên tục mà thỉnh thoảng lại kêu thể hiện một trạng thái nhàn nhã và thanh tịnh không chỉ của khung cảnh mà chú chim cũng cảm nhận đƣợc. Nếu không gian và khung cảnh là tĩnh thì sự xuất hiện của chim núi là một dấu nhấn điểm tô cho không gian đó thêm phần tĩnh lặng. 94 Khi đi vào cảm nhận bài thơ “歸嵩山作” Quy Tung sơn tác, ngƣời thƣởng thức giƣờng nhƣ quên đi không gian hiên tại chìm vào thiên nhiên say đắm với những câu thơ. Khung cảnh thiên nhiên trong bài thơ hết sức mơ mộng, trong đó có ý thơ với hình ảnh cánh chim bay về và đƣợc thi nhân cùng cảm nhận giống nhƣ tâm trạng của mình. Khi chim bay về tìm đàn của mình khi bóng chiều dần xuống hợp với tâm trạng của thi nhân khi sau chuyến hành trình và quay trở về Tung Sơn. Bài thơ với ý thơ hay, khi về nhà ngƣời viết lại liên tƣởng đến câu thơ của Huy Cận “Chim nghiêng cánh nhỏ bóng chiều sa” cũng với ý thơ nhƣng mang một tâm thức khác hơn khi một ngƣời con xa quê ám ảnh bởi những hình ảnh quen thuộc của quê nhà. Chú chim dƣờng nhƣ có cùng cảm nhận giống nhƣ ngƣời và hiểu đƣợc lòng ngƣời khi cả hai cùng về, đó là một quy luật tất yếu của cuộc sống khi tối đến chim về tổ tìm bạn ngƣời thì về tìm lại chốn quê thân yêu. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 暮禽相與還 Mộ cầm tương dữ hoàn Chim hôm dường đợi chờ Cái hay của bài thơ không chỉ ở ý thơ mà còn hay ở cả cái tâm trong bài thơ chính là tâm trạng của nhà thơ một trạng thái rất vui khi đƣợc về chốn thân quen, khi đi trên đƣờng nhìn những hình ảnh thiên nhiên dù bình thƣờng nhƣng khơi trong lòng thi nhân nhiều cảm xúc. Nhiều lúc đây cũng là tâm trạng của nhiều ngƣời ở mọi thời khi xa quê và khi đƣợc về lòng ngƣời phơi phới niềm vui, vì ngƣời ta hiểu rằng quê hƣơng là chùm khế ngọt và chẳng khi nào phụ ngƣời. Nếu trong bài thơ Điểu minh giản là hình ảnh của chim núi thì đến với bài thơ “桃源行” Đào nguyên hành, ngƣời viết lại bắt gặp hình ảnh của “雞犬” kê và khuyển hình ảnh của những con vật rất đổi thân quen, những con vật đƣợc nuôi trong nhà gắn liền với đời sống hằng ngày. Hòa vào cả bài thơ là một nội dung miêu tả nhẹ nhàng và đầy ý vị, nhiều hình ảnh gắn kết vào nhau thể hiện bức tranh rất đỗi thân quen nhƣng không thiếu phần tinh tế. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 日出雲中雞犬喧 Nhật xuất vân trung kê Trời quang mây tạnh chó khuyển huyên gà huyên 95 Những hình ảnh này là một phần của bức tranh tuyệt đẹp của những ngƣời dân sinh sống lánh đi sự đời của nhà Tần. Bài thơ này có nội dung khá phức tạp, trong đời Tần niên hiệu Thái Nguyên ngƣời Vũ Lăng lấy đánh cá làm nghề, men theo suối mà đi quên mất đƣờng xa hay gần, chọt gặp một vƣờn hoa đào cách bờ vài trăm bƣớc, phía trong không có cây tạp, cỏ thơm tƣơi đẹp ánh sáng chan hòa, ngƣời dân chài thấy vậy cho thiền đi tới và đi muốn hết rừng. Rừng hết gặp một dòng suối và một ngọn núi, có cửa hẹp không đƣợc rộng lắm, khi cho thuyền đi qua khe hẹp đó đi thêm vài mƣơi bƣớc nữa thì hang bỗng sáng và đất bằng hiện ra, nhà cửa hiện ra, có ruộng tốt có ao sâu, có đƣờng lang thông suốt, có tiếng gà tiếng chó, có quần áo con trai con gái khác hẳn với bên ngoài và họ rất vui vẻ. Thấy đám ngƣời dân chài họ rất kinh sợ và hởi từ đâu đến, tất cả đều trả lời từ xa đến, và những ngƣời dân chài đƣợc mời về nhà và tiếp đãi. Ngƣời trong làng đến và hỏi hang nhiều việc và đƣợc biết là những ngƣời sống nơi đây vì trốn nhà Tần nên mới đến nơi này, cách biệt với bên ngoài. Những ngƣời dân chài trở về và nói với qua thái thú và ông cho ngƣời đi tìm, nhƣng những ngƣời dân chài cố tìm và nhớ đƣờng nhƣng không tìm đƣợc. Những hình thiên nhiên trên là một phần của bức tranh mà tác giả vẻ nên khi muốn sống ẩn dật. 3.2.2.4. Hình ảnh những gia xúc: bò, trâu gắn với nhà nông Nằm trong cảm hứng điền viên với những trang thơ rất độc đáo, dù hình ảnh rất đổi bình thƣờng nhƣng khi đi vào thơ lại mang một âm hƣởng khác. Chẳng hạn trong bài thơ “渭川田家” Vị Xuyên điền gia, lấy một cảm hứng từ cảnh làm nông để sáng tác, một khung cảnh rất đổi an nhàn thể hiện nhịp sống khá chậm của những ngƣời dân miền quê Vị Xuyên. Bên cạnh những khung cảnh sinh hoạt của những ngƣời nông dân thì những hình ảnh của những loài vật gắn liền với đời sống ngƣời dân nhƣ “牛羊” ngưu dương, những con trâu, dê cùng nhau về chuồng sau khi bóng chiều buông xuống, một hình ảnh rất đẹp và yên bình nơi làng quê với cuộc sống thảnh thơi an nhàn. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 斜光照墟落 Tà quang chiếu khư lạc Bóng chiều phủ xuống làng quê 窮巷牛羊歸 Cùng hạng ngưu dương quy Trâu dê ngoài ruộng lùa về hẻm sâu 96 Qua ý thơ này ngƣời viết lại liên tƣởng hình ảnh chú mục đồng ngắt ngƣởng với tiếng sáo du dƣơng rất đỗi trữ tình, hình ảnh đó nó đã xa dần và nó chỉ còn trong tiềm thức với những quá khứ ngọt ngào mà ngƣời viết không thể nào quên. Màn đêm dần buông xuống bóng ngƣời dần khuất thì cũng chú chim trĩ cất lên tiếng kêu của mình vẩy rọi một ngày kết thúc với nhiều điều tốt đẹp. Dƣới cánh đồng lúa mƣợt cất lên tiêng kêu giống nhƣ một bản nhạc về đêm mà chính thiên nhiên và những loài vật cùng hòa tấu, mọi ngƣời cùng đắm say vào bản nhạc mà thiên nhiên đã ban tặng, ngay cả những co tằm cũng chìm vài giấc ngủ vì một ngày làm việc cho tơ đã kết thúc. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 雉雊麥苗秀 Trĩ cấu mạch miêu tú Trĩ kêu, đồng lúa mượt mà 蠶眠桑葉稀 Tàm miên tang diệp hi Hàng dâu thưa lá, tằm đã ngủ say 3.2.2.5. Hình ảnh những loài côn trùng Những cánh phƣợng hồng đỏ rực đã vào độ chín đung đƣa trong những cơn gió mùa hè cùng với tiếng ve ngân nga để báo hiệu một mùa hè của thời học sinh, đây là khoảng thời gian có thể nói là thanh vắng và buồn, không biết tự bao giờ hình ảnh của những chú ve lại trở thành một đại diện của những hình ảnh buồn và mang tâm trạng tiếc nuối với bao ngƣời. Hình ảnh chú ve đã đi vào âm nhạc với sắc thái buồn trong bài “kiếp ve sầu” hình ảnh chú ve gợi lên những tâm trạng cũng giống nhƣ tiếng kêu và vòng đời ngắn ngủi của nó. Và rồi Vƣơng Duy đã chọn hình ảnh chú ve trong bài “早秋山中作” Tả thu sơn trung tác, để thể hiện một không gian đậm chất buồn trong một buổi sớm mùa thu trong núi. Hình ảnh trong núi khi thu đến và kết hợp với ngày thu dần tối để rồi tiêng ve cất lên thả vào cái không gian yên ắng trong núi tạo cảm giác mang mác buồn và thanh vắng. Tiếng ve kết hợp với tiếng dế hai loài vật rất nhỏ nhƣng rất tiêu biểu. Tiếng dế giục giã mùa thu về thông qua những ngọn cây cộng cỏ và rồi tiếng ve kêu chính là mùa hè. Hai con vật bé nhỏ, hai tiếng kêu nhƣng thể hiện đƣợc sự chuyển giao giữa hai mùa hạ đi thu đến, nhƣng không gian màu thu đến lại rất buồn, buồn từ cảnh vật đến cả lòng ngƣời. Hai hình ảnh đối lập nhau rất rõ thể hiện hai trạng thái một sự gấp ráp của chú dế xuyên qua đám cỏ và rồi chú ve gợi lên khung cảnh thê lƣơng qua tiếng 97 kêu và cảnh núi non khi vào thu. Một sự kết hợp hoàn hảo và độc đáo thể hiện sự nhạy cảm của thi nhân trong việc chọn ngôn từ và hình ảnh. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 草堂蛩響臨秋急 Thảo đường cung hưởng Cỏ ngàn dế gáy thu hiu hắt 山裏蟬聲薄暮悲 lâm thu cấp, Núi nội ve kêu tối quạnh trời Sơn lý thiền thanh bạc mộ bi Qua từ “悲” bi, thể hiện đƣợc nội tâm rất rõ buồn vì nhiều thứ trong đó có nỗi buồn của sự cô đơn chính hoàn cảnh và tâm trạng đã tạo nên những trang thơ. Ở bài thơ này một phần tƣ tƣởng Phật giáo đã ảnh hƣởng tới tác giả khi sống ẩn mình và xa lánh mọi ngƣời, nhƣng rồi sau đó lại mang tâm trạng cô đơn và lấy thiên nhiên làm bạn. Thể hiện sự đối lập trong tƣ tƣởng của tác giả phải chăng giữa hai con đƣờng tác giả khó chọn, dù ẩn dật nhƣng vẫn nặng mang sự đời vì mình thiếu đi tri âm của mình. Với thơ Vƣơng Duy những hình ảnh đƣợc đƣa vào thơ thật phong phú và đầy sáng tạo, dù là những hình ảnh đơn giản nhất cũng đƣợc ông thể hiện rất độc đáo. Thật ngạc nhiên nhất chính là hình ảnh của những con vật đƣợc ông chọn và đƣa vài thơ tƣởng chừng nhƣ rất tầm thƣờng và giản đơn nhƣng ẩn sâu trong đó thật đầy ý vị, bởi ông có những cảm xúc thật đặc biệt với thiên nhiên và những gì gần gũi với ông nhất. Những trang thơ của ông giƣờng nhƣ viết nên để đáp lại những gì mà thiên nhiên đã ban tặng cho con ngƣời, đáp lại tấm chân tình mà thiên nhiên ƣu ái bởi ông thấu hiểu quy luật của sống, quy luật nhân quả mang nặng trong ông với tƣ tƣởng Phật giáo đƣợc hình thành và ảnh hƣởng từ nhỏ. 3.3. Triết lí Thiền qua những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy Là ngƣời sống từng trải với nhiều năm làm quan, qua bao biến cố thăng trầm đã tạo cho Vƣơng Duy những kinh nghiệm về cuộc đời, cùng với đó là những tƣ tƣởng về Phật giáo mà từ nhỏ ông đã tiếp cận khi sống cùng mẹ của mình. Bởi vậy những sáng tác của Vƣơng Duy dần thấm đậm tƣ tƣởng thoát li hƣớng tới một trạng thái Thiền để cân bằng cuộc sống. Khi về ở ẩn cùng thiên nhiên với căn biệt thự của mình những sáng tác nhƣ vậy ra đời rất nhiều, điểm hay của ông ở đây là đã vận dụng những hình ảnh thiên nhiên thật tĩnh để nói lên trạng thái động, cảnh động để hƣớng tới tâm thức con ngƣời. Nhƣng trong những hình ảnh đó là tâm thế nhàn về tinh thần để con ngƣời có thể hòa 98 hợp với thiên nhiên đạt tới trạng thái nhàn cực độ quên tất cả để hƣớng về thiên nhiên và những trải nghiệm với một trạng thái cao hơn gọi là “ngộ”. 3.3.1. Tâm cảnh nhƣ không, động tĩnh tƣơng sinh Thơ Vƣơng Duy luôn ẩn chứa những điều thật thú vị, không chỉ là bức tranh về thiên nhiên mà còn là những triết lí về Phật giáo vô cùng độc đáo. Những quan niệm về Phật đƣợc ông đƣa vào thơ một cách nhẹ nhàng từ những hình ảnh thiên nhiên xinh tƣơi tràn đấy sức sống hòa cùng tâm thức của con ngƣời. Cảnh và tâm, động và tĩnh đã tạo nên gam màu chính cho bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản. “Có và không, có có không không” chính là triết lí về đạo cốt lõi nhất của bài thơ này. Cả bài thơ là khung cảnh cảnh thiên nhiên vô cùng yên ắng khi vũ trụ và con ngƣời hòa hợp vào nhau, nhƣng không dừng lại ở đó ngƣời viết còn cảm nhận đây là một bài thơ Thiền rất hay và độc đáo, thể hiện sự kết hợp giữa thơ và Thiền ở mức hoàn thiện rất cao. Hơn thế nữa, bài thơ đã sử dụng những hình ảnh thiên nhiên để nói đến yếu tố Thiền một việc rất khó khi kết hợp cùng nhau, nhƣng Vƣơng Duy đã làm điều khó nhất để tạo nên một tinh hoa. Hàng loạt những hình ảnh thiên nhiên trong thơ hiện lên nhƣ: hoa quế, ánh trăng, núi non, khe suối, chim kêu… hình ảnh rất đổi thân quen với thơ ca phƣơng Đông rất gần gũi và tự nhiên, nhƣng gợi lên rất nhiều xúc cảm trong tâm hồn nhà thơ. Trong khung cảnh cảnh thiên nhiên, con ngƣời và vũ trụ đã hòa hợp vào nhau tạo thành một thể thống nhất, tất cả mọi vật sự vật chung quanh dƣờng nhƣ có cả linh hồn, suy nghĩ và tâm tƣ. Hai câu thơ đầu nói đến cảnh sống rất nhàn của nhà thơ quên đi mọi âu lo sầu não của chốn quan trƣờng, những âu lo của cuộc sống để hòa mình vào thiên nhiên, tạo nên sự giao hợp về tình cảm rất ngẫu nhiên nhƣng không vô ý. Trong đêm thanh vắng, thi nhân lại nghe đƣợc hoa quế nhẹ rơi. Đây là một loài hoa có màu trắng và rất nhỏ nhƣng có hƣơng thơm dù rất nhỏ nhƣng thi nhân lại nghe đƣợc hoa rơi đây là một trạng thái rất nhà và yên tĩnh trong đêm. Cảnh vật không chỉ yên tĩnh mà yên tĩnh đến cả lòng ngƣời. Để rồi từ lòng mình tác giả gợi lên khung cảnh bên khe đồi, hai câu thơ kết hợp nhẹ nhàng với nhau thông qua những hình ảnh 落 lạc (rụng), tĩnh 靜 (vắng lặng) và không 空 (vắng không) 99 vừa gợi sự tịch mịch của cảnh đêm nơi rừng núi, vừa gợi lên nỗi buồn man mác, cô tịch. Cảnh vật yên ắng kết hợp với tâm trạng con ngƣời làm nên một yếu tố biểu cảm về tâm trạng rất độc đáo. Nguyên văn Phiên âm Dịch 人閒桂花落, Nhân nhàn quế hoa lạc, Người nhàn hoa quế nhẹ rơi 夜靜春山空. Dạ tĩnh xuân sơn không. Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng tanh Hai câu thơ đầu là hình ảnh tĩnh và tối thì sang hai câu thơ cuối thì lại mang sắc thái động và sáng hơn thể hiện sự dịch chuyển của không gian thời gian. Với sự xuất hiện của ánh trăng, mang thêm một luồng sáng mới cùng với đó là hình ảnh chim núi với tiêng kêu điểm tô cho không gian yên ắng của đêm xuân. Trong thời gian đêm xuân, ánh trăng huyền ảo lung linh dàn trải khắp núi non làm cho không gian thêm rộng và huyền ảo mơ hồ. Ánh trăng lan tỏa và dần xua tan đi những khoảng tối điều đó làm chim núi giật mình, trăng lên nhẹ nhàng đến thế sao chim núi giật mình? hay là cảnh vật tĩnh lặng đã làm chim núi hoảng sợ. Sự giật mình của chim núi nó cũng là sự thức tĩnh trong ý thức thi nhân bừng tỉnh trong tâm thức nhà thơ. Trong đêm yên tĩnh bỗng có tiếng chim kêu tạo nên một cảm giác khá mơ hồ, cảnh vật đã tĩnh lại cành tĩnh hơn. Tất cả vạn vật đều cảm ứng với nhau, có mối liên hệ mật thiết một cách vô hình; đặc biệt cảnh vật vào thời điểm đêm xuân càng dễ khơi gợi nhiều nỗi niềm bâng khuâng, nhiều xúc cảm vô định trong lòng ngƣời. Nổi bật trong bức tranh sơn thủy hữu tình, giàu sức gợi, nên thơ và tĩnh lặng đó là hình ảnh một ẩn sĩ muốn thoát khỏi mọi hệ lụy của chốn bụi trần để “tịnh tâm”. Nguyên văn Phiên âm Dịch 月出驚山鳥, Nguyệt xuất kinh sơn điểu, Trăng lên, chim núi giật mình 時鳴春澗中. Thời minh xuân giản trung. Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi Đó là một phần cảnh thiên nhiên tƣơi đẹp thể hiện sự hòa hợp giữa con ngƣời và vũ trụ trong bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản. Một nội dung và cách cảm nhận tinh tế chính là yếu tố Thiền trong bài thơ đƣợc thể hiện rất độc đáo. Thể hiện sự dung 100 hòa giữa thơ và Thiền mà Vƣơng Duy đã tạo nên. Tƣ tƣởng Thiền của Phật giáo trong bài thơ này ngƣời viết nghĩ đó chính là tịnh độ ở trạng thái Thiền và trạng thái có có không không thể hiện qua sự mờ ảo, không rõ ràng trong cảnh vật khi con ngƣời thoát khỏi cảnh vật để hƣớng tới một trạng thái xa hơn. Màu Thiền của bài thơ đƣợc thể hiện bên trong cảnh sắc thông qua những cảnh sắc thiên nhiên và tâm hồn tĩnh lặng của con ngƣời. Khi đọc và cảm nhận bài thơ tạo nên cảm giác thanh nhàn và tĩnh lặng là chủ đạo, bên cạnh đó là sự kết hợp giữa nhiều yếu tố: giữa ngƣời và cảnh, giữa âm thanh và ánh sáng, việc cảm nhận không gian trong đêm qua nhiều trạng thái xúc cảm, giác quan đó là: thị giác, thính giác, khứu giác và xúc giác, tất cả những yếu tố trên đƣợc sắp xếp trong một không gian và thời gian vô cùng hợp lí. Triết lí thiền học nó là một vật húc và là một chất kết dính các câu thơ lại với nhau, một cấu trúc nổi về nội dung nhƣng lại ẩn về tƣ tƣởng triết lí Thiền rất tinh tế, thể hiện sự siêu thoát trong tâm hồn của con ngƣời, vƣợt lên tất cả để đạt đến trạng thái cao nhất đƣợc thể hiện trong tâm linh của Vƣơng Duy. Một trạng thái an nhàn, tĩnh tại, hòa nhập với thế giới hiện thực nhƣng lại không thực trong tâm thức tác giả. “Bài thơ gợi ra hình ảnh một Thiền sư ở giữa cuộc sống, giữa thiên nhiên vừa ung dung giản dị vừa tinh tế nhạy cảm, vượt lên tất cả, hòa nhập tất cả, “tất cả tức một, một tức tất cả”. Bài thơ ngắn, ý tứ cô đọng rất thích hợp với tình cảnh sâu lắng mang đậm nội tâm của Thiền” [19 ]. “鳥鳴澗” Điểu minh giản, là một bài thơ Thiền rất độc đáo đó sự kết hợp hoàn hảo giữa Thiền và thơ. Tác phẩm thể hiện vẻ đẹp bình dị, an nhàn, điềm đạm, mang trong mình một sự đơn giản nhƣng không hề tầm thƣờng. Nổi lên trong đó là sự hồn nhiên với ngôn từ và hình ảnh mộc mạc nhƣng ý vị, với tâm thức ý tại ngôn ngoại vô cùng sâu sắc mang đậm dấu ấn triết lí phƣơng Đông. Yếu tố thiền đã thổi vào bài thơ một sắc thái mới với nhiều ý tƣởng mới và luồng sáng mới trong việc sáng tác. Với ngƣời viết không chỉ dừng lại ở đó, bài thơ còn mang ý nghĩa vƣợt thời gian và ở mọi thời đại. Bởi lẽ nó là một bài thơ xuân hay và tinh tế về vẻ đẹp, vì trong cuộc sống không ai mà không hƣớng tới vẻ đẹp và hoàn thiện mình hơn trong cuộc sống, hòa hợp giữa con ngƣời và vũ trụ. Đặc biệt ở bài thơ này chính là Thiền qua hình ảnh thiên nhiên, một xu hƣớng rất phát triển dù là trong cuộc sống hiện đại, vì nó mang lại rất nhiều hiệu quả trong việc nhận thức. Thông qua Thiền trong thơ sẽ tạo 101 nên sự thú vị khi thƣởng thức thơ, từ đó nâng tầm tri thức khi thƣởng thức một “đặc sản” là tinh hoa thơ Đƣờng. 3.3.2. Cảnh tùy tâm chuyển, lãng mạn siêu việt Lấy thiên nhiên làm nền tản chính, động và tĩnh của cảnh vật làm cốt lõi cho thơ, từ những yếu tố đó đã tạo nên bức tranh thiên nhiên vô cùng tƣơi sắc. Cảnh và tâm hòa vào nhau để phát triển ý cho bài thơ, nhƣng không dừng lại ở đó khung cảnh lúc này là một yếu tố phụ để thi nhân thể hiện cái tâm của mình. Khung cảnh dịch chuyển hƣớng theo tâm trạng của thi nhân, thêm vào đó là yếu tố lãng mạn tạo nên cảm giác thú vị khi cảm thơ. Bên cạnh đó yếu tố lãng mạn giúp thi nhân thể hiện đƣợc triết lí Thiền mềm mại không thô cứng. “Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến” chính là một yếu tố đƣợc thể hiên ẩn dƣới ý nghĩa về ngôn từ của bài thơ “竹里館”Trúc Lý quán, bài thơ là sự hòa hợp của khung cảnh thiên nhiên và tâm thức của thi nhân. Nếu trong bài thơ “鳥鳴澗” Điểu minh giản, không gian đƣợc tạo nên từ sự đối lập giữa động và tĩnh thì khi đến với bài thơ “竹里館”Trúc Lý quán, không gian đƣợc thi nhân thể hiện lại khác đi đó là sự dịch chuyển từ trạng thái tĩnh sang trạng thái động, sự dịch chuyển này tuân theo quy luật của tự nhiên thể hiển sự cảm nhận và quan sát tinh tế của thi nhân. Bức tranh đƣợc tác giả tạo nên với không gian chuyển động đi từ sự tĩnh lặng của rừng trúc dần đến những âm thanh của tiếng đàn du dƣơng và tiếng hát ngân nga của thi nhân, những âm thanh không chỉ động trong khu rừng yên ắng mà “động” cả trong lòng tác giả. Nhƣng yếu tố tĩnh tâm lại đƣợc chú ý và tạo đƣợc một ý thơ hay. Đó là trong rừng trúc bao la chẳng ai biết đến, dù trong trạng thái say sƣa với tiếng nhạc cung đàn và tiếng hát nhƣng thi nhân vẫn ý thức đƣợc cái vắng lặng và yên ắng của khu rừng và trong tâm thức của mình. Qua hình ảnh này thể hiện đƣợc tâm thức thi nhân không bị chi phối bởi khung cảnh thiên nhiên mà ngƣợc lại trong tâm thức thi nhân đã chi phối lại thiên nhiên theo dòng xúc cảm. Nguyên văn Phiên âm Dịch 彈琴復長嘯 Đàn cầm phục trường khiếu Nghêu ngao đàn hát ca 深林人不知 Thâm lâm nhân bất tri Rừng sâu đâu kẻ biết Trong rừng trúc không gian sẽ u tối kết hợp với những lá trúc khô bay nhẹ khi những cơn gió lùa qua tạo nên không gian rất lãng mạn, trong trạng thái cô đơn nhất 102 nhƣng thi nhân vẫn hòa mình cùng thiên nhiên quên cả không gian và thời gian. Hình ảnh “明月”Minh nguyệt trăng sáng chiếu vào khu rừng len qua từng kẽ lá và chiếu gọi cả thi thân. Trong ánh sáng loe loét thấp thoáng bóng một ngƣời chơi đàn vang những khúc ca thật huyền ảo đậm chất lãng mạn. Hình ảnh ánh trăng ở đây chính là ánh trăng cô đơn trong đêm thanh vắng giữa không gian bao la, hay đó chính là ánh trăng của một tƣ tƣởng Phật giáo mà tác giả chịu ảnh hƣởng, phải chăng hãy để ánh trăng sáng nhất chiếu vào một con ngƣời trong khoảng tối của màn đêm để tìm đƣợc một ánh sáng cho tâm thức suy nghĩ và cuộc đời. Những bộn bề của cuộc sống, những lo toan của cuộc đời hãy để một luồng sáng đúng dẫn đƣờng giúp con ngƣời tiếp bƣớc. Ánh trăng không chỉ chiếu sáng cho khu rừng mà nó còn chiếu sáng trong lòng thi nhân, giống nhƣ một lời mà ngƣời viết đã nghe khi đi với một vị sƣ trong chùa Linh Sơn “lúc khó khăn nhất con hãy tìm nơi thanh vắng và để cho tâm tĩnh và suy ngĩ cho cuộc đời mình”, đúng nhƣ vậy khi tâm tĩnh và lặng sẽ có một ánh sáng cho mình, cũng giống nhƣ ánh trăng tô điểm cho khung cảnh rừng trúc mà ánh trăng đã đƣợc phản chiếu từ một thứ giác ngộ trong lòng thi nhân. Nguyên văn Phiên âm Dịch 明月來相照 Minh nguyệt lai tương chiếu Ta với ánh trăng sa Nội dung bài thơ là một bức tranh thiên nhiên vô cùng xinh tƣơi đƣợc vẽ bởi những hình ảnh thân quen cùng với đó là triết lí Thiền thật sâu sắc lấy “tâm” làm cốt lõi. Tất cả vạn vật sẽ thay đổi nhƣng hãy sống và để cho tâm mình luôn kiên định và sống đúng với chữ “tâm”, vì trong xã hội ngày nay thì cần lắm một chữ “tâm” pha vào đó là yếu tố lãng mạn sẽ giúp cho cuộc sống thêm phần tƣơi sắc và phong phú hơn. 3.3.3. Ánh mắt Bồ Đề, thanh tĩnh hòa điệu Những triết lí trong thơ Vƣơng Duy không chỉ đơn thuần là những hình ảnh thiên nhiên mà nó còn ẩn chứa những điều thú vị từ tƣ tƣởng Phật giáo. Dƣới bức tranh thiên nhiên đầy màu sắc, ánh mắt Bồ Đề của nhà Phật chiếu sáng cho suy nghĩ và tâm tƣ tạo nên cảm giác thanh tĩnh trƣớc vạn vật. Ánh mắt Bồ Đề không hề xa xôi xuất phát từ những điều đơn giản nhất, nó xuất phát từ tâm con ngƣời khi hƣớng về Phật giáo hay những điều vang vọng từ cõi thiêng của chốn thiền môn. 103 Bài thơ thơ “過香積寺” Quá Hương Tích tự, triết lí về đạo Phật đƣợc thể hiện rõ trên bề mặt ngôn từ, khi đọc và cảm nhận thơ thì triết lí của thi