10 tài liệu về ngôn ngữ học đối chiếu hay đáng tham khảo 

Ngôn ngữ học đối chiếu là đề tài khoa học cần phải gắn bó chặt chẽ với khoa học giảng dạy ngôn ngữ học. Chính vì vậy, cần phải hiểu rõ nhiều vấn đề thì mới có thể hiểu ngọn ngành về vấn đề này, làm tốt các đề tài ngôn ngữ học đối chiếu được. 

Ngay dưới đây, chúng tôi đã tổng hợp 10 tài liệu gồm bài giảng, đề tài, tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu. Mời bạn đọc cùng tham khảo để hiểu rõ hơn. 

I. 10 tài liệu về ngôn ngữ học đối chiếu hay đáng tham khảo 

1. Đề tài môn ngôn ngữ học đối chiếu 

Đề tài được thực hiện với nội dung: Đối chiếu danh ngữ tiếng anh và tiếng việt trong hai văn bản nhằm mục đích phân tích các đặc điểm giống và khác nhau giữa hai ngôn ngữ này. Đây là bộ tài liệu được đánh giá khá cao, bạn có thể tham khảo chúng để có cái nhìn rõ nét hơn về vấn đề này. 

Tham khảo đề tài môn NN học đối chiếu 
Tham khảo đề tài môn NN học đối chiếu

Download tài liệu

2. Đối chiếu cấu trúc cơ bản của câu đơn Trung – Việt 

Ngôn ngữ Trung Việt là hai ngôn ngữ có cấu trúc khá giống nhau. Vì vậy cấu trúc cơ bản câu đơn giữa hai ngôn ngữ này có những đặc điểm có thể giống nhau. Tuy nhiên, vẫn có những điều khác nhau. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu qua bộ tài liệu dưới đây. 

Đối chiếu cấu trúc cơ bản của câu đơn Trung - Việt 
Đối chiếu cấu trúc cơ bản của câu đơn Trung – Việt

Download tài liệu

3. Báo cáo khoa học ngôn ngữ học đối chiếu 

Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trong quá trình phát triển của ngôn ngữ học so sánh. Tuy nhiên, theo cách hiểu hiện nay thì ngôn ngữ học đối chiếu khác với ngôn ngữ học so sánh ở một vài khía cạnh. Như vậy, các yêu cầu của việc học và dạy ngôn ngữ là nhân tố quan trọng dẫn đến sự hình thành của ngôn ngữ học đối chiếu

Báo cáo khoa học ngôn ngữ học đối chiếu 
Báo cáo khoa học ngôn ngữ học đối chiếu

Download tài liệu

4. Slide báo cáo đề tài bài tập nhóm ngôn ngữ học đối chiếu 

So với ngôn ngữ học so sánh, ngôn ngữ học đối chiếu bao quát nhiều ngôn ngữ, bất luật ngôn ngữ đó có loại hình giống hay khác nhau, có cùng nguồn gốc hay khác nguồn gốc. Ngôn ngữ học đối chiếu hình thành trong quá trình tìm kiếm một cách học ngoại ngữ nhanh hơn và hiệu quả hơn. Bạn có thể hiểu rõ vấn đề này qua bài slide báo cáo đề tài bài tập nhóm môn ngôn ngữ học đối chiếu này

Slide báo cáo đề tài bài tập nhóm ngôn ngữ học đối chiếu 
Slide báo cáo đề tài bài tập nhóm ngôn ngữ học đối chiếu

Download tài liệu

5. Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu  

Để nâng cao hiệu quả giảng dạy ngoại ngữ, cần phải tìm cách khắc phục hiện tượng chuyển di tiêu cực và lợi dụng những chuyển di tích cực, nghĩa là phải tìm ra những điểm khác nhau và giống nhau giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ. Việc này có thể thực hiện nhờ vào nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ. Bộ tài liệu khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu cung cấp thông tin về kiến thức này. 

Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu  
Khái quát về ngôn ngữ học đối chiếu

Download tài liệu

6. Bài giảng NN học đối chiếu tại Đại học Nha Trang 

Chúng ta có thể thấy rằng ngôn ngữ học đối chiếu vô cùng cần thiết trong việc nghiên cứu nâng cao dạy và học các loại ngôn ngữ khác nhau. Đây là một hoạt động, một công tác mà bất kì một người học ngôn ngữ nào cũng cần phải thực hiện. Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu không những dành riêng cho giảng viên mà sinh viên cũng cần phải tham khảo để hiểu rõ hơn về tính “ngôn ngữ”.

Bài giảng NN học đối chiếu tại Đại học Nha Trang 
Bài giảng NN học đối chiếu tại Đại học Nha Trang

Download tài liệu

7. Bài tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng Việt 

Bài tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng Việt là một bài tiểu luận giúp sinh viên ngôn ngữ anh có thể hình dung rõ nét về cách đặt câu bị động giữa tiếng anh và tiếng Việt. Bạn có thể tham khảo bộ tài liệu sau theo đường link sau. 

Bài tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng Việt 
Bài tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu câu bị động trong tiếng anh và tiếng Việt

Download tài liệu

8. Tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu đáng tham khảo 

Tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu sau đây được cho là một bài tiểu luận đáng được tham khảo vì tính chất khách quan, khoa học và hệ thống của nó. Sinh viên khi làm tiểu luận đừng nên bỏ qua bộ tài liệu này để có thể có một bài liện tốt nhất. Các bạn có thể tham khảo bộ tài liệu qua đường link sau. 

Tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu đáng tham khảo 
Tiểu luận ngôn ngữ học đối chiếu đáng tham khảo

Download tài liệu

9. Bài giảng NN học đối chiếu hệ đại học – Lưu hành nội bộ 

Trong quá trình sử dụng ngoại ngữ và dịch thuật, văn bản là công cụ không thể thiếu. Hiện nay, các thể loại văn bản tiếng Việt và tiếng Anh đang được sử dụng nhiều nhất trong giao tiếp. Ngữ pháp văn bản tiếng Việt và tiếng Anh là mục tiêu và đối tượng cần chú ý nhất trong quá trình dạy và học tiếng Anh, cũng như dịch thuật Anh – Việt và Việt – Anh.

Bài giảng ngôn ngữ học đối chiếu hệ đại học được thiết kế nhằm giúp sinh viên hiểu rõ bản chất của ngôn ngữ mình học và ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ.

Bài giảng NN học đối chiếu hệ đại học - Lưu hành nội bộ 
Bài giảng NN học đối chiếu hệ đại học – Lưu hành nội bộ

Download tài liệu

10. Trắc nghiệm có đáp án NN học đối chiếu 

Bộ tài liệu trắc nghiệm có đáp án ngôn ngữ học đối chiếu là một trong những bộ tài liệu giúp sinh viên có thể ôn tập tốt khi bước vào kì thi học kì. Mời các bạn theo dõi bộ tài liệu dưới đây.

Trắc nghiệm có đáp án NN học đối chiếu 
Trắc nghiệm có đáp án NN học đối chiếu

Download tài liệu

100+ Tài liệu ngôn ngữ học đối chiếu hay

Đọc thêm:

10 Mẫu luận văn thạc sĩ nông nghiệp được đánh giá cao

Tham khảo 10 mẫu luận văn, báo cáo tốt nghiệp kinh tế hay nhất

II. Ngôn ngữ học đối chiếu và những điều cần biết 

1. Đối chiếu và các kiểu đối chiếu

Việc so sánh nói chung thường được thực hiện khi các sự vật hay hiện tượng được lấy làm đối tượng so sánh nằm trong cùng một phạm trù, nghĩa là thuộc cùng một loại. Chẳng hạn, ta có thể so sánh hai cái bàn vì chúng thuộc cùng một loại sự vật. Chính vì chúng thuộc cùng một loại sự vật nên giữa chúng có những điểm chung để so sánh, ví dụ: kích thước, chất liệu, hình dáng… Loại so sánh này nhằm mục đích tìm ra những điểm giống nhau và khác nhau giữa các sự vật hay hiện tượng.

Tuy nhiên, người ta cũng có thể so sánh các sự vật hay hiện tượng nhằm mục đích chứng minh hay làm nổi rõ một đặc điểm nào đó của sự vật hay hiện tượng. Trong trường hợp này, các sự vật hay hiện tượng được đem ra so sánh có thể thuộc về những loại, những phạm trù khác nhau. Ví dụ: F. de Saussure so sánh cơ chế ngôn ngữ với bàn cờ, hay giá trị ước lệ của một tín hiệu ngôn ngữ với một quân cờ. Loại so sánh này chủ yếu chú ý đến điểm tương đồng giữa các đối tượng so sánh mà ít chú ý đến sự khác biệt giữa chúng.

Kiểu so sánh thứ nhất mang tính khách quan nên được dùng làm phương pháp nghiên cứu chủ đạo trong ngôn ngữ học đối chiếu nói riêng, cũng như trong ngôn ngữ học so sánh nói chung. Nói cách khác, trong ngôn ngữ học đối chiếu, những yếu tố được đem so sánh bao giờ cũng đồng loại với nhau. Đồng loại là điều kiện tiên quyết của sự so sánh/đối chiếu.

2. Tiêu chí đối chiếu

Điểm chung hay cơ sở để đối chiếu các hiện tượng ngôn ngữ gọi là tiêu chí đối chiếu. Tiêu chí đối chiếu sẽ quyết định đến kết quả đối chiếu. Chẳng hạn, khi đối chiếu phụ âm /s/ và phụ âm /t/, nếu xét theo phương thức cấu âm thì hai phụ âm này khác nhau hoàn toàn, nhưng khi xét về vị trí cấu âm thì hai phụ âm này đều là phụ âm đầu lưỡi. Tiêu chí đối chiếu được coi như một thứ siêu ngôn ngữ, không thuộc riêng một ngôn ngữ nào trong số những ngôn ngữ được đối chiếu.

Trong đối chiếu ngôn ngữ, chỉ những đối tượng tương đương với nhau mới có thể so sánh với nhau. Qua so sánh, đối chiếu, ta xác định được những điểm giống nhau và khác nhau giữa các đơn vị hay cấu trúc ngôn ngữ tương đương. Ví dụ: Cám ơn! và Dziękuję! là hai cách nói tương đương nhưng trong tiếng Việt, cách nói này không phải lúc nào cũng được sử dụng.

Khi cám ơn người già, người có chức vụ cao hoặc trong những tình huống giao tiếp thân mật, người Việt thường phải dùng những cách nói khác, ví dụ: “Cháu xin bà!”; “Anh chu đáo quá!”… Hay phạm trù giống trong tiếng Nga và tiếng Pháp là những phạm trù tương đương, nhưng người Nga phân biệt 3 giống còn người Pháp chỉ phân biệt hai giống. Trong khi đó việc đối chiếu phạm trù giống tiếng Nga và tiếng Việt sẽ không thực hiện được vì trong tiếng Việt không có phạm trù giống tương đương.

Mỗi cấp độ hay mỗi bình diện ngôn ngữ đều có những tiêu chí đối chiếu riêng. Trên cấp độ ngữ âm thì đó là sự giống nhau của bộ máy phát âm của tất cả mọi người trên thế giới; trên cấp độ từ vựng-ngữ nghĩa thì đó có thể là sự giống nhau về hiện thực khách quan hay về nội dung tư duy; trên cấp độ câu thì sự giống nhau về quan hệ: chủ thể-hành động-khách thể sẽ là tiêu chí đối chiếu…

Chính nhờ những tiêu chí (tertium comparationis) này mà chúng ta mới có thể học được ngôn ngữ của nhau và dịch được các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

3. Các kiểu đối chiếu

Đối chiếu định lượng: Là kiểu đối chiếu nhằm xác định những khác biệt về số lượng các yếu tố ngôn ngữ xét theo một tiêu chí đối chiếu nào đó. Ví dụ: Đối chiếu số lượng các nguyên âm hay số lượng các từ chỉ màu sắc trong tiếng Việt và tiếng Anh. Kiểu đối chiếu này giúp xác định những “lỗ hổng” trong cấu trúc của ngôn ngữ này so với ngôn ngữ khác.

Đối chiếu định tính: Là kiểu đối chiếu nhằm tìm ra những đặc điểm (những điểm giống nhau và khác nhau) giữa các yếu tố ngôn ngữ tương đương của hai ngôn ngữ. Ví dụ: Đối chiếu trọng âm của tiếng Việt và tiếng Anh. Kiểu đối chiếu này có quan hệ chặt chẽ với kiểu đối chiếu thứ nhất.

4. Các nguyên tắc đối chiếu

  • Các yếu tố ngôn ngữ phải được miêu tả đầy đủ. Việc đối chiếu được thực hiện trên cơ sở các bản miêu tả đó.
  • Khi đối chiếu các yếu tố ngôn ngữ, phải đặt chúng trong hệ thống, không chỉ chú ý đến bản thân chúng.
  • Không chỉ xem xét các yếu tố ngôn ngữ trong hệ thống mà còn phải xem xét chúng trong hoạt động giao tiếp.
  • Phải mô tả các yếu tố của hai ngôn ngữ với cùng một phương pháp.
  • Phải tính/ chú ý đến loại hình của hai ngôn ngữ được đối chiếu.

5. Quy trình đối chiếu

Từ các nguyên tắc đối chiếu trên đây, một quy trình đối chiếu đã được xác lập:

Bước 1: Miêu tả hoặc tìm bản miêu tả ngôn ngữ thích hợp nhất với mục đích đối chiếu. Đối với việc đối chiếu bản dịch, cần tìm được bản dịch tương đương, hoặc dùng bản dịch của các dịch giả có uy tín.

Bước 2: Xác định những cái có thể đối chiếu với nhau được, tức là xác định các yếu tố tương đương.

Bước 3: Thực hiện công việc đối chiếu, tìm ra những điểm đồng nhất và khác biệt của những cái tương đương trong hai ngôn ngữ.

Hy vọng, với những chia sẻ vừa rồi của chúng tôi, bạn đọc đã hiểu rõ về ngôn ngữ học đối chiếu và lựa chọn được các tài liệu tham khảo phù hợp.