Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học (2)

24 1.1K 0
Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học (2)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu đối chiếu tính thời gian trong tiếng Việt và tiếng Pháp Áp dụng phương pháp tiếp cận ngữ dụng-ngữ nghĩa học (2)

UNIVERSITÉ DE HANOI DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES ÉTUDE CONTRASTIVE DE LA TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN Application de l’approche pragmatico-sémantique THÈSE Présentée par NGUYEN Duc Nam Sous la direction du Professeur VU Van Dai en vue de l’obtention du grade de Docteur en linguistique Hanoi, 2014 Table des matières Table des matières Introduction 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 Justification de l’étude État actuel des recherches Questions de recherche Objectifs et délimitation de l’étude Méthodologie de recherche Structure de la thèse 2.1 La première partie : Cadre théorique 2.2 Deuxiốme partie : Analyse pragmatico-sộmantique de la temporalitộ en franỗais 2.3 Troisième partie : Analyse pragmatico-sémantique de la temporalité en vietnamien 2.4 Quatrième partie : Analyse contrastive des systốmes de reprộsentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien 11 Conclusion 13 Nouveautés du travail 16 Nouvelles perspectives de recherche 16 Articles publiés concernant le sujet de la thèse 18 Bibliographie 19 7.1 7.2 7.3 Ouvrages en franỗais et en anglais 19 Ouvrages en vietnamien 22 Corpus 23 Introduction 1.1 Justification de l’étude La temporalité d’une langue ou plus exactement, le mécanisme qu’une langue utilise pour représenter les informations temporelles est toujours le sujet intéressant mais difficile pour les chercheurs De nombreuses recherches ont été faites et elles vont surement continuer pour répondre aux questions telles que : pourquoi accepte-t-on facilement l’énoncé « On a trouvé la clé » tandis que celui de « On trouvait la clé » demande un contexte particulier pour être grammaticalement correct ? Pourquoi peut-on dire ô Le livre est en franỗais ằ et non pas ô Le livre a ộtộ en franỗais » ? Pour le vietnamien, pour quelles raisons les énoncés tels que « Cơ trẻ » ou « Bạn hiểu vấn đề » sont-ils réfutés ou mis en doute par les Vietnamiens ? Une étude contrastive de la temporalité des deux langues nous permet peutêtre de mieux comprendre le mécanisme de représentation temporelle et aspectuelle de ces deux langues 1.2 État actuel des recherches De l’époque d’Aristote jusqu’à maintenant, d’innombrables recherches ont été réalisées dans le but de comprendre le mécanisme d’encodage des informations temporelles des langues naturelles Elles visent essentiellement répondre deux questions principales, savoir : « Comment peut-on décrire la localisation de la situation décrite l’énoncé sur l’axe temporelle? » (Question relative la notion du temps) et « Comment l’organisation temporelle interne de la situation est-elle décrite ? » (Question relative la notion de l’aspect)1 1.2.1 Recherches sur la temporalitộ des langues et en franỗais Dans leurs travaux sur la temporalité dans les langues, les linguistes tels que Reichenbach (1947), Comrie (1976, 1985) ou Co Vet (1980) distinguent le temps de l’aspect D’après ces linguistes, le temps concerne les relations temporelles entre la situation de l’énoncé et le point de référence Ce dernier peut être le moment de l’énonciation ou un autre défini au contexte Pour la deuxième question concernant l’aspect, les linguistes distinguent l’aspect lexical de l’aspect grammatical Le premier concerne les caractéristiques temporelles inhérentes de la représentation sémantique formée partir de l’ensemble d’éléments linguistiques décrivant la situation-concept Cette représentation sémantique est appelée dorénavant le procès2 A l’instar de Vendler (1967 ), les linguistes distinguent trois oppositions en ce qui concerne les caractéristiques temporelles internes, savoir télique/non télique, dynamique/non dynamique et durative/non durative En fonction de ces oppositions, ils catégorisent les procès en quatre groupes, savoir l’état, l’activité, l’accomplissement, l’achèvement Ces deux questions sont soulevées par Gustave (1929) Dans notre travail, la notion du procès est marquée par les parenthèses () et les majuscules L’aspect grammatical est défini comme les caractéristiques temporelles de l’occurrence concrète du procès en question Par la morphologie verbale, les adverbes, les périphrases, les particules, les affixes,… un procès peut être décrit par une multitude d’aspects comme imminent “Il est sur le point de parler »ou en cours (imperfectif) : « Il travaille »ou achevé (perfectif) « Il a mangé sa part », etc Les définitions du temps, de l’aspect lexical et de l’aspect grammatical ainsi que la conception de temps présentées ci-dessus forment souvent la base théorique des études sur la temporalité des langues comme le franỗais et le vietnamien Cependant, ces thộories sont contestables sur plusieurs points En premier lieu, la définition du temps (temps linguistique) comme les relations entre le point du procès décrit (E) et le point de référence (soit celui de l’énonciation (S), soit celui défini suivant le contexte) est discutable Suivant cette dộfinition, les temps verbaux franỗais comme limparfait, le passộ composé… sont des temps absolus du passé, marquant l’antériorité du E par rapport au S En leur présence, le procès est interprété comme ayant lieu avant le moment de l’énonciation La situation décrite par l’énoncé, appelé dorénavant le procès, de l’énoncé : « Quand je suis entré, il travaillait dans le jardin » devrait être interprétée comme prenant fin avant le moment de l’énonciation Cependant, cette interprétation n’est pas la seule Le procès peut durer et inclure le S car on peut toujours ajouter « il y travaille toujours » Pour l’aspect grammatical, plusieurs linguistes contestent qu’il représente les différents modes de présentation du procès indépendamment de sa relation avec un autre point sur l’axe temporel L’énoncé «Il travaillait » marque l’aspect imperfectif En choisissant l’imparfait, le locuteur présente le procès comme étant en cours En fait, pour juger un procès en cours ou terminé, il faut le mettre en relation avec un autre moment servant de repère La catégorisation des procès proposés par Vendler (op.cit.) est aussi critiquée pour ne pas rendre compte du fait qu’un procès peut changer de caractéristiques temporelles en fonction du contexte ou des éléments lexicaux entourant le verbe Les procès tels que de l’énoncé « Elle court » sont qualifiés de non téliques Mais le fait de préciser le parcours par l’ajout du complément « un km » rend ce procès télique Le même résultat est constaté s’il s’agit d’un contexte énonciatif d’un fait habituel 1.2.2 Recherches sur la temporalitộ en vietnamien Par rapport au franỗais, les études sur la temporalité en vietnamien sont peu nombreuses De plus, leurs auteurs ne sont pas du même avis, pour ne pas dire qu’ils s’opposent les uns aux autres La détermination des moyens de représentation temporelle et aspectuelle ainsi que de la nature et de la valeur des moyens de représentation temporelle en vietnamien reste encore ouverte En fait, les linguistes sont unanimes reconnaợtre que les mots ô ó », « », « », « » ont des valeurs temporelles Cependant, s’agit-il des mots grammaticaux ou des moyens lexicaux ? La réponse cette question n’est pas définitive puisque l’usage de ces mots est très complexe Dans certains cas, il est optionnel comme « Cơ mệt »/ « Cơ mệt » Le mot « » dans l’énoncé « Cô mệt » a plutôt la valeur emphatique que celle du mot d’expression temporelle Par contre, dans certains cas, les marqueurs sont obligatoires comme « Khi tơi đến, anh » Les valeurs sémantico-syntaxiques des marqueurs sont un autre sujet de recherche En fait, pour certains linguistes, les mots comme « », « », « » servent marquer les différences temporelles Le mot « » marque le passé, « », le présent et « », le futur Par contre, d’autres chercheurs soutiennent l’hypothèse qu’il s’agit des marqueurs aspectuels Pour ces derniers, ces trois mots représentent respectivement les aspects perfectif, imperfectif et le prospectif Une autre limite des études précédentes sur la temporalité est leur méthodologie de travail En effet, les linguistes s’intéressant cette problématique se contentent souvent des exemples concrets repris hors du contexte ou fabriqués par eux-mêmes Nous croyons que les conclusions relatives la nature et aux valeurs des marqueurs temporels et aspectuels doivent être renforcées et validées par une analyse d’un corpus bilingue C’est ce que nous avons fait dans ce travail de recherche 1.3 Questions de recherche À partir de nos remarques susmentionnées concernant les recherches existantes sur la temporalitộ en franỗais et en vietnamien et en fonction de la réalité linguistique, se posent deux questions suivantes auxquelles notre recherche a pour objectif de répondre : 1.4 Quel est le mécanisme de représentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien ? Quelles sont les divergences et les convergences de ces deux systèmes linguistiques en matière de représentation temporelle et aspectuelle ? Objectifs et délimitation de l’étude Notre travail de recherche a pour objectif d’étudier la temporalitộ en franỗais et en vietnamien la diffộrence des travaux précédents, nous avons adopté l’approche pragmaticosémantique Autrement dit, au lieu de porter notre attention sur les facteurs lexicaux et sémantiques servant représenter les informations temporelles et aspectuelles dans les langues, nous avons essayé de les mettre en relation interactive et de déterminer leur mécanisme de fonctionnement Nous comprenons que la temporalité d’une langue couvre un très vaste champ d’étude Il comprend la morphologie verbale (pour les langues flexionnelles), les marqueurs préverbaux ou postverbaux, les circonstanciels de temps, les types de procès, les relations interphrastiques et même les informations contextuelles Ces moyens se combinent d’après un mécanisme très strict et spécifique chaque langue Il est donc impossible de mener une étude exhaustive de tous ces moyens dans le cadre d’une thèse de doctorat C’est pour cette raison que nous limitons notre travail aux moyens de représentation temporelles les plus courants en franỗais et en vietnamien Il sagit des formes verbales de lindicatif en franỗais et les marqueurs prộverbaux «đã », « », « » en vietnamien Pour le franỗais, nous avons fait une description des valeurs temporelles, aspectuelles des formes verbales de l’indicatif et avons prévu leurs interprétations dérivées lors de leurs combinaisons avec différents types de procès, des catégories de circonstanciels de temps ainsi que des variations contextuelles Ces variations peuvent être des informations contextuelles ou des relations cause- conséquence… Concernant le vietnamien, nous avons déterminé les valeurs temporelles et aspectuelles des marqueurs ayant une forte fréquence d’emploi tels que « », « », « », ainsi que leurs interprétations tempo-aspectuelles L’absence de ces marqueurs fait aussi l’objet de notre recherche Nous avons essayé d’expliquer comment les informations temporelles et aspectuelles sont représentées en vietnamien lorsque les moyens de représentation explicites sont absents Nous avons approfondi notre étude en comparant les résultats l’issue des analyses de la temporalité en vietnamien et en franỗais Dabord, grõce la thộorie de lanalyse contrastive, nous avons mis en évidence les divergences et les convergences entre les deux langues en matière d’expression temporelle Ensuite, nous avons essayé d’établir des équivalents dans ces deux langues Nous comprenons que ces équivalents ne sont pas totaux en raison de plusieurs différences dont celles de la pensée, de la morphologie, de la culture, et des moyens d’expression Cependant, la comparaison inter-linguistique nous permet de mieux comprendre le fonctionnement du système de représentation temporelle et aspectuelle de chacune de ces deux langues De plus, elle peut être utile pour les ộtudiants lors de leur apprentissage du franỗais langue ộtrangốre (pour les Vietnamiens) et du vietnamien langue étrangère (pour les francophones) 1.5 Méthodologie de recherche Afin d’atteindre notre objectif, nous avons eu recours une combinaison des approches dont l’approche descriptive, l’approche pragmatico-sémantique, celle de l’analyse contrastive et celle de l’analyse du corpus Nous avons fait une brève présentation de ces approches L’approche pragmatico-sémantique est reprise des travaux de W Klein (1994), de L Gosselin (1996) et de M.B Olsen (1997) Elle est caractérisée par l’analyse des marqueurs temporels ou aspectuels et de leurs relations avec d’autres éléments linguistiques et pragmatiques présents l’énonciation L’analyse contrastive consiste faire la comparaison des deux systèmes de représentation de temporalité et déterminer leurs convergences et divergences Par ce faire, nous visons identifier quels traits temporels et aspectuels ces deux langues ont en commun ou sur lesquels elles se différencient L’application de l’analyse contrastive nous permet, par conséquent, de mieux comprendre le mécanisme d’encodage des informations de ces deux langues L’analyse du corpus est un complément de l’analyse pragmatico-sémantique Les données statistiques, entre autres, obtenues du corpus constitué des échantillons tirés des textes authentiques en deux langues nous permettent de confirmer ou de réfuter les conclusions ou les hypothèses formulées dans l’analyse pragmatico-sémantique Notre corpus comprend les œuvres « La Parure » de Guy de Maupassant(1884) , « Le Petit Prince » de Antoine De Saint-Exupéry (1943) et « Chí Phèo » de Nam Cao (1941), « Lời thề đêm trăng » de Tram Huong(1998) Ces ouvrages ont l’avantage d’être respectivement traduits en vietnamien et en franỗais par des traducteurs professionnels, ce qui garantit l’objectivité et la crédibilité de notre corpus Structure de la thèse Sans compter l’introduction et la conclusion générale, notre thèse se divise en quatre parties 2.1 La première partie : Cadre théorique Cette partie est réservée aux questions théoriques sur la temporalité des langues Nous y avons présenté successivement les notions du temps et de l’aspect comprenant l’aspect lexical et l’aspect grammatical suivant l’approche pragmatico-sémantique Deux chapitres discutent respectivement de ces notions Pour chaque chapitre, nous avons fait la présentation des théories souvent reprises par les linguistes lors de l’analyse sur la temporalité des langues Le dernier volet, est réservé la présentation de notre cadre théorique : l’approche pragmatico-sémantique de L Gosselin(1996)3 et de M.B Olsen (1997) qui ont développé les travaux de W Klein (1994) Cette approche nous permet de mieux analyser les interactions des moyens lexicaux, grammaticaux et pragmatiques lors de l’encodage et du décodage des informations temporelles et aspectuelles 2.1.1 Chapitre1 : Question du temps Dans ce chapitre, nous avons montré que les théories comme celles de Reichenbach (1947), Comrie (1976, 1985) et d’autres ne sont plus adéquates pour traiter fond les questions de temps et d’aspect Par conséquent, pour ộtudier la temporalitộ en franỗais et en vietnamien, nous avons opté pour l’approche de Klein (1994) et Gosselin (1996) qui ont défini le temps comme les relations entre l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle de référence (IR).Ce dernier, peut-être l’intervalle de l’énonciation ou un autre défini par le contexte L’intervalle d’assertion est celui choisi par le locuteur pour asserter le procès Suivant les relations entre l’IA et l’IR, nous avons des temps différents dont le passé (IA antérieur l’IR), le présent (IA simultané l’IR) et le futur (IA postérieur l’IR) Suivant les langues, les caractéristiques temporelles peuvent être représentées par plusieurs moyens dont les formes verbales, les suffixes verbaux ou par des mots, groupes de mots spécifiques comme le cas de « », « » ou « » en vietnamien 2.1.2 Chapitre2 : Aspect -Aspect grammatical L’aspect grammatical est défini par les relations entre l’IA et l’intervalle du procès (IP) Suivant les relations entre l’IA et l’IP, nous avons de différents aspects du procès On peut citer par exemple l’aspect imperfectif quand l’IP couvre l’IA, l’aspect aoristique quand l’IA est antérieur et disjoint de l’IP Il est important de noter que l’IA peut être déterminé par les relations d’anaphore avec un autre intervalle déterminable comme celui des circonstanciels de temps de l’énoncé ou de l’énoncé précédent, l’intervalle du procès de l’énoncé précédent Cette approche a été développée par les mêmes auteurs dans les années qui suivent (lire Klein (2006; 2009) et Gosselin (2005, 2010)) Il se peut que l’IA soit aussi déterminé par la relation thème-rhème de l’énoncé ou du contexte -Aspect lexical Pour l’aspect lexical, les caractéristiques temporelles internes servent catégoriser les procès Cependant, cette catégorisation doit se faire en fonction du principe de monotonicité défini comme un procès télique, dynamique ou duratif Par contre, les procès non télique, non dynamique ou non duratif peuvent devenir télique, dynamique ou duratif dans un contexte énonciatif ou linguistique approprié En fonction des caractéristiques temporelles internes et du principe de monotonicité, nous avons six catégories de procès décrites au tableau suivant : Tableau : Catégorisation des procès par M.B Olsen Télique Dynamique État contingent Activitộ ấtre franỗais + + ấtre mort + + Exemple + État nécessaire Duratif Courir Achèvement + + accomplissement + + + Courir 100 m + + Tousser Semelfactif Mourir On constate que le temps, l’aspect grammatical et l’aspect lexical entretiennent des relations interactionnelles Nous devons alors tenir compte de leurs valeurs pour déterminer l’interprétation temporelle et aspectuelle d’un énoncé Prenons comme exemple l’énoncé « Quand je suis entré, il travaillait dans le jardin » Nous avons la valeur temporelle du passé L’IA est antérieur l’IE La valeur aspectuelle est l’imperfectif Le procès est catégorisé comme activité L’interprétation est que le procès est en cours un moment antérieur au moment de l’énonciation 2.2 Deuxième partie : Analyse pragmatico-sộmantique de la temporalitộ en franỗais Cette partie comprend deux chapitres portant sur les analyses des temps verbaux de l’indicatif en franỗais, formes simples et formes composộes et le corpus franỗais 2.2.1 Chapitre : Analyse des formes verbales de l’indicatif Dans ce chapitre, nous avons fait une analyse des temps verbaux de l’indicatif, formes simples et formes composées en franỗais Ces formes sont ộtudiộes dans le cadre pragmaticosộmantique qui prend en compte en premier lieu des valeurs temporelles et aspectuelles typiques des formes verbales ainsi que les interprétations typiques de ces formes Une fois déterminées, ces valeurs ou ces interprétations sont confrontés dans des contextes communicatifs Ces confrontations servent nous montrer des interprétations dérivées de ces formes Nous avons déterminé les valeurs temporelles, aspectuelles de chaque temps verbal ainsi que leurs interprétations par défaut Prenons, par exemple, le cas du présent de l’indicatif Sa valeur temporelle et aspectuelle par défaut est le présent et l’imperfectif L’interprétation par défaut de cette forme verbale est de décrire un procès en cours au moment de l’énonciation Ses interprétations dérivées comprennent des faits répétitifs ou des faits de vérité générale comme : (1) Il boit (2) Tout homme est mortel Nous avons aussi les dérivations du temps et de l’aspect comme un déplacement de l’IA et l’IE dans le passé ou dans le futur, ce qui explique l’utilisation du présent de l’indicatif pour marquer des faits dans le passé ou dans le futur comme : (3) J’arrive (réponse d’un enfant l’appel de sa mère) 2.2.2 Chapitre : Analyse du corpus Nos conclusions sur les valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales sont vérifiées par l’analyse du corpus constitué des échantillons tirés des nouvelles « Le petit Prince » de Antoine De Saint-Exupéry (1943) et « La Parure » de Guy de Maupassant (1884) Les paramètres que nous prenons en compte sont les formes verbales, les valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales, la catégorie des procès Les résultats statistiques confirment nos conclusions Les valeurs par défaut des formes incluant celles du temps et de l’aspect ont une fréquence majoritaire Dans certaines formes verbales, nous ne trouvons pas d’interprétations dérivées Ces remarques nous conduisent la récapitulation des valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en franỗais comme le montre le tableau ci-après Tableau : Récapitulation des valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en franỗais Temps Valeur verbaux Valeur aspectuelle Exemple temporelle absolue Passé simple Passé Aoristique Il sortit Imparfait Passé Imperfectif À huit heures, il se promenait Passé aoristique Le lendemain, Pierre quittait Paris (imparfait de rupture) Présent Présent Imperfectif : Il se promène indicatif Passé Aoristique Cette année-là, C Colomb découvre l’Amérique Futur Je termine ce travail demain Futur Aoristique Je finis mon rapport demain matin Futur Futur simple Aoristique Imperfectif À cette heure-là, il dormira depuis longtemps Passé Passé Aoristique du procès Hier, il a regardé la télé composé Présent Imperfectif de l’état Il est arrivé depuis deux heures (Il est résultant maintenant) À huit heures, il avait fini de taper Plus-que- Passé Aoristique du procès parfait Passé Imperfectif de l’état (À cette heure-là), il était déjà rentré (Et il résultant Passé Aoristique du procès Dès qu’il eut mangé, il sentit mieux Futur Passé était la maison cette heure-là) Aoristique du procès Dès que tu auras fini ton travail, tu antérieur Futur antérieur pourras sortir Futur Imperfectif de l’état À h, il aura fini son travail depuis résultant 2.3 longtemps Troisième partie : Analyse pragmatico-sémantique de la temporalité en vietnamien Cette partie comprend trois chapitres portant respectivement sur : État de lieu des recherches sur la temporalité en vietnamien, valeurs des marqueurs «đã », « đang», « » et absence des marqueurs puis analyse du corpus en vietnamien 2.3.1 Chapitre : État de lieu des recherches sur la temporalité en vietnamien Notre travail commence par une revue des études précédentes sur la temporalité en vietnamien Bien que ces études ne soient pas nombreuses en comparaison avec celles du mờme sujet en franỗais ou en anglais, leurs conclusions sont très différentes sur la question de