Nội dung của đề tài này gồm hai phần quan trọng: Từ loại và phương thức cấu tạo từ chủ yếu trong hai iisôn nefr Phương mức phân tích đối chiếu sẽ lấy tiếng Hán làm ngôn nsữ khuôn mẫuEtal
Trang 1ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
Tiếììo Vièt: Nghiến cứu đối chiếu từ pháp m i ngôn ngữ Hán - Việt vặn dụng vào việc giảng dạy tiếng Hán cho sinh viên chuyên ngữ
Trang 2Phần mở đầu
1.1 Cùng với việc phát triển của khoa học giảng dạy tiếng Hán cho người nước ngoài, ngày nay càns nhiều người Truns quôc học tiếng Việt và người Việt học tiếng Hán Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hán và tiếng Việt đã gây đirợc chú ý cửa mọi người Dây là một cách nghiên cứũ UU11V, đại, chỉ nghiên cứu hình thức hiện đại của ngón nsữ, mục đích là ở chỗ tìm kiếm những nguyên tắc có thể dùng vào những vấn đề thực tế như giảng dạy tiếng, biên soạn từ điển song ngữ, phiên dịch và nghiên cứu ngôn nsữ Phân tích đồi chiếu Iihằm mục đích nâng cao tính dự đoán, từ đó mà giải quvết vấn đề aiao thoa của tiếng mẹ
đé ở người học ngoại Ĩ i2ữ nhất là trons; điều kiện khống có môi trườri2 ngoại ngừ Qua phán tích đối chiếu chỉ rõ sự tươns đồng, lợi dụng chuyển đi tích cực, đống thời thấy được những dị biệt, khắc phục giao thoa.
1.2 Tất cả các binh diện cùa hai nsôn ngữ Hán Việt: Ngữ âm, ngữ pháp,
từ vựng đểu có thể nshiên cứu đối chiếu Mặt khác, khi đi sáu vào tiếng Hán LUII cú hüuüii Uüi chiếu so sanh tiêng Hán hiện dại va có đại tiếng ohò thõng và phuơng ngữ nội bộ tiếng phổ thòng; đối chiếu lý luận ngữ pl áp nong sách vở hoặc bài nghiên cứu với thực tế nsỏn ngữ Phân tích đòi chiếu cần xuất phát từ bản chất khách quan của mỗi ngôn ngữ và văn hoá tưưng ứng, ’.Jlông rập khuỏn, khiên cưữn.2.
1.3 T r o n g g iả n g d ạ y tiê n g H á n c h o n s ư ờ i V iệ t n a m , c ù iig v ớ i v iệ c Iis h iè n
cứ u đ ố i c h iế u h a i n g ô n n g ữ , c h ú n 2 ta đã d ầ n d ầ n n h ậ n th ứ c đ ư ơ c rằ n g cầ n p h ả i
đ ố i c h iế u h a i n ề n v ã n h o á tư ơ n g ứ n g T r o n g đ ó đặc đ iể m q u a n trọ n g k h ó n g th ể
b ỏ q u a c h ín h là liê n v ă n h o á , n s h iê n s về đối c h iế u đ ó n g đ ạ i N g à y n a y tr o n g
quá tr ì n h p h â n tíc h đ ố i c h iế u , n g ư ờ i ta đ ồ n g th ò i c o i tr ọ n g đ ố i c h iế u h ìn h th ứ c ,
k ê t c à u n a ò n n g ữ v à c ả đặc đ iể m tư d u y c ủ a h a i n g ó n n ? ữ T ín h p h ổ q u á t c ủ a
h a i n g ô n n g ữ là m c h o c ô n g tá c h o c tậ p , g iả n g d ạ y , n g h iê n cư u va p h iê n d ịc h c ó
k h ả n à n g th ự c h iệ n T u y v ậ y , c ầ n c o i tr ọ n g g ắ n k iế n th ứ c nền v ớ i g iã n s d ạ y ĩV-ioại n g ữ , c h ú ý nhữ ns; n h â n tố x ã h ộ i tro n g v ậ n d ụ n g n g ô n n g ữ N g à y n a y , cá c
nhà n g h iê n c ứ u đ ố i c h iế u ứ n s d ụ n s d a n s n g à y c à n g c h ú ý t ớ i lỗ i sai c ủ a n g ư ờ i
h ọ c g iả i th íc h b in h d iệ n n g ữ d ụ n g từ h a i m ậ t c h ín h d iệ n v à p h à n d iệ n Đ ó là x u
h ư ớ n g m ớ i b ổ s u n g c h o p h á n tíc h đ ố i c h iế u h a i n s ô n n g ữ , rấ t c ó ]ợ i c h o v iệ c
£ Ìả n g d ạ y n g o ạ i n g ữ
1.4 Đ ề tà i x u ấ t p h á t từ m ụ c đ íc h y ê u cầ u n ê u trê n sẽ đ i sâu vào n h ữ n g
vấn đé c o b ả n c ủ a p h â n tíc h đ ố i c h iế u c ú p h á p và n h ữ n g g ợ i m ở , ứr.íí d u n 2 v à o
g iả n g d ạ y tiế n g H á n c h o s in h v iê n c h u y ê n n g ữ V iệ t n a m
V u i gẩẵi 3 0 n ă m là m c ù íiiỉ Lác g iả n g d ạ y và n g h iê n cứ u tiến?- H á n t ô i đã
lự h o c tậ p rè n lu y ệ n , n â n g c a o k iế n th ứ c n g ô n n g ữ n ó i c h u n g và t i ế iu H á n n ó i ric -iig D o đ ò i h ò i c ủ a v iệ c g iả n g d ạ y tiế n g V iệ t c h o lư u h ọ c s in h T r u n e q u ố c nvYr v à i n ă m gòn đ ? y , c ũ riìi n h ư v iệ c g i ân 2 d ạ y th ự c h à n h và l ý th u VỐI p h ié r:
à ịc h c h o s i i i l i v iê n c ủ a ĩ ũ ic a , t ô i c à n g c ó d ịp lư u tam t ớ i p h â n ìí c h đ ố ' c líic u h a i r.íiồ tt 21 ụ Ü ĩr ộ t c á c h to à n d iệ n T rê n th ự c tế , k ế t q u ả p h á i; iíc h đ ố i c h iế u th ể h iệ n
irons A ï tà i đ ã d ư ợ c liê n hệ v ớ i th ự c tế g iả r.g d ạ y n g ữ p h á p tiến:-: V iệ t c h o lư u
h ọ c s in ĩì T r u n e q u ố c , n h ù n g k iế n th ứ c d ư a ra đ ã đ ư ợ c d a n h g iá c a o và liế p nhậrK
1 Đật vấh đề
Trang 3rât cọ lợi cho uruhọc sinh Trung quốc học tiens Việt Kết quả nghiên cứu còn thê hiện ưcr.g ' Giáo trình lý luân'phiên dich" do chúns tỏi biên soạn bắt đầu sử dụng chính thức từ nậm học 1997- 1998 Trong quá trình thực hiện đề tài, chúng tôi còn tranh thủ thòi gian trao doi với các giáo sư Trung quốc có dịp tới trường công tác, qua đó có thêm những gợi ý quý báu hoàn thiện thêm đề tài.
Chúng tồi hy vọng đề tài này sẽ đóng góp một phần nhò bé cho sự nghiệp giảng dạy, học tập, nghiên cứu, phiên dịch tiếng Hán cho sinh viên chuyên ngữ
ở Việt nam Đề tài này sẽ tạo cơ sở tiếp tục nghiên cứu đôi chiếu các binh diện
cú pháp, từ vựng của hai ngôn ngữ trong nhữns đé tài tiếp theo Cuối cùng sẽ tạo ra được một công trình nghiên cứu hoàn chinh, đáp ứng nhu cầu nghiên cứu khoa học phục vụ đào tạo đại học và sau đại học tại ưường đại học naoại nsữ ĐHQG Ha nội
2 Nhũìĩg đều câi chú ý khi nghiên cát đôỉ chiếu
2.1 C ơ sở và nguyên tắc của lý thuyết đối chiếu
2.1.ỉ “ G iá trị' là hạt nhà}! và cơ sở phán tích đối chiếu
G iá t r ị là h ạ t lứ iâ ĩi và c ơ s ờ c ủ a lý th u v ế t đ ố i c h iế u , c h ỉ c ó n h ỡ n ? v ậ t
n g a n g g iá t r ị , tư ơ n g đ ư ơ n g g iá t r ị m ớ i có th ể so sánh đ ư ợ c N ê n h iể u rằ n g , d ù
Nội bộ một ngôn ngữ có nhữns đơn vị gần nhau về ngữ nghĩa:
ÍTìÈ Í N P íSl với ĨÔ ỈỊị â $ & j ® / î f e | c ô n Tương đương trong tiếng Việt
2.13 Cúc nguyên tắc cấ i ìuầii thù
-Miêu tả trưóc so sánh: Nếu khôn £ miêu ú đặc trưng lién cuan và
phương thức vận dụng của các mục đối cMếr., thì không thể so sánh có hiệu quả Trước tiên phải hiểu biết thấu đáo ngôn Tì£ữ được đốt chiếu Miêii rả càr-:
1
Trang 4sâu, càng kỹ, độ chính xác cầrig cao kết Quả đối chiếu càng lớn Naược lại sẽ đưa đến kết quả kém chuẩn xác.
