1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu đối chiếu ngữ nghĩa của từ ngữ đất nước học chứa tên gọi động, thực vật trong hai ngôn ngữ Hán và Việt với việc dạy tiếng Hán cho sinh viên chuyên ngữ Việt Nam

103 828 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 8,64 MB

Nội dung

Các ngôn ngữ có thể có ý nghìn liên lưửng klinc nhnu Chẳng hạn, trong tiếng Hnn được liên tưởng lới “ ngưòi Ihriy giáo", lương ứng với “ bó dnốc” trong liếng Việt, ừ “ !£ w '' Irono liên

Trang 1

ĐẠI HỌC QUỐC GIA IIÀ NỘI

ĐỀ TẢI NCKH CẤP ĐẶC BIỆT ĐAI HỌC g u ố c (ỈIA HẢ NÒI

Trang 2

MỤC LỤC

1 Đối chiếu tìr ngữ (tất nước học IronịỊ hai Iiụón nỊỊír VV;íII - I

Việt và việc giíinq (lạy liêng ỉliín

11 T ÌI11 hiểu sir sỉii lệch nmì nghĩa cun nguôi fliỊI nj»ôn fro n jĩ * ) ỉ

lim") 11 giiio XUVÔII Víìn hoá

r a S T I is , Tôn l ì i n i P h o n íỊ

Trang 3

ĐỐI CHIẾU TÙ NGỮ ĐÁT NƯỚC HỌC

TRONG H A I N ÍỈỎ N N Í Ĩ Ữ I I Á N - V IỆ T

VẢ VIỆC ( í i ả n í ; d ạ y t i ế n g i i ả n

N guyễn ĨỈỮ II c r ìti: Đ ĨỈN N - f ) ỉ ĩ Q ttôc G itì ĩỉ à N ò i

H i ệ n n a y khái n i ệ m “ đất n ư ớ c liọc n g ô n ngữ" (tược (lù ng l l n n l IIcữ

“ in rt | 3 p í n ' ^ ” ( N g ữ n g ô n (ỊMốc tục h ọ c ) N g h i ê n CỨ1I n g ữ n g hìn (lất IHIÓC

học, (|ĨỊ Í^Um KjửX:'Í!Íkì/f không những ró Inc (lung dối vrVi

v i ệ c phát triển lý ỉiiện n g ô n n g ữ h ọ c , m à c ò n c ó ích đ ô i với v i ệ c (lạy ngoiii

ngữ , p h i ê n d ịc h , g i a o ticp n g ô n n g ữ liên văn ho;í N ó g i ữ v;ii írò qurm liout:

trong v i ệ c nAng c a o lính hiệ u quá cún sứ d ụ n g n g ô n ngữ T r o n g bài viêt n.ìy

c h ú n g tôi tn u ố n trình b à y nội (lung co' bòn v ề n g ữ ngliĩn (1;Yl nu'n'c h ọ c , bư ớ c ctíiu liên hộ với ti ê n g V iệt VÍ1 l i ê n g I lán.

I Ngữ nghĩii (lất nước học và RÌang (Iịiv ngoại IImĩ:

1.1.Ngữ ngliìit (lất IIUÓC học - một phân ngành mới:

N g ữ n g hìn (1âl nư ớc h ọ c là ph;in CỐI lõi cùa n g ô n n g ữ h o e v;ìn hn;í

N g ô n n g ữ h ọ c vă n hon lừ g ó c (lộ cùn văn ho;í, lliô n g <]ii;i b;’in (hA 11 nhâ n ló văn h o á đổ n g h i c n cứu n g ô n ngữ N g ô n n g ữ nhu' In m ộ i hệ I h ố n g phứ c llié kíM h ợ p â m và nghĩn c ó 1 h ê phản ánh văn hon, biế n (1;il Víìn lin;i, ghi nhA 11 văn lioá, truy ền há vãn hoá N g ô n n g ữ là p h ư ơ n g liệu cliiiy ế n !;ii Víìn ho;í

N g ữ nghìn b a o g ồ m Iât cá c á c loai hìn h nghìn cùa hệ llio n g n ^ ô n II mì <inm

ý n g h í a (ừ v ự n g , ý nghìn n g ữ pháp, ý nghìn lu lừ, đ ư ơ n g n h i ê n c í ì n g g ổ m c;i

ngữ nghía đâì nước học Tru cá các loại hình ngữ nghĩn ctén nhu' là llinnli

quả Itr d u y cùn c ô n g đ ồ n g đ ư ợ c c iìn g c ô trong c á c d ơ n vị n g ô n ngữ

Ý n g hìn ỉu từ cùa n g ô n n g ữ đ ư ợ c phân ra (hành snc Ihái hiê n c.ini,

s ắ c (hái p h o n g c á c h và s ắ c (hái liên lư ờn g T ừ ý nghìn lu lừ CỊIIÍÍ (lộ s a n g lĩnh v ự c phái n g ô n c ò n chin ra ý nghĩ;) n g ữ c á n h \'à ý nghĩn v á n hn;í xfi hội

vS/ic lli.ìi liên lư ờ n g cu a lù' n g ữ lạo m (1(1 liên lư ờ n g ý Iiglim ỈÌI viinu, c ó klii

là liên lirờng frực licp lạn m lừ n g ữ n ghìn, c ó khi lò liên ỉii(Vnp ui.ín l irp t;io

ra m ô i g i ó i n g ữ nm N h ữ n g liên íIrừng nny lọi phíin n h iề u c ó lirn C|ii;in (lên vãn liná d ân lộ c L i ê n tư ơ n g íno ra lừ mnt l l m ô c lính n<iữ Ituliĩ.) kli;í( h t h e

I

Trang 4

Irong những ngôn ngữ khóc nhau tlnrờng có lính chung C'h;íng Imn

“ t rong tiếng Hán là “ cáo gin” (rong tiêng Việt dền gọi liên lướnc

“ g i ả o h o ạ t, tinh ma" T rư ờ n g h ợ p nhy híii lừ (1ỔII c ó ý Iigli7;i liêu fưóìi£

tương dương Đổ chính In ngữ nghìn clnì nước học

Còn có những loai hình ngữ nghĩn đất nước học lạo m (lo sự lirn

lưởng theo thói quen Các ngôn ngữ có thể có ý nghìn liên lưửng klinc nhnu Chẳng hạn, trong tiếng Hnn được liên tưởng lới “ ngưòi Ihriy giáo",

lương ứng với “ bó dnốc” trong liếng Việt, (ừ “ !£ w '' Irono liêng II;ÍI1 v;'i

“ phù dung” trong tiếng Việt đều có ý nghìn licn (ưởng “ nguôi con g;íi dẹp” Song trong tiếng Việt có lừ “ cả pliìi tlung” vn “ nàng liên nAn" Ini hàm chim những ngữ nghĩa đấf nước học I11Ì1 không có Imng CỈÍC lír lương ứng (11.1 (iếng Hán

Còn có loại hình ngữ nghĩa đất nước học 1,1 (lo lính đn nghìn cun lừ hoặc do hài âm của lừ (chơi chữ) tao ra licn tưởng Do cóc ngôn ngữ không

có hộ thống lừ ngữ lương đương ngữ nghĩa hoàn lo,ìn nôn kliòng (hê có sự liên lương giống nhau Chẳng hạn, (rong liếns ! I;ÍI1 liên tiinng (lèn y

nghía “ Ị W , “ ími lió mồm” Irong tiêng Việl liên lường (lêu “ con nho"

dang phái nuôi uổng, “ (rồng c;1y si” licn lirởng (tên “ mê g;íi" (lòi choi chữ

đ ồ n g âm ).

Tóm lại, sắc ỉlini liên lirởng cùn íù' ngữ có dặc (liếm (In 11 lộc rò ncl

các (IAn lộc (lo khóc biệt văn hoá sẽ đua lọi cho lù' ngữ những s;íc llini liên iưởng khác nhau Từ đó m.ì ngữ nghĩa (lất nước học cùn c;íc ngón ngứ cũng khnc nhnu

l.2.Nfỉữ ngliĩii (lAt mróc học vói giang (lạy tiên^ H án

Giàng dạy ngữ nghìn (ìâì nước học khác với giáng (h y ctíìt nước Ihk\

N ó k h ô n g c h ì d ơ n llmn n giới thiệu k iê n thức I 1 1 Ì1 In ( h ó n g q ua n g ứ n e l i ĩ 1 (I' 1 f

miVÝc lioc d c 1 a m c h o h ọ c sinh Iiắni v ữ n g n g ô n ngữ , k h ô n g chi Ii;im (Iikíc V

nghìn lừ v ự n g (hực Ihc nói cln ms, cùn lừ n g ữ , m à c ò n n.ìm (tniVc imíi' nohìn

d;ìì n ư ớ c h ọ c c ó liên q u a n lói v;ìn lio;í clnn lộ c Sau khi h('c sinh 11.1111 VÍIIIO

n g ô n n g ữ và n g ữ nghìn (1;ìt nư ớc h ọ c cun n ó Iliì c ó thò Iimii Kíl (I||(V( Ih óno

Im (1(1 lừ n g ữ đnf mrớc h ọ c Hicn (1ạf Irnnỵ g i a o lir-p n g o n 11 SI í V llm r |<\

Trang 5

Ngữ nghĩa đất nước học có ý nghĩa hết sức qurm trọng Irong việc (l;iy tiếng, sử dụng ngôn ngữ, song ở nước ta việc nghiên cứu cùn giới (lạy liêng

về ngữ nghĩa đất niíức học còn rất ít Ngữ nghía đất 11 Ư Ớ C học như mộl phAm

ngành mới càn được nghiên cún và ứng dụng vào giíing dny ngoíiị ngữ nói chung và tiếng Hnn nói riêng

M ụ c đ íc h d a y t i ế n g là là m c h o h ọ c s in h SII' (lụng dược n g ô n ngữ

Giảng dạy ngoại ngữ truyền thống chỉ chú trọng hồi (lưỡng kiên thức UUÓI1 ngữ, bỏ qun việc hồi dưỡng năng lực gian tiếp lời nói Ngữ nghìn clAI nước học chủ trương qtin ngôn ngữ mà tìm hiểu nliAn tố văn lio;í, và tìm hicii vãn hoá đê sử dụng tốt licvn ngôn ngữ (long giíio liếp, giám bớl những gino !ho;i (chuyển di tiêu cực) cùn tiếng mẹ đẻ và văn hon bán ngữ dôi với học Iigo.ìi ngũ' Trong giảng dạy liêng Hán, chúng In cấn coi trọng ngữ nghĩa (IAI nước học hàm chứa (rong các (lơn vị ngôn ngữ nhu' một nội (lung c;ìn giáng (l;iy

dể người học không những nắm được ý nghĩa từ vung v;i ý nghìn ngiĩ plinp

của đơn vị từ đó, mà còn hiểu được ý nghĩa lu lừ và ý nghìn (l;Yl nước linc Chẳng hạn, lừ liong liếng lỉán, ý ngliTn khách Ihê 1.1 chí mói 1<>;• i

chim , nhung còn có hàm nghìn “ ai oán, llic lương” , “ nhớ nước, nhớ (|IIC

h ư ơ n g ” , n g o à i ra c ò n c ó ý I i g l i ĩ n k h á c h I h ổ là m ộ t l o à i h o n , v ó i l i ì i m y l u ợ i i g

trưng cho “ mùa XIIAn" Trong khi đó lừ ngữ lương ứng “ chim ctiôc” Imnu liếng v iộ l không c ó ý ngliĩa hoàn ỉoàn (ương đương với ý Iiglim cn;t lừ “ (ln quyên” ỉ rong ticng Hán, chổng hạn (long cAu: “ Nhó' nước (1,111 lòng con

cuốc cuốc" Đổng thời từ “ cuốc” trong íicng Việt còn có hộ phfm IImì iiỊzhi;i đất nước học đặc thù, chẳng hạn nhu' Irong: “ kêu như cuóc'\ “ đen nhu

cuốc'’, “ lủi nlur cuốc”

1.3/l’hông tin ngũ ngliĩíi (lất nước học

Từ điển và sách ginn khoa nên cung cấp nlnìim llinng lin (l;Yl DIÍỚC'

học Nó có vai trò lo lớn dôi vói việc sử (lụng ngôn ngữ nhíìl 1 à (lôi vói việc giỏng dạy liêng Hán cho ngưòi mrớc ngoài Đó cũng In cơ s ờ (lê phân lích

(lối c h i ê u n g ữ nghìn t i ê n g Mán với l i c n g V i ệ t , p h ụ c VII g iíin g (l;iv p h i ù )

(lịch, nghicn cứu đòi chiên văn lio;í

1.3.1 Bối cảnh vãn hon lịch sư trong c.ic lù' ngữ (lâl mróv Imc

3

Trang 6

Chỉ có bối cảnh vnn hon lịch sừ cùn những lir ngư (t;ìl 1111'óc li<v

người học mới có thể lĩnh hội dày đủ ý nghĩn đnì nước học cùn 11Ó Nhĩiii;!

từ ngữ (chuồng hò - nơi giam câm những lií llníc bị đíìii lô 11 (>11 li

cách mạng văn hon) “ (hội ngliị dấu lố) Irong tiêng II;ín ngny nn\

íl được dùng, song ở đó chứa đựng những tri Ihức nển về cách mạng v;ìn

hoá Trung Quốc (1966 - 1976) Người học tiêng Hnn vn noỊiiên CỨII lirnp

văn lioá Trung Quốc khổng Ihể không nắin vững những kiòn Ihức này

1.3.2.Hàm nghìn và sắc (hái văn hon cl;ìn lộc (lặc lliìi ct’in lír ngữ (1;ìl nưóchọc