l’existence ou de l’inexistence de la catégorie grammaticale servant marquer le temps et l’aspect en vietnamien, sur la valeur des particules préverbales comme « », « » ou « » La plupart des linguistes ont estimé qu’il s’agit respectivement des marqueurs du passé, du présent et du futur D’autres, comme Cao Xuan Hao (1998, 2002), Do Hurinville (2004; 2007) réfutent la présence des moyens grammaticaux de représentation temporelle en vietnamien Ils considèrent « » et « » comme marqueurs aspectuels « Sẽ » est considéré comme le marqueur modal de l’irréaliste ou de probabilité La valeur temporelle du futur est en fait une valeur dérivée de la modalité Selon Cao Xuan Hao (op.cit.), les informations temporelles sont représentées par les circonstanciels de temps ou tout simplement du contexte 2.3.2 Chapitre : Valeurs des marqueurs «đã », « đang», « » et absence des marqueurs En appliquant l’approche pragmatico-sémantique l’analyse de la temporalité en vietnamien, nous sommes parvenus aux conclusions suivantes : La première est que les moyens grammaticaux de représentation temporelle et aspectuelle sont absents en vietnamien Ils ne peuvent pas être considérés comme une catégorie grammaticale en raison de leur emploi facultatif De plus, ces marqueurs ne créent pas une différence sémantique systématique D’autre part, nous ne sommes pas d’accord avec Tran Kim Phuong (2005) et d’autres pour considérer l’absence de marqueurs en vietnamien comme une catégorie grammaticale appelée le marqueur zéro En effet, les énoncés sans marqueur présentent des valeurs temporelles et aspectuelles différentes On ne peut pas donc classer l’absence de marqueur comme un marqueur grammatical La deuxième conclusion concerne la représentation temporelle en vietnamien Nous soutenons la thèse de Cao Xuan Hao (1998) pour qui le temps est représenté par les moyens lexicaux dont les circonstanciels de temps, les adverbes, les subordonnées temporelles On doit aussi déduire des informations temporelles de la relation thème-rhème ou du contexte Notre troisième conclusion est relative aux trois marqueurs «đã », « », « » Nous déterminons que les deux premiers ont la valeur aspectuelle Le marqueur «đã » indique que l’IA couvre l’intervalle immédiatement antérieur l’IP et l’IP En combinaison avec de différents types de procès et suivant le contexte, nous avons des interprétations différentes Ainsi l’énoncé: « Anh ngủ » (Lui dormir) peut être interprété de deux manières, savoir: Il a dormi et il s’est réveillé [+++++++++++++++]4 Il a commencé dormir et continue dormir l’IA [ ++++++++++++]+++++++++++++ Le marqueur « » représente la relation d’inclusion de l’IA l’IP Le marqueur « » est spécifique Il a deux valeurs dont celle du futur et celle du mode marquant la probabilité Par ailleurs, nous avons indiqué les cas où la présence de ces marqueurs est obligatoire, facultative ou interdite Prenons par exemple le marqueur «đang » Il est incompatible avec les procès d’état nécessaire ou exprimant la vérité générale Par contre, ce marqueur est nécessaire pour insister sur l’opposition entre les différents aspects d’une situation Nous avons aussi traité la question de l’absence des marqueurs en vietnamien En fait, bien que cette absence soit importante en vietnamien, les linguistes l’ont souvent ignorée ou qu’ils l’ont notée sans donner d’explications adéquates Dans notre travail, nous adoptons la théorie de Smith (2005) présentée dans ses études de la temporalité en mandarin (chinois) selon laquelle, en l’absence des marqueurs, la détermination des valeurs aspectuelles du procès doit se faire en premier lieu sur la base de la catégorie du procès Chaque catégorie de procès a des valeurs par défaut La combinaison entre ces valeurs et le contexte nous permet de déterminer la valeur ainsi que l’interprétation temporelle de l’énoncé en question En fait, la détermination de l’IA se fait en premier lieu par la coïncidence avec l’intervalle défini servant d’antécédent Cet intervalle d’antécédent peut être celui qui est introduit par le circonstanciel de temps, l’intervalle de l’énonciation, l’intervalle du procès décrit dans l’énoncé ou l’IA des énoncés qui précèdent ou qui suivent l’énoncé étudier ([ ] est le sigle de l’IA ++++++ est le sigle de l’IP) 10 Nous constatons qu’en l’absence des marqueurs temporels et des circonstanciels, le choix de l’antécédent est dépendant de la catégorie de procès Pour les procès non duratifs, téliques surtout ceux d’achèvement, l’antécédent est souvent l’intervalle du procès Pour les procès duratifs comme ceux d’état ou d’activité, de semelfactif, l’antécédent est souvent le moment de l’énonciation Lors d’un conflit ou des instructions contraires, la détermination de l’IA doit être refaite Après avoir déterminé l’IA, la détermination de la relation entre l’IA et l’intervalle de référence (l’intervalle de l’énonciation dans la plupart des cas) se fait par déduction Il en est de même avec l’aspect Chaque catégorie de procès a une valeur aspectuelle par défaut Les procès duratifs surtout ceux d’état contingent, d’état nécessaire, d’activité présentent la valeur aspectuelle de l’imperfectif Par contre, les procès d’achèvement ou d’accomplissement présentent l’imperfectif 2.3.3 Chapitre7 : Analyse du corpus en vietnamien Dans cette partie, nos conclusions ont été confirmées par une analyse du corpus dont la source est la nouvelle « Lời thề đêm trăng » de Tram Hương (1997) En fait, nous avons constaté que la majorité des valeurs aspectuelles du perfectif/aoristique et de l’imperfectif sont représentées respectivement par les marqueurs « » et « » Par contre, les valeurs temporelles de ces marqueurs sont très variées La présence du marqueur «sẽ » est faible Son apparition se concentre essentiellement dans les énoncés exprimant la condition introduite par « nếu…thì….sẽ » Pour le reste, ce marqueur indique le futur Nous avons aussi constaté une corrélation très forte entre les procès duratifs avec l’aspect imperfectif et le temps du présent et les procès non duratifs, téliques avec l’aspect aoristique et perfectif et le temps du passé 2.4 Quatrième partie : Analyse contrastive des systèmes de représentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien Dans cette partie, nous avons fait une analyse contrastive des systèmes de représentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien Notre travail commence par une analyse théorique visant déterminer les convergences et les divergences entre les deux langues en matière de temps et d’aspect Ensuite, nous avons vérifié nos conclusions par une analyse du corpus 2.4.1 Chapitre : Analyse contrastive des deux systốmes de reprộsentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien Les principales conclusions que nous avons tirées de notre étude peuvent être résumées comme suit : En premier lieu, en matiốre de reprộsentation, le franỗais utilise les formes verbales comme indicateurs obligatoires des valeurs temporelles et aspectuelles du procès décrit Le vietnamien, par contre, n’est pas doté de moyens grammaticaux propres l’expression du temps Les marqueurs comme «đã », « », « », « » peuvent servir représenter les informations temporelles ou aspectuelles du procès décrit par l’énoncé Concernant la notion de temps, par les formes verbales, le franỗais dộnote trốs clairement les trois relations temporelles entre l’IA et l’intervalle de référence (IR), ce qui correspond aux trois temps du passé, du présent et du futur De plus, ces formes distinguent 11 aussi les temps absolues (l’imparfait, le passé simple, le passé composé, le