1 MỤC LỤC 目录 A. PHẦN DẪN LUẬN 绪论 .3 1. 研究意义 3 2. 研究现状 4 3. 研究目的 6 4. 研究方法 6 5. 研究范围 6 6. 语料来源 7 B. NỘI DUNG CHÍNH 正文 8 第一章 汉越语介词“跟/với”的形式特征 8 1.1 汉语“N 1 +跟+N 2 +V”的形式 8 1.2 越语“N 1 + V+với+N 2 ”的形式 9 1.3 汉越语介词“跟/với”语序的不同作用 10 1.4 小结 13 第二章 汉越语“跟/với”的语义特征 15 2.1 汉语“跟”的语义特征 15 2.1.1 共同、协同的意义 16 2.1.2 相关的意义 18 2.1.3 对象的意义 18 2.1.4 比较的意义 20 2 2.2 越语介词“với”的语义特征 .21 2.2.1 共同、协同的意义 22 2.2.2 动作有关的意义 24 2.2.3 动作、行为的凭借的意义 25 2.2.4 动作的方式或伴随状况的意义 26 2.2.5 态度或情绪的意义 27 2.3 汉越语“跟/với”的句法功能比较 29 2.3.1 介词结构作补语 29 2.3.2 介词结构作状语 31 2.3.3 小结 33 第三章 汉越语介词“跟/với”的语用价值 36 3.1 相同点 36 3.2 不同点 37 C. PHẦN KẾT LUẬN 结论 42 TÀI LIỆU THAM KHẢO 参考文献 44 3 TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC Độc lập - Tự do – Hạnh Phúc ----------- 题目:现代汉越语介词“跟”与介词“VỚI”的比较研究 ĐỀ TÀI : NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ“跟” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ GIỚI TỪ “VỚI” TRONG TIẾNG VIỆT A. PHẦN DẪN LUẬN 绪论 1. 研究意义 汉语的介词“跟”可以介引动词的对象,可以出现在相同的动词或 动词短语前,也可以支配相同的论元 1 ,这与介词本身的词义有关。本文 以汉语介词“跟”与越语介词“với”进行比较。通过考察我们发现在汉 越语中介词“跟/với”使用的频率非常高,它们结构复杂,配置论元纷繁 多样,所支配论元有时是相同,有时不同。汉语与越语的介词存在的差 异导致越南学生学习汉语的困难。再说,在越语中,很多语法学家一般 都把越语的词类分为十类。名词、数词、动词、形容词、代词(以上是 1 高晖《论题元角色与论元结构》,2008 年,第 11 期,217 页。(论元又称“主目”是指与谓语相关的名词 短语,有所指代,是题元角色的承担者。论元指带有题元角色的名词短语,其在句中所占据的位置称为论 元位置。谓词所涉及的参与者成为论元。论元通常也被认为是指称语,即用来指称实体(人或物)或命 题。题元角色也称“语义角色”、“论旨角色”是指谓语分派给名词短语语义特征,题元角色理论旨在说明 谓语和名词之间的语义关系。) 4 实词),副词、联结词、叹词、象声词(以上是虚词) 2 。将“联结词”分 为“连字”或者“介字”。阮宏衮先生(2003)在阮金坛和叶光班中对介 词定义的基础上作进一步深入的研究,同时把“联结词”划分为“连 词”和“介词”。其中把“đối với/với”划界为介词 3 。而在越语词典中把 “với”释义其是个多义词。其有名词、动词、介词和连词的义项。再 说,越语介词“với”口语和书面语都能用,而汉语介词“跟”多用于口 语,书面语一般用介词“与”来代替“跟”。因此,在教学过程中,中越 师生对于汉越语介词“跟/với”的理性认识很难通过自己的母语直接加以 理解与把握。本文在前人研究的基础上,从语义、句法、语用多角度对 介词“跟”与“với”进行分析、对比,以掌握两者之间的异同,有助于 对外汉语的教学,为越南留学生的学习提供策略。 