Ngữ nghĩa dấ! nước học cùn fừ ngữ liên qiKin với ho;') 11 cánh lòi nói

và bình diện ngữ dụng củn từ, đồng (hời có liên C|unn với vị trí (Min lừ Irono

hệ lliống từ vựng CIK1 ngôn ngữ cụ ( h ê Những lừ “ ỳ|l|,fr vlil -Y:" (kc’’

danh ma), (với Iiglim “ kiên trinh", “ chịu thử 1 híích” ) trong liêng

Hán tiều có sắc (hái văn hoá đặc 1 hù sắc Ihái Víìn ho;í cún lìr ngữ gnn Itó với sự pliííl liiển, (hay đổi cùa ngôn ngữ Chnng híin lù' “•%: K " san

phóng dược (lùng đổ chỉ chung “ vợ/ chổng/ người yên" đươc (lỉmo rộng i;ìi,

lỏ V 1 liíìn niẠI vổ sau nghìn CII.1 lừ tim hẹp chuyên ílìnm chí “ vív/

chồng", dùng tù' “ ^'j , “ )|l|hí." dể chỉ “ người yêu"

1.3.3.Cách đùng đọc lliù ciia lù' ngữ dâl nước học

T ừ “ |5nfỌ” v ố n In lên nhân VỘI ch í n h trong licu llniyêt CII.1 L ồ TAn vĩ'

sau chí “ kc IhAí bại nhung lọi lự an úi bằng phép lliMiig loi í inh Ihrin” , krm

llico sắc llini chê hai, khôi li.ìi “ IHỌ ” dược (lỉinp nhu mòl lính lừ (long

liếng Hán lại hàm ân ý nghìn “ ngây ngô ngố", ví (lụ: Í'K ẠJHO P (M òy

A Ọ CỊIIH - m à y n g ố qu;í) Tôn n gư ời Irong l i ê n g Hán c ò n c ó ý n g hìn l!i lú:

“ ìfí'0 ';ư ” (Cìin Cát Lượng) là hiện Ihân củn lií luệ, “ ị ị ^ l ị l " (h;i mối) Co

những lừ ngữ có Ihè kicm lini loni ngữ nghìn (l;ìl nước học Im' lên, \’í (In:

“ '!£ J "iK ing liếng ỉỉnn:

M òl loni k ín li nêp

Loai háiìh ctc cMÍng KlinAt Nguyên

-Loại Kính (lùng trong Iigiiy lêt Đon 11 Npọ

Trang 7

Ba loại hình ngữ nghĩa nói trên đều liên qunii (1cn lịcli sư vái) hn;í, phong tục tâp quán cùa người Tning Quốc.

Địa dnnh trong liêng Hán cũng hàm chớn ngữ npliĩn (l;ìl Iinnv học vídụ: \ ■' j-l] ^ 1 ỳnJ'|ỳ \ ' ẲA[,: (chưn đến bước đường cùng Ihì chn;i c liịi i)

(chở củi về rừng), liliìtií'j':/l!/” (liọc (lòi khòtig phái lói)

Trong những ví dụ trên Hoàng Hà chỉ nơi hiểrn yếu, Ọuảng Hông 1.1 níti sàn XIIAt nhiều lr;in hì, Hàm Đan là lliii đô nước Triệu lliòi Tnin ọ II ốc, (I;ÍI1£ (li của người ở (16 I AI dẹp

1.3.4 Ngữ cô định như thành ngữ, ngọn ngữ, lục ngữ ( ;ìrli ngôn,

quán ngữ, (hường innng (heo ngữ nghĩa đâì nước học Những ngữ cỏ (lịnh

này có lúc có môi licn hệ ý nghìn lịch sử, có mnng y Iig liĩ.1 licm l;'ing V(VÍ sắc (hái văn hon clAn lôc, chẳng hạn í'jị n '|ĩ'jJ)V (nợ như chú;) Chom)

Những lời (hăm hỏi xã gino Ihirờng (lùng trong giao tiêp llm nim Iigny nhu' IỊ/J|(,IU 15115*II! \ (dâu có, đ<ìu d;ím), 1^'i? : (anh ãn cơm chua7)

cíìng liíìm cliứn n g ữ nghìn đất nướ c h ọ c , g iữ v;ii trò (]ii;in l i ong, l;1n s ố S1Ì'

“ ỈỂ Ar " Irong liêng lỉán cỏ ngliTn hóng: “ hoe Irò” Tmnu khi (ló III (liin

mạn” Im ng liếng Việ! không có ý nghìn liên.

2.2.V n^liìíi <Iỉ 14 nuóc học ciia lừ ngữ luoiiíí Iĩnji en l);’m uiónu

n l i í i i i

5

Trang 8

T i ế n g H á n và li ế n g V iệ t xuất phát từ th u ộ c tính cn' k i n ci'i;i ( lô n g V.Ì1

dế gọi tên động vật, ngữ nghĩa đấ( nước học Ihường giống nhnu

Ví dụ: và “chó sói" gắn với ý “tlữ lợn”, “ ÍHU1!-" \'ì\ ‘Y;in"

gắn với ý “giảo hoạt”, “ilrtí” và “ rắn” gắn với ý “nham liicm"

2.3.Ngữ ngliìii (1ấf nước học cùa từ ngữ tưoìi£ 1111 ^ khác nhiin Xii

T r o n g t i ê n g H á n “ jì Ê ” ” ( g ấ n ) v ớ i n g h ì n “ n g u n g ố c " , v í (lu:

í'fị'[íìầ \ (mày ngọc qun!) hoặc (rong c;íc lừ gliép “íì\ị í’l, Ịỉịịf'l 'ỉ' ” : “ kí'

ngốc nghếch” Trong khi dó trong liêng Việt lừ “g;ìu” li.im chứa Iiulin

“hung dữ và hỗn láo”, ví dụ “{hằng ch;i nàv lấỉ £;íu'\ Từ “cií voi" lion<ỉ,

l i ê n g V i ệ t h à m c l u í a n é l n g h ĩ a đíìl n ư ớ c h ọ c h o à n t o à n m ó i “ â n n l i í ì n ” n i a

n h ũ n g n ir ờ i ( l â n ( t á n h c á v ù n g h i ê n m i ề n T r u n g , l ừ l ư ơ n g ÚI 1 <; I r n i ự , Ii ê n

H i í n là " k h ô n g h à m clníii n c l n g h ì n l i ê n

3.Hiện lirựnỊỉ (1ổrií» nghìn (líú mróc học ( lia lẽn í»ọi (lộn^ Viit

3.1.Miện lưong (lổng n^liĩỉi díìt mróc học ciiíi nliíin^ 1(11 nọi cIóIIí»

vật giống nhau

Đ ộ n g vệ! m u ô n hìn h m u ô n v c, c ó n h ữ n g ct;Ịc In in g noi hAI Ihiròng

đ ư ợ c t l ù n g đ ể m i ê u In p h r í m c l i ấ l , línli c i c h n à o (ló c ó l i ê n 1111,111 ( l â i n g ư ờ i ,

n h ằ m b i ể u (1ạí r õ r à n g , s i n h d ộ n g C ó c (líìn l ộ c k h í í c Iihnii ( h ư ờ n g e n nliíìn ( h ứ c c h u n g đ ổ i v ớ i m ộ t s ô I h u ộ c l í n h c ú n đ ộ n g v;ìl lù i o (ló, l ư ( 1(1 c ó s ư lir ii

N ê u đi sAu v ò n khíio s;íl, cl u ínp 1.1 ỉliAv CÒM c ó n hiều li! chi <lnne v;'il

l ư ơ n0 líng Irong Imi Iicón n g ữ Hán và Việt c i ì n g Ihnóc h iệ n 111f>11II ( l n i ì iu

Trang 9

nghĩa đất nước học Ví dụ: - “sói”; - “vẹt": - “chó”;

“#r - “lợn”; “!Ỉ!È” - “rắn"; “iM" - “Hổ, hùm”; “ĩfír - “mèn”

3.2.Hiện tượng (tổng nghía đất nước học ctia tên (1ỘI1£ Vỉ)f khác

nhau

Tên gọi động vật khnc nhau trong hai ngôn ngữ fliền (t;il ngữ nghìn

đất n ư ớ c h ọ c g i ố n g nhau hiểu h iệ n ở c á c h d iễ n đạt k h ó c nhíui V í dụ:

‘m i ỉ í b M ” - “ đàu voi đuôi chuột”

- “clíìii cun lai nheo”

“M m % ” - “'ló* như chuột lột”

Cổ những trường hợp, cách diễn đạt lất xa In đối với mồi cộng (long

n g ô n ngữ Đ ;ìy là đ iề u k h ó đ ố i với p hiên d ịc h V í (lu: “ í f í ' | ' [ t ì ] /

ĩ } ” - “ đ ế n m ù a í]iiýl/ đ ế n t c ì” với nét n g h ĩa “ thòi gi nn c ò n c;í('h xn

không xnc định, không thể chờ đợi được” , “ ỉ1^ '{' ị'Ạ1-1!1.1!1“ im nhu' lliór (lổ

h ồ ” với ncl Iigliĩa “ im lặng, cliitng nói c h ẳ n g l ằ n g ” , ò (lAy cAti li ú c bồ m;il

4.1.Sự khiíc biệt đất Ĩ1IIÓC học (lo phong tục ti)p (|imn

Hai ngôn ngữ Hán, Việt là sản phắin cùa những kinh nghiệm sônu, và thói quen khác nlinu cún những fhành viên Xn hội cùn Imi ngôn npíi Nhiĩn.íz kinh nghiệm và thói quen đó nhất định sẽ lọn ra những I 1ÓI khác hiệl về góc

độ phương pháp, phương thức nhộn thức và khán sáI vân đề Kli.k' Hiệt n<z,íi

nghìn đất nước học (lo phong lục lập quán quyết định V í (lu: từ “ Im-," linng

tiếng Hán tirợng trưng “quyền lực, vua trong các loni llnì” ỉrong llùnli n<:ừ

“ |I |'|Ư L & J;*£, m w r ,;1' tiinnu !Ìi)t>

v ó i liình ỉ h ứ c (liền clạt k h ố c nlinii ở l i ế n g V iệ l “ x ứ mỉi lli;nip cliộl làm Min"

T h à n h n g ữ “ rồ n g đ ế n nhà t ô m ” trong l i c n g V i ệ l “ l ồ n g " Tiinng ( h e o nsiữ

nchĩn đất nước học giông với “ )ỳj" trong liêng I1.ÍI1 đêu chi ‘ Iimiòi c;m

quý” “tôm" trong íiêng Việl chỉ “kẻ fh;ìp hen” , lừ 'I1!' IK'I1U liriH’ ll;ín

7

Trang 10

không có nghĩa này Song cách diễn đạt trong íiêng llán lọi l;'i:

: “V i Ả i ề i m m - .

Khác biệt ngữ dụng cùn tờ ngữ chỉ màu sắc Irong hni lliứ liêng cung

thể hiện rõ nét sự khác hiệt ngữ nghĩa đất nước học Ví (lu: “ íT.I ! '| i ” trong tiếng Hán lương ứng với “việc hiếu hỷ" (rong liêng Việỉ; từ “ 'V.ití

trong tiếng Hán lương ứng với “nhAn vệt bụi (tòi” Imng liêng Việl: lừ

“ẾXệR í'" (người đội tnũ đỏ: khuân vóc ở hcn làu) Irong fiên<; lỉ.ín tương ứng với “cửu vạn, d;ìn kluuìn vác” Ironp licng Việl: lừ í ■/

ìiậ-% r|l ” (rong liếng Hán lương ứng với “mọc sừng” (có vợ ngoni tình)

írong tiếng Việt Thành ngữ “ iN li (khi vẽ cây <re ctã có s;ìn hình ;inhcủa I 1Ó trong lòng) thường làm cho người nước ngoni học liêng Hán c;im (hây xa lạ, khó lý giải Muôn hiểu được ngữ ngliĩ 1 cl;ìì mrớc học “(!;') t hii.ìn

bị đâu vào đó”, (hì phải hiểu được tiền gin (lịnh ngữ nghìn cíin Ihíinh ngữ này

4.2 Khác hiệt (1;if nưóc học (!() bôi Cỉinli viín lioií lịch sir

Sự phnl Iriển cún ngôn ngữ có nguyên nhân trực li ốp lù' lìnli hình licli

sử Bôi cánh văn hon lịch sử cùn Trung Ọuôc và Việl N;im có nhiều (iirni tương đổng Tuy vậy vẫn còn những khác biệt ngữ nghìn (líìì mróc Imc trong

hai (hứ liếng đưa đến những liên tươngi văn lio;í kh;íc nliíìii ó' hình diện hiên

đạt Ví dụ: “ 'Ằ í^.ỉíĩ, ĩ^-ìK TI'Xi” (một nguời lu ctỉic (1;io pn chó (Tmg

(lược lên trời) “một người làm quan cn họ được nhờ” ; “ I í ” (chứcquan nho nhỏ)