futur simple) et les temps absolues relatifs (le plus-que-parfait, le passé antérieur, le futur antérieur) Le vietnamien n’a pas de moyen de représenter directement les relations temporelles La détermination du temps se fait souvent en fonction du contexte En fait, la localisation de l’IA est faite par les circonstanciels de temps, les relations d’anaphore avec les autres intervalles temporelles déterminables du texte ou par la relation thème rhème Par contre, l’intervalle de référence est déduit du contexte Il coïncide souvent avec l’intervalle de l’énonciation Cependant, cette coïncidence n’est pas toujours disponible C’est au locuteur de déterminer l’IR Et finalement, la relation entre l’IA et l’IR est totalement déduite du contexte et des connaissances du locuteur sur le procès dont on parle Pour ce qui est de l’aspect, le vietnamien et le franỗais ont des moyens de reprộsentation des différents aspects Cependant, les divergences de ces deux langues en la matière sont très importantes La première est relative la nature des moyens de reprộsentation En franỗais, il sagit des formes verbales explicites En vietnamien, les marqueurs sont les moyens explicites du temps et de l’aspect Pourtant, ces marqueurs jouent un rôle différent de celui des formes verbales en franỗais En effet, ils ne sont pas obligatoires De plus, leur fréquence d’emploi est faible Pour compenser l’absence des moyens explicites, les interlocuteurs vietnamiens doivent recourir aux informations contextuelles ou co-textuelles pour interpréter les informations temporelles et aspectuelles 2.4.2 Chapitre : Analyse du corpus vietnamien- franỗais En recourant l’analyse du corpus, nous avons vérifié nos hypothèses sur des formes verbales de lindicatif en franỗais En effet, en nous basant sur notre définition du temps comme la relation entre l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle de référence qui est dans la plupart des cas l’intervalle de l’énonciation et de notre définition de l’aspect grammatical comme les relations entre l’IA et l’intervalle du procès, nous avons pu conclure que le présent indicatif, par exemple, marque le temps du présent et l’aspect de l’imperfectif L’interprétation typique de cette forme verbale est que le procès est en cours l’intervalle de l’énonciation En cas de conflit entre cette forme verbale, nous avons des interprétations dérivées comme la répétition : « Il pleut depuis la semaine dernière » ou la dilation « il meurt petit petit » Nous avons aussi constaté que l’IA peut être déplacée au passé ou au futur : « Il gagne le match » Nos échantillons sont tirés des textes authentiques en franỗais Les valeurs temporelles, aspectuelles ainsi que l’interprétation de chaque échantillon ont été déterminées l’aide des tests Les statistiques confirment nos hypothèses Il est noter qu’en raison de la limite du nombre, nous n’avons pas l’occasion de faire l’étude sur les formes verbales du passé antérieur et du futur antérieur Ils n’ont que respectivement deux et trois échantillons 12 Conclusion En nous équipant de plusieurs approches dont les principales sont :l’approche pragmatico-sémantique, celle de l’analyse contrastive, celle de l’analyse du corpus, la nouvelle conception de l’aspect et de temps linguistique de W Klein (1994) et L Gosselin (1996), nous avons pu vérifier nos hypothèses de départ et avons tiré les principales conclusions comme suit : Les théories précédentes ne sont pas pertinentes pour traiter les questions relatives au sujet de la temporalité En fait, la définition du temps, de l’aspect grammatical ne sont pas opérationnelles pour expliquer l’emploi de l’imparfait dans l’énoncé tel que : « Quand on l’a trouvé dans le jardin, il était déjà mort Nous sommes d’accord pour conclure que le terme aspect englobe l’aspect grammatical et l’aspect lexical Ce dernier est lié aux caractéristiques intrinsèques des procès et que les oppositions télique/non télique, dynamique/non dynamique, duratif/non duratif servent de bases pour classer les procès Cependant, nous avons constaté que les caractéristiques négatives (non dynamique, non télique ou non durative) peuvent être changées suivant le contexte ou des changements lexicaux L’aspect grammatical dans notre travail est défini comme les relations entre l’intervalle d’assertion (IA) et l’intervalle du procès (IP) Les langues distinguent plusieurs aspects dont les plus fréquents sont l’imperfectif (l’IA inclus l’IP), l’aoristique (l’IP inclus l’IA), le perfectif (l’IA entre en intersection avec l’IP la fin) Pour lộtude de la temporalitộ en franỗais, nous nous sommes particuliốrement intéressés aux formes verbales ainsi qu’à leurs relations avec les types de procès pour déterminer les interprétations temporelles et aspectuelles de l’énoncé en question Notre objectif a été de déterminer l’interprétation usuelle d’une combinaison entre une forme verbale et un type de procès Nous avons conclu par exemple que le présent de l’indicatif a la valeur temporelle du présent et la valeur aspectuelle de l’imperfectif En sa présence, l’interprétation typique est que le procès est en cours au moment de l’énonciation Par contre, en combinaison avec les procès du type d’achèvement, l’interprétation dérivée est que le procès est décrit comme en dilatation ou en répétition En ce qui concerne la temporalité en vietnamien, nous avons utilisé la même approche appliquée pour le franỗais Comme le franỗais, le vietnamien a plusieurs moyens de représentation temporelle dont les plus explicites sont les marqueurs préverbaux, postverbaux, les adverbes de temps, les conjonctions de temps (rồi, sau đó, tiếp đó….), les circonstanciels de temps, les subordonnées de temps À cette liste s’ajoutent d’autres moyens non linguistiques comme les informations contextuelles, les connaissances du monde des interlocuteurs Des constations et analyses, nous arrivons enfin aux principales conclusions sur la temporalité en vietnamien Concrètement, le vietnamien na pas de moyens linguistiques comme le franỗais pour reprộsenter le temps ou l’aspect Pour ce rôle, il a recours aux 13 circonstanciels de temps, aux relations d’anaphore avec les autres intervalles identifiables ou par les relations thème-rhème De la localisation de l’IA ainsi de celle de l’intervalle de référence, Pour l’aspect grammatical, le vietnamien a plusieurs moyens lexicaux pour représenter la relation entre l’intervalle d’assertion et l’intervalle du procès Nous pouvons en citer quelques-uns comme « », « », « », « », « cịn », « »… ainsi que d’autres mécanismes Ces marqueurs peuvent être préverbaux, postverbaux et présentent des aspects différents Pour nous, « », « », «đã » sont les marqueurs aspectuels Par contre, le marqueur « » peut être utilisé comme celui de temps ou celui de modalité La détermination de la valeur de ce marqueur est effectuée en fonction du contexte Concernant la question de l’absence des marqueurs temporels et aspectuels en vietnamien ainsi que le mécanisme d’encodage et décodage des informations temporelles et aspectuelle en l’absence de ces marqueurs, nous avons donné des explications suivantes En premier lieu, les types de procès jouent le rôle primordial Ces types ont des valeurs aspectuelles par défaut Par exemple, les procès duratifs, particulièrement les procès d’état nécessaire ou d’état contingent ont par défaut la valeur aspectuelle de l’imperfectif Les procès téliques, non duratifs comme ceux d’achèvement ont la valeur par défaut du perfectif Seulement lorsqu’il faut marquer des changements ou des différences par rapport aux