1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ Việt-Pháp và hệ quả sư phạm (Trên bình diện cú pháp câu phức

143 445 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 143
Dung lượng 47,79 MB

Nội dung

Đặc biệt trong liếng Việt, khi các nghiên cứu về cú pháp tập trung chú yếu vào khu vực câu dơn với các thành phần của càu clưn thì một quan niệm chính thông về câu phức và mệnh tie phụ C

Trang 1

t ) Ạ I H ( ) ( • Q lK H ( Ỉ I A H A N O I TRƯỜNG ĐAI HỌ C NGOẠI NGỮ

DA'HOf pi.n,- rTT~r~ •; u Gí A NÔI7—

iJor’jTi-M TỊỊỘNG TIN.Thư VIE‘J

L

II \ NOI - 2003

»'>ùĩ Ị ODJW

Trang 2

3 Đối tượng, phạm vi và nhiệm vụ nglìiên cứu 4

Chương l Vân (lc câu plìức trong liếng l’liá|) và liếng ViỌl 6

2 Quan niệm về càu phức trong tiếng Việt 10

Chương 2 Phân tích dối chiếu câu phức trong tiếng Pluíp VÍI tiêng Việt 18

1 Phân tích dối chiếu câu phức có mệnh dề phụ tlãrn nlìiệm cỉìức năng

2 Phân líclì dối chiếu câu phức có mệnlì tie phụ (lãm nhiệm cluíc năng

3 Phân tích tỉòi chiêu câu phức có mệnh lie phụ tỉám nhiệm clúrc Háng

trạng ngữ càu trong liêng Pháp và ticim Việt 24

4 Phàn tích dối chiêu câu phức có mệnh clc phụ (lãm nhiệm chức năng

bổ naữ cùa dộng từ irong tiếng Pháp và tiêng Việt 62

5 Phân tích dôi chiếu câu phức cỏ mệnh dề phụ dâm nhiệm chức năng

dinh ngữ cĩia danh từ trong liếng Pháp và tiếng Việt 70

Trang 3

Mở đầu

1 Tính cấp thiết của dề tài

Nghiên cứu này dặt vấn dề xem xét các câu phức trong tiếng Việt và tiếng Pháp

Vấn đé câu phức (Jã dược giới nghiên cứu chú ý đốn từ lâu, tuy nhiên giữa các

ngôn ngữ khác nhau và ngay cá giữa các lác gia bàn tiến cùng một ngôn ngữ các

quan diểm còn có nhiéu chỗ khác biệl Đặc biệt trong liếng Việt, khi các nghiên cứu

về cú pháp tập trung chú yếu vào khu vực câu dơn với các thành phần của càu clưn

thì một quan niệm chính thông về câu phức và mệnh tie phụ CÒM cần có nhiều nghiên

cứu hơn nữa dê làm sáng tỏ và di đốn thốiiĩỉ nhất Ciìim phái nhìn nhận rằng trong

tiếng Pháp vấn đề câu pliírc và mệnh tie phụ tlã dược ìiiái quyết tirưiii! dôi thỏa (.láng

và loàn diện, còn trong tiêng Việt, sự lổn tại cùa mệnh tic phụ và sự phân loại chúng

còn dặt ra khá nliicu vân tỉề Các nghiên cứu của Ngu veil Tài Can Lưu Vân Lăng

Hồ Lê, Đái Xuân Ninh Phan Thiều Đinh Vãn Đức Nmiyỗn Minh Tluivêì Lê Xuân

Thại, Nguvễn Cao Đàm Nguyễn Vãn Hiệp clìii yêu di vào phân tích câu (lơn và

câu Các tác giã Trương Vãn Chình Nguyễn Lân Nguyễn Kim Thán, Hoàng Trọng

Phiến, Diệp Quang Ban Đào Thanh Lan cỏ phấn lìàơ di sâu lìơiì về vê phụ trong

câu ghép chính phụ cũng như về cách dại tên và lý íiiái cho các klìái niệm cáu Ininy

gian, câu tliủnh phần.

Nhìn chung, từ nhiều góc tlộ quan sát các nhà imliiL ' 1 1 cứu Irong hai lìgỏn nuữ dã

dưa ra những V kiên đáng chú V Nlurnu có the nhận tliàv :

- v ề quy mô nghiên cứu cho tlcn nay dura có một cluiyẽn luận nào (lành riónc

cho việc phân lích và phân loại toàn tliỌ ‘11 các câu pluíc tron li liêni! Việt, càiìii clura

có một cluiyên luận nào (lành I iciìiỊ cho việc plìân lích dối chi cu câu phức giũa hai

ngôn ngữ : liếng Việi và Iiôni! Pháp

- Về kết quá million cứu còn C|ii;i nliicu các V kiên dura ilìôiiii nhài tron li việc

xác dinh khái niệm, phạm vi và các lieu ellI pliiìn loại call phúc tronII ticiìg Vicl Các

nuliiên cứu chưa dại dcn dược sự phan loại một cách urơiiii tloi loan cỉiẽii hô lliốii”

các kết từ lạo dẫn mệnh lie phụ thuộc càu plìức tmiii! liếng ViCM \à phiìn lícl) khá

Trang 4

nâng hành chức của chúng Mặt khác cũng chưa có dược những kủi quà phân lích

dối chiếu giữa hai ngôn ngữ và tlề xuấl cụ llìê cho hệ thòng các phương lỉúrc chuyến

dịch chúng

2 Mục dí ch nghiên cứu của (lé tài

Nghiên cứu câu phức và mệnh tie phụ phân tích dối chiêu chúng trong tiêng

Việt và tiếng Pháp là mộl việc làm có ý nghĩa cá về phương diện lý luạii lẫn ứng

dụng thực tiễn

Về lý luận : Nghiên cứu này góp phần làm sáng tỏ câu trúc cú pháp câu trong

tiếng Việt và tiếng Pháp và hán châì cua quá trình tạo lập câu phức và mệnh (te phụ trong hai ngôn ngữ Nó cho plìóp kết luận về nlũrng lương dỏng và khác hiệt giữa hai

ngôn ngữ trong khu vực này

Về ihực tiễn : Những kết quà ciia nghiên cứu góp phần soi sáng những nguyên

nhân dẫn dến việc sứ dụng sai các câu phức và các mệnh de pliụ troim hai ngôn Iigĩr, dỏng llìừi cung cấp những cóng cụ cụ llic giúp những người Việi Nam học liêng Pháp và các dịch giá có diều kiện thực hiện hiệu C|iià hưn công việc cua mình

3 Đổi tượng, phạm vi và nhiệm vụ niỊliièii cứu

Đòi tượng nghiên cứu là câu phúc và mệnh tie phụ trong liếng Việt và tiếng Pháp Tronu dó phạm vi nghiên cứu chú yêu là việc dõi chiếu các plurơnu thức tạo dẫn và hệ thông các từ tạo dẫn mệnh tie phụ Nguón ur liệu dua ra kliiio sát lấv từ các văn bán viết, các tác pliám văn học và nong lời nói hàng ngàv Imng hai ngôn ngữ

Kháo sát câu phức VÌ 1 mệnh dồ phụ Iron*! tiêng Việt và liếnu Pháp, chúng tỏi dặt

cho mình những nhiệm vụ chính sail :

-Xác định một quan điếm rõ rìuiii VC khái niệm câu phức và mỌnli lie phụ Irons tiếng Việt và ticng Pháp và các liêu chí cũng Iilnr việc phân loại cụ the các mệnh de dỏ

- Phân lích tlỏi cliic'u càu pliức và mệnh tie phụ Imnn hai Iiiiõn lì 1 1II nham liêu bật những cliêni tương cíỏng và những ilicm khác hiệt cua mệnh tie phụ Ironu hai imòn ngữ dặc biệi là về plurơHLỉ l lì úc lạo dàn

-N êu lên một sỏ lìệ tịuã SƯ phạm CŨIIÌỊ nlur mội sỏ mai pháp thu veil dịch câu

Trang 5

4 Phương pháp nghiên cứu

Để thực hiện các nhiệm vụ nghiên cứu dặt ra, chúng tôi dã phối hợp sử cỉụng các phương pháp khảo sát, nghiên cứu khác nhau

- Quan sát và mô tá ngữ liệu ngôn ngữ trong hai thứ liếng.

- Phương pháp phân tích : việc phân tích được tiến hành trên các bình diện cấu trúc cú pháp - ngữ nghĩa và từ vựng - ngữ nghĩa

- Phương pháp so sánh dôi chiêu : dối chiêu hai chiều, nhưng chủ yêu vẩn lù chiều từ liếng Việt sang tiếng Pháp, qua dó nêu bậl nhữim nét lương dồng và nét khác biệt giữa hai ngôn ngữ

- Dựa vào việc quail sát mỏ lả phàn tích, so sánh và dối chiêu các loại mệnh đề phụ, chúng tôi sử dụng phương pháp klìái quát hóa những kết qua thu ctưực cíể làm cơ sờ cho những kết luận của mình

Ngoài ra, trong quá trình phân tích ngữ liệu, chúng tỏi còn sử dụng phương pháp thòng kê Sỏ liệu thông kê giúp chiínu tòi có sự nhìn nhận rõ hơn những loại hình cấu trúc đang nghiên cứu, giúp cho lìiiliiên cứu cùa mình có những cư sỡ khoa học, khách quan hơn

Trang 6

Chương 1 Vấn đề câu phức trong tiếng Pháp và tiếng Việt

1 Q u a n niệm vể câu phức ticng Phỉíp

Chúng la biốl rang câu dơn (phrase simple) và câu ghép (phrase composée) dược

cấu tạo nên từ một hoặc nhiều mệnh cỉé độc lập (proposition inclépcndante), còn câu

phức (phrase complcxc) dược câu lạo nC’11 từ mội mệnh lie chính (proposition

principale) và một hay nhiều mệnh dề phụ (proposition suborclonnée) Vậy bản chất

của câu phức là gì? Chúng ta dã ihâv một câu đơn dược cấu tạo nên từ các yếu tỏ cấu

thành và các yếu tò phát trien Điều tlìú vị là bằng một cơ chê kỳ lạ, bán thân một

câu dơn lại có thế trớ thành mội yêu lò của một câu lớn hơn mà chúng ta gọi là càu

phức. Câu dơn có ilìê trớ thành mội veil tỏ của sự phân cấp cú pháp bậc I có nghĩa

là trở ihành yếu tỏ cáu thành, hay trớ thành một yếu tò cúa sự phân cấp cú pháp bậc

2, có nghĩa là trở thành VCU tò phái iricn 1'lung các lnrờiìg hợp trên, càu clơn SC trờ

ihành một M ệnh (lé phụ thuộc. Và ilico cách chia cùa chúng la, chúng ta có các

m ệnh (léphụ thành pháncác mệnh (lê phụ yêu tố. trong do mệnh <Jé phụ thành

phần dóng vai trò eúa các yêu tỏ câu lliànỉì và mệnh clc phụ yen tỏ dóng vai trò của

các yếu tô phát triển Qua dâv chiíim ta thây sự lương tlổng câu trúc rõ rệt giữa câu

dơn và câu phức, câu dơn dược câu lạo nên hỡi các veil tỏ khỏiii! phái là mệnh dề

còn câu phức được câu tạo nên từ các vêu lò trong dó ít Illicit có mội vếu ló trứ llìành

một mệnh đề, câu đơn bao gồm các veil tỏ câu Ihành và các veil tỏ phát triển thuộc

hai bậc phân lích cú pháp cỏ láng bậc rõ rệt câu phức bao Liỏm mệnh tie chính và

một hay nhiều mệnh (lổ phụ thành plìần cùng các mệnh tie phụ veil tỏ dược phát

triển, chúng dóng vai trò của các veil tỏ câu thành và veil tỏ phát tlien trong phép

phân tích cú pháp hai bậc

Chúng ta dã dinh nghĩa câu phúc là cáu troilVI dó có ít nhái một veil to trò thành

một mệnh tie dỏ là lìiộnli đc phụ Câu hòi (.lal ra là phai hiếu lính lừ "phụ" ờ dây là

trong môi quan hệ "clìínli - phụ" hay là nghĩa "pliii thuộc", và lieu I lỉiav kin xác dị nil

Trang 7

Chúng ta vẫn thường nói "mện/ì (lé chính""mệnh dề phụ ", chúng tòi nghĩ làng trong ngữ pháp học Pháp cần gọi là "mệnh lỉê cliính”"mệnli cíê phụ thuộc" bời xét

về phương diện ngữ nghĩa và giao liếp thì ứ rất nhiều trường hợp trong tiếng Pháp

(và không chí trong tiếng Pháp) các "mệnh (lề chính" lại rất "không chính" bằng các

"mệnh dềpliụ'. Và nếu chúng la dã Iihủl trí với nhau ừ diêm này rằng "phụ" à đày là

"phụ tliuộc”, thì yếu tô ý nghĩa không dược coi là tiêu chí cơ bản dế dặt tên cho mệnh dé nữa, vậy klìi ta nói "phụ thuộc " có nghĩa là phụ thuộc vào hình thái, có nghĩa là một sự lệ thuộc mang lính ngữ pháp, hay nói hẹp lìưiì là sự lộ Ihuộe cú pháp Các nhà ngữ pháp học Pháp lliống nlìãl cao ỡ diêm này : "một mệnh (lê phụ dược (lặt dưới sự phụ thuộc Hịịữ phủp cùa mõi từ, thường lù một clộiiịi từ hay tììột danh từ, clộng từ luiy danh í ừ này thuộc vào một mệnh clề dược Ịiọi lủ mệnli cỉê cliínli, hoặc nữa dược dặt dưới sự phụ thuộc cùa toàn bộ mệnli tie cliínli này' [ ,^5 3