2. 研究现状 中国语言学家着重研究于与介词有关语法问题,包括介词性质、介 词的语法特征与句法功能、介词与动词、连词的划界、介词的来源、介 词的分类标准、介词的具体用法和介词之间的差异、介词与动词之间的 语义关系等。如:周小兵(1996)书中以系统考察的新方法对介词进行 了很详细的讨论,主要包括了两个问题①介词在各种句子中与相关成分 的联系;②对这些相关介词之间的相同点和不同点。于广元(1999)从 三个平面理论的角度,认为介词在句法分析中是一种粘合式结构,在语 2 Diệp Quang Ban《Ngữ pháp tiếng Việt》,NXB Giáo Dục, năm 2000,trang 16. 3 TS. Nguyễn Hồng Cổn《Tóm tắt việc xác định từ loại tiếng Việt》,(Ngôn Ngữ, số 02/2003) (http://ngonngu.net/index.php?p=163 ) 5 义分析中是提出介词短语歧义现象并从语义指向的角度、对歧义的现象 加以分化,在语用分析中、指出介词短语在句子在的活用以及它的特 点。陈昌来(2002)把与交互动作行为共现的“和”类视为介词。他也 根据介词所标识的语义角色,将其分为主事介词、与事介词、境事介 词、凭事介词、因事介词、关事介词和比事介词。袁毓林(2002)对论 元、论旨角色、论元位置、论元结构、论旨阶层等下了定义。然后按照 不同的论元角色之间的关系,建立了一个汉语动词论元角色的层级体 系,将论元划为核心论元(主体论元(施事、感事、致使、主事)和客 体论元(受事、与事、结果、对象、系事))和外围论元(凭借论元(工 具、材料、方式)和环境论元(场所、源点、终点、范围)以及描写个 别论元角色在述谓结构中所表现出来的动态性的语义句法特征。其实, 他们对介词所标识的论元角色基本上讲是一致的,仅在个别地方有差 异。为了方便行文,本文统一采取袁毓林所建立的论元角色层级系统。 储诚志(1991)以“跟”为例从句法、语义两个方面区分跟的连词 和介词的用法,强调句法形式标准的运用不能脱离具体语境,否则会产 生歧义。邵静敏(2001)、刘月华等(2004)作者认为用在名词、代词或 短语前边,合起来一同用在别的词的前边或者后边,表示处所、方向、 时间、对象、目的等等的词叫作介词。定义里说“用在名词、代词或短 语前边”,是主要的情况说的,介词也可以用在别类词的前边。 赵玉兰先生(2002)书中提到越语“với”的句法功能、意义和翻 译,但是没有说出来“với”的词性是什么。越语法学家阮金坦(1981)、 6 叶光班(1996、2001)、都把“với”称其为“介字”、“连字”,但对于 “介字”、“连字”的功能认识并不明确、清楚,其结果必然是介词和 连词的互相纠缠。裴德静先生(2004)一书中解释“với”是个多义词其 中有介词之类。叶光班(2001)书中把词类分类时没有直接把“với”称 其为介词,而是称其为“联结词”但是在分析越语的结构中就把“với” 后面的名词、代词、数量词与“với”组合后称其为“介词短语”(其中 “với”与后面的名词成分组合)。 3. 研究目的 本文将试图通过大量的语料调查与分析,重点对现代汉越语介词 “跟/với”的结构、语义、语用进行多角度考察,希望能够解决以下几个 问题: 1 “跟”与“với”的语法形式特征。 2 汉越语介词“跟”、“với”语义特征。 3 “跟/với”介词结构的语用价值 4. 研究方法 本文主要采取邢福义先生“表—里—值”小三角理论,阮金坦先生 “结构转换法”使用统计、比较和实例论证的方法,通过大量语料的检 索,把汉越语介词“跟”与“với”进行对比,详细地描写两者在结构、 语义和语用层面上的异同,为对外汉语教学提供教学策略。 5. 研究范围 本文主要研究现代汉语介词“跟”与越语介词“với”。“跟/với”为 7 动词或连词不属本文研究的范围。 6. 语料来源 本文使用北京语料库、网络语料和越语语料等。 8 B. NỘI DUNG CHÍNH 正文 第一章 汉越语介词“跟/với”的形式特征 在语法形式上,汉语介词“跟”和越语介词“với”都存在两种语法 形式不同。在汉语中介词在主语后引出某对象构成介词短语,它在句中 作状语。但是在越语中介词“với”一般出现在动词之后引出对象构成介 词短语,在句中作状语、补语、定语。因此,引起到汉语和越语的介词 短语在句中的分布是有差别的。 1.1 汉语“N 1 +跟+N 2 +V”的形式 相同点:介词“跟”与其介引对象所构成的介词短语不能单独做谓 语,这是汉语与越语介词的基本性质相同,两者均不能分布在谓语中心 的位置上。例如: (1)谁跟他吵呀,是他跟我吵呀!(引北京大学中文系 1955-1957 级 语言班例) (2)这件事老王跟我说过了。(刘月华等引例) (3)原来老元准备跟经理随团出国考察。(《人民日报》1993) 以上的例 1、2、3 中“跟”与代词、名词“他”、“我”、“经 理”组合构成介词短语。分别出现在句中的动词“吵”、“说”、“出 国”前面都作状语来修饰谓语。 9 1.2 越语“N 1 + V+với+N 2 ”的形式 在越语中介词在动词之后引出动词的对象,构成介词短语。例如: (4)Trứng chọi với đá có ngày trứng tan.(Tục ngữ 俗语) 直译:Trứng(蛋)chọi(碰)với(跟)đá(石)có ngày(有 一天)trứng(蛋)tan(破烂)。( * 蛋碰跟石有一天蛋破烂。) 原文:以卵击石,自取灭亡。 (5)Ai cãi với nó chứ, là nó cãi với tôi đấy! 直译:Ai(谁)cãi(吵)với(跟)nó(他)chứ(呀), là (是)nó(他)cãi(吵)với(跟)tôi(我)đấy(呀)!( * 谁吵跟他 呀,是他吵跟我呀!) 原文:谁跟他吵呀,是他跟我吵呀! (6)Tôi không thích hát với cô ta. 直译:Tôi (我)không (不)thích (喜欢)hát (唱)với (跟)cô ta(她).( * 我不喜欢唱跟她)(引叶光班例) 原文:我不喜欢跟她唱歌。 以上例子中的介词“với”都与后面的名词组合构成介词结构,主要 介绍出动词的另一施动者。如例 4 中的介词 với(跟)介绍出动词“chọi (碰)”的施动者“Trứng(蛋)”。例 5 中“với(跟)”介绍出动作“cãi (吵)”的施动者。从句法结构来看,汉语介词“跟”与越语介词“với” 在句子中的位置不同。因此,引起到汉语和越语的介词短语在句中的分 布差别。 10 1.3 汉越语介词“跟/với”语序的不同作用 从内部结构看,汉越语介词短语都是由介词“跟”và“với”在后面带 上词或短语构成的。介词后面的词或短语,可称为介词的宾语,介词与 之构成介宾结构。也就是说介词短语的内部结构非常紧密,即介词和所 带的宾语之间不能插进别的词语。但是,由于汉越语介词“跟”và “với”的语序不同,容易引起中越学习者使用时误用,特别是对一些学 习者习惯用越语直译汉语。例如: (7)Việc này không có liên quan gì với bạn. 直译:Việc(事)này(这)không có(没有)liên quan(关系)gì (什么)với(跟)bạn(你).( * 这事没有联系什么跟你。) 原文:这件事与你无关。 (8)Chúng tôi rất thích nói chuyện với cô ấy 直译:Chúng tôi(我们)rất(很)thích(喜欢)nói chuyện(聊 天)với(跟)cô ấy(她).( * 我们很喜欢聊天跟她。) 原文:我们很喜欢跟她聊天。 (9)Hoàng tử bắt tay với công chúa. 直译:Hoàng tử(王子)bắt tay(握手)với(跟)công chúa(公 主). ( * 王子握手跟公主。) 原文:王子跟公主握手。 上面的例 7、8、9 中“với”分别在动词“联系,聊天,握手,跟…… 一样”之后充当状语成分,状语在句末构成“S+V+với+O+XP”结构,其