nhân về đạo Phật rất dễ hiểu. Cả bài thơ mang một nội dung rất nhẹ nhàng về cuộc sống với một nguyên lí rất đơn giản, muốn tu tâm, tĩnh mình thì cách tốt nhất là tu ở chùa vì khi ở chùa tất cả mọi chuyện bận rộn lo âu trên đời đƣợc gác lại một bên, những tham - sân - si của con ngƣời tiêu biến dần đi trong tâm thức. Cả không gian thiên nhiên trong bài thơ đƣợc nhà thơ miêu tả rất độc đáo, đọc và cảm nhận nội dung thì chắc hẳn ngƣời thƣởng thức muốn quên đi tất cả để nhập tâm vào Thiền của đạo Phật. Hình ảnh thiên nhiên hiện lên bao la rộng lớn và rất tĩnh lặng đƣợc thể hiện qua câu: Nguyên văn Phiên âm Dịch 古木無人徑 Cổ mộc vô nhân kính Cây um, đường tắt vắng teo Khi đi tìm đến ngôi chùa Hƣơng Tích, có lẽ nhƣ tác giả đang lạc hƣớng trong cảnh rừng núi bao, đây là một ý thơ rất hay bởi đang lúc lạc hƣớng thì bỗng có tiếng chuông của ngôi chùa ngân lên vang vọng cả khu rừng len qua những rừng cây, đan vào những khe suối đỉnh non cao, đi vào lòng và cả tâm thức của thi nhân. Tiếng chuông ngân gợi nhiều ý nghĩa về triết lí đây là một ý thơ nà tác giả đã định hƣớng ngay từ đầu và cố tình đặt vào tình thế này để nâng giá trị của tiếng chuông một biểu tƣợng gắn liền với chốnThiền môn. Nguyên văn Phiên âm Dịch 深山何處鐘 Thâm sơn hà xứ chung Núi sâu chuông vẳng nơi nào tiếng đưa. Tiếng chuông ở đây không còn là một tiếng vang vọng từ ngôi chùa với âm thanh thƣờng hằng mà lúc này nó là một tiếng chuông định hƣớng cho tâm thức thi nhân. Tiếng chuông vang lên trong khu rừng vƣợt qua những thứ âm thanh hỗn tạp thể hiện sự thanh cao vƣợt lên những thứ tầm thƣờng. Thiết nghĩ những hình ảnh thiên nhiên tô điểm thêm cho vẻ đẹp của khung cảnh, bên cạnh đó nó cũng là những đại diện của những bộn bề của cuộc sống đang vây quanh thi nhân, ở ý thơ này tiếng chuông chính là một hƣớng đi giải quyết những bộn bề trên. Nhƣng để vƣợt qua những bộn bề đó thì thật không đơn giản phải trải qua nhiều khó khăn. Ý thơ này đi từ thiên nhiên vào tâm thức, đó là Thiền nhƣng hơn cả là nó còn vƣợt xa hơn trong một cách hiểu trong một cuộc sống hiện đại. Để sống trong 104 cuộc sống hiện đại con ngƣời cần sự năng động, nhƣng cần nhất đó là một hƣớng đi đúng để định hƣớng tƣơng lai và cho cả cuộc đời, bởi không định hƣớng đƣợc thì cuộc sống nhƣ một cung đàn đang lạc nhịp, không biết khi nào tìm lại tìm lại chính mình và có đƣợc một tiếng chuông nhƣ bài thơ trên. Dòng thơ cuối cùng thể hiện cái kết rất rõ ràng tác giả không sử dụng lời nói trực tiếp của mình mà mƣợn một hình ảnh trong điển Ấn Độ, một đất nƣớc có bề dày văn hóa lâu đời và đặc biệt là Phật giáo là một yếu tố đƣợc khơi nguồn và cực thịnh ở đất nƣớc này. Nguyên văn Phiên âm Dịch 安禪制毒龍 An thiền chế độc long Quy y đạo phật sửa mình là hơn “毒龍” độc long, một điển của Ấn Độ đó là có một con quái vật hại ngƣời và sau đó đƣợc nhà vua thuần phục sau đó quái vật xin tha và đƣợc nhà vua tha cho con đƣờng sống. Có thể nói đây là một câu thơ tập hợp những gì gọi là hay nhất của bài thơ, câu thơ thể hiện rất rõ ràng tƣ tƣởng rất sáng muốn Thiền và tu tâm chính mình thì cần nhất là tu ở chùa là tốt nhất. Bài thơ cũng một phần thể hiện sự ảnh hƣởng của Phật giáo đối với suy nghĩ của tác giả đông thời nó cũng là một phần tƣ tƣởng của tác giả muốn tránh xa muộn phiền cõi đời để hƣớng tới sự thanh nhàn. Dù ông sống ở căn biệt thự riêng của chính mình nhƣng vẫn có những xô bồ nhất định, chỉ có nƣơng thân nơi cửa Phật mới là cách tu tốt nhất. Chỉ khi khung cảnh thật sự thanh tịnh không hổn tạp và lòng ngƣời cùng hƣớng vào trạng thái thì mới đạt đƣợc thành quả cao nhất của việc Thiền. Nếu không gian hổn tạp mà con ngƣời vẫn có thể đạt tới trạng thái Thiền thì thật là phi thƣờng. Với nội dung này ngƣời viết nghĩ nó chỉ hợp với cách nghĩ và sống của thời mà tác giả sống. Nếu nhìn từ góc độ hiện tại thì không phù hợp lắm bởi đã tu và thiền thì yếu tố cái tâm là quan trọng nhất vì một câu nói của phật răng dạy cũng đầy ý vị “tu đâu cho bằng tu tâm”. Qua quan niệm của thi nhân về cuộc sống ngƣời viết cũng có một số liên hệ về cuộc sống hiện nay, với nhịp sống tất bậc cùng với những lo toan của cuộc sống mà ngƣời ta sống nhanh và sống rất gấp mà ít có thời gian để nhìn nhận về cuộc sống và cuộc đời. Có rất ít ngƣời chú ý đến thời gian để tĩnh tâm của mình chính và vậy mà đời sống tinh thần con ngƣời thật sự khô khan mất đi sự phong phú và lãng mạn vốn có của nó. Nhƣng thật may chính nhờ Thiền mà con ngƣời hiện đại tìm lại đƣợc sự cân 105 bằng trong cuộc sống, Thiền mang lại nhiều tác dụng và đặc biệt là về tinh thần nó giúp con ngƣời tĩnh tâm và có những cái gọi là khai “ngộ” trong công việc và cách đối nhân xử thế trong những mối quan hệ xã hội. Thiền đang dần trở thành một xu hƣớng phát triển ở nhiều nơi và với nhiều ngƣời đang tiếp cận và hƣớng đến thiền đặc biệt là ở những thành phố lớn của nƣớc ta. 3.4. Quan niệm sống của thi nhân qua những hình ảnh thiên nhiên 3.4.1. Mối quan hệ giữa thiên nhiên với con ngƣời Thơ thì có ý và tứ thơ để làm nên cái khung hoàn hảo cho những cảm xúc bay bổng và rồi những dòng thơ là kết tinh của những tinh hoa mà thi nhân tạo nên. Sáng tác thơ để giải bày nội tâm và một vai trò thứ yếu, hơn nữa là truyền đi những tâm tƣ tình cảm của mình vào thơ và qua thơ ngƣời đọc cảm nhiều điều từ thi nhân. Với ngƣời viết thì viêc cảm thơ không chỉ qua những ngôn từ trong thơ mà còn qua những hình ảnh và đặc biệt là lớp nghĩa ẩn sâu bên dƣới lớp ngôn từ đó, ngƣời viết luôn cố gắng rút ngắn khoảng cách giữa ngƣời sáng tác và ngƣời cảm nhận để bắt đúng “tần số” mà ngƣời sáng tác đã mặc định trong thơ, nhƣng cần một chìa khóa cho ngƣời đọc mở ra cánh cổng đó. Với thơ Vƣơng Duy thì những yếu tố về ý nghĩa ẩn sau những lớp ngôn từ thật là phong phú và độc đáo, hơn thế nữa những sáng tác của ông mang một tâm tình khó tả không chỉ là tình yêu thiên nhiên mà còn là nỗi lòng của một con ngƣời rất nhạy cảm với cuộc đời. Phải chăng đó là những tâm tƣ của một ngƣời đƣợc mệnh danh là “thi Phật” trong những sáng tác và tƣ tƣởng về thiền của mình, hay nỗi lòng đó chính là của một ngƣời trƣớc thời cuộc và ý thức về chính mình và cuộc sống. Trong bài thơ “秋夜獨坐” Thu dạ độc tọa, thể hiện dòng nội tâm và những suy nghĩ của thi nhân rất rõ nét, trong cảnh đêm thu ngồi một manh trong mái nhà tranh và suy nghĩ về mình, ý thức về những gì đã trải qua. Trong hai câu thơ đầu thể hiện một không gian tĩnh với hình ảnh ngọn đèn cùng với cách nhìn của tác giả về tóc mình “鬢”mấn, tóc đã điểm những giọt sƣơng và nó nhiều hơn khi phải suy nghĩ thật. Qua hình ảnh mái tóc thi nhân còn ý thức đƣợc thời gian là một dòng luân chuyển vô hạn chỉ có kiếp ngƣời là hữu hạn, nỗi lòng và những suy tƣ về cuộc sống đang dâng tràn lên để mạch thơ đƣợc phát triển. Tâm trạng đƣợc tô điểm thêm khi hình ảnh mái nhà tranh “空堂”Không đường, giữa căn nhà chỉ có 106 một mình thi nhân và nỗi lòng buột chặt trong tim, không gian dù chỉ trong mái nhà nhỏ những lại là không gian rất rộng trong lòng thi nhân thể hiện sự cô đơn và tâm trạng buồn. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 獨坐悲雙鬢, Độc toạ bi song mấn, Ngồi chạnh thương mái tóc, 空堂欲二更. Không đường dục nhị canh. Canh hai, ngồi lặng yên. Không gian buồn và tĩnh ấy lại đƣợc tô diểm thêm bằng những tiếng động, để rồi khoảng không gian trống vắng trong lòng thi nhân lại tăng lên với hình ảnh “雨中”Vũ trung, những đám mƣa trong rừng dần trút nƣớc xuống, ngồi trong gian nhà ngắm mƣa rơi và những giọt mƣa đó là những giọt sầu và rơi cả vào lòng thi nhân. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 雨中山果落 Vũ trung sơn quả lạc Trong mưa rừng trái rụng Trong mƣa hình ảnh “果落”Quả lạc, những loại trái trong rừng đang rơi rụng trong mƣa, đây là hình ảnh tạo nên sự liên tƣởng rất rõ thể hiện một ý thức về nội tâm của thi nhân. Hình ảnh quả rụng trong mƣa phải chăng thi nhân đang tƣởng tƣợng chính mình về cuộc đời với dòng thời gian hữu hạn của con ngƣời. Trái kia sẽ rụng đi khi chín và không trụ đƣợc với những sóng gió của thiên nhiên, phải chăng ngƣời ta cũng gụt ngã trƣớc những phong ba của cuộc sống khi con ngƣời mỏi gối chồn chân. Dƣới ngọn đèn trong đêm mƣa những loài côn trùng “蟲鳴”Trùng minh, cũng cất lên những tiếng kêu tô điểm cho không gian đậm chất buồn, có lẽ những tiếng kêu của những sinh vật kia không còn là những tiền kêu trong trẻo ngân vang nữa mà là những tiếng than não nùng. Phải chăng trong đêm thu đầy mƣa gió những loài vật cũng có “tâm tính” và cảm nhận đƣợc không gian buồn và cất tiếng kêu để an ủi chủ nhân của ngôi nhà kia! Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 燈下草蟲鳴 Đăng hạ thảo trùng minh Dưới nến cỏ giun rền Những thứ đã đi qua và trải qua thì sẽ chẳng bao giờ trở lại đƣợc nữa cũng giống nhƣ thời gian, tuổi trẻ khi qua đi rồi cũng chẳng bao giờ quay lại đƣợc nữa. Trong cái vòng quay của thời gian rồi ai cũng sẽ trải qua quy luật của cuộc sống đó là sinh - lão - bệnh - tử, chẳng ai thay đổi đƣợc quy luật ấy và cũng chẳng có 107 phƣơng thuốc nào làm cho con ngƣời trẻ lại đƣợc, khi con ngƣời đƣợc sinh ra cũng là lức mà họ đi dần về cõi “chết” nhƣng điều quan trọng là phải sống nhƣ thế nào để khi mình già đi mà không phải hối hận và đùng bao giờ nói “giá nhƣ, nếu nhƣ, phải chi” trong cuộc đời mình. Xuân xanh và tuổi trẻ ngƣời viết lại nhớ đến câu thơ của Xuân Diệu: “Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại Còn trời đất, nhưng chẳng còn tôi mãi” Rồi tuổi già cũng đã đến tóc trắng thay dần mầu xuân xanh của tóc đen, đó là quy luật tự nhiên chẳng thay đổi đƣợc dù cho là cách nào đi nữa thì cũng vậy vì đó mà quy luật! Không có liều thuốc nào cho căn “bệnh” tự nhiên này. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 白髮終難變, Bạch phát chung nan biến, Tóc trắng thay nào được, 黃金不可成. Hoàng kim bất khả thành. Thuốc vàng luyện khó nên. Khi về già một mong ƣớc chung là đƣợc nhiều sức khỏe, không phải mang những căn bệnh. Nhƣng thoát khỏi dòng quy luật của những căn bệnh của cuộc đời, thi nhân ý thức đƣợc rằng dù có thuốc “黃金”hoàng kim, cũng không ngăn đƣợc. Một ƣớc vọng rất nhỏ nhoi mà thi nhân gửi vào thơ nhƣng có lẽ chẳng bao giò thực hiện đƣợc đó là căn bệnh già, muốn thoát khổi nỗi cô đơn của một kiếp ngƣời chính là mình không sinh ra trên cuộc đời. Thi nhân nhận thức đƣợc điều này từ việc tĩnh tâm và thấu hiểu đạo, qua những lúc Thiền và tĩnh tâm nhất những điều sáng nhất trong tâm thi nhân đƣợc hiện ra, với những ý thức về cuộc đời và bản thân thật ý vị. Những ý thức đã trở thành nỗi lòng của thi nhân và không biết giải bày cùng ai khi cuộc sống quá cô đơn, vì thế những dòng thơ đƣợc gửi vào đó những tâm tình. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 欲知除老病, Dục tri trừ lão bệnh, Bệnh già mong dứt hết, 唯有學無生. Duy hữu học vô sinh. Đạo phật học cho chuyên. Thiên nhiên là một yếu tố không thể tách rời với cuộc sống với con ngƣời, tạo hóa đã ban cho con ngƣời rất nhiều thứ trong đó thiên nhiên là một phần của cuộc sống. Với thi nhân thiên nhiên không chỉ là nơi ông gần gũi mà nó còn thân thiết và giống nhƣ một ngƣời bạn để ông tâm tình lúc buồn, chia sẻ những lúc vui. 108 Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 興來美獨往, Hứng lai mỗi độc vãng, Lúc hứng riêng mình dạo 勝事空自知. Thắng sự không tự tri. Khi vui chỉ tự hay Hình ảnh áng mây dòng suối là nơi mà ông thƣờng gửi những tâm tƣ của mình để cho thiên nhiên cuốn đi làm vơi đi nỗi lòng: Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 但去莫復問, Đãn khứ mạc phục vấn, Đi đây đừng có hỏi han 白雲無盡時. Bạch vân vô tận thì! Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ Thiên nhiên gắn liền với cuộc sống và từ thiên nhiên ông đã làm nên một phái điền viên Sơn thủy rất độc đáo. Những hình ảnh thiên nhiên đƣợc ông đƣa vào thơ rất phong phú với những khung cảnh sinh sống và những hình ảnh mà ông từng trải nghiệm. Những bài thơ nhƣ với cả hứng từ thiên nhiên nhƣ “山中” Sơn trung, “竹里館”trúc lý quán, “早秋山中作” Tảo thu sơn trung tác… Với những cảnh thiên nhiên rất quen thuộc gắn liền với cuộc sống và con ngƣời thi nhân. Ông muốn sống gần với thiên nhiên để thỏa mản cái thú nhàn du sống ẩn dật của mình. Qua đây thi nhân cũng đã gửi vào một tâm sự hãy sống và yêu thiên nhiên vì đó là một ngƣời mẹ vĩ đại của tạo hóa này. Thiên nhiên và con ngƣời là hai chủ thể gắn với nhau. Con ngƣời tồn tại trong thiên nhiên và đƣợc ban tặng nhiều thứ do vậy mà con ngƣời cần có cách ứng xử phù hợp vớ thiên nhiên. Hiện nay môi trƣờng là một vấn đề nghiêm trọng cần ý của thức con ngƣời vì vậy chúng ta hãy có những hành động ngay hôm nay trƣớc khi quá muộn. 3.4.2. Mối quan hệ giữa ngƣời với ngƣời Thơ Vƣơng Duy không chỉ là tình cảm đƣợc thể hiện trong những hình ảnh thiên nhiên và cảnh vật với những thú vui điền viên, mà còn có những tình cảm thật sâu đậm với những ngƣời bạn thân thiết dƣờng nhƣ gọi là tri kỉ. Tình cảm với những ngƣời bạn đƣợc thể hiện rất thấm thiết, nhƣng cũng không kém phần kín đáo của những bậc trƣợng phu với chí hƣớng của cuộc đời. Cảnh tiễn bạn trong bài thơ “送別”(下馬飲君酒)Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu), thể hiện tình cảm với ngƣời bạn thật kín đáo những thấm đƣợm sự đồng cảm và 109 tình cảm với nhau. Mƣợn chén rƣợu đào “酒” để bắt đầu câu chuyện với ngƣời bạn, đây là một hình ảnh rất đổi quen thuộc trong cuộc tiễn đƣa với những tri kỉ của nhau. Một câu hỏi nhẹ nhàng rất đỗi bình thƣờng nhƣng thật đầy ý vị thể hiện những ngƣời bạn đã rất thân nhau với những điều gọi là giản dị nhất. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 下馬飲君酒, Há mã ẩm quân tửu, Xuống yên uống rượu cùng anh 問君何斫之? Vấn quân hà sở chi? Hỏi anh sắp sửa cất mình đi đâu? Đúng là cuộc chia tay của những ngƣời mang chí lớn nhƣng lại không gặp thời và đành chôn vùi đi tài năng của mình, cuộc nói chuyện thật ngắn gọn những đầy ý nghĩa của những ngƣời hiểu nhau và hiểu thời cuộc. Cuộc tiễn đƣa bạn về chốn núi Nam để ở ẩn thi nhân thì ở lại, thi nhân mƣợn hình ảnh áng mây “白雲” bạch vân, áng mây trắng để gửi đi những tâm sự ngổn ngang trong lòng thi nhân và chúc ngƣời bạn của mình lên đƣờng may mắn. Thế đó những ngƣời tri âm chia tay nhau không nhiều lời lắm đâu mà thay vào đó là những hình ảnh thiên nhiên và cảnh vật đã nói hộ lòng ngƣời. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 但去莫復問, Đãn khứ mạc phục vấn, Đi đây đừng có hỏi han, 白雲無盡時, Bạch vân vô tận thì. Mây kia trắng xóa chẳng tan bao giờ. Hình ảnh tiễn ngƣời bạn đi về núi Nam dù rất ít lời nhƣng tình thì không thiếu, qua hình ảnh này ngƣời viết lại liên tƣởng đến một ý thơ trong bài thơ “Việt Bắc” của Tố Hữu cũng là cảnh chia tay: “Áo chàm đưa buổi phân ly Cầm tay nhau biết nói gì hôm nay” Cũng là cảnh tiễn bạn nhƣng trong bài “送別”(山中相送罷)Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi), lại mang một tâm trạng khác của thi nhân. Cũng là cảnh tiễn bạn nhƣng bịn rịn lắm với một tình cảm rất đặc biệt. Qua những hành động của thi nhân khi đi qua khe núi để tiễn bạn, thể hiện tình bạn rất sâu nặng và thấm tình ngƣời đi làm cho ngƣời ở lại một cảm giác lƣu luyến đến lạ kì. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 山中相送罷 Sơn trung tương tống bãi Trèo non tiễn bạn vừa xong 110 Đi tiễn bạn về lòng thi nhân rất buồn qua khung cảnh ngôi nhà thể hiện sự yên ắng và vắng lặng, thi nhân lại suy nghĩ về ngƣời bạn của mình với những tình cảm đã đƣợc tạo nên ông nghĩ rằng với tình cảm ấy, ngƣời đi liệu còn có trở về với mình và tìm gặp lại tri âm một một lần nữa. Qua những diễn biến nội tâm của thi nhân càng thể hiện rõ hơn một tình bạn sâu sắc và keo sơn, tác giả ý thức đƣợc rằng tri âm tri kỉ rất khó tìm, trong thâm tâm cũng mong ngƣời bạn cũng suy nghĩ nhƣ mình và tìm về chốn cũ. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 王孫歸不歸 Vương tôn quy bất quy? Vương tôn kia hỡi về hay chăng về? Với nhà thơ Vƣơng Duy tình bạn là nhƣ thế đấy dù giản đơn nhƣng chan chứa nghĩa tình. Những tình cảm thật xuất phát từ đáy lòng đối với nhau bằng cả sự chân thành. Đối với nhau bằng cả tâm tình và luôn quý trọng những gì đang có và luôn gìn giữ những kỉ niệm đẹp nhất với nhau. Bên cạnh những ngƣời bạn gọi là tri kỉ thì thi nhân còn có hững tình cảm đặc biệt với những ngƣời bạn nơi sinh sống của mình, hay những ngƣời bạn dù tình cờ quen những cũng đậm tình. Đó là một tình cảm đậm chất tình và đầy yếu tố thi nhân lãng mạn với những hình ảnh quen thuộc từ chén rƣợu và những lời đàm thoại của cả hai ngƣời bạn trong bài thơ “漢江臨眺” Hán giang lâm phiếm. Một thú vui rất thanh cao với việc nhấm rƣợu và say với cảnh thiên nhiên và cùng trò chuyện với ông lão trong núi, cảnh đẹp cùng với ngƣời say, tình và cảnh hợp vào nhau thì tình bạn giữa hai ngƣời thêm thấm đƣợm. Men cay rƣợu lạc nhƣng cái thú là đƣợc cùng ngƣời bạn say chén và ngắm cảnh quê hƣơng. Nguyên văn Phiên âm Dịch thơ 襄陽好風日, Tương Dương hảo phong nhật, Tương Dương nhiều cảnh đẹp 留醉與山翁. Lưu tuý dữ sơn ông. Say chén với sơn ông. Đó cũng là tình cảm của thi nhân trong bài thơ “終南別業” Chung Nam biệt nghiệp, với một ngƣời ở trong núi với câu chuyện tâm tình mà thi nhân say với lão ông và quên cả việc tời đã tối và phải đi về nhà. Thi nhân đã gặp đƣợc một tấm chân tình với những câu chuyện mà quên đi cả sự cô đơn và muộn phiền ở nơi này. Nguyên văn Phiên âm 111 Dịch thơ 偶然值林叟, Ngẫu nhiên tri lâm tẩu, Chợt gặp ông già núi, 談笑無還期. Ðàm tiếu vô hoàn kỳ. Quên về, nói chuyện say. Qua những bài thơ nhƣ “鳥鳴澗” Điểu minh giản,“過香積寺” Quá Hương Tích tự, “竹里館”trúc lý quán… Với những hình ảnh thiền rất rõ nét thể hiện tâm cái tâm rất tĩnh của thi nhân, bên cạnh đó là dòng thời gian và nhịp sống rất chậm của con ngƣời và thiên nhiên với những quy luật vốn có. Qua đó tác giả muốn gửi gắm những tƣ tƣởng và cách sống của con ngƣời đó là sống thật nhàn với nhịp độ sống chậm và tận hƣởng những thú vui, tránh xa vào những bon chen và xô bồ của cuộc đời, những bộn bề của cuộc sống. Lấy thiên nhiên làm nền tản và tâm tĩnh làm hành động để cho cuộc sống đƣợc tốt đẹp hơn. Bên cạnh đó hãy sống thật với những tình cảm của mình và hãy trân trọng những gì mình đang có đặc biệt là tình bạn xuất phát từ tấm lòng qua bài thơ “送別”(山中相送罷)Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi). Tình cảm và sự chân thành là cách mà Vƣơng Duy đối với những ngƣời bạn thân của mình. Ông quan tâm chia sẽ rất kín đáo thể hiện khí khái của những bậc trƣợng phu nhƣng không kém phần lãng mạn bằng những câu thơ. Ông luôn trân trong những tình bạn mà cuộc sống đã cho ông. Từ góc độ ngƣời viết, ngày nay trong một cuộc hiện đại với vòng quay của nhiều thứ tình bạn đúng nghĩa đang dần mất đi thay vài đó là những điều thật khó nói. Vì vậy khi đang sống và đƣợc sống chũng ta cần trân trong những gì mình đang có nhất là đối với những ngƣời bạn chân thành và những tình bạn đứng nghĩa. Thực tế hơn với ngƣời viết có lẽ cuộc đời sinh viên sẽ không bao giờ quên đƣợc vì ở đây có những ngƣời bạn thật tốt đó sẽ là một kỉ niệm đáng nhớ là một hành trang chuẩn bị cho những dự định tiếp theo trong cuộc đời. 112 PHẦN KẾT LUẬN Khép lại những trang thơ của Vƣơng Duy điều lắng động lại sâu nhất với ngƣời đọc là những xúc cảm về một thiên tài về thơ. Với những tác phẩm mà ngƣời viết tìm hiểu và phân tích thì ẩn hiện trong đó là những lớp nghĩa sâu sắc về cuộc đời, tƣ tƣởng trong thơ và cả những triết lí sống mà ông đã trải nghiệm đúc kết và ghi lại vào những vần thơ của mình. Những bài thơ miêu tả về thiên nhiên rất mực độc đáo đôi khi là những cảnh không gian núi sông hùng vĩ những có lúc nó lại là những cảnh thiên nhiên yên ắng thanh bình gợi cho ngƣời đọc nhiều suy ngẫm về thơ. Đọc xong bài thơ vừ ngẫm lại thì những hình ảnh trong thơ lại hiện lên và tạo cho ngƣời viết một cảm giác rất rần rất huyền ảo nhƣng lại thu hút một cách đầy ý vị, xin mƣợn lời của một nhân vật là Tô Thức để tả lại những gì mà thơ Vƣơng Duy đã làm đƣợc: “Thưởng thức thơ Ma Cật, thấy trong thơ có họa” thơ Vƣơng Duy không chỉ là ngôn từ mà nó còn là bức tranh để ngƣời đọc tận hƣởng đƣợc những gì gọi là tinh tế và mỹ miều nhất. Với ngƣời viết vƣợt lên trên hết trong bài nghiên cứu chính là yếu tố Thiền đƣợc Vƣơng Duy đƣa vào thơ và kết hợp thật tinh tế để tạo nên những dòng thơ hay và ý vị. Qua những bài thơ Thiền và biểu hiện của nó thi nhân đã tạo nên những vần thơ không chỉ đẹp về âm hƣởng từ thiên nhiên mà đẹp cả về tâm hồn và nội dung trong thơ, đặc biệt là những triết lí sống và những cách sống mà nhà thơ gửi vào thật hay và có thể nói nó vƣợt thời đại bởi chính yếu tố Thiền. Vì hiện nay Thiền rất phát triển trong cuộc sống hiện đại với nhịp sống hối hả con ngƣời cần có những lúc tĩnh tâm vừ thiền chính là một cách để họ cân bằng cuộc sống của mình. Tóm lại có thể