VD: tương đương với "ngày ngày, mỗi ngày, hàng ngày" trong tiếng Hán trong khi ứong mỗi ngôn ngữ nếu phân tích không kỹ thì dường như hoàn toàn ngang giá trị Thực ra hai từ này trong tiếng Hán có mặt chung, song củng có mặt khác nhau:
xuất phát từ chỉnh thể do cá thể tạo thành, có hàm nghĩa: "Tất cả, không co ngoai lô
xuất phát từ cá thể trong chỉnh thể, có nghĩa "từng ngày một".
Mục từ Chức năng ^
Nguyên tắc này đưa ra trên cơ sở của nsuyên tắc thứ nhất Không miêu
tả, đương nhiên không thể nào phân tích đối chiếu, cũng sẽ không có được sự miêu tả hệ thống Khồng phân tích đối chiếu cá thể thì không thể phân tích đối chiếu hệ thống Phân tích đối chiếu cá thể trước hệ thống là nguyên tắc rất quan trọng trong nghiên cứu đối chiếu.
-Tiêu chí dùng phải thống nhất(ý nghĩa/ chức năng / tinh huống)
Trong phân tích đối chiếu phải luôn luôn giữ nguyên tắc nhất quán về tiêu chí Bất cứ trên bình diện nào, phân tích đối chiếu mồ hình nào đều cần nhất trí ba nguyên tắc: (1) ý nghĩa; (2) chức năng; (3) Tìrìh huống, về các bình diện khác nhau, có thể áp dụng phương thức khác nhau để đối chiếu Ví dụ, ở bình diện cú pháp, phân tích chuyển đổi là phương pháp hữu hiệu, còn ở bình diện nsữ nghĩa phân tích phân bố có thể có hiệu quả Phương pháp mà mói bình diện phân tích sử dụns khác nhau, không thể lẫn lộn với các tiêu chí đối chiếu.
2 2 Chủng loại đối chiếu
Từ thực tiễn dạy tiếng và phiên dịch, chủng loại đối chiếu có thể khái quát thành hai loại:
2.2.1 Đối chiếu một chiều (Jô ĩ chiấi chuyển đổi, đối chiấi cưỡng chế).
boi chiếu một chiều lấy một ngón ngữ ỉàm xuất p h á t đ iể m đ ể m iê u tả một ngôn ngữ khác, đồng thời sử dụng những p h ạ m tr ù đ ư ợ c xây d ự n g Trên c ơ
sở của ngôn ngữ xuất phát Chúng loại đối chiếu này có tính chất c ư ỡ n g c h ê , vì thái độ của nó đối với hai ngón ngữ không b ìn h đảng, để c h o ngôn n g ữ th ứ h a i
bị khuôn vào pham trù của ngôn naữ xuất p h á t, r ồ i d ù n g n h ữ n g p h ạ m trù này miêu tả phân tích ngốn ngữ thứ h a i Điều này c ó th ể b ó p m é o ' n g ồ n n g ữ th ứ hai Hệ thống ngữ pháp mà "Mã Thị văn thông” xây d ự n g là n g ừ p h á p so s á n h theo kiểu này Nó xây dựng trên cơ sở ngữ p h á p tiến^ L a - t iĩih Dối c h iế u m ộ l
Trang 5chiều nên lấy ngôn ngữ nào làm cơ sở, theo trình tự tự nhiên nên lay mỏ hình ngỏn ngữ gốc (ngôn ngữ thứ nhất ĩàm cơ sờ) để giải thích mó hình tương đương của ngôn ngữ đích Cái hay của ộối chiếu một chiều là làm nổi bật phạm vi đối chiếu, làm cho mồ hình có liên quan ừon2 ngón ngữ đích được lựa chọn sàng lọc một cách tập trung Song đối chiếu một chiều có lúc cho những kết quả không chính xác Vìì mô hình đồng nhất trong n2ồn ngữ nào đó, có thế đối đẳng với một mô hình trở lên tron2 ngôn ngữ khác Trons trườn« hơp này phải dùng
cả ba tiêu chí: ý nghĩa, chức nầng, nsữ cảnh lần lượt miêu tả các rnò hình Từ
đó, chỉ rõ những mô hình nào tiệm cận hơn đối với đơn vị đưa ra đối chiếu Khi mới học ngoại ngữ người học thường lấy mô hình của ngôn nsữ gốc làm cơ sở đối chiếu so sánh với ngôn ngữ đích, kết quả có thể làm què quặt ngoại ngữ Phân tích đôi chiếu một cách khoa học sẽ nhìn rõ mức độ và phạm vi giao thoa của ngôn ngữ gốc đối với ngoại ngữ Từ đó làm cho neười thầy giáo ngoại ngữ biết được chỗ nào ngươi học dễ bị mắc lỗi, có giải pháp ngăn ngừa, giảm giao thoa của ngôn ngữ gốc xuống mức thấp nhất, giải thích nguồn gốc lỗi sai của sinh viên ngoại ngữ.
2.2.2 Đối chiếu hai chiều
Do những khiếm khuyết của đối chiếu một chiếu, trong dạy ngoại ngữ cần dựa vào đôi chiếu hai chiều Đối chiếu hai chiều khổng lấy một ngổn ngữ nào làm cơ sớ mà hướng tới cả hai ngón ngữ Khi phân tích đối chiếu, xem xét quan hệ tương đương hai chiều, tìm ra những nét chun2 và những nét đặc thù, phương thức đối chiếu này là cách thường dùng khi phân tích đối chiếu các mồ hình cá biệt.
2.3 Phạm vi phân tích đôĩ chiếu
Phạm vi đối chiếu mà ngôn ngứ học đối chiếu nghiên cứu, đề cập tới tất
cả các bình diện của cấu trúc ngôn ngữ.
2.3.1 Nội bộ một ngôn n g ữ , d o khác nhau về thời gian có.thể biểu hiện sự khác
biệt mang tính lịch đại Ví dụ, khác biệt trong cắc b ìn h điện ngữ pháp, ngữ nghĩa của tiếng Hán cổ đại và tiếng Hán hiện đại.
Nội bộ ngôn ngữ cũng có thể phân tích so sánh Ví dụ: các từ " iíẩ r
0 {ỳ ” trong ngư cảnh nhất định, chúng có giá trị ngang nhau, có thể đôi
cho nhau, nhưng mỗi từ có giá trị riêng của nó:
- Đều biểu t h ị ý n g h ĩa " s ố lư ợ n g lớ n "
- Đều là tính từ, có thể miêu tả hạn chế danh từ làm định ngữ
2.3.2 Phân tích đối chiếu các ngôn ngữ khác nhau
N M iiê n c ứ u p h ụ c v ụ s iả n s d ạ y tiế n a , p h iê n d ịc h p h á n lớ n là đ ổ i c h iế u
KC')? n ơ ữ N ế u t i ế n 2 V i ệ t !à n a ô n nerữ g ố c t iế n 2 n ư ớ c n g o à i ( v í d ụ tiế n g ĩ ■ in ) 1.
Trang 6ngôn ngữ đích thì hình ihức đó là phàn tích đối chiếu Hán Việt Khi phân tích
đối chiếu hai ngỏn ngữ các mật eó thể phân tích đối chiếu vừa bao gồm các
bình diện của ban thán hệ thống ngồn ngữ, cũng bao gồm bối cảnh văn hoá
ngoài hệ thống ngôn ngữ.
Tóm lại, phân tích đối chiếu hai ngồn ngữ có rất nhiều việc có thể làm ờ
từng bình diện của ngôn ngữ, các mục đối chiếu càng nhiều: Phân tích đối chiếu
ngữ pháp (từ pháp, cú pháp), phân tích đối chiếu từ vựng (những đơn vị từ vựng
cụ thể, những từ văn hoá, thành ngữ ), phân tích đối chiếu bình diện ngữ âm
của hai ngôn ngữ.
3 Khái quát về hai ngôn ngữHán - Việt.
Muốn nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ cần có cách nhìn tổng quan về
đặc điểm cơ bản của chúng Quan điểm xuất phát từ thực tê khách quan của mỗi
ngôn ngữ là rất quan trong trong quá trình phân tích đối chiếu Phần này sẽ rêu
rõ những nét giống nhau và khác nhau mang tính bản chất ở các bình diện ngữ
âm, ngữ pháp, từ vựng cùa hai ngôn ngữ có liên quan đến phân tích đối ehiéu ■
3.J Nhữĩg nét ýống nhuu của hai nqôn ngữ
-Cấu ưúc ngữ âm đơn giản.
-Đơn vị quan trọng là âm tiết(trong tiếng Việt còn gọi là “tiếng”).
-Cấu trúc âm tiết đầy đủ đều có 5 thành phần.
-Đều là những ngôn ngữ có thanh điệu.
-Nguyên âm có tán số xuất hiện cao.
-Biến âm ít, ranh siới âm tiết rõ ràng.
3 12 Ngữ phấp
-Từ không có biến đổi hình thái.
-Trật tự từ và hư từ là phươns thức nsữ pháp quan trọng nhất.
-Tính đồn2 nhất của kết cấu ngữ pháp ở từ và cụm từ, quan hệ cấu trúc
ngữ pháp đại thể là giống nhau.
-Tính đa chức năng của từ.
-Khả năng kết hợp từ phụ thuộc vào ngữ nghĩa và ngữ cảnh.
-Hư từ có thể tinh lược trong ngữ cảnh nhất định.
3.1.3 T ừvụng
-Trons cả hai ngón nsữ từ song âm tiết chiếm iru thế
-Phương thức cấu tạo từ chủ yếu là ghép, láy, nói tắt
-Hệ thống ngữ cố định (thành nsữ , tục ngữ) phong phú, hình thức 4 chữ
là cơ bản, tạo ra nhịp điệu cua lời nói
- Từ có ý nghĩa tỷ dụ hình ảnh và ý nghĩa văn hoá, như: “ hoa thơm, cỏ độc” ; “ nàng tiên nâu, ả phù dung” (thuốc phiện)
Trang 7Đề tài này đi vào phân tích đối chiếu từ pháp như một tiểu hệ thống của ngữ pháp trons hai n g ô n n g ữ Hán -Việt Nội dung của đề tài này gồm hai phần quan trọng: Từ loại và phương thức cấu tạo từ chủ yếu trong hai iisôn nefr Phương mức phân tích đối chiếu sẽ lấy tiếng Hán làm ngôn nsữ khuôn mẫu(Etalon), diểu này sẽ giúp cho việc nắm tiếng Hán thấu đáo hơn, đồny thời vận dụng kết quả phán tích đối chiếu vào giảng dạy tiếng Hán cho sinh viên Việt Nam.
Chúng tồi k h ô n g cỏ tham vọng nhất nhất dổi chiếu theo tuần tự riểu hệ thống từ pháp cùa hai n g ô n ngữ mầ chỉ đi sâu vào những vấn đề có tín!: chất cốt
Trang 8lõi, vấn đê khó xử lý, có giá trị thực dụns, gợi ý và gúp ích cho việc giảng dạy
Ngôn ngũ' luôn luôn pháf triển, đổi mới, do vậy khi phân tích đối chiếu cần đặc biệt chú ý tới ngũ liệu mới mẻ, sinh động.
I Phân tích đối chiếu từloại
1 K h á i niệm phân đ ịn h iừ ỉo ạ i
1.1 K h á i niệm phân loại
\ ốn từ của một ngôn ngừ được phân loại theo những tiêu chí khác nhau:„ -Tiêu chí ngữ âm: Có các từ đơn âm tiết / đa âm tiết, các từ đồng âm
-Tiêu chí ngữ nghĩa: Có các từ đon nghĩa / đa nghĩa, gần nghĩa / đồng nahĩa, các
từ trái nghĩa, các trường từ vựng và các nhóm chủ đề
-Tiêu chí ngữ pháp: Sự phân loại vốn từ của một ngôn ngữ vẻ mặt nsữ pháp được gọi là phàn định từ loại Trong lịch sử nghiên cứu nsữ pháp tiếng Hán và tiếng Việt có nhiều quan điểm khác nhau về phân địiih từ loại
1.2 K h á i quát v ề phân định từ loạ i
1.2.1 Trong quá trình nghiên cứu, có ngưòi cho rằng tiếng Hán và tiếng Việt đều không có phạm trù từ loại vì trong hai ngốn ngữ từ đều không có biến đổi hình thái Một thời gian dài, ngữ pháp tiếng Hán đã từng chịu ảnh hưởng sâu sắc của ngữ pháp các thứ tiếng An Âu, ngữ pháp tiếng Việt lại chịu ảnh hưởng cua ngữ pháp tiếng Hán, do đó tiếng Hán cũng như tiếng Việt đều không thể phân định từ loại Đó là một quan điểm sai lầm do khống xuất phát từ thục tế khách quan, rập khuôn, máy móc Đương nhiên ngày nay không còn có ai cho rằng lừ vựng của hai ngôn ngữ này không thể phân định từ loại Theo auan điểm ngón ngữ học hiện đại, tiếng Hán cũng như tiếng Việt cũng có biến đôi hình thái Hình thái ở đây được hiểu theo nshĩa rộng Chẳng hạn với công thức dưới đáy cửa tiếng Hán:
r# IlỊLIẾM ■*" ( ^ “
những từ nào có thể đặt trong ngoặc đơn thì chúng là những darnh từ V í dụ:
Nếu phân tích dối chiếu với tiếng Việt cũng có hiện tượng tươna tự như
vây Tuy vậy Ci 1 chú ý những cấu trúc đồng hình(chủ -vị);
H ± J Ị ± _ b T I
( ) iCÄi»! ( )
1.2.2 Ximo quanh vâk đ ề tiêu chu ầi phâỉĩ định từ ỉo ạ i:
Có người cho rằng từ loại của hai ngôn ngữ thuộc phạm trù từ Vựfi2- Dgữ
pháp, cần phải dựa vào nghĩa của từ để phân đinh từ loại Những từ chỉ người và
sự vật là danh từ, nhữiis từ biểu tỉiị động tác hành vi là độns từ Điều này cũng
Trang 9gap phai những khó khãn, chảng hạn hai từ Chiến tranh”, nghĩa củachúng đêu biểu thịmột hành vi, vậy.chúng đều là động từ, nhưng thực ra khốna phãi là động từ mà là danh từ Từ đó thấy rằng, nghĩa từ chỉ có vai ƯÒ bổ trợ, giải thích đối với phân định từ loại‘mà không thể coi là tiêu chuẩn phân đinh từ loại.
Phân định từ loại cần xem xét từ có thể làm được thành phần gì ưons câu Đây chính là quan điểm “ ffc'R jg fiS, f t ” ( “ n°” chỉ từ tính) của
Le Câm H y (^ f$ E S ) Muôn xác định rõ một từ nào đó thuộc từ loại nào phải gắn nó với thành phần trong câu Trong tiếng Hán nếu một từ nào đó làm chủ ngữ hoặc tân ngữ thì từ đó là danh từ, từ nào làm vị ngữ thì nó là động từ, làm định ngữ thì nó là tính từ Chẳng hạn:
£ ịp j
Vậy cuối cùng “7Ỉ^^r” thuộc từ loại nào, không thể dễ dàng khẳns định, trong tiêng Việt cũng có hiện tượng tương tự như vậy Vận dụna; tiêu chuấn này để phân định từ loại cũng sẽ đi tới chỗ từ vô định loại
Ngày nay các nhà ngữ pháp nói chung đều cho rằng phân định từ loại chủ yếu dựa vào chức năng ngữ pháp của từ Từ loại là phạm trù ngữ pháp có tính phổ quát của tất cả các ngôn ngữ Chức nãns ngữ pháp của từ chủ yếu thể hiện ra ở khả năng tổ hợp giữa các từ, vai trò của từ trong câu, làm được thành phần gì trong câu Tiếng Hán và tiếng Việt cũng dựa vào tiêu chuẩn này để phân định từ loại Dựa vào biến đổi hình thái (theo nghĩa hẹp/ rộng) hoặc ý nghĩa của
từ để phân định, thực chất ở chừng mực nhất định cũng hàm chúa ưong chức năng ngữ pháp của từ mà thôi
2 Phân tích đôỉ chiếu từ loại tiếng Hấn và tiếng Việt
2.1 Phân định từ loại:
Như trên đã nêu, dựa vào chức năng ngữ pháp của từ để phân định từ loại Trước tiên có thể chia ra hai loại lớn: Đó là mảng thực từ và hư từ Thuật ngữ “ thực từ ” và “ hư từ” bất nguồn từ ngữ pháp truyền thống Trung Quốc (đời Tons;) với hai thuật ngữ “ $ ÌrỊ” và “íỀ ì^ r , các nhà ngữ pháp dịch âm sans tiếng Việt ( tiếng Anh dùng: notional words / form words) Nội hàm khái niệm chung: ý nghĩa thực từ tương đói thực tại, có thể làm chủ ngữ, vị ngữ, tân ngữ (bổ ngữ Irons tiếng Việt) hoặc từ trung tâm của cụm chính phụ Ý nshĩa hư từ tương đối rỗns, không thể làm những thành phần cáu hoặc từ trung tàm của cụm
từ chính phụ, vai trò chủ yếu của chíing là phối hợp với thực từ tạo thành cụm từ hoặc câu, giúp thực từ biểu đạt ý nghĩa từ vựns, biểu thị ý nshĩa ngữ pháp
Trong mồi ngoại ngữ được nhân ra bao nhiêu loại, tên gọi như thế nào
tuỳ thuộc vào các nhà nsữ pháp và thực tế của mỗi nsôn ngữ Trong tiếng Hán
cũng như tiếng Việt, khi phân đinh đều căn cứ vào đặc điểm chung của những
từ này hoặc những từ kia nhiều hay ít mà tách ra hoặc gộp vào Tiếng Hán có
sách ngữ pháp chia thàỉih 11 loại, có sách chia thành 12 toại, 15 loại hoặc 17
loại .Tiếng Việt cũng có tình írạng nhu vậy, chia thành 8 ioại, 10 loại hoặc 12
Trang 10loại, ở đây chúng tôi không đi vào bàn kỷ vấn đề này, mà chấp nhàn cách phan định tương đối gần nhau hệ thống íhực từ và hư từ với tiểu hệ thống các từ loại của hai ngổn ngữ Hán- Việt:
tươns• w thanh
Qua bảng phân loại chúng ta thấy, số lượng từ loại, tên gọi trên đại thể giống nhau trong ngôn ngữ Hán -Việt Nếu xuất phát từ khả năns hoạt động cú
pháp, thì hệ thống ¿ẵ /danh; ặ] /động; tính; số được coi là loai mò các loại khác và phụ loại của danh từ; ýĩiÌL/ Phương vị; Phụ loại của động từ ÌỉấMậjÌ^]/ tình thái; ;1ầ[°J/ Xu hướng; #y®r/Phán đoán được coi là loai đỏng Các từ thuộc loại đóng phần lớn là hư từ Do cả hai ngôn ngữ đều kém p h á t liién
về hình thái, cách dùng của chúns khá phức tạp, linh hoạt, chức năng vò cùng quan trong, là điểm đáng lưu ý trong giáo trình hoc tiếng Hán và học tiếng Viêt Iìhư một ngoại ngữ Sô' lượng từ loại trong tiểu hệ thống có thể khác nhau, chăng han lương từ trong tiếng Hán (mi&l) là từ loại độc lập Nó tương ứng v ớ i" loại từ"1 (từ loại biệt, phó danh từ, danh từ khuyết nshla) trong tiếng Việt được coi là tiểu loại trong danh từ.
2.2 Phẩn tích đối chiêu từloạị tiếng Hán và tiéỉgViệt.
Như trên đã nêu, đối chiếu từ loại tiếng Hán và tiếng Việt nhằm mục đích chỉ rõ những hiện tượng giống nhau, khác nhau hoặc hiện tượng tương đương, không tương đương giữa hai ngôn ngữ Từ đó nắm được chức năng ngữ pháp của các từ loại đưa ra đối chiếu.
c h ín h là ý n g h ĩa c h ứ c n ă n g tứ c ý n g h ĩa q u a n hệ tạ o ra t r o n g sự tổ hợp của các từ
C h ẳ n g h ạ n , h ìn h th ứ c c ú p h á p c ủ a d a n h từ tr o n g tiế n g H á n là :
1 Tiếns Việt hiện đại, ừ 146, Nguyễn Hữu Quỳnh Ha nôi 1996)
ọ
Trang 11Những hình thức cú pháp và ý nghĩa cú pháp như vậy trong cả hai nsôn nsữ đều
là khả năng tiềm tàng, hàm ẩn chứ không phải là tường minh
Còn về các hư từ, tình hình có khác một chút Hình thức cú pháp của hư
từ không ngoài "kết nối" và "chắp dính” các thực từ và cụm từ Ý nshĩa cú pháp của hư từ là biểu thị các kiểu quan hệ cú pháp Tuy sô lượng khốns nhiều,
nhưng hư từ trong cả hai ngôn ngữ đều phức tạp và khó vận dụng, tốt nhất \ầ
miêu tả đối chiếu từng loại thì càng có giá trị thực dụng
Trên đây là những điều cần lưu ý về phương thức, phạm vi, nội dung phán tích đối chiếu từ loại của hai ngôn ngữ
3 Phân tích đôi chiếu một sốtừỉoại cơbản
Phân định từ loại được khái quát từ tiêu chuẩn chức năng ngữ pháp như
đã nêu ở những phần trên V ì vậy điều quan trọng bậc nhất khi phân tích đối chiếư là đi sâu vào chức năng của từ loại cụ thể, đồng thời gắn từ loại với cú pháp, ngữ nghĩa
3.1 Phần rích đôi chiất cỉanh từ
3.1.1 Phân loại danh từ
Danh từ chung/ riêng:
Danh từ chí thời gian nơi chốn
Trang 12Các từ phương vị ghép:
Tiếng Hán: “ vl" I “Z " + IjM ttß i» !
Tiếng Việt: phía/ đàng/bên + từ phương vị đơn.
Trong tiếng Hán còn có các từ “â t , 4*10], H i p ” Khi cần thiết con co thê tách ra tiêu loại danh từ trừu tượng, vì nó có liên quan tới hoạt độns
Tiếng Việt: Sô từ + loại từ + danh từ/ danh từ + sô từ + loại từ.
Trong tiếng Hán, nói chung số từ không kết hợp trực tiếp với danh từ (trừ cách sử dụng trong văn phong hành chính) mà thường kết hợp "số lượng từ" Trong tiếng Việt loại từ không phải bắt buộc sử dụng Trong cả hai ngôn ngữ cấu trúc ngữ pháp đéu có dạng biến thể:
-» Tôi mua sách một quyển, tạp chí ba quyéin.
Những cấu trúc; "hai nhà máy", "hai gia đình", "đó là một tư tưởns sai" Khi đối chiếu với tiếng Hán thì các cấu trúc tương ứng phải sử dụng các lượns
từ Lượng từ tronç tiếng Hán khá phức tạp, phong phú, là vấn đề khó đối với người học ngoại ngữ tiếng Hán, sẽ đi sâu phân tích ở một phân riêng.
• Trước danh từ không thể thêm các từ / khòna, ÍH / rất và các phó lừ mức độ khác, có thể dùng sau / có không? Tuy vậy cần chú ý tới một số cấu trúc đặc thù hoặc cách dùng linh hoạt của danh từ trong hai ngôn ngữ.
Chảng hạn, cấu trúc sóng đôi:
người không ra người, ngợm không ra ngợm
không thuốc không rượu (cấu trúc cú pháp khác với tiếng Hán)
cách dùng linh hoạt của danh từ:
rất Việt nam, rất phụ nữ, chớ quá quan liêu,
cách sử dụng nằm ở ngoai vi của hệ thống:
-không khoa học, bất quy tắc, -không đạo đức
Khi phân tích đối chiếu các hiện tượng trên cần lưu ý tới thói quen diễn đạt của mỗi ngôn ngữ.
o Danh từ trong hai ngòn ngữ chủ yếu làm chủ ngừ, trong tiếng Hán thường làm
tân ngữ, còn trong tiếng Việt thường làm đinh ngữ (tính ngữ/ định tố) Nói chung danh từ trong tiếng Hán không làm trạng ngữ (trừ danh từ thời gian nơi trốn) Tuy vậy vẫn có ngoại lệ:
Trang 13—> cồng tác xoá đói giảm nghèo dựa vào khoa học kỹ thuật
—> nuôi ong bằiig khoa học Thành phần tu sức hạn đinh có tính danh
từ biểu thị những phạm trù ngữ nghĩa khác nhau:
Phạm trù ngữ nghĩa thời gian:
% - m m
cách mạng tháng tám; quần áo mùa đông.
Phạm trù ngữ nghĩa không gian, nơi chốn:
việc lớn trên đời; địa lý Việt nam; chiến tranh vùng vịnh
đối với nhà nước, vào năm tới, về phía đông.
• Danh từ nói chung không thể trùng điệp Một số ít danh từ: A» i t , Í7 ,
,^L / người, nhà, ngành, ngày có thể trùng điệp biểu thị phạm trù ngữ
nghĩa "môi một", "tất cả" (theo nghĩa rộng, hiện tượng này có thể được coi là hình thái ngữ pháp trùng điệp của danh từ).Vídụ:
À À ^ Íl; H l f / \ + í x , ÍTÍTtb^Tu; £P£PJL#<J, ^ ^ Ị ọ ] ±
n g ư ờ i n s ư ờ i là m v iệ c th iệ n , n h à n h à là m v iệ c th iệ n , n g à n h n g à n h là m v iệ c th iệ n Một số ít danh từ song âm tiết AB trong tiếng Hán có hình thái trùng điệp AA
BB, ở tiếng Việt diễn đạt bằng phương tiện từ vựng:
-K Ừ 2r® iS; â lU L -> & & Í? ,ÍL II
• Danh từ chung chỉ người có h ì n h th á i số n h iề u + ín / c á „ , n h ữ n g ; lọỊĩiiín/
c á c đồng chí, /'C ấ c t n ầ y / c á c bạri7/ H Tnh' t h á f n f y k h ổ n g th ể tổhọp v ớ i s ố từ được nữa.
D a n h từ r iê n g c h ỉ n g ư ờ i c ũ n g có h ìn h th á i n à y b iể ư t h ị p h ạ m trù n g ữ nghĩa "loại
n g ư ờ i n à o đ ó " , " n h ữ n s n g ư ờ i n h ư " :C7 7 c? w
5K ##H n; m m ì
Iihững Sở Khanh; những Nguyễn Văn Trỗi.
1
Trang 14Danh từ chỉ vật cũng có hình thái này, là cách dùng nhân hoá
trong tu từ phần lớn dùng trona tác phẩm văn học Ví dụ: íặlK ín/ những chú kiến, ỀSSậin/ những chú dế f v
Tuy vậy, trong những hiện tượns ngồn ngữ ưên hình thái số nhiều khôns
có tính chất bắt buộc Danh từ khổng thêm fn / những (các), có thể là sô nhiều cũng có thể là số ít.
• Danh từ riêng với cách dùng tá dụ (fa ft)trong tu từ hoc cũng là hiện tươiis chung của hai ngôn ngữ Ví dụ: / hút Ba sổ, / nghiên cứu
Lồ Tấn.
3.1.3 Phân tích đối chiấi danh từ tiếng Hấìì vầViệt cẩn chú ý :
• Chú ý những danh từ hàm chứa yếu tố văn hoá lịch sử chỉ có trong một ngôn
ngữ Những từ biểu thị khái niệm chỉ có ưong tiếng Hán như:
i k i t m À # , #L, jfc A ffi
Nhũng từ biểu thị khái njệm chỉ có trong tiếng Việt như: COI1 cháu vua Hùns, gạch Bát tràng, chùa Một cột Những từ ngữ như vậy thường đi vào ngữ cố định hoặc ca dao.
Tiếng Hán:
Tiếng Việt: Ước gì anh lấy được nàng
Để anh mua gạch Bát tràng về xây.
• Địa danh trong tiếng Hán có những biệt danh hoặc nói tắt (hình thành từ làu mang tính chất cố định hoặc mới hình thành):
ÍOÍUK), m r m
Một số cách nói hài hước, dí dỏm mới hình thành:
UrM — (khu tự trịTân Cương/ Tây Tạn2/ thành phố Lan Châu)
(Thiên Tàn/ Nam Kinh/ Thượng Hải/Bắc Kinh) _hi=f (Thượng hải/ Thanh đảo/ Thiên tân)
• Danh từ chỉ các loại động thực vật khi được sử dụng trong các ngữ cố định, thường biểu thị phạm trù ngữ nghĩa ví von, so sánh, chứa đựng ý nghĩa liên tưởng văn hoá khác nhau Ví dụ:
/ hoc trò ỏ' khấp nơi F^E / van tuế ra hoa, chuyện hiếm hoi
■'H i t / iioa Miivnh vừa nỏrđã íàu/phìi dung sớm Ĩ1Ở chiềũ tàn
Trang 15Động từ là bộ phận quan trọng nhất ưong những câu bình thưcms Vấn
đề động từ là vấn đề phức tạp nhất trcng nshiên cứu ngữ pháp, danh từ trong
tiếng Hán và Việt không có biến đổi hinh thái, danh từ troné cấu trúc động-
danh được gọi chung là tân ngữ (bổ nsữ ừong tiếng Việt), động từ- từ xu hướng
coi là những đơn vị ngữ nghĩa cú pháp đa dạnơ phức tạp, giữ vai trò quan trọng
trong giao tiếp ngôn naữ.
• Biểu thị tồn tại, thay đổi, tiêu biến: ĨẼE/Ở, ^ÊRÊ/tồn tại, /ê^ỉí/nảy sinh, ^*/có,
m s u diễn biến, ^ lỉt/phát triển, ị^^/m ất đi.
• Động từ quan hệ (ý nghĩa phán đoán): t e / là, 'Pí/có, N4/gọi> í t / nọ, n±TJ / thuộc về
• Trợ động từ (ẼỊjậjÌọj, tbMttfip] động từ hình thái): Ib/có thể, ê"/có thể,
pj líA/có thể, MÃ/muốn, #/chịu, Uc/dám, H/phải, Ẽ^ /n ên
• Động từ xu hướng chỉ rõ xu hướng của hành vi động tác:
Độns từ xu hướng đơn fp]iọ])
_h/lên, T / xuống, ìí/vào , ub/ra
Động từ xu hướng ghép (/p
Jl7^Aên, T i/ x u ố n g , 07^/về, ttj-è/ra
Trong cả hai ngôn ngữ động từ xu hướng có thể được dùng như một động từ, phần lớn là chúng bị hư hoá, chỉ biểu thị xu hướng:
i ' R Í t 0 'Ế o —> Anh cầm lấy cuốn sách này đi về
^ 4 5 ^ 0 ^ 0 -> Anh lấy về cuốn sách này
Biểu thị xu hướng, có lúc là cụ thể, có lúc là trừu tượng, động từ xu hướng được
sử dụng với nghĩa bóng là điều khó trong học ngoại ngữ, thử so sánh:
(A À / ^ T ÍÍÂ T Í: nhảy từ nóc nhà xuống - ( Ä H ) Ä F i r nhảy tiếp
3.2.2 Chúi' nâiìg ngữpháp của động từ.
• Tnrớc động từ có thể có các phó từ phủ định: ^F/không, $ij/chớ,đừng,
ix l í /chưa, ^n£/khôns ăn, S 'ü ’íil/chiTa nghĩ,{ẬÍE/đừng hòng
Đa số động từ không tổ họp với phó từ mức độ Trợ động từ và động từ chỉ hoạt động tám lý có thể tổ hợp với phó từ mức độ: ® ĩr /rấ t thích, Ỷ íH E ầ / v ỏ cùng nhớ, ÍHẼỊĨÌIi/rất đáng (nên), rất muốn, ÍỊIvtRítk/rấT ghét anh
ấy
lá
Trang 16Có những động từ bản thân không thể tổ hợp với phó từ mức độ, nhưns
sau động từ có đem theo tán ngữ Ịr bổ nsữ tạo ra các cụm động từ thì lai có thể tổ
BdỊầL T /LẼH, ííẵrằ J /1 ^ 4 5 -.ở đáy “ÍH” biểu thị ý nshĩa "sô lượns
nhiêu , thường là không íhể tuỳ ý thav phó từ mức độ ỉdiác, khi dịch ra tiens Việt cần chú ý
• Một bộ phận động từ có hình thái trùns điệp biểu thị "thời gian ngắn" hoặc
"thử" đó ỉà một cách biểu thị động thái:
Động từ đơn âm tiết tiếng Hán và tiens Việt:
A —>AA(âm tiết sau đọc thanh nhẹ)
ỸãỉĩiM',
xem/ xem xem, gõ/ gõ sõ, đập/ đạp đập
Động từ song âm tiết:
A B —>ABAB (hai âm tiết sau đọc thanh nhẹ)
không có trong tiếng Việt
A B —>AABB
cười nói / cười cười nói nói, đào bới / đào đào bới bới
đục đẽo / đục đục đẽo đẽo, leo trèo / leo leo trèo trèo.
Hình thái động từ AB-^AABB trong cả hai ngôn 112Ữ thực chất một số là hai động từ (A và B) lần lượt ưùng điệp và dùng liền nhau biểu thị hai động tác lặp đi lặp lại nhiều lần.
Ngoài hình thức trên trong cả hai ngôn nsữ bất kể là động từ đơn âm tiết/ song âm tiết đều có thể dùng phương tiện từ vựng khác để diễn đạt.
Tiếng Hán: ý nghĩa "thử" = iS + ậjịọỊ
ý nghĩa "thời gian ngắn" = ậjịp] + —T J L
Tiếng Việt: thử + động từ
động từ H xem / một lát — 7
-Thử + động từ + xem / một lát (biến thể: động từ + thử + xem).
• Trong tiếng Hán nói chung sau động từ có thể đem theo trợ từ độns thái (có nhà nghiên cứu cho rằng đó là hậu tố của động từ, có người cho rằng là trợ tù thời thái / trợ từ đọng ữiái ở đây chúng tôi cỉùng thuật ngữ mới trợ từ dộng thái'
í t \ 7 , ũ» Điểu quan trọng là phương thức ngữ pháp cùa động t.'i tiếng Háii không có tính chất bắt buộc Đâv là loại hư từ khó và phức tạp đối vé
Trang 17người học tiếng Hán Những từ này được sử dụng khi muôn nhàn mạnh ý nghĩa thời gian của động tác hoăc ừanấ thái Tươns ứns với ý nshĩa đó trons tiếner Việt và ngay cả trong tiếng Hán còn có thể sử dụng các phương tiện từ vựna khác để diễn đạt.
“ M ” biểu thị động tác đang tiến hành: M ® ỹ P ÍÍỂ : —»bên trong đans họp.Trong tiêng Hán “ í ” còn là dấu hiệu hình thái động từ đon âm tiết làm trạns ngữ biểu thị phương thức của động từ chính đứng sau Vídụ:
.Trong khi đó tiếng Việt được tạo ra theo phương thức đạt kề nhau V í dụ: đứng giảng, nằm bắn, nằm xem sách, ngồi xem Hiện tượng này rất giống tiếng Hán cổ đại: £}ốj(bất sống), ỀẾ5M *ÍS.(ngồi nhìn), ậ j3 IÀ (h ơ i một tí là dẫn lời thánh hiền) Có lúc giữa hai động từ là quan hệ phương tiện và
mục đích V í dụ: Ẽ M - h ĩ J ỉ , ẹ s H Ế rÍẾ ^
Tuy vậy cần chú ý các đơn vị đặc ngữ: Ầ Ế ÍÍS i, ÌjỄ íS ĩJ L
“ f n biểu thị hoàn thành động tác hành vi hoậc xuất hiện một tình hình mới:
V í dụ: ( “ 7 ” có thể biểu thị hiện tại hoàn thành, cũng có thể biểuthị quá khứ / tương lai hoàn thành) lửa đã cháy to (xuất hiện mộtrinh hình mới)
“ i í ” biểu thị đã từng có một động tác nào đó, cũng còn biểu thị từng trải kinh
Những trợ từ động thái T , ỉ i còn tổ hơp với hình dung từ
ữ m m trong tiếng Hán sẽ được phân tích đối chiếu hình dung từ VỚI tính từ
Ngoài ra biểu thị thời quá khứ trong tiếng Hán còn dùng trợ từ thời gian “ ỐÍJ” để nhấn mạiih thời gian xảy ra động tác Ví dụ:
Tôi vào thành phố hôm qua.
•Độnơ từ thường làm vị n2Ũ hoặc trung tâm vị ngữ, đa số có thể đem theo tán ngữ / bổ ngữ Cụm động từ là loại hìr.h cụm từ rất phức tạp:ìHK9BK7 điều tra
nằhiê-n cứu, Ế ế ề kế thừa-và phát_huy,- tán thành hoặc
phản đối,iặÉỊH T M Í timhiểu kỹ càng, vui mừng được biết, fe'ffi/cứu sống, sạch, ặt-—*M/xem một lần, t l í ậ ^ t^/đánh cho đã, -Ìr^ẰÍíSit^ /thích yên tĩnh, 7^T ễ-À /có khách, p;£ ttẵ /ă n nhà bêp.
T rong đó cụm động tân iẳẵ) trong tiêng Hán tương đương với
cum độna bổ trong tiếng Việt còn phức tạp hơn nhiều Quan hệ ngữ nghĩa giũa độnơ từ và tân ngữ / bổ naữ rất phong phú đa dạng.
■ ÍẾ ^ ỈỈ^ M '^ f|o Anh ấy đã được ăn vịt quay Bắc Kinh, biểu thị sự việc xẩy ra trons quá khứ gần nhất (nhấn mạnh);
Anh vừa nói điều gì vậy?
Trang 18Chức năng chung của động từ có tới 13 chức nàng, 14 loại tân ngữ danh
từ trong tiêng Hán2 Chúng tói khòng đi sâu vào đối chiếu cú pháp mà chỉ lưu ý
những hiện tượng đặc thù trong quan hệ động tân cùa tiếng Hán đối chiếu với
Loại hình cụm từ khó phâji loại: pỊỊếTẲT/ vượt đèn đỏ, ăn bám
bố mẹ, ítỊ ỈẢêkì chơi trội.
Số ít động từ không đem tim ngữ / bổ ngữ (nội động từ, động từ bất cập
vật):
Tuy vậy không hoàn toàn tương ứng với tiếng Việt Trong tiếng Việt có
thể nói: khởi tố vụ án ("khởi tố”: Ngoại dọng tư).
Số ít động từ luôn luôn có tân ngữ / bổ ngữ: ÍẾ (trừ 1Ề.jftiífc? /
ä f f , coi (là), trở thành, hy vọng (mongmuốn)
Có những động từ có hai / nhiều nghĩa, có nghĩa có thể đem tân ngữ, có
nghĩa không thể đem tàn ngữ / bổ ngữ:
° {%'• Bjt4) Tôi cưòi (vui vẻ).
Có một số động từ trước tân ngữ độns từ là động từ hình thức, khôn2 có
* æritifc - itîfc, «ÌHS = m W Ằm - m fËTiMfî =
Có một số tân ngữ động từ trong tiếng Hán nhất định phải có thành phẩn
(không thể nói I^X
ÍJcS)-3.3 Phân tích đối chiêu tính từ.
Tiếng Hán dùng thuật ngữ “BMẼrìọỊ” hàm chứa ý nghĩa"từ dùng để
miêu tả", còn trong tiếng Việt dùng thuật ngữ "tính từ" hàm chứa ý nghĩa "từ chỉ
tính chất trạng thái" Thực chất là tên gọi khác nhau, nhấn mạnh nội dung khác
của một đoi tượng mà thôi.
3.3.1 Phẩn loại.
• Chỉ tính chất của sự vật: yC/ lớn, fề]ỉ cao, iz£/ xa, t tf ? / uu tú, ìỊỊịv] '/ Iihỏ bé,
ìậy sạch sẽ, ~Kýĩ/ thoải mái, tự nhiên
ĨÌM THÔN " tin 7!íư
V ĩ Ị (2002 b
Trang 19* Chì trạng thái của sự vật: ^Ềj=L/ thảng tắp U É I/ tráng phau, ÌẬÌĨỸ.I lạnh ngắt,
ỉk tl/ đỏ rực, =Ệ'ìtìíẺ/ xanh mon mởn, f& ^ r^ rl béo bụ, W ỳ$Ị)ffil cứng ngắc,
• Loại không thể độc lập làm vị ngữ ( ^ Ũ ^ # ÌpỊ/ E ^iJÌr]) biểu thị thuộc tính
của sự vật sồm các nhóm:
A ầÈ/vàng, IU/bạc, ^/nam , trai, ỷ:/nũ, gái, ĩE/trưởng, I !J/phó, ÌẺ ^/bỏ túi,
^cM/loại lớn, ÍXI^/sơ cấp, iPĩĩt/kiểii mới, tỄHỀ/mãn tính, Ệ^ỂL/màu, W
M / linh tinh, vụn vặt, lác đác
B Qỷằ/công nhiên, î ï f l ! /hãng hái, ỂĨ^J/toàn lực, ff>/£/vững bước
c lE ĩt/c h ín h thức, ^fo]/chung, S à i /cao tốc, 77CAVvình cửu, lâu dài,
ÉSĨ/đơn lẻ , ÍÌL/mọì h ư ớ n g , to à n d iệ n , { fc jjfi/c h â t lư ợ n g c a o
Khi nghiên cứu về từ loại này trons từng r)2ỏn ngữ phân loại có thể có
rhững nét khác nhau chi tiết Trong tiếng Hán có lúc đã tách uK ? ’JÌr]” ra
k h ỏ i thành một loại lớn độc lập
3 3 2 C h ứ c n ă n g n g ữ phấD Ạ - ^ Ì b Ị / tín h từ
'» Đại bộ phận tính từ có thể tổ hợp với phó từ mức độ: ÍBffcũ/rất ưu tú,
ểẾ7®^/rất xinh Một bộ phận trong bản thân nó đã hàm chứa ý nghĩa mức độ
rihư: ậlltythẳng tắp, #jc?7/lạnh ngắt, các hlnh thái cấu từ A BB như:
nhũn, HỈ|ọỊỈỊa]/đen ngòm ngòm và những hình thái cấu từ phức tạp cũng không thể tổ hợp với phó từ mức độ
« Hình thái nsữ pháp trùng điệp biểu hiện ở mức độ khác nhau
Từ đơn ám tiết: Tiếns Hán: kiểu AA (âm tiết sau đọc thanh 1)
Trang 20Phần lớn hiện tượng tương đương có hình thức khác nhau do đăc thù mỗi
Ngoài ra, trong tiếng Hán tính từ có hình thái trùng điệp ABAB (giống
động từ): 31]! - í ỉ l t í l l E , - Ầ&À.ỀL,
ì?Kí% - ÀKirftKrês f f â - S â S â
trong tiếng Việt hình thái trùng điệp lại khác:
thẳng tắp- thẳng tăm tắp, lạnh ngắt- lạnh ngán ngất
trắng phau- trắng phau phau, đen sì- đen sì sì
• Tính từ tính chất và trạng thái nêu trên trong cả hai thứ tiếng đều có thể làmđịnh ngữ/ tính ngữ, còn có thể làm vị ngữ hoặc trung tâm vị ngữ Trong tiếngHán hai loại này và động từ được gọi chung là "vị từ"
• Trong phần phán loại 4.3.1, cần lun ý tới chức năng ngữ pháp của các
' nhóm:
A -Không thể đi với /không và các phó từ mức độ
-Có thể dùng trong cấu trúc “ ũ : ố ír /là
-Chỉ có thể làm định ngữ/ tính ngữ (các yếu tố đật kề nhau, trật tự có thể khác nhau, trons tiếng Hán còn có khả năng tạo ra kết cấu chữ “ ốặ” )
điên bỏ túi (loại nhỏ) ẩÊỐÍ/ bằng vàng (mầu vàng )
M íỉlS / phó chủ tịch
vô tuyến Iìày là (vô tuyến) màu (khống phải là đen ưắng)
B Là Iihững từ không tổ hợp với phó từ mức độ và có thể làm trạng ngữ
c Là nhũng từ vừa có thể làm định ngữ vừa có thể làm trạng ngữ:
jE j^ X n jV văn kiện chính thức ŒxC Jî'në.i chính thức bắt Uầu
ị t ỊỊj ếỊ*J cương lĩnh ch uns ỉ t ỊoỊ pf-4-! cùng phấn đấu
- 1Q
Trang 21on/ sản phẩm chất lượng cao phục vụ chất lượiis cao
3.4 Phân tích đối chiếu Minỉlloại íữ:
Từ loại này trong hai ngôn hgữ gắn liền với danh từ cho nên ở phần phán tích đối chiếu danh từ đã đề cập tới một phần, chúng còn gắn liền với độnsĩ từ
Đó là những từ biểu thị đơn vị của người và sự vật, độn2 tác và hành vi.
lần, chuyến, bữa, trận, nét(bút), phát(súng), nhát (dao)
Danh từ thời gian, có từ có tính chất của lượng từ: Ü T — ^
Đặc biệt là từ những năm 50 trờ lại đây ữong tiếng Hán lần lượt xuất
trong tiếng Việt cũng có những từ tương ứng: lần, chiếc, lượt người, ki-lô-mét tấn, hải lý tấn, mét khối g iâ y
3.4.2 Chúi nâng ngữ pháp.
• Lương từ đi sau số từ tạo ra kết cấu số lượng từ có thể làm định ngữ, trạng
ngữ hoặc bổ ngữ: —*'t~ A> Í G ịi líỉ, ỉ : Mì $ ị 'ÍE
Trons tiếnơ Việt sử dụng loại từ nhiều khi không có tính bắt buộc, nó có sắc thái phong cách: Đó là một (vị, viên,) tướng giòi
' Vong tiếng Hán có khi khuyết lượng từ, số từ kết họp trực tiếpvới dai.h từ:
jh À — f r (giong cấu trúc trong tiếng Hán cỏ đại Ĩ lÀ Í Ì T ương tự như vậy là trons các ngữ cố định:
- b M A S ,
Kết cấu lượng từ tiếng Hán còn có hình thái: ÎB/Î^ftip] + + Ẽ ÌpỊ + ^ iạ j
có biến thổ khẩu ngữ Ĩ ĩ : ì ì A.I
Tiếr.2 Việt: Số từ + (loại từ) -i-danh từ J- iại t\T chỉ thị.
Trang 22Cần lưu ý vật lượng từ chuyên dùng biểu ứụ đơn vị đo lường, đơn vị rập thể vật lượng từ mượn dùng, động lượns từ không thể khuyết trong kết cấu.
• Lượng từ trong tiêng Hán phpng phú hơn loại từ trong tiếng Việt Nói chung ưong tiếng Hán cũng như trong tiếng Việt mỗi danh từ có lượng từ/ loại từ
tương ứng của nó Lượng từ thường dùng: -Ị\ {£, ék, R ,
Ý» M, ti", í t , ^ (trong đó 't ' được dùng rộng rãi nhất).
con, cái, chiếc, cục, quyển, bức, tấm, mẩu (trong dó !'cái!:, "chiếc" được dùns rộng rãi nhất).
Sắc thái ngữ nghĩa của lượng từ trong quan hộ với các danh từ trong tiếng Hán thể hiện qua:
-ý nghĩa hình ảnh:
(hình dài) một con rắn/ đường
‘Hísề/ (hình tròn) một cái trống/một ván cờ/ một vầng ưăng non
một con cá, năm miệng ăn
Quan hệ tương đươnẹ khi đối chiếu thường không phải là 1/ l,ví du:
Trang 23—‘ỉ t í s một mũi tên
Ngoài ra, còn giúp cho phàn hoá các cụm từ có nghĩa nhánh V í dụ:
— 't'X À Ố t !ÌÈ Ì^ nếu đổi “yh"’ thành “ỊM'’ hoặc “{ừ” thì sẽ xoá bỏ đươc hiện tượng nghĩa nhánh.
3.5 Phân tích đối chiẽu dại từ.
3.5.1 Phân loại.
Đại từ có vai trò thay thế, chỉ rõ danh từ, động từ, tính từ.
ìỆ/ai fh Ấ / gì, cái gì Pjp/nào ilUL, ©Ị>M/đâu, nơi đáu ^^"/bao nhiêu
—"ỊjỊJ/tấtcả ^^ s# /n h ư th ến ào , ra sao ^ ^N/thế nào, vì sao.
4ạ/ mỗi ír/c á c ^ /n à o đ ó 77, ^{ử(K"S)/khác
3.5.2 Ch úc năng của đại từ.
Xét về ý nghĩa, đối tượng mà đại từ thay thế và chỉ rõ cần phải đi vào ngữ cảnh cụ thể mới có thể xác định rõ Xét về chức năng, đại từ thay thế từ lcại nào thì có chức năng làm thành phần cú pháp của đại từ ấy.
• Đại từ nhan xưng “S ” ưong tiếng Hán có thể tương đương với "tôi, ta, tao, mình" trong tiếng Việt.
Cách dùng “S í ỉ T và “ŨÌÍlT trong tiếng Hán không hoàn toàn giống nhau:
‘:$cflT’ chỉ bao gồm người nói, “® ílT bao <*ồm người nói và người nghe,
“M r chỉ nam và chỉ chung (nam +nữ), ;'£ằi!T chỉ nữ.
• “Ả M ” có thể chỉ “S ” (ngôi 1), “$:JÀ ” , *MẾ" tiiỳ thuộc vào ngữ cảnh.
• Đại từ ’’nhau" trong tiếng Việt tương đương \5i đại từ “íSltfc” iTOĩig tiếng Hán cũng có thể diễn đạt bằng phó từ “t ì r ,
Trong tiếng Việt có thể mượn danh từ: anh, chị, em, ông, bà, chú, bác
dò na làm đại từ nhân xun í lâm thòi, dựa vào quan hệ đơn vị xã hội tuổi tác, giới tính để chọn các đại từ hợp với hoan cảnh nói năng.
Trang 24‘Æ7J một con dao
Điêm khó là lượng từ của những danh từ trừu tượng trong tiếng Hán:
* (một) tình hình hết sức tốt đẹp
một tấm lòng một ỉòng (một dạ)
Biểu thị ý nghĩa "mỗi một":
đời này truyền đời khác
Biểu thị ý nghĩa "rất nhiều":
những lời ca
Lượiig từ trùng điệp tương đương với hình thái của danh từ:
ở đây cần chú ý hình thái trùng điệp có thể làm chủ ngừ và định ngữ
m ế & m
Loại từ trong tiếng Việt không có hình thái này, mà dùng phương thức
khác để diễn đạt như các ví dụ đã nêu ở phán trên
• Quan hệ giữa danh từ và lượns từ trong tiếng Hán m ans tính ước định tục
thành, đồng thời có các biến thể khu vực: m ụ ^ ) , 4K>t)» te(^pr)
-Tiếng địa phương: — Ị& À , —‘ÍÍIS Í
• Lượng từ trong tiếng Hán hiện đại là phương tiện phán biệt từ đổng âm vàdiễn đạt hinh ảnh:
Trang 25• Đại từ nhân xưng ngôi thứ hai K;âĩv /óng, ngài: trong tiens Hán dùns ưong khẩu ngữ không cần hình tháir số nhiéu nến cần biểu thị số nhiều thì dùns
• Môt số đại từ nhân xưng trong ngữ cảnh nhất định có cách dùng đặc biệt
“t ì '” » “$c” dùng với chức Dăng liư chỉ, tiếng Việt được diễn đạt bàng phương tiện khác:
Mọi người nhìn nhau(người no nhìn người kia), không bắt tay vào làm
n m m - m , « - « , í m m s n
Các bạn mỗi người nổi mốĩ câu, cuối cùng đã thuyết phục được anh ấy
• Trong ngôn ngữ viết tiếng Hán hiện đại đặc biệt còn dùns một số đại từnhân xưng của vãn ngôn “¿L” và "¿L ” tương đương vời
“ifeet:); fifedSMrr • “ÍE” tương đương với “ÍẾÍ'Ê)Ố^” , MẾCh:) ín&ừ” Chúng thường dùng trong các ngữ cố định, như: i^ZÆ tt/xirng đáng, xứng danh, ^ P M Ẳ /x e iĩi thường, Elf/chết xứng đáng,
K ỷ|7không đếm xía đến, ỈỈRjỉff5ĩ7hợp sờ thích.
• Đại từ chỉ thị “S ” /này, “SỊỈ” /kia; (chỉ gần/ chỉ xa xét theo khoảng cách giữa người nói và sự vật hiện tượng, có ý nghĩa đồi chiếu).
Chứ ý chức nãng hư chỉ của chúng:
H ỉìằ , ^ ® M ỉ khóng mong hòng cái này, cái no.
íủ ìằ , its p / bận vỉẽc này, viêc no
& ll|M :fâ |5 lIJÂ /đ ú n g núi n à v , trỏng núi no
HW tilÍT, W£ÂJÃL/ thế này, thế nọ đều được, tôi khỏng có ý Iciến (thế nào cũng xong, tôi không có ý kiến) “ỉ ằ ” /nàý, “iỊỈ” /nọ trong các cấu trúc trên của hai ngôn ngữ đểu có vị trí cố định.
Tronơ tiếng Hán “4ệ” , là hai đại từ có ý nghĩa cơ bản là chỉ
cá thể trong toàn thể, “Ề |” nhấn mạnh mặt giống nhau, mặt chung,
nhấn mạnh mặt khác nhau, mặt riêng:
ÍỆ À ÍỊS ÍÍM R Í / mỗi người đều có hai tay
í r À 'S lỀ-ÀỐŨAhĩẾ/ mỗi nsười có cách nhìn riêng của minh
trống đánh xuôi, kèn thổi ngược.
• Chức năng chính của đại từ nghi vấn là hỏi (để biết) và hỏi vặn lại (phản
vấn) Ví dụ:
j t ¿ Nni| ? / thế nào là "ngôn ngữ học đối chiếu”? (ngồn ngữ
học đối chiếu là gì)?
i ị t ì í ai còn khôna biết cái lẽ này?
Nsoài ra, còn có những chức năng khác:
Chỉ bất kỳ, không có ngoại lệ:
Trang 26$ c f j " t ô i không nói gì cả.
Hư chỉ (không xác định):
/Â ệ-\n Ể$íêăE/ anh ấy hình như đang đợi việc 2Ì xẩy ra.
Chưa biết mèo nào cắn mỉu nào.
• Đại từ không thể làm từ trung tâm trong cấu trúc cú pháp Tuy vậy do tiếp xức ngôn ngữ, ảnh hưởng của phiên dịch tieng nirơc ngccii ma tisrì£ Kurì ácì người) đầy sức xuân.
Đương nhiên, cách diễn đạt này có thể xác lập hay không, còn phải đợi thực tiễn ngôn ngữ kiểm nghiệm
3.6 Phân tích đôĩ chiếu g ia từ.
Qua bảng phân loại ở phần 2.1, “ / h Ì Ề ÌrI” /quan hệ từ (giới từ, liên từ)
3.6.1 Phân loại.
• Giới từ không gian giới thiệu khòng gian xẩy ra sự việc:
ít/ờ , tại, faj, ÍÈ , Ệ^/hướng, Mytừ, PJ/đến, fặ/cách ỳpVtheo, dọc theo
• Giới từ thời gian giới thiệu thời gian xẩy ra sự việc:
ÍE/vào, ở, /Ả/từ, ỀÈ/nhân (lúc), ^/vào (lúc)
• Giới từ đối tượng giới thiệu đối tượng có liên quan tới sự việc:
SI/với, X í, xí^p/đốì với, y^^P/về (phạm vi đối lượng), ị^T/ngoài (loại trừ),
^/thay, cho (đối tượng), /vì, tb/so với (đối tượng so sánh)
Trong nhóm này còn có “M ” » “ỈE” là hai giới từ đặc biệt khóng có trong tiếng Việt (nén so sánh trong phân tích đối chiếu cú pháp của hai kiểu câu trong tiếng Việt)
o Giới từ phương thức giới thiệu công cụ, phương tiện, phươns thức cần dựavào: ế x ii, M il/q u a, thông qua, ScHB/theo, liA, Ạ ^ /v ớ i,ÍỀ/dựa vào
Phân loại chi tiết có thể khác nhau3, không nêu ra ở đây
3.6.2 Chứ' nãng của g iá từ.
• Giới từ không độc lập làm thành phần câu, luôn luôn tổ hợp thành kết cấugiới từ làm thành phần câu Quan hệ tương đương giữa hai ngón nsữ không phải luôn luôn là 1/1 Giới từ biổu thị ý nghĩa: '
Nơi chôìi: Í Ệ l t t s E o ở nhà nghỉ ngơi/ Iighỉ ngơi ở nhà
Đối tượng: ° chịu trách nhiệm trước (đối với) nhàn dán.
Phương thức: M M ìJiìS lỉfe lR ]l!!ú qua điều tra giải quyết vấn đề/ giải quyết vấn đề thông qua điều Ưa
3 t i m J W £ ( ± i ẽ ) “ỉs n m ìã iiv Ế ” £38-393;.
Trang 27So sánh: t t l i t ó l l í f > so với trước kia đã tốt hơn/ tốt hơn trước kia.
Có khi trong tiêng Hán, sail kết cấu giới từ thêm “ốtr có ĩhể làm địỉih
ngữ Ví dụ:
p »
Arili ấy đã viêt một báo cáo khoa học về điều ưa xã hội.
Phân tích vấn đé này của mọi người là đúng đắn.
• Trong tiếng Hán cổ đại có những giỏi từ “f ” , “1^” , “ i r còn dùng trong tiếng Hán hiện đại, đồng thời có những từ Hán Việt tươns ứns
líẢ/dĩ, lấy (iỉẢ^O^^/dĩ hoà vi quý, coi lao động là vẻ vang),
ẽ /tự, từ.
Phần lớn giới từ là do động từ lui hoá mà thành, có những giới từ và độns:
từ ranh giới rõ ràng như: “líA, lầ, Một bộ phận giới từ vẫn
có chức năng của động từ và giới từ ÍE/Ở, tt/so, sánh, ïq/cho, $ / lấy:
Trong tiếng Việt, những động từ chuyển động ưong không gian như: "về, tới,
đến " đều có thể hư hoá thành giới từ biểu thị "hướng tới đối tượng”.
Nói/ biết/ suy nghĩ vễ
khái quát về lịch sử vãn hoá Trung Quốc.
Quan tâm đến(tởi) quốc gia đại sự.
Ảnh hưởng đến (tới) hoc tậo, cốns tác.
Khi phân tích đối chiếu không được bỏ qua tính đa nçhîa của giới từ của mỗi
ngôn ngữ:
“~p” Biểu thị thời gian: "vào" thời gian 1947^0
Biểu thị nơi chốn: "ờ" j i t ' M a Biểu thị nguyên nhân: "do" ỹE^p
Biểu thị so sánh:
“Ở ” Biểu thị nơi chốn:
Biểu thị điểm xuất phát của bành độns (từ tE trong íiếns Hán
khòng có cách dùng này).
Tôi ở Vĩnh Yên lên (Tố Hữu)
A n h bếp 0 trong chạy ra.
2 6