Nhíìn danh và địa danh trong hni ngôn ngữ được sừ (lung lâu (lài cũng mnng đặc trưng (lAt míức học Ví dụ: lừ “ /i^ llr ( rii.il Son) Iiono

ti ông Hán ngoài V ngliĩn f hực Ihể (tên núi cùn Sơn Đông) r;i nó còn chớn

đựng ngữ nghìn dất nước học: “con người được ngưỡng niộ ítiền (|ii;ui

l ĩ ọ n g v;'i c ó giá trị CÍÍC (ừ n g ư “ / Ị í ^ n ^ l l l , fj IỈR 'Í'Ỉ*1/|\:IỈI t ) ó lò r á c h

gọi tổn kính đôi với bô vợ: “ông nlmc, nliíic phụ Tóm l;ii nôi I VI 111 ru;) 1ÍI

(Thni Sơn) điì vượt m khỏi phntn frù (1Ịn lý học binh (hường, vì nó

bríl lun iố n từ lịch sứ \ n xirn của (l;ìn (ộc T r u n g Mnn XÓI III' hình (liên lịcli

dai các lừ “ íiíLl t " linng I 'ÍmìTiIỊìH:” (Im CÔI vững vnim) \ n 111" (f)nno

Trang 11

Sơn) (long “ ^ l i r n í ^ S ” (dựng lại cơ đồ) đều là địa (Innli, chi ccS itiền Irong

khi sử dụng nó, người ta lất ít nghĩ đến cluíng Tương tự nhu vậy “ -j/Jwlr

(Tôn vSơn) trong 11” (trượt vỏ chuối, thi (rượt) cũng l<ì lên người

gắn với điển tích NỐII không làm rõ điều này, thì sẽ khó lòng hiên lli.ìu (1;ío

c á c lừ n g ữ này T r o n g t i ế n g V i ệ t nhâ n (lanh và dịn dnn h c ũ n g h;'im chÚ'Í1 Iigiì

n g h ĩ a đất n ư ớ c h ọ c V í dụ: thành n g ữ và ca d a o l i ê n g Việt “ n ợ n h ư c h ú a

c h ẩ m ” , “ o a n n h ư Thị K í n h ” , “ ư ớ c gì an h lấy đ ư ợ c nnng, đ ê nnli m u n g n c h Bál T r à n g v ẻ xA y”

T r o n g n é n vă n hon Hon Hạ, “ jt>" I<1 (lộng vệl I m y c n (hiiycl mlì (líìn

tộc Hán lấl quen 1 lu lộc và có cảm lình Nỏ v.ì phượng ho.ìng, ky lAn, m;i

đ ư ợ c g ọ i là “ lứ l i n h ” T r o n g t i ê n g V iệt, “ l ổ n g ” c í í n g chứa d ự n g nhic.il I1UÍI

n g h ía đất n ư ớ c h ọ c l ư ợ n g íự Cn (lao Việt N;im c ó câu:

T rứ n g rố n g lại n ở ra rồng

Liu diu lại n ở ra d ò n g liu diu.

T ư ơ n g lự b ộ pliẠn với CÍHI lục n g ữ l i ê n g ĩ I íì 11:

’•& ỉ'l:( /1í Ý \J • N ó i v ề cộ i n pu n n , lổ liên (lAn lộ c

(mong con trở (hành người lài giỏi), “ nói nhu' rống leo, Inm như mèo m n;i”

“ |Ị,'r' X' p ĩử /.í/JS’' ' khi đối đ ịc h s n n g hai n g ổ n n g ữ (licn (Inỉ h o à n lo;tn

khííc nhau.

4.3.Sự khác hiệt I1ỊỈĨÍ nghĩa (1ỉìf nước học tua tín ngưỡng 1ÓI1 ^i;ío() Trung Quốc và Việt Nnm Phệl gián lương dôi plvíl (liên chim

c h i ề n n h i ề u , vì v ệ y tr o ng cả hai n g o n n g ữ đ ền c ó k h ô n g ít n h ú n g lừ n g ữ (l;ìỉ

mrớc học liên qunn đôn chìm, sư, Phật Ví clu: “ĩ'!-'] 'Ị/Ịn' Y/' (m;ll íl môi

nliicii) (cún người phúc ta), ‘‘ (Iiiổn lành nlm'

Buỉ) “ s ư nói sir phải, vãi nói vãi h a y ” , “ Bụt ch ùn nhn k h ó n e Ih ic n e " “ cun

n g ư ờ i B ồ Tát cùn m ì n h lạt b u ộ c ” K hi đ ố i d ịc h hni n c ô n I1SIIÍ c;ìn <l;ic Hiệl

9

Trang 12

chú ý tới thói quen diễn đạt, thấy được những né( khác hiệt về ngữ nghìn

đât nước học Ví dụ: (nước đến chân mới nh.iy),

ÍT-P-ỈI, '* jề ứ V 'Ễ k ~ Ỷ Ĩ( s i f n ó i SƯ p l i à i , v ã i n ó i v ;ì i l i í i y ) ,

“ i ;j j v | c 1 |Víjỳt{ - ■ & ' ’( R11 1 chùa nhà không lliicng) Lối choi chữ Im ng C';íC'

lừ ngữ đất nước học là một khó khôn đối với (li gi;k' ngữ nghìn lionp hnc

ngoại ngữ và nhất là phiên dịch Ví dụ: “ -V:l% 'k l|ìrÀT' tlíìy !■' lòi

chơi chữ đồng Am thường gặp trong tiếng Hnn “ l|ì|V’f ' dồng âm với l"

(tliẠí là luyệt diệu)

4.4.Khác biệt đất nước học (lo hoàn Cỉínli (liu lý

Trung Quốc và Việt Nniri là hai nước mà lí lệ clíìn sò nông imliiệp khá lớn, nông n g h i ệ p là chính, khoảng trên 80% (lân sô l;\m nòng nghiệp

Hoạt động sản xuất và kinh lê chù yếu dựa vào mộng đâì vì vẠy Irong (•;')

hai ngôn ngữ đều có khá nhiều Ih.ình ngữ, ngọn ngữ pliíìn ánh Irnyổn Ihõn^

cần cù, giíin dị và những kinh nghiệm sán xnAI Ví (In:

“ L' I' ’-ÍJ\ fV.f'ị(Ả 'Js ís " (bảy mươi h ni nghe, Iipliổ nông là nhftl),

“ ỉ]íj íuẢĩíl^i'-" (người lnrớc trồng cây, Iigiròi smi ;in (|II;'|) Nhirii

lừ ngữ đất nước học liên quan đôn sán xiiâl nông nghiệp Trong liêng Việl

cũng có những từ ngữ đất nước học đặc thù Iihir: “con tr.ìii là (Iriii co' nghiệp”, “Irâu hò hiìc nlmu, mồi muỗi chết”, “liién như cục (1;ìf\ “yêu liíìii

còn hơn klmẻ hò”

Tóin lại, do phong tục tệp quán đời sông, bôi cánh văn lio.í lịc h sứ Xn

h ộ i lổ n g i á o tín n g ư ỡ n g , h o à n g c ả n h địa lý cùa c n c d;ìn lộ c c ó n h ữ n g MÓI

khác nhau, mà ngôn ngữ cùn mỗi (tàn lộc cũng có những (lăc (liêm va

phương thức diễn dạt khác nhnu

Ngữ nghĩn clấl nước học In một hiểu hiện tính (lAn lôc r in npíì nghìn

Nó npliiôn cứu ngữ nghìn phụ gin cún những sắc lliái văn ho;í, lịcli sứ

p h o n g lụ c tộp q u á n , h o à n g cả n h ctịn lý N g ữ nghìn đât nưóv h o e ph.iii ;ính

văn hon lịch sử, phong tục (ộp qnnn có những đnc trưng VÍÍII liná (l;ìn Inc

nêu xa lời bối Cíinh vfin lio;í (lAn lộc nhiều khi sc khó lý gi;ti li.im nulim a m

c á c (1(111 vị n g ổ n ngữ PIkìii lích doi c h i ê u n g ữ n e l i n (lAt n ư ớ c linc c ó vi lií

qtinn Irọng liong piiiup (lạy npo;ii ngữ phiên (lich biên snnn lir (lirn ( h11115J

Trang 13

tôi hy vọng bài viết này sẽ góp phàn vào việc nghiên cứu lĩnh vực ngữ nghĩa đất nước học của hai ngôn ngữ Hán Việt, thúc đẩy sự imhiệ|) giảng dạy, nghiên cứu và phiên dịch tiếng Hán ở Việl Nam.

TẢI LIỆU THAM KHẢO

Trang 14

LỊCH SỬ NGHIÊN cứu NGỔN NGỮ ĐẤT NƯỚC MỌC N(ỈA

PÍỈS-TS Nguyễn 11ÍIII Chinh

K h o a N N & V ỈỈ K ( iA

T l m ệ l n g ữ “ n g ô n n g ữ clấl nư ớc h ọ c ” d ư ợ c sú' (lụng clin lới n n v (lã

đ ư ợ c l i ê n 30 n ă m LÀn đnu licn tluiậl n g ữ n à y d ư ợ c cn c lóc giri C1I 1 CIIÓII

s á c h “ N h ữ n g vấ n (1ề n g ô n n g ữ đất n ư ớ c h ọ c Irong v i ệ c d nv liônu Ng;i c h o ngư ời n ư ớ c n g o à i ” ( M n t x c ơ v a , I974) sử d ụ n g Đ õ c ó n hicu i 11Ạ11 111 biii b;ío

c ũ n g Iihir s á c h g i á o k h o a , lừ đ iể n , g i á o trình, s á c h h ư ớ n g (IAn vô phưoni;

phấp t ổ n g kêt n g h i ê n cứu v ề mặt lý luận c ũ n g như ứng (lung lliựr liền

n g ô n n g ữ đất n ư ớ c h ọ c nhu' là kh;íi n i ệ m n g ữ v;ìn linc ( 1; 1 c biêl Iiliu lìi mọt

bình d iệ n tr o ng g i ó n g (lạy n g ô n ngữ Nh.ĩn clny c íín g nói l l i à n lh viin (líin

n h ữ n g n ă m 80 ở M ỹ c ũ n g dã c ó kiê n giải với tên g ọ i “ Trình (tô ;im liirii về

văn hon” (rong dó cóc Iilin klion học Ngn về lĩnh vưc này (xcin lliisrh l;, I )

Jr CuMmnl Litern cy B o s to n I9R7).

MỘI n g ư ờ i h ọ c n g o a i n g ữ lnrớc hct In m u ố n c ó lliôm m ô l con<’ CII

g i n o liế p m ớ i T u y n h iê n , trong qu;í trình n ắ m v ữ n g m ộ i Mgoni ngíì MtiiKíi

h ọ c d àn clÀn du 11 h ộp v à n m ộ t n ền văn hoá m ớ i d o n g ô n im ữ (1(1 clni;i (lưng

11 ru giữ M ộ t đứa trẻ khi sinh ra, In c ó c n m gi;íc (lường nlur n ó c h i Iimc

n ó i, n h u n g trên Miực tê n g ô n n g ữ g i ú p n ó hiể u clrìn Ilmc l;ii x m ụ : (|ii;inli

g i ú p n ó biết c.ícli CU' xứ y ê u g h ét, hiể u đ ư ợ c n g u ồ n g ó c về <ii;t đ ìn h < lnm u

lộ c cún n ó , h iể n đ ư ợ c h iệ n lại và quá k h ứ cùa (líìn lộ c !1Ó, kêl í|ii;i I;') smI 1

8 n ă m n ó nói t h ô n g llino l i ê n g m ẹ đ ẻ vn frớ thành m ó l llinnli v iên (II,1 m ó i

nền văn hon dan tộc nhấí dinh Đây là xuât ph;íI (liêm cu;i nmiyẽn l;ir vố

m ố i liên lic chát c h ẽ íĩiữn l i c n g m ẹ đ ẻ và văn hoá (lân lộc mà c;k' nh;'i Iignn

ngữ luôn tiiíìn íheo Còn khi học một ngoọi ngữ không phai In tirn u mẹ (!('

I h ì n g o ạ i n g ữ ( t ó t ' f m £ đ ó n g v ;ii ( r ò là p h ư ơ n g l i ệ u I n m CỊIICH n u u o i I i n c vrVi

11011 vriii lioá cún (lAn lộ c khác, clAy cÀn lun y (lên !;íc (Innu (1(1 < h iiy c n (li

tiên CƯC cùn l i ê n g m ẹ (lè Vì v ậ y khi nói đ e n v i ệ c cl;iy m ói nuôi) n e n n;'io (1(1

n h ư In m ò l n i,o;ii imii In phíii luôn n h ớ rằng n g o n i I1UII (to k l i ô n e lu Ilinn I1Ó

Trang 15

“chuyển giao” thông tin văn hoá inà nó lưu giữ một cách n g h i ễ m nhiên; muốn hiểu biết nền văn hoá của ngôn ngữ ây cần có sự nồ lực ciiit ngưòi dạy có cliỉi định cún người học theo phương hướng đúng Người £Ì:ío viên

dạy ngoại ngữ được coi là có trình độ học vân và ngliẻ nghiệp khi (lõ n;ím

virng ctíiy đủ chức năng truyền tài và làm quen về ván hon cùn ngo;ii ngữ (lo

và khi có phương pháp llụrc hiện dược chức năng dó liong quá trình (lạy học

N g ồ n n g ữ đất n ư ớ c h ọ c ban g ổ m hni m á n g vấn đ ẻ lớn: v;ìn (1c về nu,II

văn học (chù yêu l<ì ngôn ngữ) vn v;ìn đồ vể lý luân ílny ngôn ngữ (phiKing

pliáp) Đ ố i tư ợ n g cíin n g ô n n g ữ đất nư ớc h ọ c là phân lích n g ô n n g ừ nli;im

m ụ c đ í c h là m s á n g tỏ n h ữ n g đ ặ c đ i ể m vãn hon clíìn lộc Đ ố i lu'o'ng n g h i ê n

cứu của nó In lìm lòi những 1 hủ l l i i i ệ t (Iny học trong v i ệ c piới Ihiệu, C IIIIU có’

và sử dụng những đơn vị ngôn ngữ văn bnn có c1 Ạc lliìi vnn hon (làn lóc trong những giờ dạy (hực hành tiếng Việc (ăng thông tin lừ vnn ho;í (lAn lòe

cùn giờ học được loát ra lừ nhiộni vụ dny ngoại ngữ vói lư cách là niôl

p h ư ơ n g liên g i n o íiêp mới.

!.(’() sờ phương pháp luận CIIỈI Iigón nyữ (lát mióc học

Ngôn ngữ đất nước học nghiên cứu ngôn ngtì lừ góc (ló clmc mii£

truyổii tái văn h o á củn n g ô n ngữ, vì v ộ y lnrớc lict c;in lliAy lõ c (V s ớ \'C

h ọ c với thực tại và văn hon mới.

Bíin ch ấ t xã hội cùn n g ô n n g ữ thể h iệ n (jii;i h;'ing lo.ll chiiv n;nm

n h ư n g trong d ó c ó 3 c h ứ c n ă n g qua n trọng đòi với n g ó n n g ữ clAI mrcVt' học:

chức năng giao liêp, chức năng lích luỹ và chức năng đicu chinh, <ii;ín (lục

g ó p ỊihÀn h ìn h Ihànli nhân cncli C h ín h 3 chirc Iinng n à y !;io 1,1 khá Iiáim

íhưc lô Inin chỗ dựa (t;ìm báo cho ngôn ngữ nliir lò plmơng liên l-im (|II('I 1

n^ười h ọ c với lliực lai và n ên văn hon m ó i.

13

Trang 16

1.2.Nguyên tắc coi quá trình học ngoại ngữ nhu In (|iiá (rình người

học liếp thu, hấp (hụ nền văn hon của ngón ngữ đó Việc Iiêp Ihu v;ĩn hn;í

nước ngoài không dơn thuÀn chỉ là có thêm kiến (hức mới, mà chính là sư

dung những kiến Ihức có được ấy trong qun Irình giíio liêp.

1.3.Nguyên tắc Ihứ 3 có liên quan chặt chẽ (lên nguycn ỉ;ic !hứ 2:Một Irong những nhiệm vụ của việc dạy ngôn n g ữ clnt nước h ọ c In h ì n h

thành ở người học có cách nhìn xác thực đôi với (lân lộc nói (hứ liổng mà

ngirời học học, liếp cện với những giá trị tốl đẹp cún (l;ìn lộc (tó.

1.4.Nguyên tắc Ihứ 4 đòi hỏi línli nliấl quán v,ì lionn chỉnh cún (|ii;í

trình dạy tiếng: thông tin về đất nước học phái được nít in lừ những hình

thức lự nhiên của ngôn ngữ, văn bản (lay học không nôn 1,10 m môi e;trli

gượng ép, hời liợl về mnl ngôn ngữ Có nliiổn kênh kli.k' nli.ui có llic giúp

người học làm quen với đất nước cún ngôn ngữ họ học, snng ngôn ngữ (l;ìì

nước học theo kênh liêng cún mình trong phạm vi qiiíí (lình (l;iv liêng <ziIìp

người học tiếp thu văn hoá cùa đAn tộc nói liếng tin.

1.5.Nguyên tắc Ihứ 5 liên qnnn lới việc xnc (tịnh rõ (l;íc clirni cùn

ngôn ngữ đất nước học Bình diện ngổn ngữ đíìl nước học lini)£ (|II;Í 1 1ình

giáng (lọy được thể hiện thông qua phương ỉhức ngữ văn học Đôi lượng

cỉia ngữ văn học trước hôi là văn hoá tinh lliíin Ngữ văn học In nlìíniu klm;i học nghiên cứu văn hon cùn C'ÍÍC dân lộc khóc nhnii đirợc plián iínli I|(I|](;

ngôn ngữ, chữ viết và các tác pliíìm văn học Nhiệm vụ cua ngữ Viìn linc' In

khai thác những lii Ihức chứn đựng (long văn kin và ngon IISi.il còn nhiệm

vụ cùa ngôn ngữ đất nước học là nnm hắt những kiến thức liên C|ii;tn (í vi ( 1 ;ì! nước của ngôn ngữ mà người học học.

2.Hiín chất xã hôi cùa ngôn ngữ: Lịch SII các ÍỊIIIMI (Ii( Hi (Hií các

n hà ngôn ngữ học và lí luận RỈiìng dạy ngôn IIỊỈIÌ

Luận điểm về bàn chất xn hội cun ngôn ngữ cán clược liiê ii Iiliir là SII

Ihồnơ nhất b iệ n c h ứ n g piữn n g ô n n e lì và văn ho,'í, giỡn n g ô n n^ữ v;i x;ì hói

n h;ìl k ỳ (hòi d iể i n n à o trong quá trình ph;íl <liên CIIII m ìn h van ho,í lnon

được ngôn ngữ phán ánh một cócli đ;iy (tú và lương ứng Oonsi lực (11,1 liòn

h ộ h a y bât k ỳ s ự (liAy ctối n à o nói c h u n g Mong n unn n g ữ s u y c h o à m u

Trang 17

Mộí cuốn sách giáo khoa lất lôl nữa được biên soạn llieo ngnyên iríc

kêl hợp với kiến lliức đất nước học cũng cắn nhắc fó'i (V dây Tóc gi;i cua nó

là học giả Xln-vơ người Pháp p Bu-cư-e Ổng lấl sny mê với nluìnu sánSi tác cún đại văn hào Nga Lép-lôn-xỉôi Ong đến nước Ngn đíim I 11Ạ11 với nhà

v ă n v ề v i ệ c h iê n s o ạ n c u ố n s á c h g i n o k h o a tiên g N a n C u ò n s;írh (lư.) Iirn

nhứng truyện ngắn của Lép-íôn-xtôi Mùn Ihti năm 1903, khi c hiiiìn bị \uAI bản cuốn sách này tác giả đã đề nghị Lép-lôn-xlôi cung c;ìp cho mình

những lư liệu cán thiết cho việc chú gini cnc truyện cu;i nlin v;ìn r.B n cn'-('

( c ù n g với m ộ t n g ư ờ i N g n nữa là N X p o - m n - x k i ) ctíì XIIAI h.in CHÒM siícli (ló

vào năm 1905

Quan điểm về phương plinp của lác gi.i CIIỐII Siích này nlm s;m: lioc

tiêng lốí nhất In lliông qua đọc, hni dọc clirợc chọn lừ những Imyộn c m (•;((■ nhà văn nổi liêng, việc giới (hiệu những bài dọc tư nhiên 11 hII' vẠy ííiiíp Hin người học vùn học tiếng, vùn dồng (hời hiển biêì nền v;ĩn h(i;í cun <l;m lóc

nói liếng đó Cuốn snch In nguồn íài liệu vé phương pliííp, Irong (ló co

nliiểu chỉ clÃn, chú giíii về thực tê (những đicii cÀn phíìi ghi nhó) và nhiinu

hài tệp đòi hỏi sự quan sái lìm hiểu những lliông (in vồ đ.ìl IIIIOV h(H' (ó ;'in

chứa í rong các hòi đọc Cuốn sách dược cl.ínli jzi;í cno \';'i (liroc I;ii kin nliicii lần cho lới lộn những năm 50

Qua phân tích ngữ liệu (lAI nước học có linng các s;ícli gi;ío khoa Inrớc dây, la có thể khái quát về những thù lliuộl Ihiròng (liinu (lô uidi lliiệii

văn hon Nga trong quá trình dạy liếng Nga cho neười nước ngo;'ii:

- M ộ l (r o ng n h ữ n g lim thuật th ư ờ n g (lùim In Ih ò n g qnn c á c hài (lói llioni giírn

2 n h â n VỘI - n g ư ờ i 11ƯỚC n g o à i và ngư ời N gn: n gư ời h ọ c lim nh;ìn đncíc

n h ữ n g k ic n Ihức cắ n thiết vổ ctAt 11 ước c ó Irong cAu li;i lòi nlmn<i cAu hói (l;t

d ạ n g c u a n g ư ờ i niróe n g o à i

:,:Thú IhuẠí (tua kiên lliức đât mrớc học v.ìo khấn ngữ llieo nhtìno clm

(liêm sinh lio.ll híìim Iighy dược chon lọc có chứa ngũ liệu mới vi' v;in lin;í

(tòi với n g ư ờ i h ọ c

*TIÙI llmộl (lưn k ic n llnív (1AI n ư ớ c h ọ c v à o Iio np h ẹ Ihónu k ;)i IA|1

n g ừ phííp T u y nliièn Irong gini clonn khi plninnu phá p ( h u (1,1(1 là p h n o i m

p h á p (lịch - n ° ữ p h á p lliì v i ệ c n;im (lirov hệ Ih nng hiên (loi limli ( ;m

1 8

Trang 18

ngôn ngữ lại In yêu CÁU chính, còn kênh đny nlint dê giới lliiẹ ii vẽ v;ìn lin.í

đAt nước lại In nội dung của hài tộp ngữ phnp vì vny kiên thức (1;ìl 1111(10

học chỉ được trình bày ở mức độ hạn chế.

T h ô n g qua v i ệ c liệt kc n h ữ n g (hủ Ihunt p h ư ơ n g ph;íp c o Irnnu c;í('

s á c h giíio k h o a trước d a y ta c ó thể nhộn Ihny c ó n h ữ n g thi 1 ỉlniAl v;ui ỉ liíd i

hợp trong việc hiên soạn sách gino khoa hiện nay: kicn lliiíc (1;ìl nước lior

dirực giớ i thiệu t h ô n g qua n g ữ Iigbĩn cíin hệ t h ô n g Ihnnh ngữ lục IIOIÌ gini

th ích các từ tiông Ngn có các ( h à n h lô hiển Ihị đặc diêm \';in hoíí (l;ln Inc

biên soạn những phù trương liêng về (lất nước học; SỪ (lung những minh

h o ạ c ó tính ch ấ t đấỉ n ư ớ c học; s ử clụng c á c tác pliíim Víìn h ọ c với 1(1' c.ích

như tấm gương phản ảnh hiện llụrc đất ntrớc

4.t)ất nước học, ngôn ngữ học và việc dạy nựôn nỵrr

N ê u nhu’ n g ô n n g ữ (lược n g h i c n cứu (rong n g ô n n g ữ lioc 1 hì v;\n ho;í đirợc n g h i ê n cứu k h ô n g phải Irong m ộ i ngnn h k ho a h n c (luy nliAI m;'ì l i o n g

nhiều ngành khon học: môn địa lí nghiên cứu nlnìni: điếu kiên lự nhiên,

qiinn hộ sản XIIÍÌỈ v.ì llnrơng mni là (tói tượng nghiên cứu CÍIII kinh 10 ' hoe; lư

lư ỡ n g , đ ạ o đ ứ c xn h ô i, cấn lnìc xã hội d ư ợ c xn hội h o e n g h i ê n n í u ; (1(1 sán

văn ho á (m ối liên hệ thời đại) được XC 111 xé! Irong khoa học lịch sử còn

những giá (lị về VỘI cli.nl và linh Ihnn đươc đề cạp lới trong tỉAn lóc lioc và

khoa học nghiên cứu về văn học dãn gian, Sỉíng 1 ác Víìn hoe lụiliệ llinAI

đ ư ợ c văn h ọ c sử, Am n h ọ c học & n g h ệ thuật h ọ c n g h i ê n cứu C ó Ihò’ bỉm

luân Ihêm về sô liíọng và (hành phnn cóc mòn kho;) học nghiên cứu v;m

hon n h ư n g s o với m ô n k ho a h ọ c n g h i ê n cứu vc n g ô n n g ữ Ihì lò liing Iilinng

m ô n k h o a h ọ c đ ó lớn hơn nhiều v ề s ố lư ợ n g và m a n g lính ch;ìl Innu lictp

h o n n h i ề u N h ữ n g k iê n llnVc về vãn hoá (lược giới lliiệti mô! c;ích kh;íi 11M;"iI

và l ổ n ơ h ợ p I m n g m ô n h ọ c đ ư ợ c g ọ i là đất i m ó c h ọ c clni cirnncr.

Kiên (hức đâì nước học Ihirờng dược Irnng bị uió'i thiện ( lui nhưim

người có nhu CÀU Inm việc \'n liếp xúc với những (lọi (liên cii.t IÙ-I 1 v;m hn;í

kliác llií dụ n h ư n h ữ n g nhà n g o ạ i gi.no, cá n h ộ ngíinli n,uo;ii lliiKínu (lu

lichn Đc tiếp lim những kiên Ihiíc (lất nước học khôim Iiliíìl íhicl ph;ii Ilionn

!h;io n<’o;ii ngữ N h ữ n g n gư ời h ọ c n g o a i n g ữ n hiêu khi nulir n h m m h;ii

Trang 19

cho việc biên soạn những giáo trình ngôn ngữ (1;ìt nước ỈHH' im;'iv càng lòi

h ơ n , g i ú p c h o n g ư ờ i h ọ c n g o a i n g ữ k h ô n g c h i Iií it n v ữ n g i m n n i n<:ii 111,1 c o n

h iê u b iê t t h ê m về đAt n ư ớ c, vón lioá cua (lân lộ c nói n g ô n ngũ í trí.

TÀI LIỆU THAM KHẢO

1 Bpari/ina A.A /leKCMKa fl3bixa w KynbTYpa CTpanhi M.-?v'ipnMP n

nnnrBOCTpaHOBe/iMPCKOM acneKTR 2-e 1/nn M., 1986

2 BepeuaaruH E.M , KocTOMnpoR B r 91.ihiK \A KynbTypn ni.ni[ fUM-it’.ìHnf<° nenne B npenoA3n?iHi/iM pyocKnrn q.ThiKR K3K MHocTpanMorn 4 o 11 VI M

5 EHAO/ibU.eB t O A Cranonnenne n ponb nmirnncIpanonrvtPMnq R npnnn/1,1

Ban HI/1 pyccKoro q.TbiKa B HexocnoRaKMi/1 /1 1986

6 H3 onbiTa co3flaHi/m nnHrRocTpanoRe/TiecKMx nocnbi/11,1 nn pyr.r KOMV -.Ì.IMKV

M 1977.

7 MuicếHr A, npnui/iribi OTốcpa 1/1 nperìenTai IHI/1 Ky;ihrypon'7i'ir>rKi.iv

Mnrepna/IOB o pyccKOM ncKyccTBe npi/1 oốyieiiMU nont>í;K!/ix r ly/ion mn-

pycncTOR (I, II KypcoR) M , I989

8 CDommh 6.H CcieraHMR AByx Kana/IOB cooốmeHi/m cTpaHonPAMP^Koiì

MHỘopMauMM (Ha PVCCKOM 1/1 POAHOM qnhiKe anpenaĩa) Hí]

arane M3yMeHMq pyccKoro q.ibiKa 1/iHocTpaHHbiMi* <:

HRỘMnonori/iMecKi/ix cneiiMa/ihHocreM M., 1988

21

Trang 20

giảng về đất nước học hằng tiếng mẹ đẻ cùa mình, vì ngirời dọc txii piíiiig

đó không phải là những chuyên gia ngữ văn, mà (hường In giáo viên (lin Iv lịch sử hay các môn khoa học xã hội khác

Ngôn ngữ đất nước học nghiên cứu ngôn ngữ vói niiu (tích x;íc clinli

rõ ý nghìn văn hoá dAn lộc, vì vệy nó có hàn ch.ìl cún ngón ngữ hoe (nói

chính xác hơn là ngôn ngữ xã hội học); trong ngón ngữ (1AI miór học cũng

n g h i ê n cứu n h ữ n g p h ư ơ n g phííp, thủ tlniâl (tể c ú n g c ô kiên ỉliức vc \',in l io.ì clAn tộc t r o n g n h ữ n g g i ờ d ạ y tiến g , vì v ậ y n ó càn 1111111" lính cliAI lí hIẠn

giảng (lạy ngón ngữ Mật klinc cũng không nên coi ngôn nmì (1;ìl nuóv lioc

như là sự kết hợp giản đơn, máy móc giữn hni môn h<n - ngón I)£1Ì &

phương pháp Vấn đề là ở chồ việc phân lícli ý nghìn \’ă 11 lio.í (l.ìn lộc lmii£ ngôn ngữ đất nước học là (lổ dưa kiến thức văn lio.í vàn (|||;Í liinli (l;>v linc

C h ín h m ụ c (tích nìiv c h o p h c p la đưa n g ô n n g ữ (1ấl 111 rót h ọ c v à o ph;im vi

của lí luAn giíing day ngôn ngữ

Vnn hná cùn hni clnn lộc khác nh«'HI kliong bnn giò' lninu Iih;in hoíiM toàn, vì r;ìng mỗi nền ván hon đều bno gom những yêu lô v;tn 1 1 íKí cún (l;nt

lộc & yêu lố V.ĨI 1 ho;í ÍỊIIỐC lê càn Ihiêl plini Iran (loi linng nliAn lhii( cii;i

người học những khái niệm về những sự vật & hiện liKíng mới kh;k so vói chúng có trong nên văn ho;í và liêng mẹ đé cún họ Khi In nói (lu:i nhunsi

y ê u lổ đâl m r ớ c h ọ c v à o v i ệ c g i á n g (lay l i ê n g là In nói ( l â i SI 1' kèl liop I r o n g

CỊiiá í rình giáng dạv liếng & truyền thụ những kiên thức lluiòc pli.im vi ván

hoá dân lộc Đấy chính là (lạy ngôn ngữđât niinc học

<Ịi

1 ro n g p h ạ m vi bài này, n hiều vAn (1(5 ve Iipôn 11 mi cl.ll niHic linc v;ìn

chưn được clc câp lới: thí du như về vai trò và vị 1 lí CIK1 Iieõn nsiíi (1;ìl nưóv

h o c (V c á c giai đ o a n và c á c loại hình k hác nli.ni cu,') (|II.Í (linh e i ; ) (l;iy

ngoai ngữ (klioá đào Ino npắn hạn, việc ginng <l;iy ờ phó lliôim (V t1;ii hoe

có liru ý (lôn nghe nghiệp tương Ini cùa sinh viên ); mõi lncinu (|I|;HI «1 i 11; 1

<’i('í h o c l i ê n IcVp và £ÍỜ h o c n^oni kho;í Tro nu cn c c õ i m Iniih <l;ì xiiál h;in

I(I\' ( 1 ;ì bàn Iihicu vé những phương ph;íp kiêm li;t việc n;im kir-n Ilnic r 1 it nu'(Vc hoc cun Iicirời học Những vftn (lổ (ló cán licp IIK (|||(1'C xem \('l oi111>

Trang 21

cho việc hiền soạn nhưng giáo trình ngôn ngữ (Ml nước lioc Iiíỉ.ìv cnng lòi

hơn, gmp cho người học ngoai ngữ không chi Iiíim vững Iiíin.ii 11*111 111;I côn

hiêu hiêt tliêm vê đât nước, vnn hoá cun (lân lộc nói ngôn ngữ (ló.

TÀI LIÊU THAM KHẢO

1 Bparnna A.A /leKcnKa q.3biKa 1/1 KyribTypa CTpaHhi HOK-r-i 1KI'1 n

/ìnnrBocTpaHOBe/riPCKOM acneKTe 2-e 1/n/v M 1986

2 BepeuuarnH E.M KocroMnpon B r 913HIK 1/1 krynbTVP''! rinHí nn<:i[';innnn flenwe B nppnonannHML/! pycnKnrn q.Thixa K3K MMOcrpaHHoro 4 n in/t M

7 Mncènr ĩ\ npwui/inbi or6opa 1/1 npe.TeiiTm 11/11/1 Ky/Ihryponívriọí'.KI.1V

Mnrepi/mnon o pycnKOM ncKyccTBe npi/1 OỐVMPIIMM rionhr.Kỉ/ix (.lynoHuiM-

pycncTOB (I, II KypcoR) M , I989

8 cDommh 5 H CoHRTaHMR nrcyx Kaiin/IOB COOỐIHRHM91 cTpaHnnp/vií^KciM

M M r ị ìo p M a u M U ( H a p y c c K O M M P O A H O M q ih iK e a / i p e c í r m ) t i n

arane MnyMeHi/m pyccKoro q.iMKíi MM0CTpaMHhiMi,i r,Fy/(V'HMMM HRfỊ)M;ionornMecKnx cneni/ianhHOCTOM M , 1988

Trang 22

“Trước đAy khi xem người ta làm việc cái (áng, nhìn Ih.ìy tron” hom

áo quan chắc chắn ấy có đến hôn n;ìm con có Trê lôi cli.i hiên I.'t sno c;i Đôn khi xem sách y học thấy nói móng tay cun người t;i có tlú lio.í thành

cá Hoàng Tảng Hỏi các lương y, cá Honng Tnng là c;í gì 7 Không ni h.iv biếí Tra trong sách Bản lliảo (hấy chú giỏi Hoàng T.ing là c•;') Tre o i limm Quốc chỉ là một nước thế tnà có người Sở liêng Tc Imônp hồ Iiirớc f;i và Bắc quốc ngôn ngữ bất đổng, nếu không có việc người Nnm (lich ‘iiiii ÍKM 1<;

Bắc thì imiôn vệt kia làm sao có thể phíìn hiệt rạch ròi I,') (lirợc T'

Cùng Inm công việc Nam dịch Rắc nm nhu' Nguycn V;ìn S;m II,'IV cóđến hàng chục vị Hiện trong kho sách củn Viện nghiên cứu ll;ín Nòm Việl

Nam ở Hn Nội cũng còn lưu giữ dược hàng chục hộ s;ích lo,'li liòti lư (Ii<■'n

song ngữ này Trong đó có một sô hộ đáng qunn f;ìm lưu y, ị;òih:

1.Trung san chi nam bị loại các bộ dã đàm (tại loàn cliư;i lò I;íc oi;'i

ký hiệu AR 372, biên soạn khoảng thế kỷ 17

2.DƯƠC lính ch ỉ n a m , ký hiệ u V N v 182, Sííc ch ú giói Am (lọc v;'i

của các vị thuốc, chua lõ (ác giầ và năm hiên so ,'111 ?

3 -Thực vât bán (hảo, ký hiệu VNv.7l, (liền dịch ‘liíii Ihúli len c.íc \’ịdược liệu cùn Trung Quốc, chun rõ tác gin vn năm hiên so ,'111 7

4.Tu' hoc toan yêu tam Ihiên lií, ký hiệu AB.22X Nuõ Thòi Nh;im (1746 - 1803) hiên soạn hồi thê’ ký 18

5.Njiât c k m g <jrường đ à m , k ý hiệu A B I7 1’linm D í n h l l o ( l7hN -

1 8 3 9 ) soạn vào lliế ký 1 9

6.Tư Đức Ihánh chê lư hoc gini nghía ca ký hiệu Vllv.MO l u |)||(-

N g u y ễ n P h ú c T hì (1829 - 1883) s o ạ n VÌIO t h ế k ý 19.

7.Đ n i N ;i m CỊUỔC n g ữ , ký hiệu A B I0 6, N g u y ễ n V a n San so;in v à o 1

kỷ 19

8.C h i n a m bi l o a i , k ý hiệ u A I239, ch u a rõ lác gi;i và l ú m b iê n s o ạ n

Ọ.Ncuì (h iê n lư giiii â m k ý hiệ u A N 229 chua lõ lác gi;i \;i n a m h i ê n

so ạn ?

C á c b ộ liểu (ự đ iê n nàV Hicn s o ạ n kh;í c õ n g phu cn c m n c lii hft!i hét

d ư ợ c s ắ p x ê p 1 h e o m ò n loại tr;i cứu l ư ơ n g (lòi ihnAn loi I)(> vAy ( ;íc s ; í ch

Trang 23

VỂ VÂN ĐỂ NGƯỜI V IỆ T NAM

D ỊC H T ÍÌN CÂY VÀ T fiN c o n t r o n c ; TIKỈNí; h á n

T S N guyếii Tá N h í - V iện ĩ ỉ án N ò m

Do điều kiện lự nhiên nằm kề cộn ngny bên nước Trung 11(1.1 lónu lớn, nên từ mãi xn xưn người Viột Nam (tíì có mối qiinn hệ ỉỉino lim tnẠl Ihiêt với người Tnmg Ọnôc Các hoại động gino lưu Ay cHrn 1.1 lAI phí '11 phú đa dạng, đ.iy đu trên cóc mặt chính (lị ngoại cnIA11 SII kinh lè,văn hon Quá trình tiếp xúc giữa hai clAn lộc ;ìy (1òi hói m ó i Ixmi Ịili.ti I h ò n e

hiểu ngôn ngữ văn hon cùn nhnii Đặc hiệt là vc ván ho;í ngny lir (Iriii công

n g u y ê n , c á c l ư l i ệ u v ă n l i i ế n n h ư K i n h ( l i ê n N h o O ií i, K i n h í t i ế n riiAỉ í ì i i í n

sách y học v.v (tược truyền sang Việt Nam với sô lượng lớn Nliicii lụuini

Việt Nnm không có cơ hội Irực licp giao 1 1III với người Timin Ụnòc song

Cịiia các lu' liệu văn hicn đó họ có thể hiếu biêt về nước Tnmg lln;i v;i hoe

hỏi được nliicii (tiêii cho mình Thê nhung lron£ khi lìm hi ru Iii Ilnỉc Imim

khối lư liệu cổ ấy, người Việt Nam g;Ịp không íl liớ ng;n m;i việc ( hiiyrn

(lịch len gọi cAy lli.io m ộ c (gọi Inl In cAy) v;t CÍÍC lo;ii (lói)” \’A 1 (>M>i l;il l;t

c o n ) là IÌ1ỘI íro n g n h ữ n g li(V ngại (ló CTmg nhu' người T m i m Ọ i i ò c , lu XII,)

ngirời viộí Nam đíì bict sử (lụng các loai lh;io mộc VÌI (lòiiu, vá( <!r l;i<> 1,1 c;íc phương Ihuôc chữa bệnh líìl có hiệu quà Tuy có ỉhnóc N;im SOIIO I ụ: II ni Việt cũng râl sùng Irọng các vị llniôc Rríc, vò Ihường (lùng các (lun'< liệu (ló

bổ sung cho phương thuốc chữa bệnh cua mình Sứ gin N^õn Thì Si mói Ihế kỷ I 8 đã soạn bài Khỏi Binh dân luân clnng len clní;i, cHng kli.inu (linh:

Nước Nam clinng thiêu vẠI chi

Chỉ một Ihuòc nắc vậy thì phái mua

Đô sù' (lung hữu hiệu c;íc (lược liệu CỊIIÍ giá dó, liu việc c l m v r n (lirịi đúng lên gọi cIIa Id.ìi cày v;ì 1(1,'ti con là việc làm cán lliic l lù lio iií’ Ilmc |(‘-

cna cuộc sòng h.ìng ng.ìy, nliicn người Việt Nam xun (l;'i có y lliiic him

s o n n c á c 1 ( 1.1 i ỉ i ê i i l ừ d i ê n s o n g n g ữ (tê g i ú p c h o c õ n g v i ệ c c h n y ú i (lị( li

G iữn Ihê k y 19 N g u y ề n V;ÌI1 S.1I1 (In hiê n s o ạ n s á c h Đ;)i N;1I11 (|II(K' IIUÍI

Irong bài 1 ự;i (V (triII s;ích ông viíM:

2 2

Trang 24

“Trước đAy khi xem người ta làm việc cài lóng, nhìn lli.ìy lron<i hòm

áo quan chắc chắn tìy có đến hôn Híìm con có Trê, lôi chò liic ii 1.1 s;io c;i

Đcn khi xem sách y học fhây nói móng tay cun người (.'1 có ỉhé ho;í thành

cá Hoàng Tảng Hỏi các lương y, cá Hoàng Tảng In r;í gì 7 Kliôna ;ii li;iy

biết Tra trong sách Bản thảo Ihấy chú giải Hoàng Tíìng là c á Trô n i I MIMU Quốc chỉ là một nước thê mà có người Sở licng Tc buông hồ nước fn v.ì Bắc quốc ngôn ngữ hất đổng, nếu không có việc người Nnm (licli gi;ii liriig

I Trung san chỉ nam bị loại các bộ dn ctìim (lọi loàn, chun lõ l;íc giá

ký hiệu AB 372, biêu sonn khoảng thế kỷ 17

2.DƯƠC lính chi nam , ký hiệu VNv.182, sác chú giíii ;ìm (lọc và nulìĩa của cóc vị thuốc, chim rõ (ác gi;i vn năm hiên soạn 7

3.1'hưc vât bán tháo, ký hiệu VNv.7l, (liễn (lịch giái lhí( li lên c;íc vị

clược liệu của Trung Quốc, chun rõ tác gin vn năm biên sonII 7

4.Tu' hoc toán yếu tnm Ihicn (lĩ, ký hiệu AR.22S Nfiô Thoi Nh;ìm (1746 - 1803) hiên soạn hồi 1 he ký 18

5.Nhât dung thiiònu đàm , ký hiện AR.I7 Pham Đínli llo (I7h8 - 1839) soạn vào lliế ký 19

6.Tư Đức Ihánh chê lu’ hoc gi.íi nghìn ca ký hiệu Vllv.íi3(l Tu Diíc Nguyễn Pluíc Thì (1829 - 1883) soạn v,ìo Ihê ký 19

7.Đni Nam cụ lòe ngữ, ký hiệu AB 106 Nguyền V;ìn S;in soạn v;'i() Ihê'

k ý l ().

8.Chi nam bi loai, ký hiệu A.I239, chun rõ (ác gi;i và n;ìm biên N(K\||

9.N g ũ lliiên ỈU' gkìi â m k ý hiệu A N 22() ch un lõ tác gi;i và n;im h i c n

soạn?

Các bộ tiểu tự điên nàv Hiên soạn kh;í công phu, críc mnc III lìAn hôi được sắp xêp (heo mòn loại, tra cứu lương (lói lliiiAn lơi !.)(> vây ( ;i( mícli

Trang 25

này được người xưa rất 1 1An trọng, trong nhà có dược quyển sách ( 1 fi coi nhu

-Rừng kin Bô Cốc còn khuya gióng

Làng nọ nông phu đã thức nằm

(Bài: Ngĩi crmh)-Rẻo lẻo đàu ghềnh con Bô Cốc

Lông tlênli m;ìl nước cái (lò he

(Bài: tỉa (hử)

N ă m 19X2 khi lái hnn tệp s á c h H ổ n g Đ ứ c CỊIIỐC Am ỉhi lộp (1(1 h;ti

SOÍ 1 I 1 gi;i P h ạ m T r ọ n g Đ i ể m v à B ùi V n n N g u y c n p l i i c n ;ì m c h lí LLÍói

Ihiệu, các soạn giả đã chú gi;íi:

“ Hố Cốc: chim Tu Hú Then lừ (hư chép thì ^iông ('him này thường

kêu vổ th á n g T ư â m lịch T i ê n g kêu c ó ý n h ắ c ngư ời Iiôno (|;ÌI1 c â y liia Vì

thế người In gọi là chim Tu Hú.”

Tra trong (ừ (hư, Ihây sách Từ nguyên cua Trung Quốc giíii Ihícli g;in giông như Ihế:

“ Bố Cốc: tcn chim Còn có lên ln Thi Cưu, lại gọi 1,1 Ọu;kh CÓU£ lAl giông với chim Đỗ Quyên, nhưng hơi lớn hơn Toàn Ih.ĩn lông 111,ÌII lio (Icn

b ụ n g ( l ắ n g , c ó m ộ t VỘI đ e n v;il Iignng M ò n h ọ n , hàn c h ô n 4 npcín, 11(ifVc snn

mồi phin 2 ngổn Tiếng kêu như giục giã cn! lún gieo mạ (CYit mạch liô rô(-) liên có lên gọi nhu' vậy I ĩaV ăn côn trùng, có ích cho c«ĩy cò Ihnnc loài chim có ích."

T ừ n g u y ê n <1ã gini ♦ h ích l ư ờ n g Inn v ề hình (láng (lác linh cún c h i m Hò

C ố c g i ú p c l n m g la s o s á n h vớ i l o à i c h i m s ố n g (V V i ệ t N a m v à x; k ' ( l ị n h \ c m

lèn g ọ i cím n ó là gì ? C o pliíìi In Tu I ỉ lì h;iy k h ò n g 7

24

Trang 26

Tra cứu trong các hộ tiểu lừ điển trên, thấy chim Rõ Côc đunv giíii thích bằng ba tên gọi khác nhau

1 Chè Bẻo

-Chu Khách: chim Vẹl (rình C]iia

Bổ Cốc: Chè Rẻo, quạ đà dái lliny

Chỉ nam ngoe Am giải nghìn -Bố Cốc: Chè Rẻo dài đuôi

Đai nam quốc ngữ -Bô Cốc: tên clAn ginn là cái Chè Rẻo Tính Ô 11 cntn klinnn (lộc, r;ì!

bổ giúp cho An thân định chí Án nhiều làm cho người la íl ngu

Dirơc lính c h MiiUU

2.Qiiýt Chè:

-Chim Ọuýl Chò chì clanli Bô Cốc

M ù i c a m ô n I 1 ÌO đ ộ c cl n ìl p h A n

Khiên người la phu phụ lương

Vn ỉ hôm (lịnh chí nn IhÀn lạ hno

T Ịìưc ỵAỊ bán lliáo

3 Tu Hú

-Thi Cưu: In chim Tu Hú, cĩìng gọi In Rô Cốc

Nam plnrơim danh vài bi khao Chỉ một con cliim Bò Cốc mà được các sách chuyên (lịch Ih;11111 lt;i tên gọi khác nlinu Chò Bèo, Quýl Chè, Tu Hú Cà ba loài chim này clru lá! quen thuộc với ngu'0'i Việt Nam, sách Từ diên liêng Viêl (lo Viện Ngôn n p ì

bicn SOÍUI in nám 1 9 8 8 có đun cả ha loài chim này v;io liong lù (1 iC' 11 v;i Iii.ii

(hích klin lirờng lân

Chò nẻo còn có lên gọi là Chèo Rẻo, là loai chim (lữ Ihưnno Iinnh chấp vói chim Qun và loài Quạ phnit sợ “Quạ (1à (l.íi Ihay.” Tỉr (liên liêng Việt giải ỉliích: “Chèo Rco: chim ăn sâu bo lông (len cánh (l;ii cliini <1.11 ché lliành h;ti nhánh

Ọuýl Chè còn poi là Cliícli Choe là Inni chim nhò snnu (V lliõn (lã

tên c h i m g ọ i llic o l i c n g n ó hói Tù'(l iên l i ê n g Việt giiii lliíclr “ C h í c h Choi';

chim cỡ bằiu’ Sáo lông đen bung linne thường kêu chích ('I iíkV '

Trang 27

Tu Hú là loại chim (hường kêu vào mùa vài chín Từ điếu liên£ Việl

Lại cổ danh Cố ác Rá Liêu

Vũ mao lích đê cho nhiều

Tiểu nhi m ò n m ô i , hằng deo ắl l à n h

Thuc vâl bán Ihno -Rá L no, IÔ11 dân gi ,'111 lò cái Tu Hú, lông vu lính bình có (lòe lò, lii

bệnh g.ìy yẽu sài mòn cùn lic nhỏ, đeo vào Ihì bệnh sẽ kliỏi.

Dươc l ín i 1 c 1 l í n a 111

Cứ liệu ỉ rên cho t hay chim Rô Cốc không thổ chuyên (lịch Ihìinli chim Tu Hií được Còn c;ích (lịch Chò Rẻo và Chích Clioè, lliì càn cứ vào định nghTn cùn Từ nguyên vò Từ ctiên liêng Viêl về dặc lính cun loìii chim lông đen bung Irẩng có liêng kên chích clioè hoặc cáí mach bò hoà Ilii có

Ihổ khẳng định chim Bô Cốc nên dịch là Chích Choe hoăc Ọ n ýl Chè

Theo hướng này, chúng f;i liêp tục lìm hiểu ciìch chuyên (lịch lên c;k’ loài chim trong sách Ngũ Ihiôn jư giãi âm -

Trang 29

Tải Chu m Ỷ 6 C hèo Rón

Toàn sách chuyên clịcli lên gọi cùn 53 loài chim Nuoại Im lniòng

hợp dịch chim Nha Ihành chim Vel không Ihâl liợp lý l í i , còn l;ii 52 111 ròno hợp khi chuyên dịch vẫn giữ nguyên lên gọi như Am đọc H;ín Việl Dó là

c á c loài c h i m (h ư ờ n g nói đốn Irong t m y ể n í h n y ê ì , Iioíịc k lm n u lliAy \iifil

hiện í rong tiêng Việt, như chim nằng, chim Hạc, chim Hồng chim l.nmi cliiĩii Phượng, chim Oanh, chim Trĩ, chim Ung, chim Chiên, chim

Có 3 Irường hợp, một tcn chim Irong liếng Việt (lùng để chuyên (licli h;ii loài chim trong (iếng Hán:

Chim G iang, (lùng để (lịch Hào và Ginng

Cliim Cú, dùng (tể dịch Chi Phiên và Xi Hưu

Chim Diổn H ân, (lùng để (lịch Au và H ào

Nêu đem so siính với họ Từ (liên Tninp, Việl (lo Nhò XIIAỈ k m Khn;ihọc Xã hội XIIất hỏn năm 1992, lại thAy có 9 trường hợp (liuYrn (lic li khácnhau:

2 8

Trang 30

Tên tiếng Hán Tên tiêng Việl

Ngũ thiên í ự 1 II điên 1 iênp Viéi

ó, 1 )icu 1 lân)

Uyên Ương >J\Ỉ, íii. H H Đòi C;íi ( ỉyên l Ipiig

Tìm hiểu nghiên cứu vấn đề chuyển dịch lên goi các loài cây và các

loài con trong liêng Híín, chúng lôi nôn rn mộl sô cứ liệu về lên goi củ;i I11ÓI

sò loài c h i m n h ư Irình bny ở 1 rên, và bước đrin có I11ỘI sô nhộn (lịnh:

I Khi chuyên (lịch lẽn gọi các loài con, nêu (V Việt Nam klinnu lìm (hây mộl con vật tương đương thì người In đọc luôn bííng ;ìm II;ín Việl

2.Tôn một loài con (long liêng Viộl có Ihế (lùng dế chuyên (lịch

nhiổn loài con Irong liêng Hán

3.Tên một loài con trong ticng Hán có thê được chuyên dịch lh;'tnh

nhicn lên gọi khác nhau Irong liếng Việt

4.Trong các sách íiểu lừ điển do người xua hiên soạn có môi só từ

chuyển (lịch lên gọi loài con chưn thật xác dáng

Trang 31

n X í t ỈỀ t t ' m tr: m

V Ớ I VIỆC PHIÊN D IC II T Ơ N í ỉ ĩ ĩ

Ngôn ngữ có quan hộ cùng tồn lại với văn hon Dgòii II,mì IỒI1 lại

k h ô n g Ihể lá ch rời vã n hon M ỗ i n ề n vãn hon l i c n g I h ư ờ n g (lè Ị;ii clAii An

(rong ngôn ngữ mà phiên dịch là chuyển đổi hai ngón ngữ, (tương nhiên,

đổng thời với sự chuyên đổi ngôn ngữ sẽ có sự chuyên đổi v;in ho;í lìi khó

tránh k h ỏ i V ă n hon th ấm sAn v n o c á c hình (liện n g ô n n g ữ n hư I1<;Ũ â m tù

vựng, câu, đoạn văn bản Bài này chỉ bàn vé sự khác biệl xuyên v;m ho;í

Anh Há.n ở hình diện từ vựng và cách dịch.

I.Sự khác hiệt xuyên văn lioií Anh Iliín ó hình (liện lư VIIII^

Do ngôn ngữ Anh I lán thuộc lini (lòng ván hon khác hiộl nli;tu nòi

hàm văn hon sâu sắc của mỗi ngôn ngữ in sâu vào ngôn Iigíí khiên cho h;ú loại ngôn ngữ ít có những lừ vựng tương đương tuyệt dôi Đni bộ pliAn lu'

vựng có sự khác biệt văn hoá l(tn không ở ý nghìn kh;íi Iiiệin thì (V ý nghìn

văn hoá biểu hiện ra

1.1.Sự khác biệt văn lioá ở V nghĩa khái niệm

Ý nghĩa khái niệm của lừ, tức là ý nghìn nhận biêt hoặc ý n<ilìĩ;ì (lịnh

danh dó là ý nghĩa cơ bàn nh.1t cún lừ vựng thê hiện (rong gi;m lirp I;t su

phản ánh và kh;íi quát sự vật kliiích qunn Do sự klinc biệl cun li;ni lh;ìn MI

vât khách qunn và con người tmng khi phán ánh, kli.íi quái sự YÍii kh.icli

quan lnrớc sau đều chịu ảnh hướng cún văn hon dân lộc, (lo <1(1 SI 1 ph;in ;inh

và khái quát này có SƯ khííc biệt (rong các ngôn ngữ kliííc nhnii

Những tìr vựng Irong vnn hoá Anh ngữ có mà liong v;ìn hn;í lỉ;ín ngu

không có lức là (rong văn lio;í Hán ngữ không lổn lọi những từ lirưng ứng

với n h ữ n g lừ n à o cló cùn A n h ngữ, n h u: fra n k fo iỉh e i Imidnu (> \c tk i 11

hippv, betklo

30

Trang 32

Một số từ phàn ánh sắc llini sự vật liêng trong văn hoỉí ll;ín ngứ có thì trong Anh ngữ cũng không thể tìm được lừ tương ứng, chnnp linn nhu:

I' T h i ê n c a n , J|ỈJ, )£ Đ ị a ch i, \\j£ ỳfj ị' m[> Cán b ộ ch ín h trị iỊV I? Kli.ii

thư, //]< ||ẰfI \' k _ /ị: Thày thuốc chân đất

T r o n g thực tế, d o c ó sự k h á c hiệt nội clnng văn hn;í n h ư xã h ộ i tín

n g ư ỡ n g , tr uyền f h ố n g , p h ư ơ n g thức s ố n g m à ý nghìn klníi n i ệ m phán ánh sự vật k h á c h qun n đ ư ợ c biểu hiện rn hình lliức k hóc Iilinti Irong cát n g ô n n giì

khác nhau

1.2.Sự khác hiệt về ý nghĩa văn hoá

Y nghĩa văn hoá chỉ là ý nghĩa (liêm vào các ý iighTn kliiíi niệm bno

g ố m c á c ý n g h ĩa nội h à m , ý nghìn p h o n g c á c h , ý nghìn lình c n m , y nghìn liên tư ở n g , ý n g h ía c ó (]iinn hệ clốn nhân ló văn lioíí clân tộc T r o n g linli

liuông ý nghìn khái niệm giông nhau, 1 hì sự khác biệl vãn ho;í Anh ll;ín lù'

v ự n g h iể u h iệ n ớ c á c m ậí ch ú y êu snu:

O T ừ Anh ngữ có ý nghía văn hon nào đó mà lừ ỈI;ÍI 1 ngữ Iticvng ứim không

c ó ý n g h ĩ a vã n hon l i ê n g , nhu': Pmpngnncln I h ư ờ n g c ó no|-|Ị;i là “ nói (lôi lỉm

dối” mn Tuyên Truyền (hì không có nghĩa này Olivc bmncli ỈIKVI 1U Inriig

c h o hon b ìn h , c ò n “ c à n h ( ) lun" ({\Ỵ{ |:t ) v ổ n k h ô n g c ó n h T ; 1 l ùi y.

© T ừ Hiin n g ữ c ó ý n g h ĩa văn hon n à o (ló m à lừ A n h n g ữ k li ò n g c ó y n o h ỉ 1

n à y , n h u :

Tùng (fỉx) (long Hán ngữ có ý “Tnrờng thọ” , “Côi Cíích” ‘Khí lic-l", cùn Pine thì không có nghìn này n u v TÂM í UẬN có ý xâu trnng lií chính írị

c ò n Icỉcalism (hì k h ô n g c ó n ghĩa này.

© c ác lừ A n h n g ữ c ó ý n g h ĩa vãn hon klinc Iihnu như: “ C hu nghìn lự <lo”

tr ong vãn hon H á n c ỏ s ắ c tliiíi x;ìn rõ lội c ò n Irong lù A n h liío im lì11 SI l;i

Libeialism trong văn hon Anh Mỹ lại có ý lõ rệl khen lòi

2.1’liiên dịch sự khác hiệt văn lioá

M ôi trường vón hn;í kli;íc nhan có thê tíỊo (Im ý nghìn v;ìn lio.í lír

v ự n « g i ố n g n h a u lio ă c gÀn nhau, n h u n g k h á c nlmii v;ìn n h ic n h o n N h â n

thức được sự khác hiệt này lâì quan trọng (lôi vói Phiên địch \'| láne mnl

(r o ng n h ữ n g n h i ệ m VII cún pliicn (lịch là I m y é n (Inl nhitn lõ \;tn lio;í cu n

Trang 33

Đ ê bảo lưu sắc thái văn hoá của nguyên bân mà vãn Iriíc dịch không

dễ gì khiên độc giả văn dịch hiểu được (hì có Ihc trên co' sớ trực (lịch liíng(hôm những lừ thích hợp để giải thích, như những (ừ có gạcli chnn íhíói (lây:

The staff m em b er íolcled like an nccorrlinn

dỗ gì giải (hích lõ, thì khi ấy có (hể clịcli ý fức là (lùng những lù' có y n<ihm

yêu cỉia văn hoá (lịch văn để dịch các Ihông (in Iruyồn đíil lion<> Iig u yù i

h a n Đ i ổ u n à y Íí n h i ề u c u n g l à m m ấ t đi p h ấ n VÍĨI 1 h o á c ú n n g u y ê n k i n l i o i m

quá trình dịch, song đôi vói phiên dịch là đicu khó (lánh khỏi; nhu' linng

Calch 22 ờ ví dụ sau có ý nghĩa văn hon tương dối manh nêu In re clicli

thành 22 7f" ( Đ i ề u 22 trong (Ịiinn kỷ ) í hì d ộ c gi;í II án ngu' iihAI

định không hiểu nghĩa Chẳng thà (lịch là: ị \ %J {(li , l|!!n' llíí, IÌ'J"(Ngượng ngập ngỡ ngàng)

Ít was nnother on of Ihose Cnlch 22 silunlions, yoiMe (InmnKM ií you

do and yoii’ie damnied if you (lon'l -ỳ 1 ị i ỉ )\: V ■ Ỳ V (t ')'J <ílị 11.1

)í tt Ui Kii, tt Ui (SI m 1' tt li» íĩ'] i!ỉ

-(ĐAy là cục diện ngỡ ngnng khó xử làm cũng giờ khòim |;')m ( 111)0giơ)

Lại như chữ LONG J t trong Hán ngữ cổ ý nghìn IAI (lAm néi (limg

đổ íượng tnrng “Cno quy, trong nghiêm” song ý nghìn v;ìn ho;í cim từ Dragon trong Anh ngữ là “Quái vệt, nin quý Inmg Do vẠy tn;i 'lị I f]ll Jị>, Vọng lử thành long không thổ (lịch In: To liope ỉlml o nc's son \vill

33

Trang 34

nguyên bản, do ý nghĩa văn hoá phân ảnh một cách điên hìnli sự kli.ic hiệl

các ngôn ngữ khác nhau mà người dịch trong phiên dịch gộp khổ kliăn không phải líì vAn ctc bản thân kết cấu mà làm sao căn cứ viio V.ĨII hon cun

bán (lịch mà điều chỉnh để độc gi.i cún hả 11 dịch có lliế hiên (lược ý

văn hon như chính độc giả nguyên văn bản ngữ x ử lý sư klníc biệl XIIyên văn hon chu yếu bằng các phương pháp sau:

2.1.Dịch trực liếp

Phàn phụ văn h o á củ a lù' fh ô n g th ư ờn g phán ánh I m y c ii I h ỏ n g v;ìn

liOíí và thói quen lâm lý cún mộ! d;ìn tộc, Irực (lịch có (hc h;u> lòn tl.1 c trưng văn lioá vì thê có lợi cho việc giao lưu vãn hoá Anh ll.ín vò có llie 1:1111 phong plnì Ihêm sức hiểu dạl của ngôn ngữ văn clịcli

Hoklog -> Bánh mỳ xúc xích

Olivei brnncli -ỳ Cành () 1 1111

A n e y c for an e y e , a toolh for a tonlli -ỳ L ấy mnt tin inãỉ, lây n ìn g

tiíi răng (An miếng 1 rả miếng)

11«/ -> To lose facc

'Ằ l‘ ÌJII iìỉl To pour oil OI1 Ihe rintnc

Sự khác biệt vãn hon cùa lừ vựng thường Ihể hiện ra (V nglim rút (lu (rong tu lừ Trực dịch có thể báo tồn nghìn Án dụ và Imyền (1.1Í plmng c;k h

tu từ nguyên bản lííi hiện một cách tự nhiên ý nghìn ngôn II,UII và cái lliần

Atn vận, như:

Lonely as a cloud -ỳ Nhu' một đon mây lẻ loi

7 k\\ ]n r- To hnve something nt onc's fingcrs cnds

2.2.1’liuong phiíp lliuv clinyổn (jl'; Yỉl Vs)

rhương pháp Ihny chuyển In chì (rên cơ sớ bnn lổn ý ti^hĩ.-i gino ticp

nguyên bản dùng ý nghìn khái niệm khác trong bán dịch nlmng lù' u;ìn ý

nohTn văn hon ỉliny lliế lừ trong nguyên bản, ví dụ:

To Inupli off oue\s liencỉ - ỳ Cười lơi m;ìt nĩng

11" iừ tol I' T o s p c n d t n o n e y like wn tei

2.3.Phép fhóm lừ

Trang 35

Để bảo lưu sắc thái văn hon của nguyền hàn mà văn Irực clịcli không

dễ gì khiến độc giả văn dịch hiểu được thì cổ thể trcn cơ sớ trực clịcli f;ìngthêm những lừ thích hợp để giải (hích, như những từ có gnch chím clưói đíìy:

The síaff inember íolded like an nccorclinn

JẦ ' t T fh' À VI Ệ t £ M \ t t IÌ'J 1 ■ Ml íri IÌ{J - 4' "ù; ' !i'

dỗ gì giái Ihích rõ, 1 hì khi ây có Ihể dịch ý lức là clímg những lừ có ý nghìn

yếu của văn hoá (lịch văn để dịch các (hông liu lniycn cl.il Irong, ngiiycn bản Điồn này iì nhiều cũng làm mấl đi phần vãn lio;í cúa nguyên kin Iroiiíi

quá trình dịch, song đối vối phiên (lịcli là điều khó linnli khỏi; như Irmig Calch 22 ớ ví dụ sau có ý nghĩn văn hon (ương đôi mạnli nên In re (licli

thành 22 Ỷ- ( Đ i ề u 22 I m n g quâ n k ỷ ) thì d ộ c gi;i ll;ín n g ữ Iih;ìl

đ ịn h không hiển nghĩa Chẳng thà ( l ị c h là: {\ 'lj <(|Ị ![!!£ )|Í|, |Ì'J"

(Ngượng ngập ngỡ ngang)

It \vns another on of Ihose Cnlcli 22 siltialions, you'ic (Inmmci if you

do and you'ie clammed if yon (lon'l -> \ í II V • f V {, tj /Ịi: ||ÍJ

-(Đ ; ìy In CL1C d iệ n n g ỡ n g ò n g k h ó xử, làm c íìn g gió' k h ò n e là m <111)0

giỏo

Lại n h ư c h ữ L O N G ! t trong H án n g ữ c ổ ý ngliĩíì lAI (lẠm MÓI (lung

để lượng hưng “Cao quý, trong nghiêm” song ý nghìn vftn lin.í cn;i tìr Drngon Irong Anh ngữ In “Quái VỘI, nin quý hung !;m" Dn vAy 111,ì 'í' I

Vọng lử thành long không thổ (lịch là: To hope lim! o n e ’s son \vill

33

Trang 36

becoime a drngon, mà phái clịcli là: To liope thai one's son \vill b e c o m e

somebody

Mục đích nghiên cứu klinc hiệt xuyên văn hon Anh H ; Í I 1đô nâng c;io

lính mĂn cảm của dịch gi,ỉ với sự khác biệt xuyên Víìn hoíí Anh ĩ lán dè Cíìn

cứ vào văn hoá bàn dịch điều chỉnh nó sót với nguyên bán, có nhu' vâ V nít Vi

có hiệu quả gian tiếp như nguyên hòn

ĩ,ê Văn Tnin

t ) I I N N t ) I I Ọ < ; ilN

(Dịch)

Trang 37

ỉc ít X 'l' L t k M iỴ

-Đ Ố I C H IẾ U VÃN IIO Á VỚ I VIỆ C PIIIÚ N I)I( II

ÌỢ ílỉ py Đ à m Tói ỈỈI

Trong việc phiên dịch hiển ý nguyên văn không đơn thiiíìn In vàn (tc

lý giái ngôn ngữ Ngôn ngữ l<ì bộ phận lổ íhnnli vãn hon, chiu ;inli hiKínu v;'t

c h ê irớc cún văn hon T r o n g cá c n én vă n hon khác nhnii, c í n m m ò l lií n g ữ C(i

(hể có hàm nghĩa khác nhau, cóc lừ ngữ khác nhan lai có lliê có hàm imlnn

giông nhau Do đó Irong quá trình phiên dịch, (lịch J 2,i;ì có hicn chính x;íc

đoạn văn hay không phíin lớn phụ lliuộc vào trình độ liicu bicl liền v;ìn ho;í

có quan hệ với ngôn ngữ, và cho dù sự hiổu hicl này có ý lliức hay vò V

(hức cũng vây, trước snu (tếu phải dự;i vào cơ sớ nghicn cứu (lòi cliirii so

sánh Đ ối với (lịch giả nêu không có sự hiểu hicl so Síìiih (lói < liiru Itai Ic>;ú văn hon 1 hì không í hể liiểu chính xác và hiểu (lại đúng b;ing 1)0011 n<iữ ván

tự được

Đối chiếu so sánh văn hoá chú yếu licn C]u;m h;ii ni.ll: những Iicl

chung văn hoá và những né! liêng văn hon Những nél v;ìn lio;í liciig I.il

phức tạp Nó quan hệ írực ỉiêp dên khó khăn cun việc phiên (lịch (I;u biệl

In sự hiểu biết và biểu dạt ở phiên dịch văn học, vì Víìy c;in (lược Iiuliiên

cứll

Rõ làng là các nền văn hoá khóc nhnu xa hời vì nó có Iihiĩiụ', (lác

đicm liêng Đây chính ln nét văn hon liêng (hay cá lính v;ìn lio;í) NÓI \;i 11

hoá phnn ảnh trong lừ vựng nổi rõ là (V hiện tượng “Thicu lìiil lu vung'' và

“Xung độl lừ vựng” Phản ánh (rong ngữ pháp là sự kli.-íc hiệl vé kòl ('Au

n g ổ n n g ữ N g ư ờ i tn Ihirờng thường (lo sự k h á c nhau v é Iiini ln in n u SÔIIO,

phong tục lộp quán, chồ độ xã hội, tín ngưỡng tôn gián CÍU 1 £ nhu nliAn Ihiíc

thế giớ i khách q u a n , mà phú cho n g ô n ngữ những hàm n<:ltĩ;i khár n h a n

Nguòi Trung Quốc coi việc sinh con, lấy vợ cho con mừng Mnlì nliAI là

“ Hổng hí” coi việc cliêt chóc là “ Bạch lú" 1 hì Irong IIUOII nuữ (■(') cácli hiOii

Ihị “ HỒIIP bạch hì su" (Chuyện vui bnnn) Dôi với imưni An Mỹ chim lit-p

35

Trang 38

XIIC v ớ i v ă n h o á T r u n g Q u ố c m à c o i v i ệ c s i n h c o n (lẻ c;íi cưới (lAu là “ I l ó n u

hỉ” thì cam ỉliây khó hiểu Trong liêng Anh coi nhung ngày mừng là “ Red lelỉer day”, nhưng coi việc chết người In một “Đại hí sư" thì llựil In ky C|ii;íi

Do đó so sánh vãn hoá Alt Mỹ coi việc chct người th;'inh “ R;i( li hi' l;i nél riêng cua văn hoá Trung Quốc hoặc văn hoá phương Đông lioiig (lo có Trung Ọuốc

Nhiổu người Âu Mỹ (heo Đao Cơ Đốc cho lằng Ihc giới (lo Tliưono

dê sáng lao ra, mọi íhứ trên dời đểu an bài Ihco ý CIIIÌ Thương (lê Còn linnu truyền thống, trong tâm khám củn người Trung Quôc chỉ có Bí '111 c ổ mới In người “Khai thiên lập địa'’ vn ông Trời “Chù lể (hiên nhiên", Tliirợn” (lò (Gotl, Dieu, Golít) và ông Trời sinh rn mọi thúr, do vậy hàm nghìn cmi<> có

khác nhau Đặc biột là “Thượng dô" có sắc Ihííi C'ơ Đòc (lẠm lì) nól liêng (cá tính) văn lioá Au Mỹ Tuy rằng chúng la có thế (lịch lìr Anli: “ My God” thành từ Hán: “ X: 1'H" (Tiăn na: Trời ơi), lừ ngữ Pháp ngữ “ l)k'ti snil

luoe” dịch thành: “ ỉ!ị|' ì^l J k Jlk” (Xièxie t i õ n d ì : c.ím o'n tlòi clAI) nhưng tlịch ngược lại Tiỡn (Thiên = Trời) rn liêng Anh: “0(1(1”, hay lirng rh.ìp:

“ Dieu” cổ khi khống lliệt hợp lý Khi phiên dịch c;íc vnn hiên n i (licn lai càng phải để ý như vậy Bởi vì ngirời Trung Ọ 11ÔC thời đó căn hán kliôim có quan niệm “Thượng đ ế ”, nêu khổng Ihì độc giả Au Mỹ l;ii cho lííug Trmụi Quốc xua nny đã quen Ihuộc với Cơ Đốc giáo MẠI khííc lionu VIIII li(i;í Trung Quốc có “ K 'Í Ị ỈYudì: Ngọc đ ế ” củ;i Đao Giáo, có “ |íì| I Ynmvnng: Dicm vương” của Phật Giáo, có ỉ- Lóngwấng: Long vương" Ironuchuyện thẩn thoại, mà những khói niệm nny lại không lổn Ini linng v;tn ho.í Anh Mỹ Lại ví dụ nlnr từ Rồng trong Anh ngữ và H;ín ngữ đều có nhung

Rồng trong nền văn lioá Anh Mỹ ỉà động vẠl bò SÓI không có (li;i vi I;'i lượng trung cho cái ác đáng sợ, còn ở trong vnn ho;í Mán ngữ thì gfm nhn ngược lại Trong Ihòi cổ c1ai Trung Quốc Rống In tượn£ trưng Moiing clê (Ọ- Vịv Huấngdì = Vim, Hoàng đế)

v ề sau lượng trưng cho sự “Cno quý, In lung” , Irong Iiunn Iiuir xnAI hiện Mining từ tương ứng nhu' Long nhnn = M;ìỉ Rong ị lự i-'i! Lnnqynn)

Long hào = á o vun ( /È ì:fi L ố n g p ấ o ) , L o n g s ò n g = ('iiionu vin ( /|\ l ị ;

Trang 39

cách biểu dạt lương ứng Chẳng hạn liêng Hán nói: ('Ảc '()ỉ Ynofnn) “Xin

cơm” = Án mày, ( t s tui F àntống) “Thùng cơm", (Hi H;| \) sl ChTxiấnfàn)

= “ Ăn thừa, kẻ ăn hại” , }K ÍW tlí ChTdâguõfân) “ Án nổi lo" = Án chi;)

cào bằng, (HZj ^ C h 7Xiãng) “ Án hương” = Được 1111 chuộng (H/j 1' l|‘ ChT

bu k õ i) “ Không làm nổi, không được ưa chuộng”, (l£j 1' iì'í ChT bù

x iã o ) “Không kham nổi”, v.v dịch rn tiếng Anh kliông thế dịch lừng chữ

(ương lìng Tuy tiếng Anh cíìng có ‘‘He has tnken llic hrcnd OII( oí niy

m o u t h ” ( f l j i i À -ÍỈ0 ^Í I -I- Ỳ - I s ĩ ffĩl i l l N ó l ấ y b i í n h m ỳ l ừ m i ệ n g l ó i i ; i )

đế chỉ ý “cướp hót cơm cùa lối”, “nó cướp mất cống việc cun lôi", nhưng ticng Anh không nói: “ He has tnkcn away my ri.se - bo\vT’ mò cííng không nổi: “ He has taken away my plnle”, mà nói: “ Nó c1;Ịp vỡ b;íl lôi ;'U1 com” l;ií

là cách hiểu thị đúng của tiếng Hnn

Có khi nét văn lioá lai thể hiện (V plinl âm tương dồno ho;ìc 1(10110 tư chẳng hạn như tiếng Anh và liếng Hán đều có những Am bâl hên Irong,

d ì m g c h ữ đ ổ b iể u thị trong l iên g A n h là “ Tnt Tui", I m n g l i ê n g II.ÍI1 là ■

Pẽn P ẽ n ” , nhung lini cncli phnt âm nny Irong hai nen VMM h(i;í lai co cách (lùng hoàn toàn khác nhau Người Trung Ọnôc (hucvno (líinu các fhanh

“lỉ/ỊV ỉliỹĩ' P ẽn P ẽ n = Rệt Rệt” để hiểu thi ca ngại (’’(/V uy Znntnn - T;ìnthán), mò người Anh Mỹ khi phát “Tut Tui" thì Ini bic'11 1 lì Ị y khinh miêlngười nào (16 hoặc sự việc gì (tó

Ngôn ngữ Hán và ngôn ngữ Anh có không ít những lừ ngữ lliò hi (tê chửi tục, có chỗ giống nhau, có chỗ khác nhau Xét về ý ngliTn nào (In Ihì

những tù' ngữ thô bỉ khác nhrm ấy cfmg phàn ánh những nét liêng v;ĩii ho;í

Ví dụ như trong liêng Hán chửi (f|jj k j lì'J Tã mã de) “ Mẹ nó chu" (f||i, hì'i ty] iì'J Tã nấinơ! de) “ Bà nó chứ”, (Ỷ< \J'h h1!) ÍỈ'J Qù ní mỡ de) “CVi! mẹ

m à y đ i ” (x ílli ị j j |Ì\Ị X t ã n ấ i n a i d e ) “ x b;'i 11Ó c h ứ ” , v.v Mà lion<!

liếng Anh lại rấl íl có cách hiểu thị như vậy Từ Ihô bi trono liêng Anh Ihường thấy những lù: “ You hnslnrd" = Đố tọp chúng “ >''(111 clcvil” - !)(> nin C | U V von" = Đồ clicl tiệt, “ Fuck von" = X mẹ m;\v Dôi cliirii lí

mỉ chúng ỉn dỗ dàng phát hiện 10 nhiều lù' ngữ Ihô hi Irong liêng ỉlán (ỈIMI liên qunn (lên dối lượng người bị chùi, mà Imng liênu Anh Iny (min co

38

Trang 40

Lóngchuâng), Vọng lư Ihành long = Mong con thành Rổng ( ‘í 1; j' ỉjV, f\',

Wângz1 chénglóng), v.v Cách hiểu (Inl lốt đẹp Tir ý nghĩa này nin Rồng

là “Đặc sản”, là nél riêng của văn hoá Trung Quốc

Trong truyền thống, người Trung Quốc xây nhà đìịl mộ rât chú ý phong íhuý, cho rằng phong lliuỷ lốt xấu có ảnh hướng đèn sự thịnh suy lành dữ cua gia lộc con cái cháu chắt đời sau Quan niệm này không lồn lại

trong văn háo Au Mỹ Trong văn hon Au Mỹ người chêl phrìĩi lớn chôn

trong n hà thờ, bãi tha ina, c h ả n g cắn ctcn x e m phong, Ihtiý X íìy d ự n g nhò

cửa luy có xem phương hướng nhưng chủ yếu là vì việc xây (lựng nhà cửa

Người Trung Quốc làm việc gì cũng clní ý chọn ngày lành, nhiều noi người

ta ĩấl kiêng làm việc ngày lẻ Chuyện tốt lành trăm năm Ihường muôn chọn

ngày chẩn Trong con mắt người Âu Mỹ ngày ic Iigny clinn cliíing có hàm nghía gì đặc biệt, nhung họ kiêng kị con số 13, cho l ằ n g dây lì) con sô không tốt lành Cái liàni nghĩa “ Vi diện" về ngày clinn lc trong Víin lio;í Trung Quốc người Âu Mỹ cảm <hây xn lạ cũng như người Trung Ọnòc r;ìl

khó hiểu về qunii niệm con số 13 xấu Irong con mnl CII 1 nguôi Au Mỹ

Có khi sự kh.íc nhau liong mồi hường sống khíícli < 111;ì 11 ni;'i (l;ìn loi những nét riêng và sự khác biệt trong văn hoá Chang hạn Ihòi liêl Diíni' Anh biến áo vổ lliường ngày mưa âm ra nhicu, nên mọi người có c;ìm piík'

dặc hiệt về thời fiết, vì vậy mà thích bòn luân chuyện Ihòi tiôl Dù (V nông thôn hay 1 hành Ihị, những lời nói dại loại như “ Lovely \venlhcr Isn'f ií ?■'

đã trờ thành câu gặp mặt tiện m i ệ n g nổi ra mà không (1;íc lội V(VĨ mọi người,

ở Trung Quốc cAu hỏi “ Án cơm clura ?” lừ líìu nny (1 1rực người l;i (lộc hiệl quan tâm, do đó ctn trở (hành đắn dề hàn luộn (hường ng;\y cùn moi người

Người la gặp Iilinu I hường hỏi: “ An rồi à?” nói chung người hoi không <|ii;m lâm đến người Irn lời là ãn rồi hay chun mà chỉ là cáu chào hòi Song nêu Iihir hỏi mộỉ người Anh nào đó “ An rồi à?” Ihì phíín ứng đfin liên cún anh l;i

sẽ là “ vSno ? Chưa ;ìn (hì nnh mòi lôi ăn chắc ?" Có khi người (lược hòi phân cám rang “Cái Irò gì lliế 7 Cluia gộp mặl dã hỏi An hny clinn? Chun ;in lliì việc gì đèn anh?” Do sự khác hiệt về VÍÌI 1 hoá nin nhiên lừ ngữ V ,:1 c;ícli

biêu clạí C|11.inh vân ( 1 Ổ ăn cơm Irong liêng ll;ín liu Iroim liênu Anh khó lìm

Ngày đăng: 19/03/2015, 10:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w