valeurs par défaut, le locuteur doit recourir aux marqueurs L’interprétation temporelle et aspectuelle de l’énoncé varie en fonction du type de procès, de la présence des marqueurs, des informations contextuelles En fait, en vietnamien, la valeur aspectuelle par défaut nous permet de définir les interprétations prototypiques Nos conclusions issues de l’étude de la temporalité en vietnamien sont vérifiées par l’analyse des corpus constitués des échantillons tirés de la nouvelle « Lời thề đêm trăng »- (le serment au clair de la lune) de Tram Huong, un texte authentique Les paramètres pris en compte sont le type de procès, les circonstanciels de temps, la valeur temporelle et aspectuelle ainsi que les interprétations de l’énoncé Les statistiques confirment nos conclusions sur les valeurs des marqueurs dont « », « », « » et « » Nos conclusions sur la temporalitộ en franỗais sont vộrifiộes par des corpus constitués des échantillons repris des nouvelles du Petit Prince de Antoine De Saint-Exupéry (1943) et La Parure de Guy Maupassant (1884) Notre analyse des corpus a pris en considération les paramètres de formes verbales, de la catégorie de procès, les circonstanciels de temps, la valeur temporelle et la valeur aspectuelle ainsi que l’interprétation de chaque échantillons Notre analyse contrastive des systốmes de reprộsentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien nous a permis de conclure que : Le franỗais utilise les formes verbales, moyens explicites et obligatoires de représentation temporelle et aspectuelle Le vietnamien n’a pas de forme morphologique spécifique pour cette fonction Les marqueurs antéposés ou postposés au verbe sont d’emploi optionnel Sans ces marqueurs, les informations temporelles et aspectuelles devraient se dégager en fonction du type de procès, des informations du contexte Nos conclusions de l’étude contrastive des moyens de reprộsentation temporelle et aspectuelle en franỗais et en vietnamien sont validées par l’analyse du corpus bilingue dont la 14 langue source est le franỗais et la langue cible, le vietnamien D’après nos statistiques, dans la plupart des cas, les traductions des formes verbales en franỗais gardent leurs valeurs temporelles et aspectuelles ainsi que les interprétations temporelles et aspectuelles de l’original Les différences de temps et d’aspect avec l’original ont lieu lorsque les traducteurs veulent créer des effets stylistiques ou par des transformations des énoncés en des circonstanciels de temps Pour mieux identifier les divergences et les convergences entre le franỗais et le vietnamien, nous avons fait une analyse des corpus bilingues La version en langue cible est réalisée par des traducteurs professionnels Ainsi, les équivalences proposées dans les textes traduits nous permettent-elles de vérifier si nos conclusions sur le plan théorique sont valides Nous avons aussi constaté que dans la plupart des cas, les traductions en vietnamien n’ont pas de marqueurs En présence des marqueurs, la concordance est plus importante en matière d’aspect qu’en matière de temps De plus, il est intéressant de voir que les valeurs aspectuelles du futur simple ne sont pas bien représentées en vietnamien Dans le texte traduit, l’aspect est souvent déduit du contexte 15 Nouveautés du travail Par rapport aux travaux précédents, notre travail présente plusieurs nouveautés En premier lieu, il s’agit de notre application de l’approche pragmatico-sémantique Cette dernière est reconnue et utilisée dans plusieurs travaux linguistiques en général et sur la temporalité des langues en particulier Cependant, elle n’a pas été appliquée dans l’étude de la temporalité en vietnamien, une langue qui, en raison de l’absence des formes grammaticales, se base essentiellement sur les informations pragmatiques pour représenter le temps et l’aspect De plus, il est possible de dire que l’approche pragmatico-sémantique élaborée par Klein (op.cit.), Gosselin (op.cit.) et de M.B.Olsen (op.cit.) que nous avons adoptée est plus opérationnelle que celle de Comrie ou Reichenbach En fait, la définition du temps et de l’aspect grammatical comme les relations entre les intervalles et la catégorisation des procès en fonction des changements de caractéristiques aspectuelles internes (l’aspect lexical) nous permet non seulement de mieux refléter les relations interactionnelles entre le temps, l’aspect lexical et l’aspect grammatical mais aussi de déterminer l’interprétation tempo-aspectuelle des moyens de représentations temporelles L’analyse contrastive n’est pas nouvelle dans les recherches en linguistique Avec cette procédure, nous pouvons mieux comprendre les langues en contraste Plusieurs chercheurs ont appliqué cette approche dans l’analyse de la temporalité en vietnamienne Pourtant, ce qui nous distingue par rapport aux travaux précédents c’est que cette procédure est effectuée dans le cadre d’une étude pragmatico-sémantique et appuyée par une analyse du corpus parallèle Cette démarche n’a jamais été réalisée ou elle a été réalisée mais dans un champ plus restreint L’analyse du corpus est aussi une nouveauté de notre travail Comme nous avons mentionné, dans l’étude de la temporalité en général et dans l’étude de la temporalité en vietnamien en particulier, l’analyse du corpus se fait de faỗon limitộe et essentiellement dans une perspective pédagogique Cependant, aucun auteur n’a mené une analyse du corpus dont le volume est comparable aux nôtres De plus, les niveaux de langue et les niveaux contrastifs qui sont absents dans les études précédentes font également l’objet de notre étude Nouvelles perspectives de recherche Dans notre étude sur la temporalité, il nous reste des questions qu’il ne nous est pas possible d’aborder dans le cadre d’une thèse de doctorat La première est la détermination des séquences des faits Dans les langues surtout, en vietnamien, comment peut-on savoir que dans une suite de procès, lequel est antérieur, simultané ou postérieur un autre ? Une autre question qui devrait fait l’objet de nos études ultérieures est la détermination de lintervalle dassertion en vietnamien et en franỗais Nous avons présenté dans la partie des 16 questions théoriques et celle de l’analyse de la temporalité en vietnamien, les intervalles candidats de précédents pour l’IA Il s’agit de l’intervalle de l’énonciation de l’énoncé en question, de celui du procès en question, de l’intervalle défini par le contexte… Cependant, quel est le mécanisme permettant de choisir le bon antécédent parmi ces intervalles ? Concernant ce point, dans une étude sur la temporalité en vietnamien, nous avons esquissé quelques préférences Par exemple, les procès d’achèvement prennent souvent l’intervalle du procès comme candidat ; les procès duratifs l’intervalle de l’énonciation Mais il s’agit d’une étude préliminaire Il nous faudra investir plus de temps et d’efforts pour discuter de cette question Les tests de détermination des caractéristiques temporelles sont un autre point développer Les linguistes du vietnamien ont souvent reconnu les oppositions des caractéristiques temporelles internes comme duratif/non duratif, télique/non télique, dynamique/ non dynamique pour faire le classement des procès comme le suggère Vendler (1967 ) Cependant, une liste de tests opérationnels n’a pas encore été construite La détermination se fait essentiellement par expérience C’est pour cette raison que nous proposons de construire un système de test de détermination des caractéristiques temporelles Par ailleurs, en appliquant l’approche pragmatico-sémantique l’étude