Vé phương thức lạo dẫn mệnh cỉc phụ trong càu phức, nhìn chung, mệnh tie phụ trong liếng Pháp có the tỉirợc tạo dẫn vào Irong câu bang nhiều phương thức khác

nhau, trong dỏ có phương ilúĩc sứ ilium hệ tilling lừ kêl nối và có phương thức không

sử dụng từ kêi nói Plìãi nói rằng (Jo iliic diêm câu trúc cùa mình liêng Pháp chu yêu dựa vào phương thức sir tlụng từ kêi nối dê tạo dẫn mội mệnh dề phụ các phương tlúrc tạo mệnh dồ phụ không sử dụim lừ kêì nối chi dược coi như những trường hợp dặc biệt Chính hệ ihòng từ két nòi là liêu chí chú ycu mà ngũ pháp học tiếng Plìáp

dã dựa vào dể phân loại các mệnh dề phụ (xem phần 2 ) Do vậv việc ĩiiihiên cứu phương thức tạo dần mệnh de phụ trong tiêne Pháp lnrức liêt và chu yếu là nghiên cứu hệ thòng các từ kốt nòi trong Iiiiỏn 1 1 1!ử này Cluíim la có ihể chia ra llìànlì ba loại từ kết nối tạo dẫn mệnh tie phụ : dại tu quail họ (lc pronom rclatií'), liên từ phụ thuộc (la conjonction de subordination) và từ lie hỏi (I'inlciTogalif) bao gom một sò trạng từ dại lừ hay tính lừ Việc nghiên cứu cu ihc tin lì! Iriròiìu hợp tmiìii hệ iliỏng các từ kcì nối Ircn và việc tlỏi chiêu cluivcn clịclì chúnu iiiữa Ui\i thứ liêiiii sẽ dược (Jé cập một cách tý mý ờ các phấn sail (V dây chúng tỏi chi dưa ra mội sỏ ví dụ dè minh

họa

Tạo (lấn mệnh (léphụ tiếitịỉ Pháp bắtiỊỊ các (lại lừ (Ịiian hệ

Tiếng Pháp có Ỉ 1Ộ thòng dại lừ lỊUiiiì hệ khá chạt chò gỏni 6 dại tir Cịuan hệ chính

Trang 8

qui, que, quoi, clont, ó, ìequeì và các dạng kép của chúng như avec qui, ce à quoi ,

duqitel, a u q u e ì

- Ce frère auqucl je cỉois dire CỊUC jc ne |X‘nse jamais ct clout jc ne mc souviens

- Ưne maladie mit fin aux tourmcnts p a r qui inurrivèrcnt les premieres

- Les fenetres élaicnt ouvcrtcs ó coinme 11 11 être familier, la nil it

Các dại lừ quan hệ giúp tạo dẫn một mệnh cỉé phụ là yếu tỏ pỉiál triển, như vậy

về nguyên tác trừ những triíờnu hợp dạc hiệt (ví till như làm cliii lìgĩr trong "qui vivra, vera") nĩ khơng thuộc phép phàn lích cú pháp bậc 1 (các thành tồ trực liếp của câu - yếu tơ cấu thành) mà Imiiii khi hổ lìgliĩa cho các danh từ và dai từ I1Ĩ thuộc phép phân tích cú pháp bậc 2

Tạo drill mệnh dè phu trong tiếm ' riiÚỊì bắHỊỊ các liẽii lừ |)|||I tlmọc

Đây là phương tluírc lạo dẫn niỌnh lie phụ phổ hiến lìliất với hệ iliịiìg các lừ kốt nịi phong phú nhài : các liên lu phụ thuộc Các lien lừ nàv cho phép tạo dẫn một

mệnh dé phụ cĩ clìức lìiìnu là veil lố call tlùmlì câu cĩ nhiều tir cách khác nhau, mà chú yếu là trạng ngữ cùa câu và hổ ngũ cua dộng từ chính

- Q u a n d les Andes lure 111 cxplorées M cn n o / eon lia cc Ironyon cl son

- Son cocur scul hallait nil pen Io! lenient sans lc CI1 soil ill it (Mauriac)

- Si le monde était clair I'art nc SCI ait pas (C a m u s )

- Elle s'enlermail ainsi de craỉh tc (.JII LIIIC dame lie scs ;»mics aussi pauvrc

c|u'cllc Iiiais aussi licrc \ ini la Mirprciulrc (Mdiii la m Iiicr)

- 11 eslime Roclriiiuc ikIilỉi111 <|III* VOIIS I'aimcz ( ('oni(’illc)

Tạo (Ian mệnli (lê phu liếỉiiỊ riiĨỊ) IxìniỊ các (ừ (le hoi

Mệnlì (lề phụ ờ đãv tlĩiìi: chức nanii là ho I1UỮ cua một sỏ (.lollII lừ cỏ phạm vi

phân bố dặc hiệt Cĩ lliê nĩi kliĩiiíi pliãi là các lừ tic hoi mà chính hãn chiu cua các

tlộnn lừ này cỉã làm I1CI1 plurơnu thức lạo dẫn và cho phép lạo cliiiì các iiiỌiitì tie phụ

Trang 9

vào trong câu Việc sử dụng các dộng lừ Iiàv tlã liềm án dặt ra một càu hịi, ví dụ các

dộng từ : igttorer, ne pas savoir (khỏng bict) demandin ', se demưmler (hỏi, tự hoi)

chercher , examiner (tìm kiếm, xem XĨI) CY> hai trường hợp chính xảy ra : Câu hỏi

là bộ phận hay câu hơi là tổng thổ

Mệnh dề phụ là câu hỏi gián tiếp hộ plìận (sir dụng từ tie h ỏ i ) :

- Tu me demantles ó jc vais et pourqiioi jc pars (Hugo)

- On sc (Jcmandait dans tịucl appaitemenl sc donncrait Ic clUncr (Flaubert)

- Jc nc vois pas pourc|iioi vous vous dcl'cmlc/ d'etre UI 1 apịlie (Snares)

Mệnlì tic phụ là câu hỏi gián tiủp long Ilic (sứ tlụnu liên từ SI) :

- Lc conscil se (lcmunclc s ’il I1C mcttra pas la villc CI1 jell pour rune d'cntrc

- ỉỉ pcnsacỊiril ctait III) lãdie IIKIIS iiinora s'il tlcvail pnrtir (Claudcl)

Tạo drill mệnh (lẻpliụ tiếỉỉỊỊ Pháp khỏtiii sừdỉttiỊỊ lù kẽt noi

Trong liêng Pháp cĩ hai loại inẹnh tie phụ ilược nan kcl VOI mẹnli lie chính mà

khơng lliơng CỊUii m ội loại lừ Mối nào chính hãn elicit câu trúc 11 uữ pháp dặc biệl cũa

nĩ khiến nĩ trớ thành một mệnh dồ phụ t)ĩ là các mệnlì tlề phụ l át dạc hiệt mà nịng cốt của nỏ clưực tạo I1CI1 từ một dộng lir IItin\ ẽn the hav I1ÌỘI phân lừ

+ McnỊi lie phu mù haj nhàn lủ llliỉl dillUL từ lìíỉitvcn ilic

Mệnh dc phụ loại lùi V ilúim cliuc MÌII1LÍ là lúi 111:11 (.loi lượn ỉ! lure lièp vì vạv

khơng dược lạo dẫn hỡi một từ koì noi nào Iiiiược lại I1Ĩ phai lliỏa mãn hai iliều kiện : Trước hết là di sau mội sỏ dộiìii lù tỉạc hiệt chi cám nhận lì hư : voir, recorder, ccoutcr entendre, scnlir và clọim lừ hiisscr Iioậe liicin lum IIlì 1 1(lire, cmire savoir sau nữa là dộng từ Iiuuyẽn thù plìái cĩ Iiìot chu Iiiũr riOiiii ilirựe llụrc sự 1I1O hiện một cách tường minh

- J ’enlcncls lcs OÌSCỈIIIX c liíin le r

- Jc vois mes homines crnUtiT cl lomỈKT mon crédil ( k a c i nc )

+ Mènh (Jc_ phu nm Inn nhirn 1(1 mol plum in

M ệ n h l i e p h ụ l o ạ i IIÌIY t l u o c c â u t ; u ) I k ‘ 11 l ữ SƯ c ĩ m a l c ii i i I I1ÚI pl ii U) l ir h i ệ n l ; i i

(pnrlicipc present) hay I11ỘI phân ÙI I|iiá khII (p ;u liu |v piissé) c;íc pliãti lir nà\ LOmột chù HiUÌ liêiiíi khơng the gãn vĩi một yêu lõ IIÌIO cua mệnh lie chính vỏ mặl IÌÍIIÌ

Trang 10

pháp Các mệnh đề phụ này đóng clìức năng là yêu tố cấu thành, cụ thể là bổ ngữ

hoàn cảnh chỉ thời gian, nguyên nhân, sự nhượng hộ hay diều kiện

- La b arrière line fois francliie nous nous sommes trouvcs (Jans UI 1 jardin

-L e beau temps revenant, nous POUITOIIS rc prendre nos sorties.

2 Quail niệm VC c;iu pliức Iro n s Việt

Khi bàn den vấn tie câu phức, câu ghép trong ngữ pháp tiốim Việt, diều cần quan

tâm dầu tiên là ranh giới giữa câu chứa một kết câu chú - vị và câu chứa hơn một kết

cấu chủ - vị Động từ lính từ liếng Việt khỏiiii hiên dổi hình llìái hiện tượng này gây

khó khăn lớn cho sự nhận biết kết câu chú - vị irong liciìii Việt : cái tlaníi xét là một

kốt càu chủ- vị cỏ clìii ngữ linh lược, hay tló chỉ là I 1 1ỘI (.lộng lừ klìỏng cỏ chủ ngữ cỉi

kèm?

Có thổ dẫn loạt ví (Jụ gioiim nhau về ntĩlũa sau tỉãy clê phàn tích ihco lòi dối

chiếu :

(a) Con gà chốt clói

(b) Vì dói COM uà chòi

(c) Vì con gà đói nên con lià diết

Câu (a) dỗ dược coi là câu đơn Càu (c) Iihicu nmrời coi là câu nhép chính phụ

Còn câu (b) là câu dơn hay câu ghép chính phụ?

Những hiện luợnu cụ lliê tliãy Irons* hai câu (li c) (lần tivn ilirợc tie imhị iiiiii

quyết theo ba hướng sau dãy :

- Coi cá (b) lán (c) liều là càu dơn I 1 1Ớ lộn*: (có Irạim Iiíũr cứa càu)

- Coi cá (b) lần (c) (lều là càu ulióp (chính plui)

-Coi (h) là câu có trạiií! IIUII cúii call CÙII (c) là cáu uliép cliínli phụ vì tmiìL! no

có hai kết câu chù - vị rõ rệt

Những giái pháp liêu trẽn íl nhiều đều có lính chài cực đoan Vc phương diện

Iiglìia rỏ rànu ha cáu Hen la “ilium Iiiiln a" cho kliiic nhau la VC call lạo Iiiiir pháp.

Mật khác, từ cuối nJiLiiiii nám 60 chill IliumII Iiiìin 70 the ky XX Irons việc miêu

lá tièiìg Viộl (()' phía Bãc Việl Niini) co XII lìmViio loại bo liOnii ‘ p in k ” I ioiilí nhữnu

cái uọi là ‘lừ phức" và “câu phức” , cho rãiiìỉ troiiíi liciìi! Viội chi có lìiêiì Iirợiiu

Trang 11

không có hiện tượng “phức” Vì vậy Irong nhiều sách ngữ pháp tiếng Việt ở Việt

Nam (chủ yếu ở phía Bác) chỉ thấy dùng “lừ ghép" và “câu ghép" (Những sách ngữ

pháp tiếng Việt do các nhà nghièn cứu ớ phía Nam Việt Nam trong những năm chiến

tranh khổng theo Cịiian (liêm này.)

Trong tiếng Việt, câu ghép thường dược coi là một câu gồm có hai kết cấu chù -

vị “ghép” lại với nhau (chứ không phái bao nhau), mỗi kốl câu chù - vị dược gọi là một “vế” của câu ghép Câu ghép dược phân thành hai loại lớn cân cứ vào kiêu quail

hệ giữa các vố câu Câu ghép có chứa Cịuaiỉ hệ chính phụ (quan họ klìỏiìg ngang

nhau) giữa hai vê CỈƯỢC gọi là càu ghép chính phụ (lức câu có clúra vê câu phụ

thuộc) Câu ghép chứa quan hệ bình claim giũa hai vô dược gọi là câu ghép liên hụp hay câu ghép đẳng lập Quail hệ giữa hai vé nói ứ dãy là quan hộ dược the hiện ra bằng từ chỉ quan hộ, không phái chù yếu là quan hệ lìiilìĩa - lỏgíc (Đe tài cúa nghiên cứu này chi nhằm vào càu ghép chính phụ vì vậv câu iilicp liỏn hợp sẽ không, được nhắc đến trong phần liếp theo.)

Trong môi quan hộ với cách liièii câu phức cỏ mệnh dc phụ ihuộc trong nhiều

ngôn ngữ khác, Iìliư liếng Plìáp cliẫiìi! hạn thì câu ghép chính phụ theo cách hiểu

vừa nêu cùa tiếng Việt chi là một bộ phận Irons: câu phúc có mệnh tie phụ thuộc ciia các ngôn ngữ dỏ mà ihỏi Cụ llìê là kiéu càu ghép clìính phụ thường ckrực kể tlèn

trong tiếng Việt là nlũniìi kiêu câu iiliép cỏ sử dụng các quan hộ từ phụ lluiộc các

kiểu chí quan hệ nguyC ‘11 nhân - hệ quá quan hộ ilicu kiện - hệ quá quan hệ nhượng bộ- lương phãn, quail hệ sự kiện - mục đích, có imlìĩa là các vê phụ nàv dãm nhiệm chức năng trạng Iiìiữ càu

Còn một hộ phận (láiìii kê lìiện luọiiii iroiìii ticnu Việt có liên quan liên càu phức

có mệnh tỉc phụ lluiọc cũa Iilìicu imòn lìiiữ khác llìi Iihicu Iisiười xẽp vào càu ctơn và gọi là “câu CỈƠIÌ phức hóa": chi một sỏ íl người vẫn coi là “càu phức" lioậc “càu phức thành phần" (tức là câu có kcl cấu chu - vị làm tliànli phấn câu)

Một vài ví dụ có kct cãu chu - VỊ lam thành phan câu (vê phụ) :

- Cấp trên tlã mai lỊiivêt vãn (le ;iIIli (If Iiylii lliỉiiiỉ’ trirớc

- Bình nhắn an lì mai cậu iiy J»hé lại ỉinli (l;iv

Trang 12

Qua phần trình bày trên, chúng ta có the hình dung mối quan hệ giữa câu phức

có lĩiệnli dề phụ lliuọc, cúa tiêng Pliiip chảnu hạn với nhưng hiện lượng liòn quan

đến nó trong sự phân loại càu theo câu trúc cùa ngữ pháp tiếng Việt (phía Bắc)

dại thể là như sau :

Ngữ pháp Pháp Câu pliức có ìììỌììh cíê phụ thuộc

Ngữ pháp Viọt Càu phức thành phần hay Càu gỉ lép cliính plìụ

(Theo một số lác giá) Cíiit dơn pliức hóit (có vế phụ trụng tìịịữ)

Vé phương thức tạo (lan và chức IKÍIIỊỊ cùa vế phụ trong câu ghép clìínli phụ

tiếng Việt , vì trong tiếng Việt tia sò các tác iiiá chi coi các câu glìép có vê phụ trạng

ngữ là câu ghép chính phụ, còn các càu với các mệnh tỉc phụ dám nhiệm các chúc

năng khác như chù ngữ vị ngữ hổ nuữ ciia vị lừ hay tlịnli Iigĩr cua danh từ hoặc dược

c o i là c â u d ơ n p li ir c h ó a l i o ạ c c o n g ư ơ i u ọ i lci c à u p h ứ c I l i a n l ì p h iiu I1C11 k l i n n g g i o n g

như liếng Pháp có sự da dạng irong các plnrt ill ti thúc lạo dẫn Iiiệnlì tie phụ : tạo (lẫn

mệnh lỉc phụ hàng các dại lừ quan hệ biing các liên từ phụ llìUỘc bium các lừ nulìi

vấn hoặc không sử dụiiíi lừ kốl nối mà sử ilium các tấu trúc khác với dộim từ

nguvên the tạo dẫn một mệnh <Jề phụ hổ nuữ của CỈỘIÌÍ 1 từ hav với một phân ÙI tạo

dẫn một mệnh tie phụ trạng ngũ cùa càu Imim liốnu Việt các vố phụ trạng ngữ câu

ctưực tạo dẫn vào câu chỉ với các kèì tù' phụ 111 HỘC mil hán thân nghĩa từ vựng cùa

chúng dã nói lên phần nào V nghĩa của vế phụ dược tạo dần và mối quan hệ giữa vè

chính và vê phụ Tuy nhiên, không vì Ihè mà các plurơnii thức lạo dẫn (liav nói tiling

hơn là cách tham gia của các kẽt lừ clc lạo mô hình càu glìép cỏ vê phụ Irạng lìíiữ

càu) lại kém phần phức lạp Tính phức lap (ló một phần là do SƯ toil lại cun hè llìónu

các kết từ hô ứng rất lliônu till 1 1ÍZ troni! liốiìi! Việt, nuoìíi la còn là tlo các cấu trúc

liếng Viộl llìirừng chap nhận rộnu rãi các mo hình câu tmlì lược inà cánh huòiiii clìo

phép sứ dụng iron” iiiao tiếp Trong.một cluivcn luận cua mình I loàng Trọng Phicn

dã dưa ra 19 nhóm với 81 mẫu câu khác nhau cho câu iilicp nhãn qua 31 nhỏm với

83 mẫu càu cho câu iihép diều kiện 13 nhóm với 27 mẫu cho câu sihóp Iilìượng hộ 5

nhúm với 12 mầu câu cho câu iihÓỊ) mục đích: u'iiii! cộiiii là 6«s nhóm với 203 mau

câu klìác nhau liêng chi cho hỏn loại câu glicịì chính phụ có võ phụ lãm liang imủ

Trang 13

ihổ kết hợp với nhau một cách linh hoạt Trong phần phân loại vê phụ trong ngữ

pháp tiếng Việt, chúng tôi sẽ kêt hợp phân tích kỹ hơn các từ tạo dẩn này Một sò ví

dụ về mệnh đề phụ trạng ngữ câu với các từ tạo dẫn

- Sở dĩ hỏm nay học sinh nghi hoc là vì Ỉ 1Ọ Cỉỉl diện

- Nếu cả nhà đóng ý (thị) tôi sẽ liên gặp cô ấy

- Dù an h ấy có dỏng V di cliiìng nữa chúng tôi cũng sẽ không bao giờ chấp

nhận quay trớ lại

- Tát cá phai có gắng liêt sức de không một ai cuỏi 1 1 1 1 1 1 1 phái ỡ lụi lóp

3 Về một q u an niệm cluing

Đã từ lâu lấy mệnlì tie làm khái niệm cư sỡ các nhà nuữ pháp học Pháp plìàn

chia các loại hình câu xét tròn plurơiiỉi diện thuần túy hình thức (hệ thong) thành :

-câu dưn (mệnh tie dộc lập)

- câu ghép (các mệnh lie dộc lập)

- câu phức (một mệnh lie chính VÌI ÍI nhát mội mệnh tie phụ)

Bên cạnh dó, họ tlìừa nhận sụ lỏn lại ciia các loại càu dạc hiệt (càu linh lược, càu

chôm XC1 1 càu danh, câu khuyết) Niiữ pháp học Pháp phân biệt lõ làng càu ghép

(phrase composée) với câu phức (phrase complcxe) Theo quail niệm lìàv càu ạ/icp

là những câu dược tạo nên từ íl Illicit lìai mệnh lie dộc lập các niệnli tie nàV về hình

thức dược gán kết với nhau bằnu hai cách : hoặc dược dặt cạnh kc nhau, nòi với nhau

bằna các dâu pliáv (phrasejuxlaposcc) hoặc ilược nòi với nhau hàiiii các hrn từ kết

hợp (phrase coordonncc) Các niệnlì lie ilộc lập Imim càu ulicp hoàn loàn có ihc trừ

thành các câu dơn đứng dộc lập Nlui \ ãy vi* mật V lìíihĩa càu ill lép (lược su lỉụim etc

hiếu dạt chú V muốn kêl nối cúc V vcVi lìliiui các V MÌIV có liòii lỊiian trực liếp với

nhau, bổ sung nghĩa cho nhau tie lạo lập một V bao trùm hơn Còn (âu pliứí

những câu dược lạo liên lừ mội mệnh lie chính và ít Illicit một meiìli tie phụ Vậy câu

phức phái là câu cỏ chứa mệnh tie chính và mcnli lie phụ Nlm i liiiim la (lã plìàn lích

ờ pliìin Ircn Iroiìii lìiiữ pháp học Pháp, quail lie chínlì phu ơ Imiiii câu phức, luy vó cư

bán cỏ biêu dạt m òi quan hộ chinh phu VC V Iiiilìĩa chu veil dựu Irên tịuan hệ VC m ặi

hình thức Chính - phụ ữ dày là sự phụ thuộc về mật cu pháp cua một mệnh tie vào

một mệnh tie khác hay vào mọt hộ plìận cua một mệnh tic kliiic clui veil lỉược iliê

Trang 14

hiện qua sự hiện diện của các từ lạo dan Khác với trong liếng Việt, phương thức tạo

dẫn các mệnh dồ phụ trong tiếng Plìáp rất rõ ràng, các phưưng tiện tạo dần mang

tính hệ thống cao và vì là mội ngôn ngữ biên hình nên chúng dược thể hiện rõ nét

Ngữ pháp học Pháp luôn dành một vị u í llicn cliòì về cú pháp cho câu phức, trong dó

mệnh đề phụ dặc biệt được quan tâm Những vấn (Jề quan trọng nhất, phức tạp nhất

liên quan dến kết cấu cùa càu dều nằm trong lỉịa hạt này (vấn dề kết cấu bên trong,

kết cấu bên ngoài, hệ thòng lừ tiền trợ từ lạo dẫn thời ilìế dộng từ, (.liếm (Ịiiy chiếu

thời gian, trật tự cú pháp .) Cần phái nhắc lại rằng sự phân hiệt câu ghép và câu

phức trong liếng Pháp là dựa vào hãn cliiít cua sự kẽl noi giữa các mệnh lie vào hán

thân hệ thống các từ kêl nôi là chính Và vì họ thống các từ kèl nối cú pháp Irons*

liếng Plìáp rất hạn dị nil và tlã iluợc phân loại rõ ràng nõn khùng khó kliãn gì dể nhận

bièì dâu là câu glicp (các mệnh (lề dục lập dược ilậl cạnh nhau, nôi hằng dâu pháV

hay được nối bới mộl trong báv lien lừ nôi kct). (lâu là càu plìức (có lìiệnli đề phụ

dược tạo dần bời các liên từ phụ ilniộc liav ( 1(11 lữ (/ 11(111 hr hoặc có cfm trúc (tặc hiệt

là nguyên the ’hav phân lừ).

Dựa vào sự có mạt của hộ thòng các lừ kêl MOI cú pháp, các loại mệnh <Jc phụ

dược xác định, tuV Iihiòn có mội điều căn khiiiii! (tịnh Irons’ liếim Pliiíp là hất kv khi

nào có một mệnh ílc 1ỐI1 lại phụ thuộc về mat hình thức vào một hộ phận của một

mệnh đề luiy vào cá mội mệnh ilề nào khác, khi (ló sẽ có càu phức và cỏ mệnh lie

chính - phụ

Tinh hình không giống như vậy Irons’ liênu Việt Đicu dầu tiên khi dọc các lài

liệu ngữ pháp Việt Nam từ lâu nay cluíim ta thây các lác ìiiá lỉổu klìôiìg dành một vị

trí tịiian trọn", (làv (lạn cho cú pháp cáu IICII bậc call (lưn nói c luiim và ilạc hiội III ho

phận phụ trong câu liên bậc có hộ phận chính và họ phận phụ Ví cỉụ sách “ NsìIiìCmi

cứu về ngữ pháp tiêng Việt" ciia Ni!IIveil Kim Thiin dàv 637 hang Ironu dó plìần

phân tích về câu chiêm 120 iiiini» 1 1 1 1 chỉ veil veil cú \ } Irani! có hàn vé câu phức

hợp Hơn nữa rất tỉánu tiêc Ironu ílỏ phan hàn vồ câu plìức tioiií! liêng Pháp, tác uiá

có những nhận clịiih áp đặt chưa hán 1 1 chính xác I hạm chí có I lie nói là sai lệch (ví

dụ lác giã cho rang Cịiian niệm một lììọnli tie phụ klioiìii MỈHìim có ihc (J() dọng lù <JỎ

nuôi làm lìòng CỎI mà còn cỏ the được biêu lliỊ haiìi! clọnLI từ ơ loi hãi tlinli - lác iiià

Trang 15

dẫn các câu : “ Dites lui de venir, il laut réléchir avatìt d'agir” bằng irạng động từ

- tác giả dẫn câu : “li chanle en travaillaiu" là một “quan niệm tliịnli hành rất làu

ở châu Âu và cho đến nay nó vẩn Iiịiự trị trong các sách ngữ pháp dùng trong trường

trung học VÌI liều học ở Pháp” [Ị^- 523-52-11- Tác giá luận án (lược phép cai chính

rằng (tòy là sự nhầm lẫn của tác gia “ Nghiên cứu về ngữ pháp Việt Nam” , và khảng

tlịnlì các sách ngữ pháp nhà trường Pháp hiện nay không cỏ cuốn nào quan niệm về

mệnh dề phụ như vậy!) Trong cuốn “ Ngữ pháp tiêng Việt” của Diệp Quang Ban hai

tập, góm 450 Irang, tác giã cũng chi ilànli 23 Irang tie nói VC câu glicp Hay trong

cuồn “Cơ sớ tiếng Việl” của các lác giả I ỉ ũ 11 Đạt Trần Trí Dõi, Đào Thanh Lan,

phần bàn về câu i>h<’Ị) cũng chi chiêm 6 liiing troim CIIỐIÌ sách hơn 200 Irang Các

sách “Niịỉì Ị)lỉáp tiếng Việt" của N sill veil Tài Ccín và Niiuyễn Minh Tluiyết tiều klìông

dề cập tới càu phức hợp Chi cỏ tronu CIIỐII "Ngữ pháp tiêng Việt - Càn" cùa Hoàng

Trọng Phiên vấn dề này câu gỉìóp và cái gọi là “câu tiling gian" là được tlé cập rõ

nél nhất” I íl | Trong khi (ló quail Sill việc SƯ (lụng tiẽim Việt hiện Iiiiy trong xã hội

và trong nhà trường, chúng ta thày những lỏi về cú plìáp cỏ liên quan đốn cAu phức,

càu shop, các lỗi về câu què câu cut chiêm mội tý lệ khá lớn! Cỉúnm tỏi chưa thật

cluợc Ihuvôì phục khi nhiều Iilìà V icl ngữ học lv iiiái lang tioim một lìgôn ngữ CỈƠI1

lập như liốnii Việt vàn dề “ tư ' và “ iiiiữ” (“tloan lìiũr" “từ tổ” , “cụm lù” .) là quan

trọng nliât CÒ 11 vàn tie “cú” (các loại càu) dạc hiệi là Ciìu iilicp không quail trọng như

trong các ngôn ngữ All - All hieII hình! Nói uì thì nói (lơn vị lớn nhài cua hệ thống

vẫn là càu, và dơn vị dó chính là cơ su tlược sứ dụng liong giao tiếp Iilur là một phát

ngôn

Vc câu Irúe hen Irony cua các “c;m lien hạc cim lit ill" (cluini! loi su iluni! cụm l(r

này vì có sự hoàn toàn khác hiọt Imiiìi sự su dụiìii nội hàm cua các tluiật ngữ “càu

ghép, câu phức hợp" trong lièììg Plìáp và tiOiìii Việt), các tác iiiá Việt Nam không

hoàn toàn tliốim nhài nhau (lìlur các nhã Iiiiữ phiíp Plìáp cỉôi với liòiìíi Plìiíp) Có tác

giã chi sir dụng thuậl ngữ “càu ghép" lie chi cà càu ulióp và câu phức Iroiìii cỉó chia

ra “ câu Sihcp dang lập” (lươn ỉ! ilươnu VỚI câu iilicp lH>I112 lie’llÍZ Plìáp) và “ câu íilìcp chính - phụ” (lương (lương với càu phức Imiii! liciìi! I’liiip) them vào tló các khái niệm về “câu ìihcp qua lại” với “càu íihcp chiiỏi" I ỉ 201 -22 V e 151-1571 Có lác

Trang 16

giả dùng thuật ngữ “câu phức họp” tie chia thành “câu phức liựp liên hợp" (tưưng

dương với câu ghép iroẵig tiếng Pháp) và “câu phức hợp phụ thuộc lẫn nhau" (tưưng

đương một bộ phận câu phức Irong tiêng Pháp), và them vào “câu trung gian” (tương

đương với một bộ phận khác ciia câu phức Imng liêng Plìáp) 122 234-243Ị Có lác

giả cũng dùng thuật ngữ “câu phức hợp” tỉc chia thành “càu phức hợp liên hựp”

(tương (lương với câu ghép trong tiếng Pháp) và câu pỉìức hợp có quan hệ qua lại

(tương dương với một bộ phận của câu plìức trong tiếng Pháp) Ị iq 582-595] Như

vậy, về dại the, các tác íiiá Viẹi Nam khi imhiôn cứu liêng Việt không quan niệm

phái sử dụng hai ihuật ngữ câu gliép và câu phức tie lỉỏi lập nhau mà chi chủ yếu sừ

dụng thuật ngữ câu glìóp và phim cliia irong lòng câu gỉìép thành câu ghép dắng lập

và câu ghép chính phụ Tất cá các câu LÓ từ hai vị lừ trỡ lên clcu là càu íilìéị) bất luận

hình thức “ghép” thố nào

Chúng tỏi cho rằiii! có ha vân lie lớn dật ra ờ dày

Thứ nhất, các nhà imỏn ngữ học 1’liáp và Việt iưctiii! (lôi ii;ip nliau klìi sir dung

các khái Iiiệni câu glìép dẳng lạp (liénu Việt) - câu glicp (phrase composée - liếng

Pháp) và câu ghép chính phụ (liéng Việt) - câu phúc (phrase complexe - liòtm Pháp)

Về khái niệm câu ghép cỉáim lặp (Việt), câu uliép (Pháp) nội hàm không có gì khác

biệl lắm Nhưng VC khái lìiệni câu iilìép chính phụ (Việi) / càu phúc (Pháp) thì lìội

hàm không hoàn loàn trùng khớp nhau

Thứ hai, dôi với các nhà Việt lìiiữ học (ỉicu quan troiìíi lum cá lie lây làm tiêu

chí xác (.lịnh bán chài câu íiliép chính là Iiulììa ciia các vẽ iiliép còn dõi với các nhà

ngữ pháp học Pháp, lieu chí cơ hán chính là hình tlìức (hail chat cua các từ tạo dẫn và

chức nâng Iigĩr pháp cua các mệnh dô)

Thứ ba trong liênu Việi ihuậl Iiiiữ câu iihcp chính phụ chi dành cho các vê glìép

trong dó vô được coi là phụ chi cỏ tho’ đóni! vai liò các Iraiiii Iiiiũ cùa câu trong khi

dỏ U oiìii liên ì: Pháp, m ẹnli lie phụ uiir lìlìicu chức nan ii klìác lìlìu ho I1LŨĨ CIIU lừ cliu

ngừ Ihuục Iiiiĩr clicn nùi các nhã V icl I1UỬ hoc xép vào “các vc ilạc hiệl".

Về ba vân clc này clìúnu lõi cho mill! Iiiiav ca đòi \(Vi liên" Việl cũng tần pliâiì

h i ệ t v à s ữ i l ụ i i i ! l õ r à n I I h a i I l u i ậ t I i ii i ì t a i l u l ì é p { I h ự c s ụ l à 11 l ì n 11 LI C i i u c ó l l i ò ( l ú i m ( l ó c

l ậ p g h é p l ạ i v ớ i n h a u h ã n g c á c l i s i r c k m n c á c k ẽ t l ìr h o á c t r ự c l i c p b i l l ! II c á c ( l â u c â u )

Trang 17

và câu phức (là các mệnh dề vé hình thức thường dược ghép nòi với nhau bới các kẽt

từ phụ thuộc, về ý nghĩa cỏ mỏi quan hệ chính phụ) Như vậy Irong tiếng Việt 11CI1

dùng lliuậl ngữ càu Ị>liép lliay cho khái niệm câu ghép (Jiing lập và iliuụl ngư càn

plĩức thay cho khái niệm Ciìu ghép chính phụ Trong càu phức nên hao hàm ca các

câu phức mà vế phụ làm chức năng trạng niũr câu (có nghĩa là lìằm ngoài nòng cốt

câu chính) và các câu phức mà vố phụ dám nhiệm các chức năng khác như chủ ngữ,

bổ ngữ, thuộc ngữ (cỏ nghĩa là những cụm chủ - vị dược coi là các vè phụ lìày

nằm bên trong một cụm chú - vị nòniỉ cốt bao trùm) Các càu Irúc khác không du cá

hai thành phần (chú - vị) sẽ dược nghiên cứu nlur Iilũrng câu tlặc biệt Trong các câu

plìírc (câu ghép chính - phụ), cần quan niệm và phân loại các vê’ phụ (mệnh tie phụ)

theo chức năng của chúng có xem XÓI tiến liìnlỉ thức ciia các kèl lừ hay phụ lừ ỉièn

kết ở những cấp phân loại trôn và dựa vào V nghĩa cúa các từ kêt nối này ớ các cấp

phân loại nhỏ hơn Hơn nữa cần phân lích càu phức ớ claim tliìv ilú nhài, có nghĩa là

dưa các dạng chưa dây dù trớ VC vứi limli lliái bail ilãu (call lnic cơ sơ) dè lim ra chức

năng khới thúy cùa các thành phần càu như vậy Iiìứi có llìủ nhận diện một cách loàn

diện dược Chúng la còn trớ‘lại các khái lìiệm này khi lie’ll hành cỉỏi chiêu các loại

mệnh dé phụ / vê phụ nêu trùn

í

Trang 18

Cliưonti 2

Phân tích đối chiếu câu phức trong

tiếng Pháp và tiến” Việt

Trong nghiên cứu này chúng tòi di sâu vào những phân tích dối chiếu cụ thể về

câu phức trong hai ngôn ngữ cá trên hình diện chức nang lần hình tliỌn cấu trúc cú

pháp Việc dối chiếu cỏ hệ thống này một mật kháng tlịnlì những quan Iiiệin mà

chúng tôi dã Irình bày ừ chương trước (chương I ) và mật klìác là cơ sớ cho các đổ

x u ấ t m a n g l í n l i c h ấ t SƯ p h ạ m I i o n g í i i ã n g d ạ y v à c h u y ê n c l ị c l i I i l ũ m g m ệ n h d ề p h ụ

giữa hai thú liêng Pháp - Việt

Đổ tiến hành phân tích dôi chiêu ui fra hai ỉiav nhiều ngôn ngữ, cluing la có thê

có nhiều cáclì lựa chọn khác nhau và nhiều plurơim phiíp khác nhau, 0 clíìv ell II lì Si

lôi lây xuất phát (ticm lừsỊi (Ịiian sát lu; lliniii! các lỏi mà những lụnròi Viọi N;mi line

liếng Pháp ihirừng mác phái và chúiiíi lỏi cho rail” Iron SI khu vực câu plìức việc xác

định chức ná II” cúa chúng tron SI câu học lộ rõ những uiao llìoa líclì cực và cá nhũn ”

chuyên di liêu cực iiiữa hai ngôn Iigĩr Pháp - Việt Vì vậv clìúiii! lỏi lựa chọn và lần

lượt trình bàv việc phàn tíclì dối chiêu các câu phúc tron SI tiên ti Pháp và liènií Việt

với các mệnh dề phụ dám nhiệm các thức nãiii! khác nhau tronu càu f)ó là các cliức

năn Sỉ :

- Chủ ngữ (Su jcl)

- Vị ngữ (Prcdicat)

- Trạng ngừ câu (Complement ciicoiisiaiiucl)

- Bổ ngữ của vị từ (Complement dll prcdicalciir-prcclicatcur)

- Định ngữ (Dclcrminanl)

2.1 Phân tích (loi cliiéu CÍIII phúc có 1 1 1V1 111 dcì* phụ (lam Iiliiẹin chức IIỈIII «4 ell(I

lìgĩi Irons' ticny P h á p và liêng Việt

“ Loại mệnh lie phụ lìàv tôn lại ớ ca Iionu hai họ Ilionu lììiõn nuữ NOI cõiìiỉ Ihức :

V

Trang 19

Tuy nhiên có sự khác biệt không nhó trong cách thức tạo lập mệnh dé phụ này :

sự có mặt hay không của các lừ tạo dẫn vị trí cúa mệnh tie phụ trong càu vàn dề chủ

ngữ hình t h ứ c

Trước hốt, chúng la tlurừim thấv trong liêng Pháp các mệnh tie này cần phái

được tạo dẫn vào câu bằng liên từ “que" và dứng ớ vị trí dầu câu Đói chiếu với tiêng

Việt, vị trí đầu củu là lương dồng, và là vị trí (luy nhất vì trong liếng Việt khônu có

loại hình chủ ngữ hình llìái (vô nhân xưng) tie chủ Iiíiữ tiềm ấn có the đào xuống

dưới Nhưng các mệnh tỉề phụ làm clui ngữ imiiiì tiốiií! Việi thườn” không có một

kết từ làm nhiệm vụ tạo dần

So sánh : - Hổ Chù tịcli mái di là một tổn tliiìt vò cùng lo lớn cho (lân tộc ta

- Q r cllc vicnnc (lcnuiin ne lìie surpreiulrait pas.

Tuv nhiên có điều lương íỉnim là sau các lììệnli dồ phụ nói trên, cá trong ticng

Pháp và trong liếng Việt, người ta tlcu có thô nhắc lại bnng một dại ÙI chí (lịnh hoặc

bang I1 1ỘI (lanh lừ có Iiuhĩa cluiim chilli"

So sánỉì : - Mỏ Clìii tịclì mát di (ló là một tổn lliâl .

-Q u 'c llc vicnnc tlcmain cclĩi IÌC me surprcntlrail pas.

Mặt khác, ch 1111 ỉỉ la nhận lluív vì licìia Pháp là IInon ngữ biến liìiilì nên cỏ sự

phân biệt giữa clộiìii từ nguỵcn lỉiê và ilộim từ chia Khi một cụm chu vị ilónụ vai trò

clìii ngữ câu cỏ hai liiiờnn họp xây r;i : hoặc nuuùi l’li;i|) llicm lien 1II One vào (trill

một mệnh đề dê xác nhận : Đó là mội mệnh (lổ phụ làm chức niiim đui ngữ cho câu;

hoặc chuyển dộng lừ Irons* cụm chú VỊ vê phụ thành clộiií! lừ nguvẽn the.

So sánlì : - Q u ‘ //// Ịils in s iillr A (I mere csl o d ic iix !

- Un ỊiLs in s u llc r .Ví/ mere csl o ilic u x !Trong trường hợp clộnu lừ duực duivèn lhành nuLivẽn the 1 1 1!ười la lỉiuờng thêm

vào sau vô phụ các (.lại lừ chi clịnh “(■(’ cơ lu" lioặc bà nu một ilanh III cliuniz chuiìí!

như “/(/ chosc le fait" :

- Un fils insuller sa mere, ccln cst (ulieux!

Khi cỉó mệnh tie phụ SC Im llùmh chu Iiiiũ liềm ấn hoặc nhu quan niệm cua mõi

sò tác giã là một loại dỏng vị ngữ cùa chu lì«1 ũ hình ilìái CVic càu Ilẽn Ilìực IM cũ 11*1 là

một biến thò cùa câu :

Trang 20

- Cela est odieux q u ’un fils insulte sa mere.

Như chúng ta đã thấy, tronu tiếng Pháp, hộ phận mệnh dé phụ làm chủ ngữ có

thể được đặt xuống sau mệnh de chính, trong trường hợp dó nlìất ihiết phãi có mặt

dại từ chỉ dịnh như dã nêu ứ liên Troim liốiiii Việi cho tlù cỏ sự có mạt của dại từ chi

định, cấu trúc dảo mệnh dề phụ chú ngữ xuống sau vẫn là khiên cưỡng trong sự sử

(lụng ngôn ngữ

So sánh : - Q ue ties vcritcs si simples soient elites et rcpétées n' cs t

eeilaincmenl pas inulilc (CÌ Duliamcl)

—> - Cc Ii'cst ccrlaincnicnl pas inutile CỊUC tics vcritcs si simples soicnl ciilcs cl rcpclccs.

-Til (lén I 1Ỏ1 1 1 nay cũng không là muộn

->* - Đicu dó cĩuii! kliỏiiii là 111 IU»11 la tỉên hõm nay

*- Cũng kliõnu là muộn ta dcii liõni nay

Chúng la dã nói ớ Iron, các mệnh tie phụ làm chú Iiỉũr troiii! liêng Vicl lliiiòiiii

khòng cỏ mặt kốl lù làm nhiệm vụ lạo dẫn Tuv vậv khi xét và muôn nhân mạnh ý

nghĩa khu biệl của chú Iiíũrclôn V nghĩa cúa phấn vị lìíiữ người til ilurờng them kêt lừ

dề phụ trạnsi ngữ cua càu dược

- 1)ÌI (lịch 11(1 1(111 llic 11(10 cĩiim klìõnu kliuâl pin 1C cluoc II ill rời clìicn

sV can ưườiiỉỉ ây

- ĐỊclì tra làn t lie nào cĩiiiíi klìỏiii! kliuãl phục cíưực 11 Si ười chiến s V can nườm: ấy.

- Nen nó có chạy ba ( lidii bell tiu Lium vo ích thoi!

- Nó có chạy ba chilli 1)011 Cíiiiiỉ thì cĩinu võ ích lliòi!

Trong tiống Phcíp kỉiỏim llic có can trúc uroiìíi tự Lien ÙI "One" cú lliê duợc

thav the hang các liên lù khác (chi (lieu kiện, cách thức .) lie lạo chin mênh (lề plụi

chú ngữ nhưng nó phai clứiii! sau mệnh lie chính và niệnlì cỉc chính buộc phái dược

tạo dần bới các dại tù chi dị nil.

- Cc ( lit mi rale s 7/ IU' Aí’ romỊĩii Ị)ỉi\ le (Oil.

Trang 21

- C ’est fort rare q uand il sc wise. (p Loti)Các cấu trúc Iren có the quv về càu trúc gần vứi liên lừ Que :

- Q u ’,7 ne se roìììỊìit pas le coil flit miracle.

- Q u ’fV a grandi cst clnnnanl

- Q u 'U se grise est foi l rare

Mội dicu Ciin lưu V như cluing tôi dã lie cập ớ trên là hiện lượng hình thái vô

nhân xưng với mệnh dề phụ làm chú Iiíiữ ticm án và dại từ vô nhân xưng làm chủ

ngữ hình thái :

- ỉl convienl C|UC VOIIS vcnic/.

- 1 1 csl néccssairc IỊIIL* cliacun fasse soil devoir.

Tiếng Việt hoàn toàn xa lạ với câu liúc kicu cỏ chii ngữ hình llìái là dại lừ vô

nhàn xưng.

Ngoài liên từ “Que". mệnh (lổ phụ chú Iiiỉữ Imiii! tiC'Mg Pháp còn có the dược lạo

dẫn bới dại từ quan hệ không xác cỉịnli "(/I(i" và “í/IIÌCOIK/IIC

- Qui vein líi Ịill vcul lcs movcns

- QuicoiHỊiic ne sai í Ịhts sonl/rir n’a pas un grand coeur (I enelon)

Thực chất dâv là mỏi dạng biến lliò và nil gọn ciiii trường hợp Hiện li lie phụ làm

dịnh ngữ cho từ tiền vị là một dụi từ khùng dược biêu dại khi dó nỏ klìònsi còn dám

nhận chức năng là chú ngữ nữa :

- Celui qui ÍIIỊÌÍ ainsi csi tlignc tie IIÌOIÌ cstiinc.

Các cách nói không có lừ tiền VỊ này dược XCI 11 là cách dùng dặc biệt ít íỉập

trong giao tiếp thòng llurờng mà clưựL su clụiìii (lè lạo I1CI) các câu thành IÌÍIỮ tục lìíiữ

hay trong các tác phàm văn học; nói Ciíeli klìác hiện tươim này là lỉìuòc một cáp <Jộ

tiếng được lưu V (logistic inaitỊUc) Nuuợc lại licmg tic’ll” Việt, dày là lòi nói tlìỏim

thường :

- Ai liniị liộ V kirn ( ltd loi lliì tiiơ l;»V.

- Nguòi IIỈIO IHIIPII ilidin ỉ>ia H Ò ( hoi bước lên Iiiol bước.

- N g ư ờ i n ó i m i ô i t i è h x r i i ( Ì Ị) ! ill l i i c m ớ t h à n h p h o I i à v

Đòi với các mệnh dề phụ có the IÌII 1Ì chu lììũr cua câu ca Imiii! liciìíi Pháp và

liếng Việt có một loại mệnh tie dặc hiộl (ló là mệnh cié phụ nghi vãn Iiián liếp

Trang 22

(subordonnée interrogative indirecte).

Xét các ví dụ sau :

So sánh : - Quelle est son intention res te un mystịre pour nous

Chúng ta thấy cĩ sự tương ứng rõ rệt giữa cấu trúc hai thứ tiếng, hiểu ờ vị trí các

bộ phận của câu Cũng cĩ the nhận thấy chí cĩ các “câu hỏi bộ phận” trong liếng

Pháp mới cĩ thể dám nhiệm chức năng chú nuữ là vê phụ Các câu hịi này dược kiến

tạo với các từ đổ hỏi các Hạng từ (comment, coinhicn lỊunnil ó pourquoi .) hay

các tính từ (quel, quelle ) Cịn dơi với “câu hỏi lổiìi! llìc" tie cĩ the trở thành chủ

ngữ trong một câu phức chính phụ nhài tliiêt cần cĩ mặt liên từ Qíic đật ờ dầu vê và

cụm lừ dối lập oil non di kèm :

- Q ||7 / rciìtrc oil non nc I1 1C conccrnc plus

Trong liếng Việt, “câu hỏi lổng I lie" cĩ the trớ tỉùmli chú Iiiũr Irong một cụm clìú

vị mà khơng cần tới sự cĩ mật cùa mội kéì lù nào Troiiii khi (lĩ hình vị chi sự nghivấn Irong câu hỏi tổim the licìii! Pháp khơng lliơ tluiv thố cho liên từ tạo dẩn mệnh dề

phụ chủ ngữ.

So sánh : - Anh áv cĩ liến khơng? (Kliỏiìg : lù nghi vân)

—> - Ánh ày cĩ dèn kliỏng lại là Iiìột vấn tie khác.

- Esl-ce (ỊII' iI vicnl? (íĩsl-cc (ịiie : ÙI imlii vãn)

—> - Q u'il viciit ou 1 1 1 ) 1 1 rcslc un a ui re problème

Trong các kicu càu phức liêng Việi cỏ niệnh cỉc phụ làm chú Iiiiĩr chúng ta lưu ý

(tên kết cấu cĩ mặt hệ lừ và các (lộiìị! 1 ìr cĩ ý lìíiliĩ.i uàv kliicn (kliicn lỉim cho

) Đây là các kêl câu lãl pliii hợp vui cụm chu vị (l;im nhiệm chức MilII 11 clìú nmì

- C h ú n g lỏi I1 1ÍI linh liìi 1 1 1* vạn Hi*irõi Ịà ihuờim (Tị I lồi)

- Đỏng chí Đõ nĩi Iliẽ Ịà kliơiiỉ! clúiiii (Nmivcn f)ình Thi)

- Ch ú 111» ta "iup (lơ (loiiiỊ hào jà clìúiìLL la veil nước, (ỉ lổ Chí Minlì)

- Rỏi Bính ứii I1ƯOC mat klìic n Nam phì cười (Niiuvơii llồtm)

Hệ [ừ “lủ" là một lừ chiếm một VI trí rãi tỉậc hiệt Imntỉ ticiìiỉ Vicl một mật là do

Trang 23

trong phát ngôn khẩu ngữ Có thể nói rang phàn bỏ cúa lừ “/í)” còn phức tạp hơn một

lừ lương lự ưong tiếng Pháp là cíộng từ “être”. Tuy vậy khi có một mệnh tie phụ làm

chủ ngữ trong câu tiếng Pháp thì động từ chính không nhất thiết phải là động từ

“être” (như vị trí của hệ lừ ‘7cT trong tiếng Việi) mà có khá nhiều dộng lừ khác có

thể dảm nhiệm vị trí này, ví dụ như các dộng từ : raster, demcurer, paraitre ,

s'averer , devenir ,

2.2 Phân tích (lối chiếu câu phức cú m ệnh clé phụ (lãm nhiệm chức năng vị Iigữ

trong tiếng P h áp và tiếng Việt

Trước hốt phai nói rằng mệnh tie phụ dám nhiệm chức năng vị ngữ không tồn lại

trong một ngôn ngữ nlur liếng Pháp

Sau nữa irong cáclì hiểu của chúiìii lòi Iilur tlã plùm lích ứ trôn, hộ từ ‘7()” Irong

liếng Việl là một lừ dạc hiệt cẩn được XCI1Ì xét riêng hiệt với hộ thòng các phàn lù)

của nó Tuy nhiên, cluing tôi không Ihỏng Illicit với I11ỘI NO tác gia coi sự kèt hợp giữa

hệ từ “/ừ” và kết câu chũ vị sau dỏ lâm thành mọl vố phụ dám nhiệm chức nãim vị

ngữ Rõ ràng cấu trúc : LẢ - (C - V) là vị ngữ cua cáu Milling vị ngữ dỏ là tổ hợp cùa

hệ từ “/ờ” với cụm chủ vị chứ klìông phái là mọt cụm chú vị cụm chủ vị kỉiỏng phái

là vị ngữ của câu mà là mộl hộ phận cua vị imữ cua câu Vì vậy ớ (lây khi xét càu

trúc mệnh tie phụ đảm nhiệm chức Ilium vị Iiiíữ cùa càu clnmg tỏi klìòng xét cấu

trúc : c - - mà chi llniãi) túy XÓI câu Irúc c - - Chúnu tôi

coi cụm c - V trong càu trúc thứ lìlìât ỉà thuộc ngữ cua chú ngữ của càu

Trong phần 1.2.3.3 (về việc phàn loại CII thò r;íc mrnlì (Ir phII) ('lnínỉ’ lõi cl;l (lua

ra một số ví dụ VC các mệnh lie phụ ilãin Iiliicm chức nang vị nuữ Iroiiii call licnii

Việt và bước dầu phàn tích cư th ố tạo lập IC ' 1 1 càu trúc dó Chú 1 1« lỏi cũng cho rằng

tlâv không phái là một call núc cư sơ (imiivòn Nơ) mà là kcl CỊUÚ cua mội phép

cluiyến dổi cú pháp ilược clìấp nhận Iroim ticiii! Việi :

Trang 24

Đó là trong tiếng Việt, còn trong liếng Pháp phép chuyến dổi này khung dược

chấp thuận Người ta buộc phái dùng cấu trúc nguyên sơ, và nếu muốn nlìấn mạnh

vào chủ thể (có chứa bộ phận) người la sẽ thêm động từ vào sau chủ ngữ (danh từ chỉ

chủ thể) và thêm vào danh từ chí bộ phận một mệnh đề phụ định ngữ với đại từ quan

hệ :

- Le moteur de cette machine tombe en panne

V,Tuy nhiên kiêu câu trúc irons* tiêim Viội Ci(L)í) - -1 có nghĩa là chú

D, - vị từngữ là danh từ chủ the, được tỉùng Imnsi ŨCIIÍI Pháp với một tliay dổi ngữ pháp nhỏ

(lliôm mội dại lừ quan Ỉ1Ộ dặc hícl - (lại lừ lịiian hệ (Ị(HII) và nhu vậy loìm bộ câu liên

sẽ trở thành chủ ngữ câu với danh lù và mệnh tie phụ (.lịnh ngữ và phái thèm phấn vị

ngữ vào sau :

- La machine dont le molem toinhc CM panne lie marchc plus

(Cái máy (m à) dộni» CƯ liò iì” không cliạv tối Iiìra.)

2.3 Phân tícli dối chiếu câu phúc cỏ mệnh de phụ dám nhiệm clìức Mãng trạng

ngữ càu trong tiêng Pliiip và liens' Việt

Như phân tích ớ phần trên, chú IIII ta lỉúiv trong tiên SI Việt, hầu hốt các nhà Việt

ngữ thường chí công nhận và phân chia các vê phụ đám nhiệm chức IUÌI1U trạnĩi Iiiũ r

câu thành 4 loại : vê phụ chi null VCIÌ Iilìân vê phụ clìi clicu kiện - giá tliiốt vế phụ chí

sự nhượng bộ, vế phụ chi mục đích Cũng như phàn lích ớ phần trên, chúns tôi dã tie

nghị nên công nhận sự có mật ciia các loại vê phụ khác, hình (hum Iilur 4 loại vố phụ

dã nêu XIIái pliál từ chức naiiii cùa MO Ircmu call dê xác clịnli hán dial eũ;I ùr lạp tl;m

(là kết từ hay là loại từ klìác) chứ khòiìii làm theo cách nuược lại Và như vậy,

chúng ta sẽ có them các loại vê phụ khác tioim ticiìii Việt nhu vố phụ clìí llìời iiian

vố phụ chi hệ quả vê phụ chi sự so sánh vẽ phụ clìi cách thức thậm chí cá vẽ phụ

chi nơi chôn.

Trước hêl clìúnii la sẽ doi chiêu 4 loại mệnh tie ilirợc COIÌ LI nhạn loni: lãi tôn liii

trong cá tiêna Pluíp và liêng Vịệi Sail dỏ sẽ liOp tục lỉòi chiêu Iiluìim loại mệnh tie

Trang 25

2.3.1 Phản tích dổi chiếu cáu phức có mệnh (lé phụ dám nhiệm chức năng trạng

ngữ chỉ nguyên nhân trong tiến ỉ' Pháp và tiếng Việt

Trước hết chúng tòi cho rằng cần phân biệt và phân loại hai loại mệnh dề phụ

chí nguyên nhân và chỉ hệ quả, điều mà các nhà Việt ngữ llìirừng nhập vào tmnii

cùng một loại câu [4, 209] : câu ghép có quan hệ nguyên nhân - hệ qua Đứng trên

quan điểm chức năng giao tiếp, lấy chiến lược íỉiao liếp làm góc ctc phân tích, chúna

ta thấy cùng một hiện lượng (tlưực the hiện ra bàng các ngữ liệu iiióiiỉi nhau), nhưng

ý dồ giao tiếp khác nhau sẽ dẫn tiến việc sir ilium các cáclì biêu dạt khác nhau vứi

các cấu trúc khác nhau, dặc biệt là việc sử ilụiiíi các kêt từ kluíc nhau, và chính diều

dó biéu hiện nghĩa tự ngôn (SCIÌS illoculoirc) khác nhau.

Ta có hai câu : a/ Anh ày kliỏng liến

b/ Cuộc họp hoãn.

Nếu chú llic người nói muốn lav ii/ tie giãi thích IV họ sẽ ilìmg kêt cấu tie biếu

dạt ý nguyên nhân, và vì vậỵ chúng ta có câu phức có niệnlì (lề phụ là một mệnh dề

phụ chí liiỊuyên nhàn :

Ví dụ (a) : - Cuộc họp hoàn vì anil ay khõ/ìỉỊ (lớn.

Nếu chú ilic người nói IIÌUỐII lây b/ de I1CII điêu mà a/ dưa tới Ỉ1Ọ SC cỉìiiìg kòl cấu

de bicu dại V hệ quá và vì vậy chúng la có càu phức có mệnh tie phụ là I11ỎI mệnh tie

phụ chí lìệ q i n i :

Ví dụ (b) : - Anh âv không tlcn cho liên cuộc /lỌỊ) hoãn.

Khônsi thê coi câu liên là một câu nuuyên nhân dược bới vì (lứng trên quan tliêm

giao tiếp và dụng học không thê coi “(///// í/v khõiiỉi tlcn" Imim cáu nàV là vè phụ CỈ1Í

nguyên nhân dược Mại khác, cáu Iriic của (a) và (b) hc ngoài tròiií! có vò gionu

Iiliau, nhưng ngoài V imlìĩa hiếu dạt khác nhau die II kiện lổn tại cua chúng CŨI li!

không giông nhau Trong (a), vì là câu imuycn nhàn nôn vị trí cua vố chính và vê phụ

có the lliay dổi mà V Iiỉihĩa khôníi hị lon hại (nụoại liii eluíiìiỉ I;i hàn Si'll! vào ý Iiiihĩa

phần dề và phan lluivẽi liav lv lliuvOl IICII cliẽni llioiiu háo) CÒM Imnu càu (h) trài lự

cua câu khôn LI the llìHY d o i VI iliiv lìi cán hệ (III ;i ell lĩ khoiiíi pliíii càu II SI 11 \’C II lìhmi :

trong tiênu Việt các kcì từ chi hệ 1|IKI cho Iirn ilii nen (1(1 (ló (lo (ló mà lùm nhờ

(ló nhờ dó mủ không the (lúng (lâu câu Với lv ilo dó ớ tỉav cỉuíim lõi chi xét

Trang 26

mệnh đề phụ chi nguyên nhân mà thòi và xếp mệnh dé phụ chi Ỉ 1Ộ quá vào một phần khác.

Các mệnh dề phụ trạng ngữ chỉ nguyên nhân trong tiếng Việt được sir dụng rụng

rãi, phong phú về cấu Irúc, da dạng ve sắc lliái Vì không thể thru hối ra ờ ilủy tất cá

các mẫu có thể, nên chúng tòi chí lựa chọn và trình bày những mẫu cơ bán nhất mà

thói Tiêu chí sắp xếp của chúng tòi là dựa vào hình thái, cụ thê ờ cỉàv là dựa vào sự

có mặt cua các kết từ và sự kêì hợp cùa chúng với các cụm chú vị

Chúng ta đều biết các kết từ dùiìii iron” các mệnh ílé ghép chính phụ hay còngọi là ghép qua lại irong liếng Việt cỏ thè là các kết lừ dơn nhưng cỏ llìể và rất

ihường gập là những cặp kết từ ghép (có Iigliĩa hô ứiììi) Đây là dặc điểm mà một

ngôn ngữ như liếng Pháp rất lì khi gặp (thường là trong nhĩrnu trườnu hợp thật dặc

biệt de nhấn mạnh một hiệu quá vãn phong) 1 NỈ1Ư chúng lỏi đã phàn tích ứ trên, mối quan hệ chính phụ trong một câu plúrc chính phụ IMiáp là mói quail họ chủ vOu

thuần túy Iigĩr pháp khi một cụm chủ vị lộ thuộc vồ nuữ pháp vào một hộ phận càu

thành câu hoặc một bộ phận cùa mọt hộ phận càu thành câu Còn mC'iih dề chính thì

có sự dộc lập rất cao về cú pháp Vì vậy khoim t ỏ chỏ clu) sư tồn tại ciia các cụp kết

từ trừ trong các mệnh dề cỏ V so sánh hoặc Iiẽn hoàn.

Những kốl từ (liên lừ phụ llìuộc) chính hiếu đạt nniivcn Iihãiì troiiii liếng Pháp :

- pưrcc quc\ puisque conìtiìc , rY.\/ que CIUIII cloimc que VII (/IIC\ ciilcndu (/ne,

dll fail c/uc, cỉc cc que la/ít, í/r.Y que lies lot's que dll moment q u e non (Ịiie.

IÌOIÌ pas que cc n'est pas que sons prcicAte (/lie outre (/lie d'aiffant (/lie.

d'uutimt plus (/lie surtout (/lie .

Các call trúc CƯ hãn nliál cua càu phức co mẹnli ilé phụ chi iiguvOii nhàn Irong

tiếng Việt là :

1- (C - V) k (C - V) - Cuộc hop liofm vì anil Í/Y kliõiii! (Icn (k = kốt từ)

2 - k ( C - V ) ( C - V ) - Vì D ùhx ( (III chilli" la pli;u C|IIvẽt lãm.

3- kị (C - V) k2 (C - V)- Sớ J] Num ra ill la vi Cíi lìlid (lói.

1 1 Có the thấy diều này qua các ví till sail :

- “Je le contredis : non <HK‘ jc vcuillc riiumilici Iiìiiis la \ elite a scs tlroils”

Trang 27

4- c kị V k 2 (C - V) - Nam sò dĩ ra di là vì cú nlìà đói.

Để nhất quán Irong quan diểm phân loại, chúng tỏi khòng xem xét ữ dày các

mệnh đề phụ ẩn (không có từ tạo dẫn) chỉ nguyên nhân, mà coi dó như là các mệnh

dế ghép dáng lập : - A 1 1I1 áy khùng (len, cuộc họp hoãn

Các kết từ chính biểu dạt ý nguyên nhân trong tiếng Việt là :

- vì, bởi, chỉ vì, là 17, cliính vì, cũitỉỊ vì, nhìíỊ là vì, vì lè vì rằng b(’ri, hôi lè, ìihờ,

ch), lủ do, là, chính là cùtìỉỊ lù LỈO nhài là lủ nhở tụi tại vì klii một klii , ngay

k h i, hơn nữa trừ phi khâm* phái /ờ, kliôiìiỊ là vì, có nguyên cớ là ngoại t r ừ

Đối chiếu các câu trúc CƯ hàn cùa càu phức có mệnh dề phụ chi nguyên nhân,

cluing la thây, ngoài hai càu trúc tươn.i! (Iươn.ii (C - V) k (C - V) và k ((’ - V) (C - V)

liếng Việt còn có rãt nhiều các cấu trúc khác Chúng ta sẽ lần lượt dối chiêu các càu

trúc này

Trước hốt, phái nói đốn call Ink kị (C - V) k 2 (C - V) (3) liong licng Việt Càu

trúc này có k2 (C - V) là mệnh dề phụ chi nmivcn nỉìãn Call line có cập kèl lừ sóng

dôi này rất dặc trưng cho loại càu chi imuvên nhân troiiii lienu Việt, làm cho ý nghĩa

g i ữ a h a i v ế c h í n h p h ụ lir ư n g h ỏ n h a u , m ill két l l i ậ m c h í clòi k h i Iiiiư ờ i la tự h ô i v è n à o

là chính, vố nào là phụ Cấu trúc lìàv có llìê có mội hiên ihc kliiíc là k 2 (C - V) kị (C

- V) (3') Clìúng la lull V khi đứng ớ các vị trí khác nhau k| k: sẽ là các loại kết từ

khác nhau : ữ cấu trúc (3), k| sẽ là các kốl tù sớ dĩ, lie’ll liêu có k2 sẽ là các kết

từ là vì, bơi 17, là còn ứ câu trúc (3 ') k; sẽ là các kct lừ vi hời c/iínli vì, d o

còn k| sẽ là các kết từ IICI1 mù cho nen.

- Sỡ dĩ (k ị) Nam ra di IÌ1 vì (k : ) cá nhà (lói ( 3 )

- V ị (k 2) cà Iiliìi dúi ncn ( k ị) Nam ra di (.V)

Trong cá hai trườn” hợp vé nmivC ' 1 1 lấc các kcl từ kị tlcii có thô vắns! mật tuy

nhiên nếu mệnh đề phụ chi Iigiivôn nhân tlứim sau till k, tie vắiìii mậl hơn ngược lại

khi mệnh dồ phụ chi nuuvên nhãn dúni! trước lliì kill k| vãnu mại lìỉiuời la tliáy cáclì

sir dụng này có gì tló khicn cưỡng

Đòi chic’ll với liêm: Pliiip iron li ca hai liư òiiii họp lliõnii lliuónu k, tlcu klìỏnu có

mật Còn I1CU nhu liC’Mg Pháp muôn ilimg kêl lừ SÓIm dõi tie nhau mạnh vào mộnli clc

Trang 28

chính thì Ihưừng ngưừi ta biến mệnh <Jề chính thành một câu hỏi nguyên nhàn dộc

lạp.

- Nam était parti parce que sa fam ille avait faitn.

-» Pourtiuoi Nam ctait-il parti? - Parcc CJUC sa famille avail í aim

Trong trường hợp này không còn tổn tại càu phức có mệnh dề chính - phụ nữa

Còn nếu muốn giữ lại mệnh dề chính - phụ trong liếng Pháp người ta chuyển mệnh

đề phụ nguyên nhủn có kết từ chỉ nguyên nhân này thành một mC’nh dề phân từ

không có kếl từ chí nguyên nhân nhưng có V nghĩa nguvC'11 nhàn.

- Sa /ítm illc nyaiit J'aini, Nam élail parli.

Kết từ k| trong các ví dụ tiêng Việt nèu trcn không những có thê vắng mặt trong

c á c c ấ u t r ú c n à y m à c ò n c ỏ t h e XCI1 v à o v ị t r í g i ữ a c l i i i n g ữ v à v ị n g ữ c i i a m ệ n h t l ề

chính theo còng thức : c kị V k> (C - V) (4)

- Nam sỡ dĩ ra di là VI cà nhà (lói.

- Chúng ta lie'll phai hy sinh cũng là vì íl(iì IIIÍỚC rần có (lộc lập lựilo

Trong liêng Việi liêu các cấu trúc câu chính phụ có cặp kcì từ sóng dõi là phổ

biến, thì ứ tầng phân tích bậc dưới Irons* mệnh tie phụ chi nguyên nhân, lại cũnìi có

ihc xuất hiện những cặp kêt từ khác, diều iló làm CỈ1C) n guyên nhân dược chi ra sẽ

phức tạp hơn nhiều Cii mệnh dề phụ chi nguyCMi nhân dó lại là một câu phức hợp có mệnh dc chính và mệnh tie phụ và tlược tạo dẫn hỡi cặp kêl lù chí các môi quan lìệ

khác nhau (*\

Chúỉm ta có các càu theo công 111 ức : (C - V) k| k 2 (C - V) k, (C - V)

Môi quan hệ diêu kiện : - c ỏ ấv huổn vị neu Nil III vé al tỏi sẽ di

Mói quan hệ Iiluíọin• bọ : - C u av hiu >11 VJ ỈIIV clifHii* lam 1 11 lien IIImIiti ^ia

dìnli kliỏng hạnh phúc

Mối (/ 11(111 ỉìệ tliời ụicui : - Nam ra cỉi là hòi vì mot khi anh ấy ỏ lại thi gia

(lìllll sẽ (lói

Càu trúc tổn Sỉ Cịuát có the (lược biếu cliciì hìIIlì câv theo IInữ pháp các thành tô

Irực liốp nhu sau :

Trang 29

p (P = câu)

Trong sơ (ló lien la có các câu phức hợp I’ và IV liong tló các càu Ị*, I\ là các

mệnh dề chính, p2 và p4 là các mệnh tie phụ

Các cặp kết lừ sóng dôi không chi xuìii liiộn lioim hộ phận Iiìêiìlì tie plìụ mà còn

có the xuàì lìiộn ngay tmim mệnh lie chính, làm cho sự kiện lỉược iiiiii thích hôi

imuvOn nhân cũng sẽ phức tạp lum nhiều CVi mệnh tie chính ill) lại là moi càu pluic

h ợ p , c ó m ệ n h d ề c h í n h v à m ệ n h t i c p l u i d ư ợ c t ạ o ( l a n b ớ i c ặ p k ê ì l ì r c h i c á c m ố i (ỊIUIII

hệ khác nhau

Chúng ta có các câu theo cong Iluíc : kị (C - V) k, (C - V) ky (C - V)

- Tuv Num <Ji lìlìUììt! có âv khòiìii buồn hoi vì co dã có (lú;i con.

- Nêu Num ill lljn cò ;i\ SC biM>11 vị có ;iv (lỉiu CÕI1 ai

Các kcl từ còn có lliè Xlicit hiện mội cách plions phú hơn Imnu liêng Việt, tiên 4

5 6 kết từ trong một câu plúrc hợp mà tính ui ao tiêp hoàn loàn không hị cán trứ và

tlưực chấp nhận iron II nhũn LI clicii kiện ngữ pháp cụ thè.

4 kết l ừ : - Nam sỡ cIT ra lỉi là l)()i vì mot khi anh ;iy ừ lại Ịjù Ị»i;i (lình sẽ (lói.

' ' Về vân đi’ lồng nhép các mệnh tie phu ớ các Uuiii klìác 111).III cluinu lỏi chu lnrơng phân

lích một lán ữ dãy mà không nhãclại liong các phan ờ sau khi hàn vé các loại mệnh dể

phụ khác

Trang 30

Có 5 kết t ừ : - MỎI khi Nam di ilil cỏ ây buổn bới vì liêu Nam ừ lại thị họ sẽ

cưới nhau

Ta có thể biểu diẻn câu trên bằng sơ đồ hình cây sau :

Trong nghiên cứu IIÌIV ch lì II Si tỏi chi xcl các mệnh tie phụ có dù cá clìii ngữ và vị ngữ, còn các liườim hợp thiếu chú IImi chỉ là các hiên llic ciiii các câu trúc kia và

chúng tỏi cho rằnu mệnh dê chi có vị Iigĩr àv kliônu lum là Iiìộl mệnh tie ilụrc thụ mà

chí là các cáu trúc tinh lược dặc b iè t1

Ví dụ :

- Anh ây khôn ỉ! đốn vị hận.

- Oói l ) ò i vj m o i I1J»IIÒÌ chi hai ( | i i ; i

- 1)0 ílới Nam phái la di

- Niini sờ đì ili là vì (lói

I/ Cấu trúc : (C - V) k V :

2/ Cấu trúc : V k (C - V) :

3/ Cứu trúc : k V (C - V ) :

4/ Càu trúc : c kị V k:_v :

5 / Câu trúc : (C - V ) k|_v_k2_v : - c ỏ iív buóiì VJ Iiiãt I it'll cho 1KMI mat luôn tìnli.

6/ Câu trúc : (C - V) k, V k ; V :- ( V) ấv blit Ml vj luv có lien nhmu* klim i” hạnh phúc

Trang 31

Đối chiếu những cấu trúc này với các câu trúc trong tiếng Pháp chúng ta có mội

số nhận xét sau :

- Trước hết việc trong tiếng Việt các mệnlì dé chính và mệnh dề phụ tự bản llùtn

trơ thành các câu phức có chứa các mệnh lie chính và mệnh tie phụ cũng (tược thể

hiện trong tiếng Pháp Chí có diều với dặc diêm lừ loại riêng, trong tiêng Pháp hai vế

tlưực nối với nhau không phải bới mọi liên từ phụ thuộc (parce que ỊHiisiỊue) mà

thường là bứi một liên từ kốl nối dáng lặp : dó là liên từ CAR Và khi dỏ không còn

tồn tại cấu phức chính phụ ớ bậc câu cao nhát nữa mà các vê dã trờ thành các câu

dộc lập không phụ thuộc lẫn nhau

- EỊỊc csl bicn tristc (a) ca r si Nam rcntic ic pailirai (h)

Trong câu liên các plicìn (a) và (lì) tiều là các thành phun dộc lập CỈƯỢC gán kốl

với nhau bằng một kốt từ (lộc lập (liên lừ kết nối : conjunction lie coordination) Tất

nhiên ớ dây ngũ pháp Pháp cũng tỏ ra lúnu túim khõiìL! biết liên giái thích I1ỈÌU tlie

nào giữa hai liên từ “ parce que" và “car", lại sao một hen là liên từ phụ thuộc và hên

kia là liên lù kêl nòi claim lập tmng kin cá hai ticII lạo clan một mệnh tie chi nguycn

nhân!

- Dù irons’ câu phức dơn thiiíin lìiiv iroim câu phức lỏng ỉilicp nhiều tiíng hạc

tron” tiêng Pháp cũnu klìỏng cỏ cập kẽi lừ sóiiíi dõi mà các kết lừ cỏ mặt (leu là các kết từ tạo dẫn các mệnh tỉc phụ hoặc kcl lừ claim lập.

- S ỉ Nam s ’cn va cllc sera trislc car IIIÌC ỉois chmI rcsie I Is sc

muricmiil.

(Các liên từ si và line Ịo is (/lie lạo dàn các mcnli tie phụ chi tlicu kiện và thời gian,

c ù n l i ê n I I I d a n g l ậ p ( ( I I i l i u m t l c n o i l i i l l l i i m l i I ' l l , I I I ( l o c l a p )

- V ề i m u v c n t ắ c I r o n e ŨLMig P h á p c h i c ó m ệ n h t i c c h í n h m ớ i c ó I r ư ò ì ì í i l ì ự p 11 till

lược chú niiữ (có imỉìĩa là càu chi còn VI lìgiì) còn các inệtili tie phụ Clin plìiii cỏ clav

tỉú c a c h ú Iiịiữ v à VỊ I I12ũ c ó n i i l i ĩ a là k c t từ t;u> cliUì iiiO n li tie p h u k l i o n u l l k ’ k ê l h ợ p

lilting với vị III.

Chúiìii ta so sánh :

- Anh ăv không tiên \J hận.

Trang 32

—> r- II n’csl pas VCIUI p a n e u iT il était occupc.

I- * 11 n’est pas vcnu parce uiToccupe.

Như chúng ta đã nêu ở trên, khi dó liếng Pháp sẽ sứ dụng cáu trúc phân từ

- E lan t occupó il n'csl pas VCI1U

Trong tiếng Việt, sự vắng mặt ciia chủ ngữ cỏ the tồn tại trong càu với cấu trúc

có mệnh dồ chính đặl sau mệnh đề phụ (có lõ chính là vì sự có mật cùa cặp liên từ)

- Đói I)ời vì mọi I1J»1IỜÌ chi lìái quà

-» - Bời vì mọi người chi hái CỊiià nen đói

Còn tiêng Pháp vì không tồn lại tập liên từ sóng dôi 1 1 0 1 1 chi có the chấp nhận sự

vắng mặt của chủ ngữ (câu linh lược) khi mệnh lie chính clứiìi! trước mệnh dề phụ

chứ không llic chấp nhận cấu liúc linh lược chú ngư khi mệnh dề chính (.lững sau

mệnh dề phụ như trong tnrờiìi! hợp IICII liên ciia tiếng Việt 11 LLiiV cá klìi lii sử (lung

thêm m ội giới từ dứng irước vị tìr với chức nang như một kết từ

- Aflame, parcc (111*011 lie Siiit (|IIC cucillir

- * Parce Cju’on lie sait (ịue cucillir alois alĩamé.

- Khi mệnh tlể phụ chi nuuvũn nhan cliriiL! lnrớc mệnh tie chính vii tlirợc lỉnh lược

ch ù ngữ, liế iiíi V iệt vẫn coi do là I11ÒI càu pliức chính phụ Còn Iron li tiêng Pháp, trong trường hợp đó người la thay mệnh (lẽ phụ tinh lưực chù ngữ harm mộl trạng

lìiiữ chi nguyên nhân cỏ càu tạo cua một giới ngữ với một giới từ Iiav cụm giới từ

kết hợp với một danh lừ Khi dó khôn Lĩ còn câu phức lũra

- D o ( l ỏ i N a m p h á i i l l

- A cause (lc la faim Nam ;i (III partir

Các irưừng hợp dõi chiêu tv im hiíii chúng lỏi sc lie cập lioim phàn các ìiiãi

pháp chuyển dịch aiữa hai thứ tiêng

2.3.2 Phân tích (loi chiếu CÍIH phức có lììẽtìlì (lẽ phụ itàm nhiệm chức năng trang

Trang 33

cũng trùng nhau, có the thay thố cho nhau Trong câu diều kiện, mệnh dồ phụ chi rỏ

diều kiện nào quyốl dịnh kci quá dược nêu lẽn trưng mệnli <Jc chính CÒI 1 trong càu

giả thiết, mệnh đề phụ biểu thị một già thiết, một diều kiện không nhất định có thật

và mệnh đề chính biểu thị sự việc nảy sinh ra từ diều kiện giả thiết ấy Các kết từ

dược sử dụng dể biểu thị các loại mệnỉi tie này cũng không giống nhau và làm thành

những lớp kết từ có đặc trưng ý nghĩa riêng Tuy nhiên, xét về ý nghĩa tổng quan,

chúng ta có thể dặt chúng trong một loại câu nhưng pỉìái luôn nhó rằng sự có mặt

của một kốl lừ thuộc một lứp nào dây sẽ quyết cỉịnlì ý nghĩa cúa mệnh tie phụ nói

riêng và của cả câu nói chung

Cũng nlnr mệnh <Jc phụ trạnsi ngũ clìi nguyên nhân, mệnh <Jc phụ I rails ngữ chi

diều kiện - giá thiêl cá Irong tiêng Pluíp và tiêng Việt (lược sứ (.lụng lỏng rãi với hệ

thống các kốl lừ khá phong plìú

Trong tiếng Pháp, mệnh tie phụ ilicu kiện tlưựe phàn chia ihàiìlì các tiếu loại

khác nhau, tùy Iheo các liêu chí mann ra xem xót Nluniíi lựu chung cỏ hai loại chia

chính

- C h ia theo nội (IIInạ V Iiạhĩa

a/ Mệnlì <Jé phụ đơn lluiần chi một klìá nail” xây ra.

- Quaiid IIOIIS sommes ÌIII bord (1'une pleinc victoirc

Ụucl hcsoin avons-nous il’cii parlaucr la uloirc (Corneille)b/ Mệnh dề phụ chi tlieii kiện

- Elle a conscnli à iccevoir votrc visile à condition, loutelois, (|UC cc seru la (lcniièrc (Cliotleiỉos dc Laelos)

c/ Mệnli lie phụ chi gia lliiel

- Sclon CỊIIC VOIIS SCTCZ puissant oil miserable, les jugcmenls de

cour vous icnclmin blanc oil noi I* (La Fontaine)

- C h ia theo hình lluìi (lừ lạo ( 1(111 Y(I liìnli ilnìi ( (III tỉ úc)

a/ Mệnh c!c phụ được tạo dẫn hỏi hai liên lừ si và (/ 11 ( 111(1

- S] IIOIIS VÌYÌDIIS (hins UM m ilrc sièck* j"cxiỉỊcrais Ill ni'ciUcnds j'cxigcrais tị Lie III me discs madamc (A raiion)

b/ Mệnh lie phụ lỉuợc tạo dẫn bới các liên từ khác

Trang 34

- Croyez, VOS bonnes graces me sont très précieuses, si tant est ỊỊUC ie les aie (Ch de Scvignc)

c/ Mệnh đề phụ ẩn

- Kcsscntnis-jc c|Mcl(|ue chagrin, jc ln'cliiiliiiis à prendre fair lie

Các kết từ (liên từ phụ thuộc) chính biêu dạt điều kiện - giả thiết trong tiếng

Pháp là :

- si, qitanil, que qiicttìcl mữnie, ù (la) condition c/itc soils (la) condition que, à

m o i n s q u e , (III c a s o ì i , (I ci / ì s l e c a s ( t ù ( ì í t n s ỉ ' h y p o t h è s e o i l e n ( u h n c l ỉ c m t q u e,

p o u v p e n q u e , Ị ì o u r v u q u e s o i l (/ li e s o i l (flic, s o i t (/lie (HI (/ lie s u p p o s e

que, à suppose!' que si taut CM (file, moyennant (/lie, suivcuil C/IIC oil (/lie,

scion c/ite Oil C/IIC,

Trong tiếng Việt, quail niệm VC các mệnh tic phụ chi diều kiện - giá thiết cũng

Iất phong phú Các nhà Việl ngữ học có các lỊiian (.liếm kluíc nhau khi phàn loại các

mệnh đề phụ này

Nguyễn Làn trong “ Ngữ pháp tiếim Việt" ị 33 26-28Ị chia (lìciiìh

- Mệnh dê phụ trụiiii nụữ c h i ílicu kiện

Trong dỏ bao gổm :

+ mệnh tlé phụ chi những tlicu kiện cần thict lie dạt (lược V trong niệiih ctc chính + mệnh đề phụ chi những tlicu kiện hạn c lie một phần nào phạm vi cùa V trong

mệnh đé chính

- Mệnli d ề phụ t r ạ m iiiỊỮ c liì ỉỊÌíi thi ừ) (iiổin nluìng mệnlì dồ phụ nói lẽn nlìữiìg

dicu kiện lự mình dại ra lường urợnu la lioiic phóiii! tỉoán trước Iioạc lâv làm VI till,

dè nhấn mạnh vào ý cùa mệnh lie chính

Hoàng Trọng Phiến chũ trương chia câu (.liều kiện lliànlì những ticu loại sau :

[51,222-223]

- C â u biếu hiện (lie’ll kiện nil yell (VC chính khẳng ctịIIlì hiệu C|UŨ (lựa vào tiêu dề

dieu kiện nêu ra ớ vê phụ)

Trang 35

- Câu biểu hiện diêu giả đinh (loại câu này biểu hiện sự kiện, hoặc tình hìnli ớ

vế chính phái dược vê phụ giá lliiêl, cưừivg diệu cái dicu kiện cho sự hiện diện cái

chung).

- Câu biên liiện ỷ HỊỊliĩa có (licit kiện trotiỉỊ cái khô/iạ (licit kirn

Như vậy, ý nghĩa mà các câu diều kiện biểu hiện là rất phong phú và về cơ bản

nó dược phản ánh trong tính phong phú của các từ kêi nối và các phương tiện kết nối

khác (các phương tiện từ vựng - ngữ pháp không hiện cliệiì từ nối, các plurưng tiện

ngữ âm cho phép chúng ta nhận ra các câu (liều kiện và các kiêu quan hệ lìíũr nghĩa

giữa mệnh dề chính và mệnh lie phụ)

Tuy nhiên về kêt cấu mà nói, chúng ta có thế xác liịiili những cấu trúc cơ han

nhất sau dây cua câu phức hợp có mệnli cỉề phụ chí dieII kiện - giá thict

1- k (C - V) (C - V) - (iiã SỪ con IÌ1 trai mẹ sẽ dật lên con là Trường Sơn

2 - ( C - V ) k ( C - V ) - Me SC dại ten con là Trườn” Sơn né 11 COI1 IÌI tr;ii.

3 - c k V ( C - V ) - D i l l I i ư ớ c m à t h ũ n g I i l i ỉ i ì ( l o n g b à o h a i I l l i c i t N a m R á c

sẽ xum họp một nhà

4- c k| V k2 (C - V) - Nó mà vào (lược (lại học Ị\ù anh phái khao lỏi (lấy.

5- k| (C - V) k2 (C - V) hoặc kị (C - V) k 2 (C - V) :

- Ncu nỏ ớ lại Lh] lôi phái ra tli.

- Chắc cá nhà sẽ vui mừng lie'll anil ấy lấy vự

Các kết từ chính biếu dạt V điều kiện - giá ihiốt troiìi! tiốnu Việt là :

- liến, nến mù, nêu như lie hẻ mà mà dã có miền, miễn lủ trừ phim trừ khi, trừ

lúc, trừ trườnạ hợp khóm > kc khi bất kỳ cĩitiỉi (( ùiiiỉ Vthi, licit) h(ìl cứ vô

luận, có tìiới, có thì m ới inà thì (Ittv (III mới chi cún thì clu' có

m ớ i , ctộiii> l ủ Iị i á v í p ì i õ n ạ I>ị(ĩ Ị)li(>iii> v í p h ô i i i Ị í>i(i t h ử , [>icí s ử v í í / lử v í

bằm*' íltí dụ, ÍÌĨỊỘ n h ỡ //// nhược bònỊ*, ví húiì[>

Tuy các kết từ chi tlieu kiện - gia iliiOl có sò Ịirợiii! nhicii nlmiiìi một kêt lừ cũiìii

có lliê có các ý nghĩa khác nhau, hav nói một cách khác là I 1 Ó có lỉic lạo dẫn các

mệnh dc phụ khác nhau Lây ví dụ kcl lừ he Các nhà Việi lìgứ học clou thõng nhất

coi dâv là mộl kết lừ iiiá thiêl Vậv mà Ilên tliực tô khỏHLi phải lúc nào kêt lù //í' cũng

tạo dẫn mộl mệnh tie phụ giã llìiẽt Ch lì II ỉỉ lỏi không cho rằn a Imng càu :

Trang 36

- “Hễ có chuyện lớn là trời lại dổ mưa!”

cặp kết từ h ẻ lù lại chỉ một giả thiêt hay mội diều kiện Thực ra ở câu trên, hổ

kết từ dùng dể tạo dẫn một mệnh dề phụ thời gian, và có thể dược thay thế bởi các

kốl từ chí llìừi gian khác như :

- Khi có chuyện lớn là .

- M ỗi khi có chuyện lớn là .

- Lúc nào có chuyện lớn là

- C ứ cỏ chuyện lớn là .

- Bao g iừ c ó chuyện lớn là .

Vì vậy khi phân tích các kC‘l lừ cĩiiiị! cần suv xél nét Iiiíhĩa lừ các phân bò ciiiì từ

không nên khiên cưỡnỉỉ hay clỊnli kiên áptlặi một ý nghìii duy Iihất

Đôi chiêu các phương tiện nêu ilicu kicn - giá tlìiẽt giữa liciìi! Pháp và ticnu

Việt, dicu dấu tiên cluing ta nhận tliãv là cáu câu liúc cơ bân cũn câu phức có mẹnlì

tlé phụ chi diều kiện - già tliiốt trong liêng Việt plìức lạp hơn troiii! liêng Pháp nhiều,

và sô ỉưựng các kêt từ tạo dan trong klìii vực lìàv ớ tronu licng Việt cũng phong phú

dônu dáo lìưn các liên lừ chi diều kiện - uiá tliiẽt tmiiíi tiêng Pháp làl nhiều

Từ tỉó cũng cỏ the có mội nhận xét tổng quan là cách ilật vàn đồ về tỉicu kiện -

giá thiết trong liếng Việt linh lô hon mán ticp hơn lê nhị liưn còn Imng tĨLMìg Pháp

cách tiếp cận trực tiếp hơn và vì vậy ilơn iiiiin hơn Về càu trúc câu d ú m " ta thâv

ngoài các cấu trúc ( I ) và (2) tiều lỏn lại chim u cho cà lie’ll í! Viội và tiêng Pháp, các

cấu trúc còn lại Irona tiêng Việt rãi plioim plni và phức tạp Tmiiii các inrờim họp ày

liếng Pháp thường lácli ra thành các call lien kẽl claim lập với nhau hoặc sư dụng càu

trúc phàn tù làm mệnh tie phụ

Trong cấu trúc c k V (C - V) (3) mệnh đe phụ chi diều kiện sẽ dược the hiện

Iroim liếnsi Pháp han li cách sir (lụng call trúc phân lừ

- Đãi IIước mà llionji IIhill ilỏiiii hào ca nước sc sum họp lììộl lìlui

-> - Le pays étant réim ilié Ics compaliiotes tic tout lc pays sc

Im uvoroiìl soils lc lììcm c lull

Trang 37

Cấu trúc (4) cũng được xứ lý như cấu trúc (3), bời vì hai càu trúc này chỉ khác

nhau ở sự hiện diện kết từ sóng dôi ứ ciíu trúc (4), mà Irong liêng Pháp till không lổn

tại liên từ sóng đôi

- Con an h mà dỏ ịhì anh phái kliao tôi tlft'y.

- T o n fils étant rcẹu tu devras m ’arroscr

Cấu trúc (5) sẽ được xử lý như trong cấu trúc (2) cũng với lý do nêu trên, khi

một cấu trúc có cặp liên từ sóng đồi

- Nếu tròi không mun to Uli lòi sẽ tiến thăm anil

- S ’il ne plcuvait pas à verse, j ’irais vous voir.

2.3.3 Phán tích dổi chiếu cân phúc có mệnh dề phụ (lam nhiệm cliức nấng trạng

ngữ chỉ sự dối lập - lihưọttỊỊ bộ trong liếng Pháp và tiếng Việt

Tnrớc hết cần nói ngav rang các nhà lìgĩr pháp học Pháp và Việt Nam klìôno

thống nhấl cách gọi lẽn loại mệnh tlẽ phụ nay Trong khí các nha Viẹt ngu học tirưng

dối thống nhất gọi loại câu phức nàv là càu lìliượtìiỊ bộ - íániỉ tiến thì các nhà ngữ

pháp Pháp lại thường phân hiệt câu phức có mệnh (lề phụ chi sự (lôi lập và câu phức

có niệnlì dề phụ c h ỉ sự nhượiìỊi hộ 'l ác giá ( ìrévissc ị 1 2 3 2 5 2 - 2 5 4 1 trong cuốn sách

kinh diển của ngữ pháp học Pháp “ Precis de grammaire" chi sử dụng thuật ngữ

“mệnh dề phụ dối lập”, theo ỏng sự nhượng hộ chi là một bộ phận cua mối quan hệ

dối lập, thuận - nghịch mà thôi Còn lác «ii;» 1 Dubois (I 12 145-1461 Iliì cho laiiìi hai thuật ngữ dôi lập và nhượng bộ Iilur nhau và sir (Jung thuật nsĩr nào cũng (.lược,

nhưng chí nên dùng một thuậl nuĩr I llV' nhiên, lác ilia Warger và Piiichon 1164 648- 649] lại nhân mạnh sự cần lliiòì pliiii phàn biệt các mC'iih clé phụ íỉòi lập và nhượng

bộ Các lác giã lìàv cho ráng V Iiiihia dõi lậị) và V imliìa nhượng hộ khoiìg Ilium

nhau và không the coi tất cà tlcu là “mệnh đề phụ nhượng hộ” : Khi một hành tlộns

trạng thái lẽ ra phái kéo theo mội hệ qua nào dó thì ngược lại một hệ quá khác

khỏn<i tlưưc chừ dơi lai nãy sinh, kill dó la mới cỏ ý Iiiiliĩa nlurợiiíi hộ Nlìưưiìu bô

- B i c n C | n i l L M Ìl I I I I C l o r ắ e í i è v r c i l SOI I U

(- J2ìi iinỉi iiy l)ị SÒI c;io nhưng ;mli iìv vẫn lii (li.)

Trang 38

Ngược lại, tổn tại những mệnh dề dôi lập dơn thuần, mà các lác già này chia ra

làm hai ỉ o ạ i :

- đối lập giữa liai sự kiện dộc lập :

- Pendant cju’il pỉeut à Paris, il fait tics bcau à Nice.

(- Troiììi kill trừi mưa ừ Paris thị trời rất dẹp ớ Nicc.)

- dối lập giữa một sự việc moììịị chở và một sự việc thực tế:

- Ouiintl il í aut étre :i I lentil , tu rèvcs

(- Lẽ ra pliài hết sức tập trung Uli anh lại mơ màng.)

Chúng tôi cho rằng, các tác giá trên có lý và rất cần phái phàn biệt ý nghĩa lỉôi

lập và ý nghĩa nhượng bộ trong phân tích ngữ nghĩa Tuy nhiên, chi xct Ircn bình

diện cấu trúc cú pháp thì chúng ta có llic glìép cá hai loại này vào một loại mệnh ilò

phụ, nhưng cũng không nên quen rằng khi cần thiết dể lý giâi cáclì sứ dụng của một

kết từ nào dó sự phân biệt này là không the Ihicu dược.

Cũng như các mệnh íỉc phụ trạng ngữ chi nguyên lìlùm chi ilicu kiện - giả llìiêt

các m ệnh dề phụ dôi lập - nhượng bộ dược SƯ d ụn g rộiiii rãi với hệ lining cá c kết từ

phong phú irong cá liêng Pháp và liếng Việt

Các mệnh dề phụ Irạng ngữ CỈ1Í sự tlối lặp - nhượng hộ là những Iiìệnli dề bicu

dạt một ý trái ngược vứi ý cùa mệnh dề chính nhưng không vì thê IĨ 1Ì1 khiên ý của mệnh dề chính là không (lúng Sỡ (lĩ uni là mệnh (lc nlmựnìỉ hộ là vì người ta cũna

thừa nhận rằng những sự thực và nliữníỉ lv (lo dược biếu dạt iroiìíi mệnh đổ là có lỏn

tại

Trong tiếng Pháp, các mệnh tie phụ tỉôi lập - nluiợiìii hộ cỉirợc chia thành các licu loại khác nhau Bên nong sự phân biệl các mệnh tie dũi lập và nhirợim hộ còn cỏ các tiêu chí phân chia nhỏ liưn nữa

Mệnlì cỉỡ pliụ dối lập

a Được tạo dẫn hỡi các liên lù biêu (lạt một klìái niệm hành"

- El tu Ii’as pas lìonlc tie iliriỉỉcr lc pillasic cl'un bateau (juand tu pretends cl re noire (lircctcur (le conscience (J Supci vici 1 lc)

b Được tạo dẫn bởi liên từ Si chi ý lìiiliĩa clicii kiện - giii tliiêt

Trang 39

-Jacques rcconnul la inonlrc sur-le-champ sans ctrc ctonnc car s'il lie sc prcssaiỉ jamais, il s ’clonnail rarcmcnt (Diderot)

c Được tạo dẫn bới các cụm liên từ chí sự đối lập khác như : au licit qu e, là oil,

loin que

- Loin cjuc le besoiii ait degrade riioin m e, c ’cst l’cloigncment de

Mệnh dề phụ nhượng bộ

a Mệnh dề phụ nhượng bộ không bao hàm V nhàn mạnh

- Le ciel, uuoiciu’il fit tout à filit unit, avait unc clarlé presque

cgalc à ccllc du pills beau jour (Tlì Gauticr)

b Mệnh dề phụ nhượng hộ bao hàm ý nhãn mạnh

- S ị grosse et sị proloiule u u c He soit, clle n’a point perdu sa

Về kết cáu mà nói các cấu trúc cơ bán cua càu phức hựp có mệnh dề phụ chi sự

dối lập - nhượng bộ irong liêng Pháp phong phú hơn so với các càu trúc chí nguyên

nhân hay diều kiện Lý do là vì bên cạnh các càu trúc với các Iiên từ phụ tliuộc thõng

thường, trong các cấu trúc chi sự dôi lặp - nhượng bộ các kèl lừ không chí là các kết

LÙ tlưn hay (Jù là các kết lù ghép với lien lừ (/IIC nhưng bao giờ cũng dứng cá phía

Iruức cụm chủ vị nhu Irong câu ngiivcn nluiiì liav dicu kiện, mà iliường hiện iliệiì

trong hình thái hình vị lời (morpheme iliscoiuiiiu) : Các cụm liên từ phụ thuộc ày

được càu tạo lên từ sự lắp ghép các tính từ Irạng từ thậm chí cá dại từ CỊIUII1 hệ (qui

que ce soit q u i) với liên từ q tií\ dặc biệt là trong các mệnh tie có bao hàm ý nhấn

mạnh

Các kết từ (liên từ phụ thuộc) chính biêu tlạl sự dối lập - nlìượnii hộ trong tiếng

Pháp là :

- b i e t ì q u e , (ỊII()Ì(/IIC e m ' a r c q u e (Ill lie'll ( / n e n m d i s q u e l o i n (ỊIIC, a l o r s (ỊUC

lors que, pendant que nwnie si (Ịtiíind (/iumcl mcmc lors mêmc que sail] (/lie

c/itel que íịiicI(/iic q u e si (/IIC loui (/ne p o u r (/lie (/Ill (/lie C/III (/lie

c c soil (/III Cfiii (/ li e (•(' soil (/ li e ( f i i o i (/ li e c c s o i l (/III (/ I i o i (/ li e ( ( ’ s o i l (/ li e .

Trang 40

Trong tiếng Việt, quan hệ ý nghĩa dối lập - nhượng hộ tlưực thể hiện ở chỏ một

vế (được coi là vế phụ) nêu cơ sớ cho hiện lượng đối lập với cái dược biểu hiện ò vế

sau (được coi là vế chính) Thông thường vê phụ dứng trước và vế chính dứng sau,

nhưng cách dùng ngược lại cũng không phải ít thông dụng

Các cấu trúc cơ bán nhất của câu phírc cỏ mệnh dề phụ chi sự dôi lập - nhượng

bộ trong tiếng Việt là :

- Cuộc khái!” chiên cliốii” Mv CỨII IIước cua Iiliàii (lan ta dù

phai kinh qua Iiliicii gian khổ hy sinh somz nhất clịnli sẽ tháng

■5 C k ( C - V M C - V ) lu,ặc c k (C • V) V

- Vườn nhà lôi mác clù lioa chưa nừ rộ ong bướm dã kéo về

- Vuờn nhà lỏi mac (lù Iioỉi clniỉi no rộ tlã sac sỡ clưới ánh nắng

v à n LI.

6 k, (C - V) k: (C - V)

- T u v IIỉ*ười (1.1 II l>;iII xứ o lilt c;i các tlm ộc clị;i ill'll lii nhưng

kinh lô và chính ỉrị ill ứa XII nà V \ (Vi xú khác lại rất khác nhau.

( I In Chí M in h )

7 Ck, V k 2(C-V)

Ngày đăng: 18/03/2015, 12:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w