1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đề tài NGHIÊN cứu đối CHIẾU GIỚI TỪ“VỚI”TRONG TIẾNG hán HIỆN đại và GIỚI từ“với” TRONG TIẾNG VIỆT

45 3,3K 25

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 680,88 KB

Nội dung

1  MỤC LỤC 目录 A. PHẦN DẪN LUẬN 绪论 .3 1. 研究意义 3 2. 研究现状 4 3. 研究目的 6 4. 研究方法 6 5. 研究范围 6 6. 语料来源 7 B. NỘI DUNG CHÍNH 正文 8 第一章 汉越语介词“跟/với”的形式特征 8 1.1 汉语“N 1 +跟+N 2 +V”的形式 8 1.2 越语“N 1 + V+với+N 2 ”的形式 9 1.3 汉越语介词“跟/với”语序的不同作用 10 1.4 小结 13 第二章 汉越语“跟/với”的语义特征 15 2.1 汉语“跟”的语义特征 15 2.1.1 共同、协同的意义 16 2.1.2 相关的意义 18 2.1.3 对象的意义 18 2.1.4 比较的意义 20 2  2.2 越语介词“với”的语义特征 .21 2.2.1 共同、协同的意义 22 2.2.2 动作有关的意义 24 2.2.3 动作、行为的凭借的意义 25 2.2.4 动作的方式或伴随状况的意义 26 2.2.5 态度或情绪的意义 27 2.3 汉越语“跟/với”的句法功能比较 29 2.3.1 介词结构作补语 29 2.3.2 介词结构作状语 31 2.3.3 小结 33 第三章 汉越语介词“跟/với”的语用价值 36 3.1 相同点 36 3.2 不同点 37 C. PHẦN KẾT LUẬN 结论 42 TÀI LIỆU THAM KHẢO 参考文献 44                     3  TRƯỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC Độc lập - Tự do – Hạnh Phúc ----------- 题目:现代汉越语介词“跟”与介词“VỚI”的比较研究 ĐỀ TÀI : NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ“跟” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI GIỚI TỪ “VỚI” TRONG TIẾNG VIỆT A. PHẦN DẪN LUẬN 绪论 1. 研究意义  汉语的介词“跟”可以介引动词的对象,可以出现在相同的动词或 动词短语前,也可以支配相同的论元 1 ,这与介词本身的词义有关。本文 以汉语介词“跟”与越语介词“với”进行比较。通过考察我们发现在汉 越语中介词“跟/với”使用的频率非常高,它们结构复杂,配置论元纷繁 多样,所支配论元有时是相同,有时不同。汉语与越语的介词存在的差 异导致越南学生学习汉语的困难。再说,在越语中,很多语法学家一般 都把越语的词类分为十类。名词、数词、动词、形容词、代词(以上是                                                                1  高晖《论题元角色与论元结构》,2008 年,第 11 期,217 页。(论元又称“主目”是指与谓语相关的名词 短语,有所指代,是题元角色的承担者。论元指带有题元角色的名词短语,其在句中所占据的位置称为论 元位置。谓词所涉及的参与者成为论元。论元通常也被认为是指称语,即用来指称实体(人或物)或命 题。题元角色也称“语义角色”、“论旨角色”是指谓语分派给名词短语语义特征,题元角色理论旨在说明 谓语和名词之间的语义关系。)  4  实词),副词、联结词、叹词、象声词(以上是虚词) 2 。将“联结词”分 为“连字”或者“介字”。阮宏衮先生(2003)在阮金坛和叶光班中对介 词定义的基础上作进一步深入的研究,同时把“联结词”划分为“连 词”和“介词”。其中把“đối với/với”划界为介词 3 。而在越语词典中把 “với”释义其是个多义词。其有名词、动词、介词和连词的义项。再 说,越语介词“với”口语和书面语都能用,而汉语介词“跟”多用于口 语,书面语一般用介词“与”来代替“跟”。因此,在教学过程中,中越 师生对于汉越语介词“跟/với”的理性认识很难通过自己的母语直接加以 理解与把握。本文在前人研究的基础上,从语义、句法、语用多角度对 介词“跟”与“với”进行分析、对比,以掌握两者之间的异同,有助于 对外汉语的教学,为越南留学生的学习提供策略。 2. 研究现状  中国语言学家着重研究于与介词有关语法问题,包括介词性质、介 词的语法特征与句法功能、介词与动词、连词的划界、介词的来源、介 词的分类标准、介词的具体用法和介词之间的差异、介词与动词之间的 语义关系等。如:周小兵(1996)书中以系统考察的新方法对介词进行 了很详细的讨论,主要包括了两个问题①介词在各种句子中与相关成分 的联系;②对这些相关介词之间的相同点和不同点。于广元(1999)从 三个平面理论的角度,认为介词在句法分析中是一种粘合式结构,在语                                                                2   Diệp Quang Ban《Ngữ pháp tiếng Việt》,NXB Giáo Dục, năm 2000,trang 16.  3 TS. Nguyễn Hồng Cổn《Tóm tắt việc xác định từ loại tiếng Việt》,(Ngôn Ngữ, số 02/2003) (http://ngonngu.net/index.php?p=163 ) 5  义分析中是提出介词短语歧义现象并从语义指向的角度、对歧义的现象 加以分化,在语用分析中、指出介词短语在句子在的活用以及它的特 点。陈昌来(2002)把与交互动作行为共现的“和”类视为介词。他也 根据介词所标识的语义角色,将其分为主事介词、与事介词、境事介 词、凭事介词、因事介词、关事介词和比事介词。袁毓林(2002)对论 元、论旨角色、论元位置、论元结构、论旨阶层等下了定义。然后按照 不同的论元角色之间的关系,建立了一个汉语动词论元角色的层级体 系,将论元划为核心论元(主体论元(施事、感事、致使、主事)和客 体论元(受事、与事、结果、对象、系事))和外围论元(凭借论元(工 具、材料、方式)和环境论元(场所、源点、终点、范围)以及描写个 别论元角色在述谓结构中所表现出来的动态性的语义句法特征。其实, 他们对介词所标识的论元角色基本上讲是一致的,仅在个别地方有差 异。为了方便行文,本文统一采取袁毓林所建立的论元角色层级系统。 储诚志(1991)以“跟”为例从句法、语义两个方面区分跟的连词 和介词的用法,强调句法形式标准的运用不能脱离具体语境,否则会产 生歧义。邵静敏(2001)、刘月华等(2004)作者认为用在名词、代词或 短语前边,合起来一同用在别的词的前边或者后边,表示处所、方向、 时间、对象、目的等等的词叫作介词。定义里说“用在名词、代词或短 语前边”,是主要的情况说的,介词也可以用在别类词的前边。 赵玉兰先生(2002)书中提到越语“với”的句法功能、意义和翻 译,但是没有说出来“với”的词性是什么。越语法学家阮金坦(1981)、 6  叶光班(1996、2001)、都把“với”称其为“介字”、“连字”,但对于 “介字”、“连字”的功能认识并不明确、清楚,其结果必然是介词和 连词的互相纠缠。裴德静先生(2004)一书中解释“với”是个多义词其 中有介词之类。叶光班(2001)书中把词类分类时没有直接把“với”称 其为介词,而是称其为“联结词”但是在分析越语的结构中就把“với” 后面的名词、代词、数量词与“với”组合后称其为“介词短语”(其中 “với”与后面的名词成分组合)。 3. 研究目的  本文将试图通过大量的语料调查与分析,重点对现代汉越语介词 “跟/với”的结构、语义、语用进行多角度考察,希望能够解决以下几个 问题: 1 “跟”与“với”的语法形式特征。 2 汉越语介词“跟”、“với”语义特征。 3 “跟/với”介词结构的语用价值  4. 研究方法  本文主要采取邢福义先生“表—里—值”小三角理论,阮金坦先生 “结构转换法”使用统计、比较和实例论证的方法,通过大量语料的检 索,把汉越语介词“跟”与“với”进行对比,详细地描写两者在结构、 语义和语用层面上的异同,为对外汉语教学提供教学策略。 5. 研究范围  本文主要研究现代汉语介词“跟”与越语介词“với”。“跟/với”为 7  动词或连词不属本文研究的范围。 6. 语料来源  本文使用北京语料库、网络语料和越语语料等。             8  B. NỘI DUNG CHÍNH 正文 第一章  汉越语介词“跟/với”的形式特征  在语法形式上,汉语介词“跟”和越语介词“với”都存在两种语法 形式不同。在汉语中介词在主语后引出某对象构成介词短语,它在句中 作状语。但是在越语中介词“với”一般出现在动词之后引出对象构成介 词短语,在句中作状语、补语、定语。因此,引起到汉语和越语的介词 短语在句中的分布是有差别的。 1.1 汉语“N 1 +跟+N 2 +V”的形式 相同点:介词“跟”与其介引对象所构成的介词短语不能单独做谓 语,这是汉语与越语介词的基本性质相同,两者均不能分布在谓语中心 的位置上。例如: (1)谁跟他吵呀,是他跟我吵呀!(引北京大学中文系 1955-1957 级 语言班例) (2)这件事老王跟我说过了。(刘月华等引例) (3)原来老元准备跟经理随团出国考察。(《人民日报》1993) 以上的例 1、2、3 中“跟”与代词、名词“他”、“我”、“经 理”组合构成介词短语。分别出现在句中的动词“吵”、“说”、“出 国”前面都作状语来修饰谓语。 9  1.2 越语“N 1 + V+với+N 2 ”的形式  在越语中介词在动词之后引出动词的对象,构成介词短语。例如:  (4)Trứng chọi với đá có ngày trứng tan.(Tục ngữ 俗语) 直译:Trứng(蛋)chọi(碰)với(跟)đá(石)có ngày(有 一天)trứng(蛋)tan(破烂)。( * 蛋碰跟石有一天蛋破烂。) 原文:以卵击石,自取灭亡。 (5)Ai cãi với nó chứ, là nó cãi với tôi đấy! 直译:Ai(谁)cãi(吵)với(跟)nó(他)chứ(呀), là (是)nó(他)cãi(吵)với(跟)tôi(我)đấy(呀)!( * 谁吵跟他 呀,是他吵跟我呀!) 原文:谁跟他吵呀,是他跟我吵呀! (6)Tôi không thích hát với cô ta. 直译:Tôi (我)không (不)thích (喜欢)hát (唱)với (跟)cô ta(她).( * 我不喜欢唱跟她)(引叶光班例) 原文:我不喜欢跟她唱歌。 以上例子中的介词“với”都与后面的名词组合构成介词结构,主要 介绍出动词的另一施动者。如例 4 中的介词 với(跟)介绍出动词“chọi (碰)”的施动者“Trứng(蛋)”。例 5 中“với(跟)”介绍出动作“cãi (吵)”的施动者。从句法结构来看,汉语介词“跟”与越语介词“với” 在句子中的位置不同。因此,引起到汉语和越语的介词短语在句中的分 布差别。 10  1.3 汉越语介词“跟/với”语序的不同作用  从内部结构看,汉越语介词短语都是由介词“跟”và“với”在后面带 上词或短语构成的。介词后面的词或短语,可称为介词的宾语,介词与 之构成介宾结构。也就是说介词短语的内部结构非常紧密,即介词和所 带的宾语之间不能插进别的词语。但是,由于汉越语介词“跟”và “với”的语序不同,容易引起中越学习者使用时误用,特别是对一些学 习者习惯用越语直译汉语。例如:  (7)Việc này không có liên quan gì với bạn. 直译:Việc(事)này(这)không có(没有)liên quan(关系)gì (什么)với(跟)bạn(你).( * 这事没有联系什么跟你。) 原文:这件事与你无关。 (8)Chúng tôi rất thích nói chuyện với cô ấy 直译:Chúng tôi(我们)rất(很)thích(喜欢)nói chuyện(聊 天)với(跟)cô ấy(她).( * 我们很喜欢聊天跟她。) 原文:我们很喜欢跟她聊天。 (9)Hoàng tử bắt tay với công chúa. 直译:Hoàng tử(王子)bắt tay(握手)với(跟)công chúa(公 主). ( * 王子握手跟公主。) 原文:王子跟公主握手。 上面的例 7、8、9 中“với”分别在动词“联系,聊天,握手,跟…… 一样”之后充当状语成分,状语在句末构成“S+V+với+O+XP”结构,其

Ngày đăng: 10/12/2013, 18:19

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w