khẳng định rằng Vƣơng Duy là một nhà thơ rất độc đáo có vị trí rất quan trọng trong nền văn học Trung Quốc nói chung. Và với văn học Việt Nam nói riêng Vƣơng Duy cũng đã đƣợc nhiều ngƣời biêt đến với tác phẩm văn học trong nhà trƣờng ông đã. Với những thành tựu về thơ của mình ông đã tô điểm cho nền văn học nƣớc nhà cũng nhƣ văn học thế giới thêm phần tƣơi sắc và ông cũng là một tấm gƣơng về việc sáng tác ảnh hƣởng tới nhiều thế hệ sau này. 113 TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. Nguyễn Việt Anh, Bùi Hạnh Cẩn (1999), Đƣờng thi một thuở, Nxb Văn hóa thông tin, Hà Nội. 2. Đỗ Tùng Bách (2000), Thơ Thiền Đƣờng Tống, Nxb Đồng Nai, Đồng Nai. 3. Cao Hữu Công, Mai Tổ Lân (2000), Nghệ thuật ngôn ngữ thơ Đƣờng, Nxb Văn học Hà Nội, Hà Nội. 4. Ngô Viết Dinh, Lê Giảng (2007), Đến với tinh hoa thơ Đƣờng, Nxb Thanh niên. 5. Nguyễn Danh Đạt (dịch) (1995), Bình & chú giải 100 bài thơ Đƣờng hay nhất, Nxb văn nghệ Thành Phố Hồ Chí Minh, Thành Phố Hồ Chí Minh. 6. Trần Trọng Kim (1995), Đƣờng thi, Nxb Văn hóa thông tin, Thành Phố Hồ Chí Minh. 7. Lê Nguyễn Lƣu (1997), Đƣờng thi tuyển dịch tập I, Nxb Thuận Hóa, Huế. 8. Lý Minh (1999), Thơ Đƣờng tinh hoa tƣơng tác, Nxb Mũi Cà Mau, Cà Mau. 9. Lê Đức Niệm (1993), Thơ Đƣờng, Nxb Khoa học xã hội, Nxb Mũi Cà Mau, Cà Mau. 10. Đinh Vũ Ngọc (2000), Đƣờng thi cảm dịch, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng. 11. Vũ Thế Ngọc (2006), Vƣơng Duy chân diện mục, Nxb tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh, Thành Phố Hồ Chí Minh. 12. Ngô Văn Phú, Hành Đƣờng Thoái Sĩ, Trần Uyển Tuấn (dịch) (2000), 300 bài thơ Đƣờng, Nxb Văn học, Hà Nội. 13. Thái Bá Tân (1998), Cổ Thi tác dịch, Nxb Văn học Hà Nội, Hà Nội. 14. Trƣơng Đình Tín (2000), Đƣờng thi tuyển dịch, Nxb Thuận Hóa, Huế. 15. Nhiều tác giả (dịch) (2000), Đƣờng thi tam bách thủ, Nxb Hội nhà văn, Hà Nội. 16. Nhiều tác giả (dịch) (1997), Lịch sử văn học Trung Quốc tập một, Nxb Giáo dục, Hà Nội. Tài liệu mạng: 17. Đỗ Tùng Bách, Thích Thông Thiền (dịch), Thiền và thơ Đƣờng Tống http://votandang.net/index.php?option=com_content&view=article&id=73:thienvatho duong&catid=43:thongthien&Itemid=53 18. Thích Thông Huệ, Thiền là gì, http://www.daophatngaynay.com/vn/tu-sach-daophat-ngay-nay/7058-Chuong-I-Thien-La-Gi-.html. 19. Hà Thị Vinh Tâm (11/7/2011), Điểu minh giản, một bài thơ thiền đặc sắc của Vƣơng Duy. 20. Tiếp nhận thơ Đƣờng tại Việt Nam, http://luanvan.net.vn/luan-van/de-tai-tiepnhan-tho-duong-tai-viet-nam-35316/ 21. Trang thơ Vƣơng Duy, http://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ngDuy/author-9f1Hth0gmM_PXzGNXg5Fog. MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU ............................................................................................................1 1. Lí do chọn đề tài ......................................................................................................5 2. Lịch sử vấn đề nghiên cứu .......................................................................................6 3. Phạm vi nghiên cứu .................................................................................................7 4. Mục đích, yêu cầu nghiên cứu .................................................................................8 5. Phƣơng pháp nghiên cứu .........................................................................................8 PHẦN NỘI DUNG ........................................................................................................9 CHƢƠNG 1 MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG ...................................................................9 1.1 Vƣơng Duy cuộc đời và sự nghiệp văn chƣơng ....................................................9 1.1.1 Cuộc đời và thân thế .......................................................................................9 1.1.2 Thời thế, con ngƣời và sự nghiệp văn chƣơng .............................................10 1.2. Đôi nét về thể loại ...............................................................................................11 1.2.1. Sự hình thành và phát triển của thơ Đƣờng ở Trung Quốc .........................11 1.2.2. Các thể loại thơ thời Đƣờng luật .................................................................14 1.3. Sơ lƣợc về yếu tố Thiền và hình ảnh Thiền trong thơ ........................................17 1.3.1. Quan niệm về Thiền từ thời khởi thủy ........................................................17 1.4.2. Sơ lƣợc về Thiền thời hiện đại ....................................................................18 1.4.3. Sự hòa hợp của Thiền và thơ .......................................................................19 1.4. Vị trí thơ Vƣơng Duy .........................................................................................20 1.4.1. Vị trí của thơ Vƣơng Duy trong văn học Trung Quốc ................................20 1.4.2. Quá trình tiếp nhận và phát triển của thơ Đƣờng ở Việt Nam ....................21 1.4.3. Thơ Vƣơng Duy trong chƣơng trình phổ thông hiện nay ...........................24 CHƢƠNG 2 KHẢO SÁT BẢN DỊCH THƠ VƢƠNG DUY Ở VIỆT NAM..........27 2.1. Tổng quan về những công trình dịch có thơ Vƣơng Duy ở Việt Nam ...............27 2.2. Một số bài thơ của Vƣơng Duy đƣợc chọn dịch ở Việt Nam.............................32 2.3. Đánh giá những bản dịch thơ Vƣơng Duy .........................................................58 2.2.1. Ƣu điểm .......................................................................................................58 2.2.1.1. Những bản dịch sát nghĩa .....................................................................58 2.2.1.2. Đƣa hồn thơ Đƣờng vào Việt Nam ......................................................59 2.2.2. Hạn chế ........................................................................................................60 2.2.2.1. Dịch chƣa sát nghĩa ..............................................................................60 2.2.2.2. Thêm chữ, thêm ý .................................................................................62 2.2.2.3. Dịch bớt ý .............................................................................................62 2.2.2.4. Thể thơ thể hiện trong bản dịch ............................................................63 CHƢƠNG 3 BIỂU HIỆN CỦA HÌNH ẢNH THIÊN NHIÊN TRONG THƠ VƢƠNG DUY ..............................................................................................................64 3.1. Tƣ tƣởng và cảm hứng trong thơ Vƣơng Duy ....................................................64 3.1.1. Cảm hứng trong thơ Vƣơng Duy.................................................................64 3.1.1.1 Cảm hứng điền viên...............................................................................64 3.1.1.2 Cảm hứng sơn thủy................................................................................65 3.1.1.3 Cảm hứng thế sự ....................................................................................66 3.1.2. Tƣ tƣởng trong thơ Vƣơng Duy ..................................................................67 3.1.2.1. Tƣ tƣởng nho gia ..................................................................................68 3.1.2.2. Tƣ tƣởng đạo Lão .................................................................................68 3.1.2.3. Tƣ tƣởng về Phật ..................................................................................68 3.2. Biểu hiện của những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy .....................69 3.2.1. Hình ảnh sơn thủy........................................................................................69 3.2.1.1. Hình ảnh những dòng sông con suối ....................................................69 3.2.1.2. Hình ảnh của những dãy núi hùng vĩ....................................................74 3.2.1.3. Hình ảnh những áng mây .....................................................................82 3.2.1.4. Biểu tƣợng của rừng cây và những loài hoa .........................................83 3.2.2. Hình ảnh điền viên.......................................................................................88 3.2.2.1. Khung cảnh xung quanh nơi ông sinh sống .........................................89 3.2.2.2. Khung cảnh lao động của nhà nông .....................................................91 3.2.2.3. Hình ảnh những chú chim, con tằm và vật nuôi trong nhà ..................94 3.2.2.4. Hình ảnh những gia xúc: bò, trâu gắn với nhà nông ............................96 3.2.2.5. Hình ảnh những loài côn trùng .............................................................97 3.3. Triết lí Thiền qua những hình ảnh thiên nhiên trong thơ Vƣơng Duy ...............98 3.3.1. Tâm cảnh nhƣ không, động tĩnh tƣơng sinh ................................................99 3.3.2. Cảnh tùy tâm chuyển, lãng mạn siêu việt ..................................................102 3.3.3. Ánh mắt Bồ Đề, thanh tĩnh hòa điệu .........................................................103 3.4. Quan niệm sống của thi nhân qua những hình ảnh thiên nhiên .......................106 3.4.1. Mối quan hệ giữa thiên nhiên với con ngƣời ............................................106 3.4.2. Mối quan hệ giữa ngƣời với ngƣời ............................................................109 PHẦN KẾT LUẬN ....................................................................................................113 [...]... theo bố cục, thể loại thơ hƣớng đến sự tự do rất phù hợp cho những nhà thơ sáng tác thiên về cám xúc trong mạch thơ, số chữ trong dòng thơ và số câu trong bài thơ không hạn chế và việc dài ngắn còn phụ thuộc vào cảm xúc của nhà thơ Trong bài thơ “將進酒”Tương tiến tửu, của Lý Bạch không theo một một quy luật nào cả, cảm xúc cứ dâng trào và đƣợc ghi lại từ đó làm ngƣời thƣởng thức thơ cảm nhận đƣợc sự phóng... điệu để tạo nên tiết tấu cho câu thơ Luật bằng - trắc là một yếu tố rất quan trọng mà ngƣời làm thơ cần nắm và phối hợp vào trong thơ mình từ đó tạo nên sự hào hòa cho câu thơ Bên cạnh đó là “niêm” nghĩa là yếu tố kết dính trong thơ, trong một câu thơ hai câu thơ đƣợc gọi là niêm khi chữ cái thứ hai của hai câu thơ đều là vần bằng hoặc vần trắc “Chẳng hạn trong một bài thơ thất ngôn bát cú đường luật... thi gia” [2, tr 306] 1.4 Vị trí thơ Vƣơng Duy 1.4.1 Vị trí của thơ Vƣơng Duy trong văn học Trung Quốc Nói về thơ Vƣơng Duy có thể nói từ thời thịnh Đƣờng với một triều đại hoàng kim của thơ ca với rất nhiều kiệt suất đã đƣợc ngƣời đọc biết đến Vƣơng Duy cũng là một nhà thơ trƣởng thành và tạo nên tên tuổi và vị trí của mình trong thời kì này Ông 20 cùng với Mạnh Hạo Nhiên Và Trừ Quang Hi tạo nên phái... đáo, mang trong mình phong cách riêng và cách thể hiện thơ riêng ông đã tạo nên nhiều điểm nhấn trong thơ và đƣợc nhiều ngƣời yêu thích Thơ ông không đơn giản chỉ là ngôn để tạo nên thơ mà trong thơ còn là những bức tranh mà ông đã vẻ bằng ngôn từ để ngƣời đọc không chỉ đọc và cảm thơ mà giống nhƣ cảnh đang hiện ra trƣớc mắt và có thể “chạm” vào nó Trong dòng chảy văn học Trong Quốc Vƣơng Duy, đã tạo... phái này có một nhà thơ đƣợc mệnh danh là Thi Phật là Vƣơng Duy với những trang thơ đậm triết lí bên cạnh đó là một đại thụ của trƣờng phái này là Mạnh Hạo, Nhiên gắn liền với những bài thơ ngũ ngôn mang đậm chất thiên nhiên  Trƣờng phái lãng mạn Với rất nhiều nhà thơ tiêu biểu nhƣng nổi bậc hơn cả là Lý Bạch đƣợc tôn là thi Tiên, thơ ông đậm chất lãng mạn theo đúng nghĩa “ý và tình thơ hòa huyện vào... chất lƣợng về thơ Đƣờng Riêng về phần dịch thơ Vƣơng Duy, có tổng số bài thơ là 25 bài với nhiều thể loại khác nhau Những bản dịch về phần thơ Vƣơng Duy ngƣời viết cho rằng đảm bảo về phần nội dung cũng nhƣ là ý nghĩa của câu thơ gắn với nghĩa gốc, một cái hay của quyển sách này là ngƣời dịch còn tổng hợp bản dịch của các tác giả khác trong đó có tác giả Trần Trọng Kim Tuy nhiên phần dịch thơ của quyển... những bài thơ gắn liền với những thi nhân trên Riêng về thơ Vƣơng Duy có số lƣợng bài cũng rất lớn với 42 bài trong toàn quyển, điều đáng chú ý là thơ Vƣơng Duy đƣợc chọn là phần đầu tiên trong phần mở đầu dịch thơ Trung Quốc Đây là một công trình dịch hay nhƣng lại thiếu sót nhiều về việc cung cấp những phần nhƣ nguyên văn chữ Hán, phần dịch nghĩa của các bài thơ, nếu dựa vào phần dịch thơ của tác... cũng là một nền tản để tham khảo và tìm hiểu thơ Bên cạnh đó về thơ Vƣơng Duy còn có những bản dịch khác của các tác giả nhƣ: Tản Đà, Ngô Tất Tố… tuy nhiên những bản dịch này chỉ mang tính nhỏ và chỉ với số lƣợng rất ít và chỉ đăng trên các tạp chí Những công trình dịch thơ Đƣờng trong đó có thơ Vƣơng Duy là một đóng góp rất quan trọng trong việc tiếp nhận thơ Đƣờng ở Việt Nam Thể hiện sự giao lƣu văn... thức biểu hiện tốt nhất, đặc biệt là ứng dụng thể thơ tỷ hứng rất nhiều Vì xét về phần mà thơ muốn biểu đạt thì, "điều nói ra được thì có hạn mà ý lại vô cùng" đó là cách mà thơ và thuyền hà hòa hợp vào nhau.” [2, tr 304] Nói đến thơ Đƣờng ngoài việc sáng tác về rất nhiều đề tài nhƣng trong đó có thơ thiền cũng đƣợc chú ý, đặc biệt là trong thơ Vƣơng Duy bởi lẽ từ nhỏ ông đã sống gần với đạo Phật, từ... nếu dựa vào phần dịch thơ để phân tích thì không thể nào thấy đƣợc hết cái thần trong những bài thơ, và một điều lƣu ý nữa là phần chú thích quá ít so với nội dung bài thơ, từ đó hiệu quả để cảm thơ là chƣa cao nếu không có những kiến thức về thơ Đƣờng cơ bản thì việc tiếp nhận thơ Đƣờng là không hề dễ Cũng trong năm 2000 thì nhà xuất bản Văn học cũng xuất bản quyển sách 300 bài thơ Đường, cũng giống

Ngày đăng: 03/10/2015, 22:44

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan