1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt

94 5,7K 21

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 0,98 MB

Nội dung

Về mặt thực tiễn Thông qua việc đối chiếu hai ngôn ngữ về trật tự từ, chủ yếu trên bình diện cấu trúc và một phần trên bình diện ngữ nghĩa của các thành tố trong động ngữ, chúng tôi mon

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

NGUYỄN THỊ THANH HOA

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TRONG

TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SỸ CHÂU Á HỌC

HÀ NỘI - 4/2013

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

NGUYỄN THỊ THANH HOA

NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TRONG

TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành: Châu Á học

Mã số: 60 31 50

LUẬN VĂN THẠC SỸ CHÂU Á HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS TRỊNH CẨM LAN

HÀ NỘI - 4/2013

Trang 3

MỤC LỤC

PHẦN MỞ ĐẦU 1

1 Lý do chọn đề tài 1

2 Ý nghĩa của luận văn 3

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3

4 Phương pháp nghiên cứu 4

5 Bố cục của luận văn 4

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 6

1.1 Các quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 6

1.1.1 Khái niệm 6

1.1.2 Các kiểu quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 9

1.1.2.1 Quan hệ đẳng lập 9

1.1.2.2 Quan hệ chính – phụ 11

1.1.2.3 Quan hệ chủ - vị 14

1.2 Khái niệm đoản ngữ 15

1.3 Khái niệm cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt 19

1.3.1 Cụm động từ trong tiếng Hàn 21

1.3.2 Cụm động từ trong tiếng Việt 23

1.4 Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ và nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn – tiếng Việt 24

1.4.1 Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ 24

1.4.2 Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt 26

CHƯƠNG 2: CẤU TẠO CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 30

2.1 Cụm động từ tiếng Hàn 30

Trang 4

2.1.1 Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm

động từ tiếng Hàn 32

2.1.2 Trung tâm cụm động từ tiếng Hàn 33

2.1.3 Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Hàn 34

2.1.3.1 Thành tố phụ là từ 34

2.1.3.2 Thành tố phụ là phụ tố 39

2.2 Cụm động từ tiếng Việt 51

2.2.1 Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Việt 51

2.2.2 Trung tâm cụm động từ tiếng Việt 56

2.2.2.1 Thành tố chính là một động từ 56

2.2.2.2 Thành tố chính là hai hoặc hơn hai động từ 58

2.2.2.3 Thành tố chính là một kết cấu khứ hồi 59

2.2.3 Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Việt 60

2.2.3.1 Thành tố phụ trước 60

2.2.3.2 Thành tố phụ sau 62

CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIẾU CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 69

3.1 Những nét tương đồng và dị biệt về cấu trúc chung 69

3.1.1 Điểm tương đồng 69

3.1.2 Điểm dị biệt 69

3.2 Những nét tương đồng và dị biệt về thành tố trung tâm cụm động từ 71

3.2.1 Điểm tương đồng 71

3.2.2 Điểm dị biệt 72

3.3 Những nét tương đồng và dị biệt về thành tố phụ trước 74

3.3.1 Điểm tương đồng 74

3.3.2 Điểm dị biệt 75

KẾT LUẬN 85

TÀI LIỆU THAM KHẢO 88

Trang 5

1993 đào tạo thử nghiệm), trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh (1993), trường Đại học Đà Lạt (2004), trường Đại học Đà Nẵng (2007), trường Đại học Huế (2008),… và các trung tâm nghiên cứu văn hóa Hàn Quốc tại Hà Nội, tại Đà Lạt, tại thành phố Hồ Chí Minh cũng góp phần minh chứng cho sự phát triển ngành Hàn Quốc học nói chung, ngành tiếng Hàn nói riêng ở Việt Nam

Ngày nay, cùng với xu hướng giao lưu và hợp tác quốc tế trên nhiều lĩnh vực thì nghiên cứu so sánh đối chiếu các ngôn ngữ của các quốc gia khác nhau đang trở thành một vấn đề cần thiết “Trong thời đại của cách mạng Khoa học kỹ thuật, thời đại của các dân tộc trên thế giới nói bằng các thứ tiếng khác nhau đi vào cuộc giao lưu tiếp xúc ngày càng nhiều với những hình thức phong phú, đa dạng thì rõ ràng việc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ

là cực kỳ cấp bách” (18; 20) Trong khi, các công trình nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ khác đã đạt được những thành tựu đáng kể thì việc nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt và tiếng Hàn lại còn khá khiêm tốn Xuất phát từ sự cần thiết nêu trên, việc nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Hàn với

Trang 6

tiếng Việt nói chung, so sánh đối chiếu cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt nói riêng sẽ có ý nghĩa rất lớn

Đối với những người học tập, nghiên cứu về Việt Nam và Hàn Quốc thì việc hiểu được một số điểm giống, khác nhau cơ bản giữa cụm động từ giữa tiếng Hàn – tiếng Việt sẽ là một thuận lợi Nhìn nhận những điểm giống và khác giữa hai ngôn ngữ một cách có hệ thống sẽ giúp chúng ta có được cái nhìn toàn diện hơn Theo đó, việc sử dụng tiếng nước ngoài cũng sẽ dễ dàng hơn

Việc làm chủ một ngoại ngữ là hành trang quan trọng và cần thiết cho tất cả những ai muốn tồn tại và phát triển trong môi trường hội nhập và cạnh tranh Tiếng Hàn là một ngôn ngữ mà xã hội đang rất cần vì hiện tại nguồn cung cấp chưa đáp ứng đủ nhu cầu

Quan hệ giữa Hàn Quốc và Việt Nam trên các phương diện kinh tế, văn hóa, xã hội đã và đang phát triển rất nhanh với một tương lai mở rộng và tươi sáng Hàn Quốc đang là quốc gia nằm trong top đứng đầu về đầu tư ở Việt Nam, cơ hội tìm được việc làm tốt trong các công ty Hàn Quốc hoặc công ty

du lịch rất cao nếu bạn làm chủ được tiếng Hàn Tại Việt Nam, các trường Đại học cũng như các trung tâm có đào tạo tiếng Hàn ngày càng được mở rộng và thu hút người học với số lượng tăng qua mỗi năm Tình hình đó đòi hỏi phải có những nghiên cứu giữa hai ngôn ngữ Hàn – Việt nhằm chỉ ra những tương đồng và dị biệt để khắc phục những lỗi chuyển di tiêu cực cho người sử dụng Và đặc biệt, hiện nay, người Việt học tiếng Hàn và những người Hàn học tiếng Việt đang gặp phải một số vấn đề khó khăn đó là trên thực tế họ thuộc và viết được rất nhiều từ mới nhưng khi sử dụng những từ đó

để nói hoặc viết thành một câu hoàn chỉnh thì đôi khi vẫn gặp một số lỗi sai

Đó chính là lý do chọn đề tài luận văn của chúng tôi

Chúng tôi hy vọng rằng nghiên cứu đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn – tiếng Việt sẽ phần nào đóng góp vào việc nâng cao chất

Trang 7

lượng dạy và học tiếng Hàn và tiếng Việt như là một ngoại ngữ cho mọi người quan tâm

2 Ý nghĩa của luận văn

2.1 Về mặt lý luận

Nhà triết học người Đức, Wilhelm Von Humboldt 08/08/1835) đã nhận định rằng “ngôn ngữ là linh hồn (spirit) của dân tộc, ngôn ngữ phản ánh cách tư duy của mỗi dân tộc dùng nó”, chính vì vậy trong ngôn ngữ, ta sẽ thấy những nét đặc thù của văn hóa và cách tư duy của dân tộc sử dụng ngôn ngữ đó Tùy theo loại hình văn hóa và loại hình ngôn ngữ

(22/6/1767-mà ngôn ngữ của dân tộc đó có những nét đặc thù riêng Nghiên cứu cấu trúc ngữ pháp là một nội dung quan trọng bậc nhất khi nghiên cứu mọi ngôn ngữ Việc nghiên cứu ngữ pháp là cơ sở tốt để tiếp cận những ngôn ngữ khác, trong đó có tiếng Hàn và tiếng Việt

Trật tự từ là vấn đề quan trọng của cấu trúc ngữ pháp và là một trong những phương thức ngữ pháp đã được nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu Tuy nhiên việc đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Hàn – Việt trong lĩnh vực này còn chưa được đề cập đến nhiều, và chưa mang tính chất hệ thống Bởi vậy nghiên cứu đề tài này là hết sức cần thiết, kết quả của nghiên cứu sẽ giúp làm sáng tỏ những đặc điểm loại hình của tiếng Hàn và tiếng Việt, hai ngôn ngữ mang tính phân tích ở những mức độ khác nhau

2.2 Về mặt thực tiễn

Thông qua việc đối chiếu hai ngôn ngữ về trật tự từ, chủ yếu trên bình diện cấu trúc và một phần trên bình diện ngữ nghĩa của các thành tố trong động ngữ, chúng tôi mong muốn góp phần vào việc đào tạo tiếng Hàn cũng như đào tạo tiếng Việt như một ngoại ngữ

3 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu

Đối tượng nghiên cứu của luận văn là trật tự từ trong cụm động từ của hai ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt

Trang 8

Trong khi nghiên cứu, chúng tôi sẽ mô tả và xây dựng mô hình cụm động từ của mỗi ngôn ngữ, đồng thời tiến hành so sánh, đối chiếu những mô hình cấu trúc đó, các thành tố cấu tạo nên mô hình đó, tìm hiểu sự biến đổi cấu trúc sẽ dẫn đến sự biến đổi về ý nghĩa như thế nào và cuối cùng sẽ đưa ra những nhận xét trên cơ sở những kết quả nghiên cứu mà chúng tôi đạt được

4 Phương pháp nghiên cứu

Luận văn thuộc loại nghiên cứu miêu tả và so sánh đối chiếu, do vậy, luận văn sử dụng các phương pháp chủ yếu dưới đây:

- Phương pháp phân tích thành tố: Để phân tích cấu tạo của cụm động từ trong hai ngôn ngữ

- Phương pháp miêu tả: Được dùng để miêu tả đặc điểm, cấu tạo cụm động từ trong hai ngôn ngữ

- Phương pháp so sánh – đối chiếu: Được dùng để tìm ra những điểm giống và khác biệt trong cấu trúc cụm động từ của hai ngôn ngữ

Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng một số tài liệu của các nhà ngôn ngữ học trên thế giới cũng như các nhà Việt ngữ học Đồng thời, chúng tôi cũng trích dẫn những ví dụ minh họa từ các tác phẩm văn học bằng bản ngữ của các tác giả Hàn Quốc, Việt Nam

Một điều nữa cần giới thiệu đó là khi dịch các ví dụ minh họa từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại, chúng tôi dịch đúng và sát nghĩa chứ không chú ý đến việc diễn đạt trau chuốt câu chữ theo lối văn dịch nhằm mục đích tìm ra những điểm giống và khác nhau về trật tự từ trong cấu trúc cụm động

từ giữa tiếng Hàn và tiếng Việt

5 Bố cục của luận văn

Ngoài phần mở đầu và kết luận, luận văn được chia làm ba chương Trong chương 1, chúng tôi nghiên cứu cơ sở lý thuyết Nội dung của chương này tập trung phân tích các khái niệm về đoản ngữ, cụm động từ nói chung và đoản ngữ, cụm động từ trong tiếng Hàn, tiếng Việt nói riêng Nghiên cứu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt là nội dung chính của chương

Trang 9

2 Trong chương này, chúng tôi đi sâu tìm hiểu cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn, tiếng Việt để làm cơ sở cho phần so sánh đối chiếu được trình bày

ở chương 3 Chương 3 nêu bật những điểm giống và khác nhau trong cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn với tiếng Việt, bên cạnh đó đề cập đến một số vấn

đề cần lưu ý cho người học khi thực hành hai ngôn ngữ trên

Trang 10

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Các quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ

Trong ngôn ngữ, mỗi đơn vị đều là tổng hòa các mối quan hệ của nó với các đơn vị khác Theo Leonard Bloomfield, nhà ngôn ngữ học người Mỹ, câu

là một hình thức ngôn ngữ độc lập, không bị bao gồm vì bất cứ một kết cấu ngữ pháp nào trong một hình thức ngôn ngữ lớn hơn Câu là đơn vị lớn nhất của miêu tả ngữ pháp (13; 278) Câu “về phương diện cấu trúc, là cái phạm vi lớn nhất của những mối quan hệ ngữ pháp chính danh Tất cả quan hệ ngữ pháp có thể có được đều chỉ có trong phạm vi câu Trong những ngôn từ hay văn bản gồm hai câu trở lên, giữa câu này với câu kia có thể có nhiều mối quan hệ về đề tài, về ý tứ, nhưng không thể có những mối quan hệ ngữ pháp” (8; 12) Nhiều nhà ngôn ngữ học khi nghiên cứu về quan hệ ngữ pháp cũng quan niệm đó là “quan hệ hình tuyến giữa các từ tạo ra những tổ hợp từ” (5; 253) hoặc là “quan hệ giữa các thành tố của cụm từ và quan hệ giữa các thành phần câu” (20; 199) Chúng còn được gọi là quan hệ cú pháp hay quan hệ

cú pháp học và được quan niệm gồm ba kiểu: quan hệ đẳng lập, quan hệ chính phụ, quan hệ chủ-vị

Các nhà nghiên cứu cho rằng quan hệ ngữ pháp trong từ được gọi là

“quan hệ từ pháp” Quan hệ giữa các từ hoặc giữa các cụm từ trong câu được gọi là “quan hệ cú pháp” (23; 90)

“Ngữ pháp” ở đây được hiểu là toàn bộ các quy tắc biến đổi và kết hợp

từ để tạo ra câu nói và ngữ pháp học có nhiệm vụ nghiên cứu chức năng của các từ trong cấu trúc của câu

1.1.1 Khái niệm

Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu đặc biệt, là phương tiện giao tiếp cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người Ngôn ngữ đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống

Trang 11

văn hóa – lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác Toàn bộ hoạt động của hệ thống ngôn ngữ được thể hiện trên hai trục: trục tuyến tính (hay trục ngang)

và trục liên tưởng (hay trục dọc) Hơn nữa trong ngôn ngữ, mỗi đơn vị đều là tổng hòa của các mối quan hệ của nó đối với những đơn vị khác

Như vậy, “quan hệ ngữ pháp là quan hệ hình tuyến giữa các từ tạo ra những tổ hợp từ có khả năng được vận dụng độc lập, được xem như là dạng rút gọn của một kết cấu phức tạp hơn, và có ít nhất một thành tố có khả năng được thay thế bằng từ nghi vấn” (5; 253)

Để hiểu rõ hơn về quan hệ ngữ pháp, chúng ta cần tìm hiểu từng mối quan hệ Đó là mối quan hệ trên trục liên tưởng và mối quan hệ trên trục tuyến tính

a) Mối quan hệ trên trục liên tưởng (còn gọi là mối quan hệ trên trục

dọc hoặc trục đối vị) là mối quan hệ xác định giá trị tự thân của từng đơn vị

Ví dụ:

Nghĩa của từ “의자” (uija – ghế) trong tiếng Hàn được xác định trên cơ

sở đối chiếu nó với hàng loạt từ khác như “긴 의자” (kin uija- ghế dài, đi văng, trường kỷ), “잠자는 의자” (jamjanun uija – ghế bành), “ 팔걸이 있는 의자”

(p’alkoli uija- ghế đẩu), “등이 있는 의자” (dungi itnun uija- ghế tựa), 앆락의자

(anrakuija – ghế có tay vịn) So với tiếng Hàn, trong tiếng Việt từ “ghế” rộng hơn nghĩa của từ “의자” nhiều, do trong tiếng Hàn không tồn tại những từ

đồng nghĩa như tiếng Việt để hạn chế nghĩa của “ghế”

b) Mối quan hệ trên trục hình tuyến (trước – sau) (còn gọi là trục ngang)

là mối quan hệ xác định chức năng của đơn vị

Ví dụ:

- Cây này rất cao (Từ “cây” có quan hệ với các từ “này”, “cao” để xác định chức năng chủ ngữ của từ “cây”)

Trang 12

- Nó trồng cây này (Từ “cây” có quen hệ với từ “trồng” để xác định chức năng bổ ngữ trong câu)

Trong tiếng Hàn cũng tương tự như vậy

[1.1] 이 나무가 아주 높아요.

(I namuka aju nop’ayo)

[Này – cây(ka) – rất – cao]

(Cây này rất cao)

Từ “나무” (namu-cây) có quan hệ với các từ “이” (i-này, đại từ chỉ định)

“높아요” (nop’ayo-cao) để xác định chức năng chủ ngữ của từ “나무”

(namu-cây) Tuy nhiên chức năng chủ ngữ, ngoài trật tự cú pháp đó, còn được biểu thị bằng tiểu từ chức năng “가”(ka)

[1.2] 그가 이 나무를 심어요.

(Kuka I namurul simoyo)

[Nó (ka) – này – cây(rul) – trồng]

(Nó trồng cây này)

Từ “나무” (namu-cây) có quan hệ với từ “심어요” (simoyo-trồng) để xác định chức năng bổ ngữ, do nó có vị trí đặt trước động từ giữ vai trò trung tâm trong vị ngữ, nó lại còn được xác định nhờ có tiểu từ chức năng “를” (rul) Như vậy, mỗi vị trí cú pháp trong tiếng Hàn không những được xác định bằng trật tự như trong tiếng Việt, mà còn được quy định bởi những tiểu từ chức năng như tiểu từ chủ ngữ (-i/-ka), tiểu từ bổ ngữ (-ul/-rul)… Những tiểu từ như thế luôn có vị trí đứng ở cuối của từ giữ vai trò trung tâm Một vấn đề đặt ra là cần tìm những dấu hiệu hình thức cho phép nhận biết các mối quan hệ ngữ pháp trong câu Khi hai từ trong câu được coi là có quan hệ ngữ pháp với nhau nếu tổ hợp mà chúng tạo nên có những đặc điểm sau:

- Có thể được sử dụng độc lập vào các ngữ cảnh khác nhau

Trang 13

- Có thể được coi là dạng rút gọn của một cấu trúc phức tạp hơn

Ví dụ:

+ Những chiếc ghế bằng gỗ mới mang đến này

Tổ hợp “ghế này” có thể đại diện cho một kết cấu phức tạp hơn như trên

- Có ít nhất một thành tố được thay bằng từ nghi vấn

Ví dụ:

+ Ghế này rất đẹp

Tổ hợp “ghế này” có thể được thay bằng từ nghi vấn, so sánh: Ghế nào?

1.1.2 Các kiểu quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ

Quan hệ ngữ pháp giữa các từ tuy đa dạng nhưng có thể được phân loại thành ba kiểu chính Đó là quan hệ đẳng lập, quan hệ chính - phụ và quan hệ chủ - vị

1.1.2.1 Quan hệ đẳng lập

Quan hệ đẳng lập là quan hệ giữa các thành tố không phụ thuộc vào nhau, trong đó chức vụ cú pháp của các thành tố chỉ được xác định khi đặt toàn bộ tổ hợp do chúng tạo nên vào một kết cấu lớn hơn Ví dụ, các tổ hợp

“sách và vở”, “thông minh và tích cực”, “mát và ngọt”… được xây dựng trên

cơ sở quan hệ đẳng lập Đây là trường hợp kết hợp một cách cơ giới những từ có vai trò như nhau ở trong tổ hợp Vai trò như nhau thể hiện ra ở chỗ những trung tâm này thường có “đặc trưng ngữ pháp giống nhau và thường có thể dễ dàng thay đổi trật tự cho nhau ở trong câu nói” “Sách” là từ chỉ đồ vật, “vở” cũng là từ chỉ

Trang 14

đồ vật, có thể nói “sách và vở” hoặc cũng có thể nói “vở và sách” “Thông minh”

là từ chỉ đặc điểm, “tích cực” cũng là từ chỉ đặc điểm, có thể dùng “thông minh và tích cực” mà cũng có thể dùng “tích cực và thông minh”

Quan hệ đẳng lập gồm bốn kiểu quan hệ

a) Quan hệ liên hợp

Trong tiếng Việt, các thành tố có quan hệ liên hợp với nhau có thể nối kết trực tiếp với nhau hoặc nối kết nhờ các liên từ “và, cùng, với, cùng với, cũng như, lẫn, …” Tổ hợp từ kiểu này mang tính chất liệt kê sự vật, sự việc, tính chất…

Ví dụ:

- Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân

- Tre giữ làng, giữ nước, giữ mái nhà tranh, giữ đồng lúa chín

b) Quan hệ lựa chọn

Mỗi thành tố trong tổ hợp kiểu này nêu ra một khả năng có thể có trong hiện thực Trong tiếng Việt, các thành tố có quan hệ lựa chọn bắt buộc phải nối kết với nhau bằng các liên từ “hay”, “hoặc”, “hay là”, “hoặc là"…

Ví dụ:

- Tôi hoặc anh sẽ phải đi công tác

- Nếu làm thì tất cả chúng ta hoặc là không ai cả

c) Quan hệ giải thích

Mỗi thành tố trong kiểu tổ hợp này là một tên gọi khác nhau của cùng một sự vật; thành tố đứng sau giải thích cho thành tố đứng trước Trong tiếng Việt, các thành tố có quan hệ giải thích có thể nối kết trực tiếp với nhau hoặc nối kết bằng hệ từ “là”

Ví dụ:

- Bất kỳ đàn ông, đàn bà, bất kỳ người già, người trẻ

Trang 15

- Những quyển sách, quyển vở này là đồ quyên góp cho trẻ em vùng cao

d) Quan hệ qua lại

Tổ hợp kiểu này chỉ có hai thành tố Chúng có quan hệ logic chặt chẽ với nhau và được nối kết bằng các cặp liên từ “tuy…nhưng…”, “vì…nên…”,

tố phụ sau

* Trường hợp đoản ngữ có thành tố chính, thành tố phụ trước và thành

tố phụ sau:

- Đang xem phim hoạt hình (Trong đó “đang” là thành tố phụ trước,

“xem” là thành tố trung tâm, “phim hoạt hình” là thành tố phụ sau)

Trang 16

* Trường hợp đoản ngữ chỉ có thành tố chính với thành tố phụ trước hoặc thành tố phụ sau:

- Xem phim (chỉ có thành tố chính: “xem” và thành tố phụ sau: “phim”)

- Vẫn đang ngủ (chỉ có thành tố chính: “ngủ” và thành tố phụ trước:

“vẫn, đang”)

Không cần đặt tổ hợp này vào một kết cấu lớn hơn chúng ta cũng dễ dàng biết “phim” là bổ ngữ cho “xem” Nhưng muốn xác định chức vụ của các thành tố chính thì ta phải căn cứ vào những bối cảnh cụ thể mà tổ hợp ấy xuất hiện

+ Xem phim là sở thích của tôi (“Xem” là chủ ngữ)

+ Chúng tôi xem phim (“Xem” là vị ngữ)

- Sinh viên xuất sắc (trong đó “sinh viên” là thành tố chính, “xuất sắc”

là thành tố phụ sau có chức năng làm định ngữ)

- Chạy ầm ầm (trong đó “chạy” là thành tố chính, “ầm ầm” là thành tố phụ sau có chức năng làm bổ ngữ)

Quan hệ chính – phụ được chia thành các kiểu sau đây:

a) Quan hệ giữa thực từ với hư từ

và chỉ biểu thị những mối quan hệ giữa các thực từ trong câu Hư từ đứng trước hay đứng sau thực từ cũng đều được xem là thành tố phụ Các hư từ làm thành tố phụ cho danh từ, số từ được gọi là định ngữ Còn các hư từ làm thành

tố phụ cho động từ, tính từ được gọi là trạng ngữ

Trang 17

Có các loại hư từ sau: Hư từ hình thái: là các hư từ biểu hiện các ý nghĩa hình thái đi kèm các thực từ hay đi kèm theo các câu:

- Chỉ mệnh lệnh: Hãy, đừng, chớ (Ví dụ: Hãy giữ kỷ luật./ Đừng bơi quá xa./ Chớ lấy của người)

- Chỉ thời gian: Đã, sẽ, đang, vừa, tới (Ví dụ: Tôi vừa ăn cơm rồi./ Xe đang đi trên đường./ Tôi sẽ rút kinh nghiệm làm việc)

- Chỉ sự phủ định hay khẳng định: Không, chưa, chẳng, có (Ví dụ: Tôi chưa xem phim này./ Họ có vài mảnh đất ở ngoại thành./ Một cánh én chẳng làm nên mùa xuân)

- Chỉ mức độ: Rất, hơi, quá, lắm (Ví dụ: Canh hơi mặn./ Con bé thích món đồ chơi đó lắm./ Hắn hành động rất kỳ cục)

- Chỉ sự tiếp diễn đồng nhất: Vẫn, cứ đều, cũng, còn (Ví dụ: Giá xăng vẫn tăng trong tháng sau./ Tôi còn phải đi mấy lần nữa./ Nó cũng có một chiếc giống như thế)

- Chỉ ý nghĩa số lượng: Những, các, mọi, mỗi (Ví dụ: Những chai rượu này là hàng giả./ Mỗi người có sở thích khác nhau)

- Chỉ ý nghĩa xác định hay không xác định: Con, cái, chiếc (Ví dụ: Cái này mua từ bao giờ?/ Tôi có vài chiếc bút bi)

- Biểu hiện thái độ, tình cảm: à, ừ, nhỉ, nhé (Ví dụ: Nóng nhỉ?/ Ừ, thì đi)

Hư từ đóng vai trò quan trọng về mặt biểu hiện các ý nghĩa ngữ pháp, được sử dụng với tần số cao

Ví dụ: Tôi đã học (hư từ “đã”)

b) Quan hệ giữa thực từ với thực từ

Ví dụ: cặp da, áo vải, xem phim

Trong tiếng Việt, trật tự thông thường của tổ hợp chính – phụ giữa thực

từ với thực từ là thành tố chính đứng trước, thành tố phụ đứng sau

Trang 18

Quan hệ chính – phụ giữa thực từ với thực từ bao gồm:

- Quan hệ giữa danh từ với định ngữ của nó

Ví dụ: tivi màu, gà mái mơ, sinh viên chăm chỉ

- Quan hệ giữa động từ hay tính từ với bổ ngữ của nó Mỗi nhóm động

từ, tính từ lại có một loại bổ ngữ riêng

Ví dụ: đọc sách, đá bóng, lái xe, gần trường

- Quan hệ giữa động từ hay tính từ với trạng ngữ của nó Khác với bổ ngữ, trạng ngữ là loại thành tố phụ không bắt buộc và không gắn với riêng nhóm động từ nào hay nhóm tính từ nào

Ví dụ: ốm vì việc, học chăm chỉ, đến bưu điện, đi chợ

1.1.2.3 Quan hệ chủ - vị

Quan hệ chủ - vị hay còn gọi là quan hệ tường thuật Đây là trường hợp kết hợp một cách hữu cơ hai trung tâm hỗ trợ, ràng buộc lấy nhau Trung tâm sau nêu lên một sự tường thuật, trung tâm trước thì lại nêu lên chủ đề của sự tường thuật Hai thành tố phụ thuộc lẫn nhau, trong đó chức vụ cú pháp của cả hai đều có thể được xác định mà không cần đặt tổ hợp do chúng tạo nên vào một kết cấu nào lớn hơn

Các cơ sở phân loại quan hệ chủ - vị và tổ hợp chủ - vị như sau:

a) Căn cứ vào bản chất từ loại của vị ngữ, có thể phân biệt trường hợp

vị ngữ là động từ với trường hợp vị ngữ là danh từ

Ví dụ:

Trang 19

- Tôi là sinh viên

- Sinh viên đang làm thí nghiệm

b) Căn cứ vào vị trí các thành tố có thể phân biệt trường hợp chủ ngữ đứng trước với trường hợp chủ ngữ đứng sau vị ngữ

Ví dụ:

- Hắn đã trộm xe máy của tôi => chủ ngữ đứng trước vị ngữ

- Lom khom dưới núi tiều vài chú

Lác đác bên sông chợ mấy nhà

=> Chủ ngữ đứng sau vị ngữ

c) Căn cứ vào quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố có thể phân biệt trường hợp có ý nghĩa chủ động với trường hợp có ý nghĩa bị động

Ví dụ:

- Bác ba Phi chặt con cá ra làm 3 khúc => mang ý nghĩa chủ động

- Con cá bị bác ba Phi chặt ra làm 3 khúc => mang ý nghĩa bị động

1.2 Khái niệm đoản ngữ

“Đoản ngữ” là một trong những đơn vị ngôn ngữ có cấu trúc phức tạp, tần số sử dụng cao, đặc biệt là đoản ngữ đẳng lập, kết cấu nội tại của chúng có tính cân xứng Trong tiếng Việt, thuật ngữ này lần đầu tiên đã được Nguyễn Tài Cẩn sử dụng để miêu tả cấu trúc của danh ngữ tiếng Việt Ông cho rằng

đoản ngữ là một loại tổ hợp tự do, kết hợp theo quan hệ chính phụ bao gồm

một trung tâm nối liền với các thành tố phụ bằng quan hệ chính phụ (2; 148)

Ví dụ: “Sách hay” Đây là trường hợp có một trung tâm đứng làm nòng cốt và bên cạnh ghép thêm một hay một vài thành tố có vai trò thứ yếu, dùng để bổ sung cho trung tâm

Ở trong hệ thống các tổ hợp tự do, đoản ngữ chiếm một vị trí riêng biệt,

có các đặc điểm sau:

Trang 20

- Gồm một thành tố trung tâm và một hay một số thành tố phụ quây quần xung quanh trung tâm đó để bổ sung thêm một số chi tiết thứ yếu về mặt

ý nghĩa

Ví dụ: + Sách hay

+ Sách hay này + Tất cả những quyển sách hay này

- Quan hệ giữa trung tâm và thành tố phụ có nhiều kiểu loại chi tiết rất khác nhau, nhưng nói chung đều thuộc vào loại quan hệ chính phụ

- Toàn đoản ngữ có tổ chức phức tạp hơn, có ý nghĩa đầy đủ hơn một mình trung tâm nhưng nó vẫn giữ được các đặc trưng ngữ pháp của trung tâm: + Trung tâm thuộc vào từ loại nào thì toàn đoản ngữ cũng vẫn giữ các đặc trưng của từ loại đó Vì vậy có thể căn cứ vào trung tâm để phân loại đoản ngữ thành đoản ngữ của danh từ (danh ngữ), đoản ngữ của động từ (động ngữ), tính từ (tính ngữ)…

+ Trung tâm có thể giữ một chức vụ gì trong một tổ hợp khác thì toàn đoản ngữ thường thường cũng có thể đảm nhiệm được các chức vụ đó Nói cách khác, đoản ngữ chưa gắn liền với một chức vụ nào cho sẵn, nhất định Vì vậy có thể tách riêng đoản ngữ ra mà nghiên cứu một cách độc lập với chức năng cú pháp

Trong tiếng Việt, đoản ngữ có cấu trúc như sau:

Trong hai ví dụ trên “học” và “uống” là những động từ làm trung tâm của đoản ngữ, “vẫn”, “ chưa”, “còn”, “đang” là các thành tố phụ trước, “bài”

và “rượu” là các thành tố phụ sau

Trang 21

Khi xem xét từ loại trong tiếng Hàn, nhà nghiên cứu Ahn Kyong Hwan

đã phân loại đoản ngữ tiếng Hàn thành 4 loại: danh ngữ, động ngữ, tính ngữ, giới ngữ Trong các loại đoản ngữ này, các từ trung tâm tương ứng là danh từ, động từ, tính từ, giới từ Cũng theo tác giả này, tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập, từ không biến hình còn tiếng Hàn là một ngôn ngữ chắp dính, có biến hình Trong đoản ngữ nói riêng, trong câu nói chung, từ thường biến đổi hình thái Có thể khái quát các dạng thức của chúng trong sơ đồ sau:

Danh từ = căn tố + phụ tố chỉ số nhiều + tiểu từ cách

[1.3] 학생들이 = 학생 + 들 + 이

(Haksengtuli = hakseng + tul + i)

(Các/ những bạn học sinh = học sinh + các/những + tiểu từ chủ ngữ “i”) Hoặc đối với trường hợp danh từ chỉ số ít:

Danh từ = căn tố + tiểu từ cách

[1.4] 핚국어가 = 핚국어 + 가

(Hankukoka = hankuko + ka)

(Tiếng Hàn = tiếng Hàn + tiểu từ chủ ngữ “ka”)

Động từ = căn tố + phụ tố chỉ kính trọng + phụ tố chỉ thời gian + phụ tố

Trang 22

(iksupnita = ik+ supnita)

Đoản ngữ tiếng Việt:

Thành tố phụ trước + Thành tố trung tâm + Thành tố phụ sau

Trang 23

1.3 Khái niệm cụm động từ trong tiếng Hàn – tiếng Việt

Động từ là một trong những từ loại cơ bản trong mọi ngôn ngữ và cũng

là từ loại phức tạp nhất, được sử dụng rộng rãi nhất trong hệ thống các loại từ của các ngôn ngữ Nhà ngôn ngữ học F.Palmer cho rằng “ Động từ cũng như cụm động từlà trung tâm cấu trúc của câu, không có sự phân tích cú pháp nào

có thể tiến hành nếu không nghiên cứu kỹ vấn đề này” Để khảo sát trật tự từ của các thành tố trong cấu trúc của cụm động từ tiếng Hàn và so sánh nó với trật tự từ trong cấu trúc của cụm động từ tiếng Việt thì điều trước tiên là phải xác lập một cách hiểu chung về khái niệm “cụm động từ”

Trong các ngôn ngữ biến hình với tiếng Anh là đại diện tiêu biểu, động

từ được nhận biết nhờ những phụ tố đặc trưng cho chúng và nhờ khả năng biến dạng theo ngôi, thời, dạng, thức Tiếng Hàn thuộc loại hình ngôn ngữ chắp dính, có biến hình, cấu trúc câu trong tiếng Hàn hoàn toàn ngược lại so với tiếng Việt Động từ trong tiếng Hàn cũng giống như động từ tiếng Anh đều được nhận biết nhờ khả năng biến dạng theo ngôi, thời, thức nhưng điều đặc biệt là nhờ vị trí luôn luôn đứng cuối câu của nó Còn trong các ngôn ngữ không biến hình mà đại diện là tiếng Việt thì “tiêu chí nhận diện động từ là khả năng làm trung tâm một loại cụm từ chính - phụ gọi là cụm động từ” (5; 245)

Trang 24

Tiếng Việt: (Tôi) muốn học tiếng Hàn

Tiếng Hàn: [1.9] (제가) 핚국어를 공부하기 원합니다

(Chê ka) hankukolul kongpuhaki wonhapnita

(Tôi) tiếng Hàn học muốn

[(Tôi) muốn học tiếng Hàn]

Trong ví dụ trên của tiếng Việt, “muốn học tiếng Hàn” là một cụm động từgồm động từ “muốn” là thành tố chính – thành tố trung tâm, còn “học tiếng Hàn” là thành tố phụ Ngay trong bản thân thành tố phụ ấy cũng là một cụm động từ với động từ “học” là thành tố chính, “tiếng Hàn” là thành tố phụ Xét trong tiếng Hàn chúng ta cũng nhận thấy cấu trúc tương tự như vậy

Như vậy, động từ 원합니다 “wonhapnita” (“muốn”) là thành tố chính,

핚국어를 공부하기 “hankukolul kongpuhaki” (“học tiếng Hàn”) là thành tố phụ Và thành tố phụ đó cũng là một cụm động từ với공부하기 “kongpuhaki” (“học”) là thành tố chính, còn핚국어를 “hankukolul” (“tiếng Hàn”) là thành tố phụ

Tiếng Việt: (Tôi) đã mặc cái áo đó

Tiếng Hàn: [1.10] (제가) 그 옷을 입었습니다

(Chê ka) ku otul ipotsumnita

Trang 25

(Tôi) đó áo đã mặc [(Tôi) đã mặc cái áo đó)]

Xét ví dụ thứ hai trên đây, trong tiếng Việt chúng ta xác định cụm động

từ là “đã mặc cái áo đó” với “mặc” là động từ làm trung tâm, “đã” là thành tố phụ trước và “cái áo đó” là thành tố phụ sau

Như vậy, cụm động từ là một nhóm từ được tổ chức theo quan hệ ngữ pháp chính phụ mà động từ giữ chức năng là thành tố chính, thành tố trung tâm Cấu trúc cơ bản của cụm động từ bao gồm: phần phụ trước, phần trung tâm và phần phụ sau Ở phần trung tâm có thể gặp một động từ hoặc những tổ hợp gồm nhiều động từ Các thành tố phụ của động từ có thể chia thành hai loại: thành tố phụ là từ và thành tố phụ là phụ tố Về cơ bản, phần phụ trước của cụm động từ có tác dụng định tính mối quan hệ về thời gian, trạng thái của hành động nêu ở động từ thành tố chính Phần phụ sau có tác dụng mở rộng nội dung từ vựng của động từ - thành tố chính

1.3.1 Cụm động từ trong tiếng Hàn

Tác giả Ahn Kyong Hwan trong “Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt” (핚국어 어숚 베트남어와의 비교) cho rằng “mỗi động từ tiếng Hàn,

khi giữ chức năng là thành tố chính kết hợp với một hay một số thành tố phụ

để cấu tạo nên động ngữ, thường mang thêm ở sau nó những phụ tố hình thái

có giá trị cấu tạo dạng thức của động từ” (10; 56)

Ví dụ:

[1.11] (나는) 밥을 먹다. (thời hiện tại)

[(Nanun) papul mekta.]

[(Tôi-(nun)) cơm(ul) ăn(ta).]

[(Tôi) ăn cơm.]

Trang 26

Trong động từ “먹다-mekta (ăn)” thì “-mek (ăn)” là gốc từ/ căn tố,

-ta” là phụ tố biểu thị vị ngữ tính

Xét ví dụ trên, chúng ta thấy cụm động từ tiếng Hàn là cụm từ chính phụ (밥을 먹다  papul mekta  cơm ăn  ăn cơm) trong đó thành phần chính là động từ (먹다- mekta – ăn) luôn đứng sau, và thành phần phụ (밥을- papul –cơm/ ul) đứng trước thành phần chính Một điều đáng lưu ý là trong từng thành phần của cụm động từ tiếng Hàn, chúng ta lại thấy xuất hiện một cụm

từ chính phụ nữa được cấu tạo từ căn tố và phụ tố (phụ tố tình thái, phụ tố chức năng ) hoặc căn tố và tiểu từ (tiểu từ biểu thị chủ cách, tiểu từ đối cách biểu thị bổ ngữ đối tượng, tiểu từ chỉ tặng cách, tiểu từ vị trí cách biểu thị nơi chốn, tiểu từ công cụ cách biểu thị bổ ngữ chỉ công cụ ) Vấn đề này chúng tôi sẽ đề cập chi tiết hơn trong phần nội dung chương 2

Để nghiên cứu trật tự từ của các thành tố trong cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn và so sánh nó với trật tự từ trong cấu trúc cụm động từ tiếng Việt thì điều trước tiên phải xác lập một cách hiểu “cụm động từ tiếng Hàn” “Cụm động từ là một nhóm từ được tổ chức theo quan hệ ngữ pháp chính phụ mà động từ giữ chức năng là thành tố chính, thành tố trung tâm.” (10; 55) Như vậy, cụm động từ tiếng Hàn cũng là một nhóm từ được tổ chức theo quan hệ ngữ pháp chính phụ mà động từ giữ chức năng là thành tố chính

Có thể đưa ra cấu trúc tổng quát của cụm động từ tiếng Hàn như sau: Cụm động từ = Thành tố phụ trước + Thành tố trung tâm

[1.12] 밥을 먹다.

(papul mekta.)

[cơm(ul) ăn.]

(Ăn cơm.)

Trang 27

Như vậy, nhìn vào cấu trúc tổng quát trên thì chúng ta dễ dàng nhận thấy cụm động từ tiếng Hàn không có thành tố phụ sau mà ở dạng đầy đủ nhất chỉ có hai thành phần là thành tố phụ trước và thành tố trung tâm

1.3.2 Cụm động từ trong tiếng Việt

Như chúng ta đã biết, động từ là một từ loại rất có khả năng kèm thêm những thành tố phụ để phát triển thành đoản ngữ

Loại đoản ngữ có động từ làm trung tâm như thế gọi là động ngữ Đoản ngữ có động từ làm trung tâm còn được gọi là cụm động từ (hay động ngữ) Vậy cụm động từ tiếng Việt là loại cụm chính phụ, trong đó thành tố trung tâm là động từ còn các thành tố phụ có chức năng bổ sung ý nghĩa về cách thức, mức độ, thời gian, địa điểm cho động từ trung tâm đó

Ví dụ: Các động từ chính: Học, đi, nói

Học: (Sinh viên) học tiếng Hàn (“học tiếng Hàn” là cụm động từ trong

đó “học” là thành tố trung tâm, “tiếng Hàn” là thành tố phụ)

Đi: (Ông ấy) luôn luôn đi trước mọi người (“luôn luôn đi trước mọi người” là cụm động từ trong đó “đi” là thành tố trung tâm, “luôn luôn” là thành tố phụ trước và “trước mọi người” là thành tố phụ sau)

Nói: (Nó) rất hay nói chen ngang (“rất hay nói chen ngang” là cụm động từ trong đó “nói” là thành tố trung tâm, “rất hay” là thành tố phụ trước,

“chen ngang” là thành tố phụ sau)

Khả năng kết hợp của động từ tiếng Việt hết sức đa dạng và phong phú Các khả năng kết hợp của động từ được khái quát trong cấu trúc của động ngữ

Có thể mô tả cấu trúc cụm động từtiếng Việt ở dạng đầy đủ nhất như sau:

Cụm động từ = Thành tố phụ trước + Thành tố trung tâm + Thành tố phụ sau

Trang 28

(Từ phụ động từ) (Động từ chính) (Bổ ngữ, trạng ngữ)

(Biểu thị thời, thể; tiếp thụ - bị động) (Thành tố bắt buộc)

Ví dụ: + (Lái xe) đã hỏi người đi đường (“đã” là thành tố phụ trước; “hỏi” là thành tố trung tâm; “người đi đường” là thành tố phụ sau)

+ (Chúng ta) sẽ làm trong hôm nay (“sẽ” là thành tố phụ trước; “làm”

là thành tố trung tâm; “trong hôm nay” là thành tố phụ sau)

Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng gặp dạng đầy đủ của cấu trúc động ngữ Ở dạng đơn giản nhất, cụm động từ chỉ có thành tố trung tâm xuất hiện

1.4 Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ và nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn – tiếng Việt

1.4.1 Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ

Trang 29

Thực tế lịch sử phát triển của tri thức khoa học thể hiện một quá trình liên tục và có tính kế thừa Nội dung của các thuật ngữ về nghiên cứu đối chiếu cũng được xác định trong quá trình phát triển biện chứng lịch sử đó Thuật ngữ “đối chiếu” thường được dùng để chỉ phương pháp hoặc phân ngành nghiên cứu lấy đối tượng chủ yếu là hai hay nhiều ngôn ngữ Mục đích của nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ là làm sáng tỏ những nét tương đồng và dị biệt hoặc chỉ làm sáng tỏ những nét dị biệt giữa hai hay nhiều ngôn ngữ Nguyên tắc nghiên cứu chủ yếu của đối chiếu ngôn ngữ

là nguyên tắc đồng đại

Đối chiếu các ngôn ngữ cho khả năng xác định không chỉ các dữ kiện và hiện tượng có các chức năng tương tự trong các ngôn ngữ được đối chiếu, mà còn xác định vị trí của chúng trong các hệ thống theo chức năng Ví dụ, khi đề cập đến hệ thống các phương tiện mang nghĩa chỉ hành động, có thể nói rằng trong tiếng Anh tiếp tố “-er” chắc chắn là hạt nhân của hệ thống chức năng các phương tiện tạo ra danh từ chỉ vật mang hành động, hơn nữa, tiếp tố này giữ vai trò quan trọng trong việc tạo lập các danh từ trên cơ sở một động từ bất kỳ Trong tiếng Việt, nhân tố được dùng để tạo từ chỉ người hành động thường là từ riêng biệt và được gọi là từ tố, ví dụ “viên” trong các từ “nhân viên, sinh viên, viên chức” Trong tiếng Hàn, các từ chỉ nơi chốn, địa điểm rộng có sức chứa lớn thường có từ “ – jang - trường” “공장 – kongjang - công trường/ nhà máy, “광장 – kwangjang - quảng trường”, “시장 – sijang - thị trường/chợ”, “정류장 – jeongryujang - điểm dừng xe”, “운동장 – undongjang - sân vận động”, “경기장 – kyongkijang - nơi thi đấu”, “수영장 – suyongjang - bể bơi”

Trong phân tích đối chiếu ngôn ngữ, các hiện tượng ngôn ngữ càng giống nhau thì càng có nhiều tương đồng về cấu trúc và hoạt động của ngôn

Trang 30

ngữ được đối chiếu Ví dụ, khi đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hán hoặc với tiếng Thái thì mức độ giống nhau nhiều hơn là đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Nga hoặc tiếng Bungari Trong trường hợp đối chiếu các ngôn ngữ rất khác nhau về loại hình thì sẽ tìm thấy nhiều điểm khác nhau về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ Sự khác nhau này có tính hệ thống, khái quát (ví dụ, thanh điệu trong tiếng Việt, cách trong tiếng Nga ) Nếu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hàn sẽ tìm thấy nhiều điểm không tương đồng về ngữ pháp, ngữ nghĩa

1.4.2 Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt

Tiếng Hàn thuộc loại ngôn ngữ chắp dính, biến đối hình thái và có hệ thống cấu trúc ngữ pháp khác biệt gần như hoàn toàn so với tiếng Việt – một ngôn ngữ tiêu biểu cho loại hình ngôn ngữ đơn lập, không biến đổi hình thái Chính vì vậy, không dễ để có thể đi sâu vào nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngôn ngữ này về mặt ngữ pháp Tuy nhiên có một điểm chung giữa hai thứ tiếng này, đó là tỷ lệ từ vựng vay mượn từ tiếng Hán tương đối cao Ví dụ:

문화 (munhwa – văn hóa), 학생 (hakseng – học sinh), 생일 (sengil – sinh nhật), 이동 (idong – di động) Đây chính là một trong những thuận lợi đối với những người Việt học tiếng Hàn cũng như một mảng khai thác khá hấp dẫn đối với các nhà nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ hai nước

Từ khi tiếng Hàn được đưa vào giảng dạy tại Việt Nam, đã có một số bài viết, nghiên cứu phân tích đối chiếu các vấn đề liên quan đến hai ngôn ngữ Hàn – Việt Trong “Bước đầu nghiên cứu về từ tỉnh lược trong tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt”, tác giả Trần Thị Hường đề cập đến nội dung khái quát nhất về khái niệm từ tỉnh lược (wan – gok – eo) của tiếng Hàn qua đó quy chiếu sang tiếng Việt Theo Jo Hye sun (Giải thích về mặt ngữ dụng học của cách diễn đạt tỉnh lược) có thể chia từ tỉnh lược (wan – gok – eo – peop)

Trang 31

(완국어법) thành hai loại thuộc hai bình diện chính Thứ nhất, đó là phép nói

tỉnh lược thuộc bình diện từ vựng học, là cái được đề xuất dưới dạng mục lục được hạn chế mang tính so sánh Thứ hai, đó là cách diễn đạt phép nói tỉnh lược thuộc bình diện ngữ dụng hay phong cách, tức là khái niệm mang tính chất của ngữ dụng học có thể xuất hiện một cách đa dạng tùy vào ngữ cảnh (9; 45) Tác giả Trần Văn Tiếng cũng bàn “về hiện tượng tương đương về nghĩa trong tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt” Sự tương đương về nghĩa trong tục ngữ Hàn cũng như trong tục ngữ Việt ở góc độ logic – ngữ nghĩa thực chất là những biến thể của một cấu trúc logic – ngữ nghĩa Tục ngữ tiếng Hàn

và tục ngữ tiếng Việt sử dụng nhiều từ ngữ biểu trưng phản ánh ý thức, quan điểm sống, cách suy nghĩ, tâm lý, văn hóa dân tộc trong từng vấn đề của cuộc sống Ngoài ra nghiên cứu cũng phát hiện những câu tục có nghĩa tương đương thường thuộc các phạm trù liên quan đến con người (như con người trong mối quan hệ với đời sống vật chất, đời sống xã hội, đời sống tinh thần

và phạm trù chung cho mọi đối tượng Ở những phạm trù này, đa số những câu tục ngữ đều có nghĩa bóng

Việc phân tích, so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt cũng là đề tài của rất nhiều sinh viên chuyên ngành Hàn Quốc học Khóa luận tốt nghiệp “Bước đầu tìm hiểu những khó khăn trong việc học tiếng Hàn – nhìn từ góc độ loại hình ngôn ngữ” của Nguyễn Đông Thục đã phân tích, so sánh đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt về mặt ngữ âm, ngữ nghĩa, từ loại, cấu trúc ngữ pháp để từ đó rút ra những khó khăn mà người Việt thường mắc phải trong việc học tiếng Hàn (19; 27) Tác giả Đào Hoài Thu với luận văn thạc sỹ

“Phân tích đối chiếu từ chỉ quan hệ họ hàng Hàn – Việt từ góc độ ngôn ngữ

và văn hóa” (1/2012) đã chỉ ra rằng “Từ chỉ quan hệ họ hàng là một bộ phận từ vựng đặc biệt trong mỗi ngôn ngữ Những đặc điểm về cấu tạo, ngữ nghĩa của lớp từ này không chỉ thể hiện nhiều đặc trưng ngôn ngữ -

Trang 32

văn hóa – giao tiếp của mỗi ngôn ngữ mà còn thể hiện phần nào chiều sâu văn hóa của dân tộc là chủ nhân của ngôn ngữ đó” Nghiên cứu nhằm tìm ra những tương đồng, dị biệt về cấu tạo, ngữ nghĩa và văn hóa giữa lớp từ chỉ quan hệ họ hàng trong tiếng Hàn và tiếng Việt để giúp cho việc giảng dạy và học tập tiếng Hàn, giúp tìm ra con đường ngắn nhất để tiếp cận với lối tư duy, cách diễn đạt và ứng xử có văn hóa của người bản ngữ

Nghiên cứu so sánh đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt thu hút sự quan tâm không chỉ của người Việt mà bên cạnh đó các tác giả người Hàn cũng góp phần không nhỏ vào lĩnh vực này Một trong số đó là nghiên cứu “So sánh về hệ thống phụ âm đầu giữa tiếng Việt – tiếng Hàn” của SONG JAE HEE Tác giả cho rằng khi tiếp xúc với một ngôn ngữ, điều đầu tiên và quan trọng nhất mà người học phải tiếp xúc là ngữ âm Để góp phần lý giải và so sánh ngữ âm giữa hai ngôn ngữ Việt – Hàn, nghiên cứu đã chỉ ra hệ thống phụ

âm đầu của hai ngôn ngữ và so sánh, chỉ ra những lỗi phát âm của học viên Hàn Quốc khi học tiếng Việt đối với phụ âm đầu Từ đó, giúp cho người Hàn học tiếng Việt cũng như người Việt học tiếng Hàn hiểu rõ hơn về những tương đồng và dị biệt giữa hai ngôn ngữ (15; 25) Tác giả Nguyễn Thị Thu Hương lại tập trung nghiên cứu về động từ bị động giữa tiếng Hàn và tiếng Việt Tác giả phân tích đặc điểm cấu tạo của thể bị động trong hai ngôn ngữ, đồng thời so sánh sự tương đồng và khác biệt giữa chúng Trong tiếng Hàn, cấu tạo điển hình thể bị động dựa trên dạng căn tố của động từ kết hợp với các

từ “-이/-히/-기/-리” và dạng “-어 지다” Ngoài ra, cách cấu tạo với “-당하다”

cũng là một cách thông dụng trong các câu văn thể bị động tiếng Hàn Đối với cấu trúc bị động của tiếng Việt, chỉ có một cách duy nhất đó là sử dụng “bị/ được” Cách này được gọi là “từ trống bị động” (피동어사) “Bị” là bị động

Trang 33

tiêu cực, còn “được” là bị động tích cực Thay đổi cấu trúc chủ động sang bị động tiếng Hàn dẫn tới sự liên kết động từ Điều này không xảy ra đối với trường hợp của tiếng Việt (30; 36)

Tiểu kết chương 1

Nói tóm lại, đoản ngữ là loại tổ hợp gồm một trung tâm nối liền với các thành tố phụ bằng quan hệ chính phụ Cấu trúc đoản ngữ dạng đầy đủ trong tiếng Hàn không có thành tố phụ sau như trong đoản ngữ tiếng Việt, mà trong các đoản ngữ, thành tố trung tâm của tiếng Hàn bao giờ cũng đứng vị trí cuối cùng Đoản ngữ có động từ làm trung tâm gọi là cụm động từ (hay động ngữ) Theo đó, cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn cũng chỉ có hai thành phần là thành

tố phụ trước và thành tố trung tâm, còn cụm động từ tiếng Việt ở dạng đầy đủ vẫn có bai thành phần là thành tố phụ trước, thành tố trung tâm và thành tố phụ sau Trong chương 2, chúng tôi sẽ khảo sát rõ hơn về cụm động từ tiếng Hàn, cụm động từ tiếng Việt và sự khác biệt giữa chúng

Trang 34

CHƯƠNG 2 CẤU TẠO CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT

Trong chương này chúng tôi sẽ đi sâu nghiên cứu trật tự trong cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn và tiếng Việt để làm cơ sở cho việc đối chiếu cấu tạo cụm động từ tiếng Hàn và cụm động từ tiếng Việt ở chương sau

2.1 Cụm động từ tiếng Hàn

Mỗi động từ tiếng Hàn, khi giữ chức năng là thành tố chính kết hợp với một hay một số thành tố phụ để cấu tạo nên động ngữ, thường mang thêm ở sau nó những phụ tố hình thái có giá trị cấu tạo dạng thức của động từ

Ví dụ:

a Thời quá khứ:

[2.1] (나는) 밥을 먹었다

(nanun) papul mekkossta

[Tôi (nun) cơm (ul) ăn-đã (ta)]

[Tôi đã ăn cơm rồi]

Xét động từ “먹었다 – mekkotta – đã ăn” thì “먹 - mek - ăn” là căn tố,

“었 - ott” là phụ tố biểu thị ý nghĩa quá khứ, và “다 - ta” là hậu tố biểu thị vị

ngữ tính

b Thời hiện tại:

[2.2] (나는) 밥을 먹다.

(nanun) papul mekta

[Tôi (nun) cơm (ul) ăn (ta)]

[Tôi ăn cơm]

Trong động từ “먹다 - mekta - ăn) thì “먹 – mek - ăn) là gốc từ (căn tố),

“다 - ta” là phụ tố biểu thị vị ngữ tính

c Thời hiện tại tiếp diễn:

Trang 35

[2.3] (나는) 밥을 먹는다.

(nanun) papul meknunta

[Tôi (nun) cơm (ul) ăn - đang(ta)]

[Tôi đang ăn cơm.]

Trong động từ “먹는다 – meknunta – đang ăn” thì “먹 – mek - ăn) là căn

tố, “는 – nun” là phụ tố biểu thị ý nghĩa tiếp diễn (đang), “다 – ta” là hậu tố

biểu thị vị ngữ tính

d Thời tương lai:

[2.4] (나는) 밥을 먹겠다

(nanun) papul mekkessta

[Tôi (nun) cơm (ul) ăn – sẽ (ta)]

[Tôi sẽ ăn cơm]

Trong động từ “먹겠다 – mekkessta – sẽ ăn” thì “먹 - mek - ăn”) là căn

tố, “겠 – kess” là phụ tố biểu thị ý nghĩa tương lai, còn “다 – ta” là hậu tố biểu thị vị ngữ tính

Trong tiếng Hàn, căn tố kết hợp với phụ tố “(으)시 [(u) si)]” để biểu thị

Bố (kkeso) phòng khách (eso) báo

(ul) đọc – đang (ta)

Bố đang đọc báo trong phòng khách

Trang 36

Xét ví dụ [2.6] trên, trong động từ “읽으싞다” (ikusinta – đọc) thì “읽”

(ik – đọc) là căn tố, “으시” (usi) là phụ tố biểu thị sự kính trọng, “ㄴ” (niun) là

phụ tố biểu thị ý nghĩa tiếp diễn, “다” (ta) là phụ tố biểu thị vị ngữ tính Sử dụng câu [2.6] sẽ biểu thị thái độ tôn kính của người nói đối với chủ thể là

아버지” (Apeji – Bố) hơn khi sử dụng câu [2.5]

2.1.1 Trật tự chung và việc xác định trung tâm và thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Hàn

Như đã trình bày ở phần nội dung chương 1 về “Khái niệm cụm động từ tiếng Hàn”, chúng ta thấy rằng cụm động từ tiếng Hàn là tổ hợp từ tự do không có kết từ đứng đầu, giữa các thành tố có quan hệ chính phụ, và thành tố chính là động từ Cấu trúc của cụm động từ tiếng Hàn gồm 2 phần: thành tố phụ và thành tố trung tâm Thành tố phụ do các phó từ, thực từ (danh từ, động

từ, tính từ, số từ, đại từ) đảm nhiệm Thành tố trung tâm do động từ chính đảm nhiệm Tiếng Hàn không giống như tiếng Anh, tiếng Việt,… có cấu trúc cụm động từ bao gồm 3 phần là thành tố phụ trước, thành tố trung tâm và thành tố phụ sau nên trong cụm động từ thường có dạng đầy đủ và không đầy

đủ Tác giả Ahn Kyong Hwan (Hàn Quốc) cho rằng trong tiếng Hàn do động

từ chính luôn đứng ở cuối cùng của cụm động từ nên cấu trúc của cụm động

Trang 37

[2.7]

(I - haksengun) (chekul) (nalmata) (hakkyoyeseo) (yolsimhi) (iknunta) [(Này- sinh viên)un (sách)ul (mỗi ngày) (ở trường) (chăm chỉ) (đọc)nunta [(Sinh viên này) đọc sách chăm chỉ mỗi ngày ở trường]

Trong cụm động từ này của tiếng Hàn, “책을 날마다 학교에서 열심히” (“chekul namata hakkyoyeseo yolsimhi  sách – hàng ngày - ở trường – chăm chỉ”) là thành tố phụ, “읽는다” (“iknunta  đọc”) là thành tố chính bao gồm từ gốc “읽” (“ik  đọc”) với phụ tố tình thái “는” (“nun  phụ tố chỉ

thời hiện tại tiếp diễn”) và phụ tố chức năng “다” (“ta  phụ tố chỉ vị ngữ

tính”) đều đứng sau từ gốc động từ Tất cả các thành tố phụ của cụm động từ đều đặt trước thành tố trung tâm

2.1.2 Trung tâm cụm động từ tiếng Hàn

Trong “Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt”, Ahn Kyong Hwan nhận định rằng “Cấu trúc cú pháp của cụm động từ tiếng Hàn như sau: động từ giữ vai trò là thành tố trung tâm – thành tố chính đứng ở cuối động ngữ, tất cả các thành tố phụ đều đặt ở trước thành tố trung tâm Như vây, trong tiếng Hàn, việc xác định thành tố trung tâm của cụm động từ tương đối

Trang 38

[Tôi(nun) tiếng Anh việc nói(rul) học muốn(ta)] (Tôi muốn học nói tiếng Anh)

Trong ví dụ trên, vị ngữ của câu là một cụm động từ do động từ “muốn”

(싶다) làm thành tố trung tâm Có thể hình dung cấu trúc cú pháp của cụm

động từ đấy qua sơ đồ dưới đây:

[2.9]

[Muốn học nói tiếng Anh]

2.1.3 Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Hàn

Như trên đã nói, cụm động từ tiếng Hàn bao gồm thành tố trung tâm đứng ở cuối câu, còn tất cả các thành tố phụ đều đặt ở trước thành tố trung tâm

2.1.3.1 Thành tố phụ là từ

A Thành tố phụ là thực từ

Trong cụm động từ tiếng Hàn và cụm động từ tiếng Việt, các loại thực

từ (danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ) đều có thể làm thành tố phụ diễn đạt các ý biểu thị nơi chốn, thời gian, cách thức, phương tiện, phương hướng, mục đích, nguyên nhân, kết quả… của hoạt động

a) Bổ tố

Trang 39

Cụm động từ tiếng Hàn có loại thành tố phụ chỉ xuất hiện theo đòi hỏi riêng của từng tiểu loại động từ làm thành tố chính Loại thành tố phụ này luôn đứng trước thành tố chính

Khi thành tố chính là ngoại động từ thì thành tố phụ chỉ đối tượng do danh từ đảm nhiệm

Ví dụ:

[2.10] 밥을 먹다. [papul mokta.][cơm(ul) ăn(ta)] [ăn cơm]

[2.11] 음악을 듣다. [umakul tutta] [âm nhạc(ul) nghe(ta)] [nghe nhạc] [2.12] 핚국어를 공부하다. [hankukorul kongpuhata] [tiếng Hàn(rul) học(ta)]  [học tiếng Hàn]

[2.13] 귀싞을 무서워하다. [kuysinul museowohata] [ma(ul) sợ(ta)]  [sợ ma]

Khi thành tố chính là động từ biểu thị ý nghĩa tình thái thì thành tố phụ

là động từ

Ví dụ:

[2.14] 갈 예정이다. [kal yejeongita] [đi-dự định(ta)] [định đi]

[2.15] 핛 결심이다. [hal kyolsimita] [làm-quyết tâm(ta)] [quyết tâm làm]

[2.16] 보고핛 필요하다. [pokohal p’iryohata] [báo cáo-cần thiết(ta)]  [cần báo cáo]

Khi động từ chính là động từ chỉ sự biến hóa thì thành tố phụ là tính từ

Ví dụ:

[2.17] 가깝게 되다. [kakkapke toeta] [gần gũi-trở nên(ta)] [trở nên gần gũi]

Trang 40

[2.18] 당황하게 되다. [tanghwanghake toeta] [bối rối-bị(ta)]  [bị hốt hoảng/ đâm bối rối]

b) Trạng tố

Các thành tố phụ là từ đứng làm trạng tố trong cụm động từ tiếng Hàn cũng luôn đứng trước thành tố trung tâm, và diễn đạt ý nghĩa về nơi chốn, thời gian, cách thức, phương tiện, phương hướng Những thành tố phụ này thường do danh từ đảm nhiệm

Ví dụ:

* Trạng tố chỉ phương tiện:

[2.19] 자전거로 오다. [Jajeonkoro ota] [bằng xe đạp đến] [đến bằng xe đạp]

*Trạng tố chỉ nơi chốn:

[2.20] 학교에 가다. [Hakkyoe kata] [trường(e) – đi(ta)] [đi đến trường] [2.21] 집에서 쉬다. [Jipeso suyta] [nhà(eseo) – nghỉ ngơi(ta)] [Nghỉ ngơi ở nhà]

* Trạng tố chỉ phương hướng:

[2.22] 지하층으로 내려가다. [Jihach’unguro - neryokata] [tầng hầm(uro) -

đi xuống(ta)] [đi xuống phía tầng hầm]

Ngày đăng: 23/03/2015, 13:02

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Lê Biên, Từ loại tiếng Việt hiện đại, Nxb GD, 1999 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ loại tiếng Việt hiện đại
Nhà XB: Nxb GD
2. Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb. ĐHQG Hà Nội, 1998 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Nhà XB: Nxb. ĐHQG Hà Nội
3. Mai Ngọc Chừ (chủ biên), Nhập môn ngôn ngữ học, Nxb. Giáo dục, 2007 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhập môn ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
4. Mai Ngọc Chừ (chủ biên), Tiếng Hàn trong ngôn ngữ phương Đông, Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Hàn trong ngôn ngữ phương Đông
Nhà XB: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội
5. Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (1995), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb GD 6. Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt, 1986 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dẫn luận ngôn ngữ học", Nxb GD 6. Đinh Văn Đức, "Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên)
Nhà XB: Nxb GD 6. Đinh Văn Đức
Năm: 1995
7. Cao Xuân Hạo (chủ biên), Ngữ pháp chức năng tiếng Việt – Câu trong tiếng Việt, Nxb GD Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp chức năng tiếng Việt – Câu trong tiếng Việt
Nhà XB: Nxb GD
8. Cao Xuân Hạo (chủ biên), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, Nxb. KHXH, 1991 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng
Nhà XB: Nxb. KHXH
9. Trần Thị Hường, Bước đầu nghiên cứu về từ tỉnh lược trong tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt, Kỷ yếu khoa học, 2009 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu nghiên cứu về từ tỉnh lược trong tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt
10. Ahn Kyong Hwan (1997), Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt, Luận án Tiến sỹ khoa học ngữ văn, ĐHQG Tp.HCM, Nxb giáo dục, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt
Tác giả: Ahn Kyong Hwan
Nhà XB: Nxb giáo dục
Năm: 1997
11. Nguyễn Lân, Ngữ pháp Việt Nam, 1956 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp Việt Nam
12. Lê Văn Lý, Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Trung tâm học liệu, Bộ Giáo dục, 1992 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam
13. John Lyons, Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết, Vương Hữu Lễ dịch, Nxb. Giáo dục, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nhập môn ngôn ngữ học lý thuyết
Nhà XB: Nxb. Giáo dục
14. Bùi Trọng Ngoãn, Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt, Luận án tiến sỹ khoa học ngữ văn, ĐHQGHN, 2004 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo sát các động từ tình thái trong tiếng Việt
16. Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt tập II, Nhà xuất bản khoa học, 1964 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt tập II
Nhà XB: Nhà xuất bản khoa học
17. Nguyễn Kim Thản, Động từ trong tiếng Việt, Nxb. KHXH, Hà Nội, 1977 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Động từ trong tiếng Việt
Nhà XB: Nxb. KHXH
18. Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ, Nxb.ĐH và THCĐ, 1989 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
Nhà XB: Nxb.ĐH và THCĐ
19. Nguyễn Đông Thục, Bước đầu tìm hiểu những khó khăn trong việc học tiếng Hàn, ĐHKHXH&NV Hà Nội, 2003 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Bước đầu tìm hiểu những khó khăn trong việc học tiếng Hàn
20. Lê Đức Trọng, Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Tp HCM, 1993 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb Tp HCM
21. Vũ Ngọc Tú, Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh – Việt trên một số cấu trúc cú pháp cơ bản, Nxb. ĐHKHXH&NV, 1996 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Nghiên cứu đối chiếu trật tự từ Anh – Việt trên một số cấu trúc cú pháp cơ bản
Nhà XB: Nxb. ĐHKHXH&NV
22. Nguyễn Nhƣ Ý, Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học, Nxb Giáo dục Hà Nội, 1997 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học
Nhà XB: Nxb Giáo dục Hà Nội

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w