de la temporalité en franỗais et en vietnamien et en faisant une analyse contrastive, nous avons déterminé les valeurs temporelles et aspectuelles des formes verbales en franỗais et les marqueurs prộverbaux en vietnamien Nous avons aussi établi les interprétations de ces formes verbales et de ces marqueurs lorsqu’ils entrent en combinaison avec d’autres éléments lexicaux comme le procès lexical, les circonstanciels temporels et des éléments non lexicaux comme les relations intraphrastiques, les relations de cause-conséquence ou des connaissances générales À ce propos, une étude sur les influences des éléments environnants le procès verbal dans l’interprétation de la temporalité des langues pourrait être approfondie De plus, l’analyse contrastive effectuée nous a permis de réfuter l’hypothèse que les marqueurs «đã », « » ou « » servent représenter les temps du passé, du présent et du futur En effet «đã » et « » antéposés au verbe servent indiquer l’aspect perfectif et l’aspect imperfectif, tandis que« » le temps du futur Nous avons aussi constaté que les formes verbales en franỗais marquant le perfectif/ aoristique et celles marquant limperfectif ne sont pas automatiquement traduites par les marqueurs « » ou « » En premier lieu, ces termes ont des usages stylistiques qui n’ont pas de lien avec les moyens de représentations temporelles De plus, en cas de valeur temporelle et/ou aspectuelle, la présence ou l’absence de ces mots en vietnamien est conditionnée par les caractéristiques du procès ainsi que par le contexte communicatif Par conséquent, le rôle du procès et/ou du contexte dans la présence ou l’absence des marqueurs comme « » « »peut être sujet d’une autre étude approfondie 17 Articles publiés concernant le sujet de la thèse NGUYỄN Đức Nam, (Phan Thị Tình Directeur de recherches, Nguyễn Thị Ổn, Pham Quang Trường, Nguyễn Đức Nam participants) So sánh đối chiếu mệnh đề phụ tiếng Việt tiếng Pháp- Mệnh đề phụ ch thi gian (ẫtudes contrastive des propositions subordonnộes en franỗais et en vietnamien- propositions subordonnées temporelles), Sujet de recherche de l’Université, 2001, École de langues – Université Nationale de Hanoi, Code : QN 01.10 NGUYỄN Đức Nam, “Phân tích quan hệ thời thể tiếng Việt theo quan điểm ngữ nghĩa- ngữ dụng học” (Analyse de la relation de temps et d’aspect en appliquant l’approche pragmatico-sémantique, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ (Science du langage) , N0 36, 2013, Unversité de Hanoi pp.46-57 Nguyễn Đức Nam, “Về chức phó từ “đã” tiếng Việt ” (fonction du marqueur “đã” en vietnamien, Tạp chí langage) , N0 38, 2014, Unversité de Hanoi pp.49-60 18 Khoa học Ngoại ngữ (Science du 7.1 Bibliographie Ouvrages en franỗais et en anglais Barbier, Viktor (1933) Grammaire annamite Impr d'Extrême-Orient Benveniste, Emile (1966) Problèmes de linguistique générale Paris: Gallimard Benveniste, Emile (1974) Problèmes de Linguistique Générale Paris: Gallimard Bohnemeyer, Jürgen (2002) The Grammar of Time Reference in Yukatek Maya Lincom Europa Breckx, Monique (1996) Grammaire franỗaise Bruxelles: De Boeck & Lacier Bres, Jacques (2005) L' Imparfait: l'un et le multiple.A propos des imparfaits narratifs et d'hypothèses Dans E Labeau & P Larrivée (dir.),dans Nouveaux développements de l'imparfait (p 1-32) Amsterdam: Rodopi Cadière, Léopold Michel (1958) Syntaxe de la langue vietnamienne Paris: Ecole franỗaise d'Extrờme Orient Chung., Sandra, & Timberlake., Alan (1985) Tense, aspect, and mood Dans T Shopen (dir.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the lexicon Cambridge, England: Cambridge University Press Comrie, Bernard (1976) Aspect : an introduction to the study of verbal aspect and related problems Cambridge ; New York: Cambridge University Press Comrie, Bernard (1981) Language universals and linguistic typology : syntax and morphology Oxford, Eng.: Blackwell Comrie, Bernard (1985) Tense Cambridge: Cambridge University Press Dahl, Östen (1974) Topic and comment, contextual boundness and focus Hamburg: Buske Đào, Thị Hợi (1965) Representation of time and time-relationship in English and in Vietnamese.(These de Doctorat, Columbia University, New York) Declerck, Renaat (1986) From Reichenbach -1947- to Comrie -1985- and beyond: towards a theory of tense -to appear in lingua Univ Campus Do-Hurinville, Danh Thành (2004) Temps et aspect en vietnamien, ộtude comparative avec le franỗais.(Thốse de doctorat, Universitộ Paris VII – DENIS DIDEROT, Paris) Do Hurinville, Danh Thanh (2007a) Étude sémantique et syntaxique de et en vietnamien.in la linguistique, 43(2), 37-56 Dowty, David R (1972) Studies in the Logic of Verb Aspect and Time Reference in English.(Thèse de doctorat, University of Texas, Texas) Ducrot, Oswald (1979) L'imparfait en franỗais.in Linguistische Berichte Braunschweig, 60, 124 Emeneau, Murray Barnson (1951) Studies in vietnamese (annamese) grammar Berkeley and Los Angeles: University of California Press 19 Franỗois, Jacques (1990) Classement sộmantique des prédications et méthode psycholinguistique d'analyse propositionnelle.in Langages, 25(100), 13-32 Franỗois, Jacques (1993) La compositionnalitộ de laspect et les tests de classement aspectuels Dans H Dupuy & U d R C.-A C i d r e l e p cognitive (dir.),dans Etudes lexicales (H Dupuy e éd., p 121-142): P.U de Reims Gabriel, Aubaret (1863) Grammaire de la langue annamite Paris Garey, Howard B (1957) Verbal aspect in French.in Languages(33), 91-110 Gosselin, Laurent (1996) Sộmantique de la temporalitộ en franỗais : un modèle calculatoire et cognitif du temps et de l'aspect Louvain-la-Neuve: Duculot Gosselin, Laurent (2005) Temporalité et modalité Bruxelles: De Boeck.Duculot Gosselin, Laurent (2010) Les modalitộs en franỗais : la validation des représentations Amsterdam, Netherlands ; New York: Rodopi Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S (2003) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Rodopi Grevisse, M., & Goosse, A (1995) Nouvelle grammaire franỗaise: Grammaire De Boeck Secondaire Grice, H Paul (1975) Logic and conversation Dans P C a J Morgan (dir.), Syntax and semantics: Speech acts New York: Academic Press Guenthner, F., Rohrer, C., & Forschungsgemeinschaft., Deutsche (1978) Studies in formal semantics: intensionality, temporality, negation North-Holland Pub Co Gustave, Guillaume (1929) Temps et Verbe Théorie des aspects, des modes et des temps Paris: Champion Imbs, Paul (1968) L'emploi des temps verbaux en franỗais moderne: essai de grammaire descriptive C Klincksieck Johansson, Stig (2007) Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies J Benjamins Kleiber, Georges (2003) Entre les deux mon cœur balance ou L'imparfait entre aspect et anaphore.in Langue franỗaise, 8-19 Klein, Wolfgang (1994) Time in Language London: Routledge Klein, Wolfgang (2006) On Finiteness Dans V Geenhoven (dir.), Semantics in Acquisition (p 245-272): Springer Netherlands Klein, Wolfgang, & Li, Ping (2009) How time is encoded (The expression of time (p 4079) Berlin ; New York,: Mouton de Gruyter Klein, Wolfgang, Li, Ping, & Hendriks, Hemriette (2000) Aspect and Assertion in Mandarin Chinese.in Natural Language and Linguistic Theory, 18(4), 723-770 doi: 10.1023/a:1006411825993 Labeau, Emmanuelle (2005) Beyond the Aspect Hypothesis: Tense-aspect Development in Advanced L2 French P Lang Leonoor, Oversteegen (1986) On Tense and Aktionsart: the Two Track Theory of Time.in Lingua, 69, 197-218 Martin, Robert (1971) Temps et aspect Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen francais [Mit Tab.] Paris: Klincksieck 20 Mauger, Gaston (1968) Grammaire pratique du francais d'aujourd'hui: langue parlée, langue écrite Librairie Hachette McEnery, Toney, & Hardie, Andrew (2011) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice Cambridge University Press McEnery, Toney, & Wilson, Andrew (2001) Corpus linguistics: an introduction Edinburgh University Press Moeschler, J., & Jayez, J (1998) Le temps des événements: pragmatique de la référence temporelle Éditions Kimé Molendijk, Arie L (1990) Le passé simple et l'imparfait: une approche reichenbachienne Amsterdam: Rodopi Nguyễn, Phú Phong (1976) Le syntagme verbal en vietnamien, Paris: Mouton, La Haye Olsen, Mari Broman (1997) A semantic and pragmatic model of lexical and grammatical aspect Routledge; Revised edition Phạm, Thi Thu Hằng (1998) L’Expression du temps en franỗais et en vietnamien Essai danalyse contrastive et didactologique.(Thèse de doctorat, Université de Rouen, Rouen) Reichenbach, Hans (1947) Elements of Symbolic Logic New York: Free Press Rhodes De, Alexandre (1651) Dictionarivm Anamiticvm et Latinvm Romae,: Sacrae de Congregationis Rosny, Léon de (1855) Notice sur la langue annamite.in Revue de l'Orient, 1-24 Roussarie, Laurent, Vetters, Carl, & Caudal, Patrick (2003) L'imparfait, un temps inconsộquent.in Langue franỗaise, 61-74 Shaer, Benjamin (2003) Toward the tenseless analysis of a tenseless language Communication présentée The Proceedings of SULA 2, Vancouver, Amherst Smith, Carlota S (2004) The Pragmatics and Semantics of Temporal Meaning Communication présentée Texas Linguistics Society Conference: Issues at the Semantics–Pragmatics Interface Smith, Carlota S (1991) The Parameter of Aspect Kluwer Academic Press Smith, Carlotta S (2005) Time with and without tense Communication présentée The International Round table on Tense and Modality Paris Repéré http://books.google.com/books?id=Wc8VFf_GKBQC Sthioul, Bertrand, & de, Saussure L (1999) Imparfait narratif: point de vue (et image du monde).in Cahiers de Praxématique(32), 167-188 Tournadre, Nicolas (2004) Typologie des aspects verbaux et intégration une théorie du TAM.in Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 99(1), 7-68 Trương, Văn Chình (1970) Structure de la langue vietnamienne Centre Universitaire des Langues, Librairie orientaliste Paul Geuthner Trương, Vĩnh Ký (1883) Grammaire de la langue annamite Sai gon: Guillaud et Martinon Vendler, Zeno (1967 ) Verbs and time.in The Philosophical Review, 66(2), 143-160 Vet, Co (1980) Temps, aspects et adverbes de temps en franỗais contemporain : essai de sộmantique formelle Genốve: Droz 21 Vet, Co (1985) La pragmatique des temps verbaux Paris: Larousse Vetters, Carl (1991) Perspectives on aspect and aktionsart Bruxelles: Editions de l'Universite de Bruxelles Vetters, Carl (1996) Temps Aspect et narration Amsterdam: Rodofi Vetters, Carl (1998) Les temps du verbe reflexions sur leur temporalité et comparaison avec la référence (pro)nominale Dans S Vogeleer, C Vetters, A Borrillo & M Vuillaume (dir.),dans Temps et discours Louvain La Neuve: Peeters Publishers Vikner, Sten (1985) Reichenbach Revisited: One, Two, or Three Temporal Relation.in Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of Structural Linguistic Weinrich, Harald (1973) Le temps - Le récit et le commentaire Paris: Seuil Dowty, David R (1979) Word meaning and Montague grammar the semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ Dordrecht Boston: D Reidel Laurent, Gosselin (2000) Présentation et représentation : Les rơles du « présent historique » : Le présent.in Travaux de linguistique (Gent)(40), 55-72 Moeschler, Jacques (1996) Théorie pragmatique et pragmatique conversationnelle Paris: A Colin 7.2 Ouvrages en vietnamien Bùi, Đức Tịnh (1952) Văn phạm Việt Nam (grammaire de la langue vietnamienne) Hanoi: NXB Văn hóa Bùi Mạnh, Hùng (2008) Ngơn ngữ học đối chiếu Hà Nội: Nxb Giáo dục Cao, Xuân Hạo (1998) Về ý nghĩa Thì Thể tiếng Việt (L’expression du temps et de l’aspect en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(5), 1-32 Cao, Xuân Hạo (2002) "Bắt buộc" "tùy ý" hai cách biểu đạt ý nghĩa ngôn ngữ (Obligatoire et facultatif, deux représentations sémantiques en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(9), 1-23 Đào, Thản (1979) Về nhóm từ có ý nghĩa thời gian tiếng Việt (Les groupes de mots exprimant le temps en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(1), 40-45 Do Hurinville, Danh Thanh (2007b) Tính đơn nghĩa tiếng Việt so sánh với tiếng Pháp (Sémantisme de "đã" en vietnamien, comparaison avec les formes verbales de l'indicatif en franỗais).in Ngụn ng(1), 17-32 Lờ Quang, Thiêm (2004) Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ Nhà xuát Đại học quốc gia Ha Nội Lê, Văn Lý (1968) Sơ thảo ngữ pháp Việt nam (Esquisse de la grammaire vietnamienne) Sai gon: Trung tâm học liệu Bộ giáo dục Nguyễn, Kim Thản (1977) Động từ tiếng Việt (Le verbe en vietnamien) Hanoi: Khoa học Xã hội Nguyễn, Minh Thuyết (1995) Các tiền phó từ thời thể tiếng Việt (Les préverbes de temps et d’aspect en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(2), 1-11 Pham, Quang Truong (2002) Nghiên cứu đối chiếu thời khứ tiếng Pháp phương thức biểu đạt ý nghĩa tương đương tiếng Việt.(Étude et comparaison des temps du passé en franỗais et les moyens de reprộsentation ộquivalents en vietnamien) (These de doctorat, ĐHQG-DHKHXH&NV, Hà Nội) 22 Phan, Thị Minh Thúy (2001) Về cách dịch ý nghĩa thời gian hai ngôn ngữ Nga Việt (La traduction de l’expression temporelle en russe et en vietnamien).in Ngôn ngữ Đời sống (Langages et Vie)(5 (67)) Trần, Hoàng (1996) Tập phụ vị từ tiếng Việt biểu đạt cách thức khảng định mối quan hệ kiện thời gian (Mots vide en vietnamien representant les relations entre les événements et le temps).in Thông tin khoa học - DHSP TP HCM(6), 57-63 Trần, Kim Phương (2005a) Thời, thể phương tiện biểu tiếng Việt.(Temps, aspect et moyens d'expression en vietnamien) (Thèse de doctorat, Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn, Hanoi) Trần, Kim Phượng (2005b) Ý nghĩa thời, thể, tình thái cách sử dụng phó từ tiếng Việt (Valeur temporelle, aspectuelle et modale du marqueur "đang" en vietnamien).in Ngôn ngữ(1), 21-30 Trần, Ngọc Ninh (1974) Cơ cấu Việt Ngữ (Syntaxe de la langue vietnamienne) Sài Gòn: Lửa thiêng Trần, Trọng Kim., Phạm Duy, Khiêm., & Bùi, Kỷ (1940) Việt Nam văn phạm (Grammaire du vietnamien) Hanoi: Lê-Thăng 7.3 Corpus Antoine De Saint-Exupéry (1943) Le petit Prince (Hoàng tử bé traduit par B Giáng) Paris: Librairie Gallimard Maupassant, Guy de (1884) La Parure (Sợi dây chuyền kim cương).in Le Gaulois Nam, Cao (1941) Chi Pheo (traduit par G B Le Van Lap) Hanoi: Nhà Xuất Đời Tram, Huong (1997) Lời thề đêm trăng (Le serment au clair lune traduit par B T Nguyễn, M Yến & C Dujon Le serment au clair de lune: recueil de nouvelles [1987-1994] Hanoi: Éditions Thế Giới 23 ... ý nghĩa thời gian tiếng Việt (Les groupes de mots exprimant le temps en vietnamien).in Ngôn ngữ (Langages)(1), 40-45 Do Hurinville, Danh Thanh (2007b) Tính đơn nghĩa tiếng Việt so sánh với tiếng. .. quan hệ thời thể tiếng Việt theo quan điểm ngữ nghĩa- ngữ dụng học? ?? (Analyse de la relation de temps et d’aspect en appliquant l’approche pragmatico-sémantique, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ (Science... (Langages )(2), 1-11 Pham, Quang Truong (2002) Nghiên cứu đối chiếu thời khứ tiếng Pháp phương thức biểu đạt ý nghĩa tương đương tiếng Việt. (Étude et comparaison des temps du passộ en franỗais

Ngày đăng: 28/05/2014, 18:59

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan