1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Giáo trình tiếng việt thực hành dành cho hệ trung học

161 2,9K 13

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 161
Dung lượng 0,92 MB

Nội dung

Giáo trình này do nhóm tác giả là giảng viên khoa Hành chính học biên soạn, được sử dụng cho hệ cao đẳng tại trường Đại học Nội vụ Hà Nội.. Giáo trình này do nhóm tác giả là giảng viên khoa Hành chính học biên soạn, được sử dụng cho hệ cao đẳng tại trường Đại học Nội vụ Hà Nội.

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NỘI VỤ HÀ NỘI

–––––––––––––––––

GIÁO TRÌNH TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH

Dành cho học sinh hệ Trung học

(Tái bản lần thứ hai, có sửa chữa, bổ sung)

Hà Nội, năm 2011

Trang 2

LỜI NÓI ĐẦU

Trong những năm gần đây, môn học Tiếng Việt thực hành được đưa vào giảng dạytrong các trường đại học, cao đẳng và một số trường trung học chuyên nghiệp Tuỳthuộc vào chức năng đào tạo của mỗi trường mà đặt ra yêu cầu cụ thể đối với môn họcnày

Trường Đại học Nội vụ Hà Nội đào tạo các ngành học Văn th ư - Lưu trữ, Hànhchính văn phòng, Thư ký văn phòng, Thông tin thư viện, Hành chính học, Dịch vụ Pháp

lí, Quản trị Nhân lực… Học sinh tốt nghiệp ngoài việc nắm vững các nghiệp vụ về côngtác văn phòng còn phải sử dụng ngôn ngữ trong giao tiếp công sở và soạn thảo văn bản -một việc rất quan trọng trợ giúp hoạt động của người lãnh đạo

Để tăng cường năng lực ngôn ngữ cho học sinh, nhiều năm qua, môn học TiếngViệt thực hành đã được Trường Đại học Nội vụ Hà Nội đưa vào giảng dạy cho hệ Trunghọc Với thời lượ ng 60 tiết cho mỗi chuyên ngành và với một số kiến thức về tiếng Việtthực hành, môn học đã cung cấp kỹ năng cho học sinh trong việc nhận diện chính tả,viết hoa, sử dụng dấu câu, dùng từ, đặt câu… đặc biệt là nắm được những yêu cầu vềngôn ngữ đối với văn bản hành chính, từ đó vận dụng vào việc soạn thảo văn bản cũngnhư giao tiếp hành chính

Giáo trình đã được sử dụng cho học sinh hệ trung cấp nhiều khóa học từ 2005 đếnnay Trong quá trình giảng dạy, nhóm tác giả nhận được nhiều ý kiến đóng góp quý báucủa đồng nghiệp và học sinh về nội dung, hình thức và tính vận dụng của giáo trình đốivới công tác soạn thảo văn bản và giao tiếp hành chính

Trên cơ sở những ý kiến đó, chúng tôi tiến hành bổ sung và chỉnh sửa một số nộidung của giáo trình nhằm giúp ngư ời đọc thuận lợi hơn trong việc thực hành tiếng Việt

Xin cảm ơn sự đóng góp của bạn đọc đối với giáo trình này

NHÓM BIÊN SOẠN

Trang 3

MỤC LỤC

Bài 1 6

KHÁI QUÁT VỀ TIẾNG VIỆT 6

I KHÁI NIỆM TIẾNG VIỆT 6

II NGUỒN GỐC VÀ QUAN HỆ HỌ HÀNG CỦA TIẾNG VIỆT 6

III SƠ LƯỢC VỀ QUÁ TRÌNH PHÁT TRIỂN CỦA TIẾNG VIỆT 7

IV CHỮ VIẾT TIẾNG VIỆT 8

V CHỨC NĂNG XÃ HỘI CỦA TIẾNG VIỆT 10

IV ĐẶC ĐIỂM VÀ PHƯƠNG THỨC NGỮ PHÁP CỦA TIẾNG VIỆT 10

VII GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CỦA TI ẾNG VIỆT 11

Bài 2 12

CHỮ VIẾT TRÊN VĂN BẢN 12

I, CHỮ QUỐC NGỮ 12

1 Chữ cái, nguyên âm và phụ âm 12

2 Nguyên tắc xây dựng chữ quốc ngữ và những bất hợp lý trong chữ quốc ngữ 12

II CHÍNH TẢ 13

1 Đặc điểm chính tả tiếng Việt .13

2 Nguyên tắc kết hợp chính tả tiếng Việt 15

III, LỖI CHÍNH TẢ 17

1 Lỗi chính tả do sai nguyên tắc chính tả hiện hành 17

2 Lỗi chính tả do viết sai với phát âm chuẩn 18

IV - QUY TẮC VIẾT HOA 22

1 Tình trạng viết hoa trong chính tả tiếng Việt 22

2 Những quy định thông thường về việc viết hoa 23

3 Văn bản của Bộ Nội vụ quy định về viết hoa trong văn bản hành chính – kèm theo Thông tư số 01/2011/TT-BNV (xem phụ lục Tr.) 26

4 Quy tắc phiên âm tiếng nước ngoài .26

CÂU HỎI VÀ BÀI TẬP 27

BÀI 3 33

TỪ HÁN VIỆT 33

I KHÁI NIỆM TỪ HÁN VI ỆT 33

II NHỮNG BIỆN PHÁP VIỆT HÓA TỪ NGỮ GỐC HÁN CHỦ YẾU 33

1 Từ ngữ Hán được vay mượn trọn vẹn hai mặt kết cấu và ý nghĩa, ch ỉ Việt hóa âm đọc 33

2 Có những từ ngữ Hán được giữ nguyên nghĩa, chỉ thay đổi hình thức cấu tạo, âm thanh. 33

3 Một số từ ngữ Hán được Việt hóa bằng cách giữ nguyên hình thức cấu tạo từ nhưng có sự thay đổi về nghĩa 34

4 Dùng từ Hán được vay mượn như những yếu tố tạo từ để tạo ra những từ ghép 35

5 Chuyển dịch, sao phỏng các từ ngữ gốc Hán nhằm xây dựng và bổ sung vốn từ tiếng Việt. 36

III LỖI THƯỜNG GẶP TRONG SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT .36

1 Lỗi về cấu tạo từ 36

2 Lỗi về nghĩa 39

3 Lỗi về phong cách 40

4 Lạm dụng từ Hán Việt .40

IV MỘT SỐ LƯU Ý KHI SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT 40

V MỞ RỘNG VỐN TỪ HÁN VIỆT 41

1 Các yếu tố chỉ số 41

2 Các yếu tố chỉ màu sắc 41

3 Các yếu tố chỉ cây cối và bộ phận cây cối 42

4 Các yếu tố chỉ cảnh vật tự nhiên 42

5 Các yếu tố chỉ tổ chức xã hội 43

6 Các yếu tố chỉ quan hệ thân thuộc và quan hệ xã hội 43

Trang 4

7 Các yếu tố chỉ thời gian 44

8 Các yếu tố chỉ không gian .44

9 Các yếu tố chỉ vật dụng 45

10 Các yếu tố c hỉ hoạt động, trạng thái 45

11 Các yếu tố chỉ hoạt động, trạng thái Error! Bookmark not defined 12 Các yếu tố chỉ tính chất .48

CÂU HỎI VÀ BÀI TẬP 50

Baì 4 58

YÊU CẦU CHUNG CỦA VIỆC DÙNG TỪ VÀ CÂU 58

I RÈN LUYỆN KĨ NĂNG DÙNG TỪ 58

1 Yêu cầu của việc sử dụng từ, ngữ trong văn bản 58

2 Một số lỗi về từ cần tránh 60

II RÈN LUYỆN KỸ NĂNG VỀ CÂU 61

1 Những yêu cầu về câu trong văn bản 61

2 Các loại lỗi câu thường gặp 63

BÀI TẬP 66

BÀI V 73

CÁCH DÙNG DẤU CÂU 73

I Ý NGHĨA, TÁC DỤNG CỦA DẤU CÂU 73

II CÁC LOẠI DẤU VÀ CÁCH SỬ DỤNG 73

1 Dấu chấm (.) 73

2 Dấu chấm hỏi (?) 74

3 Dấu chấm than (!) 75

4 Dấu chấm lửng ( ) 76

5 Dấu hai chấm (:) 77

6 Dấu gạch ngang (-) 79

7 Dấu ngoặc đơn ( ) 81

8 Dấu ngoặc kép " " 82

9 Dấu chấm phẩy (;) 83

10 Dấu phẩy (,) 86

11 Dấu móc vuông [ ] 87

CÂU HỎI VÀ BÀI TẬP 89

Bài 6 100

NGÔN NGỮ VĂN BẢN HÀNH CHÍNH 100

I PHONG CÁCH HÀNH CHÍNH CÔNG VỤ 100

1 Khái niệm phong cách hành chính - công vụ 100

2 Đặc trưng của văn bản hành chính - công vụ 100

II, ĐẶC ĐIỂM TỪ NGỮ CỦA VĂN BẢN HÀNH CHÍNH 105

III ĐẶC ĐIỂM CỦA CÂU TRONG VĂN BẢN HÀNH CHÍNH 118

1 Về cấu trúc ngữ pháp 118

2 Câu phân loại theo mục đích nói 134

BÀI TẬP 144

PHỤ LỤC 152

MỘT SỐ CHỮ VIẾT TẮT TIẾNG ANH THƯỜNG GẶP 159

Trang 5

Bài 1 TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH

I KHÁI QUÁT VỀ TIẾNG VIỆT

1 Khái niệm tiếng Việt

Tiếng Việt hay Việt ngữ là ngôn ngữ của người Việt (người Kinh) và là ngôn

ngữ chính thức tại Việt Nam Đây là tiếng mẹ đẻ của khoảng 85% dân cư Việt Nam,cùng với gần ba triệu người Việt Nam ở nước ngoài Tiếng Việt còn là ngôn ngữ thứ haicủa các dân tộc thiểu số tại Việt Nam Mặc dù tiếng Việt có nguồn từ vựng vay mượn từtiếng Hán và trước đây dùng chữ Hán (chữ Nho) để viết, sau đó được cải biên thành chữNôm, tiếng Việt được coi là một trong số các ngôn ngữ thuộc hệ ngôn ngữ Nam Á có sốngười nói nhiều nhất (nhiều hơn một số lần so với các ngôn ngữ khác cùng hệ cộng lại).Ngày nay tiếng Việt dùng bảng c hữ cái Latinh, gọi là chữ Quốc ng ữ, cùng các dấu thanh

để viết

Việt Nam là một quốc gia nhiều dân tộc Theo số liệu thống kê, nước ta có 54 dântộc, trong đó có dân tộc Việt (còn gọi là dân tộc Kinh) Mỗi dân tộc ấy có ngôn ngữriêng

Tiếng Việt là ngôn ngữ của dân tộc Việt và là ngôn ngữ quốc gia của nước ViệtNam

2 Nguồn gốc và quan hệ họ hàng của tiếng Việt

Thành tựu nghiên cứu khoa học nhiều năm gần đây cho rằng tiếng Việt (cùng vớidân tộc Việt) có nguồn gốc bản địa Đây là ngôn ngữ xuất hiện từ rất sớm trên lưu vựcsông Hồng và sông Mã, trong một xã hội có nền v ăn minh nông nghiệp

Tiếng Việt thuộc hệ Nam Á Đó là một họ ngôn ngữ có từ rất xưa, trên một vùngrộng lớn nằm ở Đông Nam Á, vùng này, thời cổ vốn là một trung tâm văn hóa trên thếgiới

Tiếng Việt có quan hệ họ hàng gần gũi với tiếng Mường; có quan hệ họ hàng xahơn với nhóm tiếng Môn-Khơme ở vùng núi phía Bắc, ở dọc Trường Sơn, ở miền TâyNguyên, ở trên đất Cam-pu-chia, Miến Điện

Ví dụ: từ tay trong tiếng Việt thì từ tương đương trong tiếng Mường là thay, trong tiếng Khơ -mú, tiếng Ba-na, tiếng Mơ -nông, tiếng Stiêng là ti, trong tiếng Khơme

là đay, trong tiếng Môn là tai.

Trang 6

Từ cội nguồn ấy, tiếng Việt đã có quá trình phát triển đầy sức sống, gắn bó với xãhội người Việt, với sự trưởng thành mạnh mẽ của tinh thần dân tộc tự cường và tự chủ.

3 Sơ lược về quá trình phát triển của tiếng Việt

a Tiếng Việt trong thời kỳ phong kiến

Trong một ngàn năm Bắc thuộc và dưới các triều đại phong kiến Việt Nam chođến trước thời kỳ thuộc Pháp, ngôn ngữ giữ vai trò chính thống ở Việt Nam là tiếngHán; tiếng Việt chỉ được dùng làm phương tiện giao tiếp trong sinh hoạt hàng ngày.Song cha ông ta đã đấu tranh để bảo tồn và từng bước phát triển tiếng Việt để giành lạinhững vị trí xã hội bị tiếng Hán chiếm giữ

Để phát triển tiếng Việt, cha ông ta đã làm hai việc:

- Thứ nhất: Làm phong phú thêm vốn từ bằng cách vay mượn nhiều từ ngữ Hán

cổ và Việt hóa chúng để tạo thành từ Hán -Việt;

- Thứ hai: Tạo ra chữ viết cho tiếng Việt, đó là chữ Nôm

Nhìn chung, tỷ lệ các yếu tố Hán trong tiếng Việt khá lớn (khoảng trên dưới70%), nhưng về cơ bản chúng đã được Việt hóa Việt hoá là phương thức tự bảo tồn vàphát triển của tiếng Việt trước sự chèn ép của các ngôn ngữ ngoại lai Theo hướng đó,tiếng Việt vừa giữ nguyên được bản sắc dân tộc, vừa ngày càng được hoàn thiện, tiếnnhanh theo kịp trình độ các ngôn ngữ đã phát triển hiện nay trên thế giới

Trong giai đoạn này, có hai ngôn ngữ là tiếng Việt và văn ngôn Hán; có ba văn tự

là chữ Hán, chữ Nôm và chữ Quốc ngữ được sử dụng

b Tiếng Việt trong thời kỳ thuộc Pháp

Trong thời kì thuộc Pháp, ở nước ta tồn tại ba ngôn ngữ: tiếng Pháp, tiếng Việt vàvăn ngôn Hán; có bốn loại văn tự là: Chữ Pháp, chữ Hán, chữ Nôm, chữ Quốc ngữ

Thời kì này, sự tranh chấp giữa ba ngôn ngữ diễn ra theo chiều hướng tiếng Phápvươn lên chiếm vị trí số một, vai trò của văn ngôn Hán ngày càng giảm, vị thế của tiếngViệt ngày càng được đề cao Đây là thời kì thay thế dần chữ Hán và chữ Nôm bằng chữPháp và chữ Quốc ngữ

Chính sách của nhà cầm quyền Pháp là đồng hoá về mặt ngôn ngữ và văn hoá.Chúng muốn người Việt chấp nhận sử dụng tiếng Pháp, chữ Pháp và chấp nhận văn hoá,chính trị Pháp Để truyền bá tiếng Pháp và văn hoá Pháp nhằm củng cố nền thống trịcủa Thực dân Pháp, nhà cầm quyền Pháp buộc phải dùng tiếng Việt làm phương tiện

Trang 7

chuyển ngữ Vì thế, song song với việc dạy tiếng Pháp cho người Việt, thì việc dạytiếng Việt cho viên chức hành chính Pháp được đặt ra Do chữ quốc ngữ gần với chữPháp nên người Pháp chọn chữ quốc ngữ làm phương tiện dạy và học tiếng Việt Điềunày làm cho chữ quốc ngữ trở thành một phương tiện giáo dục chung.

Dù người Pháp chủ trương sử dụng tiếng Việt và chữ Quốc ngữ là chuyển ngữnhưng với thái độ rè rặt Tiếng Việt được dạy chủ yếu ở lớp đồng ấu (lớp một); từ lớp

sơ đẳng (lớp hai và lớp ba), học sinh học song ngữ Pháp -Việt; từ năm thứ thứ tư đếnnăm thứ sáu, tiếng Pháp giữ vị trí áp đảo; từ cấp trung học, tiếng Pháp chiếm vị trí độctôn

Bối cảnh xã hội việt Nam thời thuộc Pháp đã tạo điều kiện cho sự phát triển chữquốc ngữ nề văn hoá bằng chữ quốc ngữ Văn xuôi tiếng Việt đã hình thành và pháttriển Báo chí, sách vở tiếng Việt ra đời ngày càng nhiều Nhiều thuật ngữ, từ ngữ mới

đã được sử dụng, tuy chủ yếu vẫn là từ Hán Việt như: lãng mạn, dân chủ, bán kính, ẩnsố…hoặc từ gốc Pháp như: Săm, axit, cao su, cà phê…

Phong trào thơ mới, tiểu thuyết lãng mạn nở rộ cùng với hoạt động sôi nổi củavăn chương báo chí làm cho tiếng Việt thêm phong phú, tinh tế, đa dạng, ngày càng tỏ

rõ tính năng động và tiềm năng phát triển dồi dào, đủ sức vươn lên làm tròn trách nhiệmnặng nề trong giai đoạn mới

c Tiếng Việt từ Cách mạng tháng Tám đến nay

Với bản Tuyên ngôn độc lập do Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc ngày 2 tháng 9 năm

1945, tiếng Việt đã giành lại được vị trí xứng đáng của mình trong một nước Việt Namđộc lập, tự do Tiếng Việt đã thay thế hoàn toàn tiếng Pháp trong các lĩnh vực hoạt độngcủa nhà nước và của toàn dân, kể cả lĩnh vực đối ngoại

Trong giai đoạn này, ở nước ta chỉ có một ngôn ngữ là tiếng Việt và một văn tự làchữ quốc ngữ

Tiếng Việt được dùng ở mọi cấp học và ở mọi lĩnh vực nghiên cứu khoa học từthấp tới cao Từ đây, tiếng Việt đã đóng một vai trò quan trọng không thể thiếu trong sựnghiệp xây dựng đất nước Việt Nam xã hội chủ nghĩa

4 Chữ viết tiếng Việt

a Vai trò của chữ viết đối với ngôn ngữ

Chữ viết là hệ t hống ký hiệu bằng đường nét được dùng để ghi lại ngôn ngữ

Trang 8

Đối với dân tộc nào cũng vậy, sự xuất hiện của chữ viết được coi như là một cáimốc quan trọng, có tác dụng quyết định bước tiến mới của nền văn minh, tạo điều kiệncần thiết cho tiếng nói dân tộc trở thành một ngôn ngữ phát triển tới trình độ cao.

Chữ Nôm và chữ quốc ngữ đã phát huy vai trò như vậy đối với tiếng Việt và vănhóa Việt Nam

b Chữ Nôm

Sách Tiền Hán thư thời Đông Hán có ghi: “ Thời Đào Đường, có người Việt ởPhương Nam cử sứ giả qua nhiều tầng thông dịch vào triều biếu con rùa thần có lẽ đãsống hàng nghìn năm, trên lưng có khắc chữ như con nòng nọc, ghi chép việc trời đất

mở mang Vua Nghiêu sai chép lại, gọi là Quy dịch” Với những thông tin trên, ta thấy

từ xa xưa, người Việt cổ đã có chữ viết, đã am tường thiên văn lịch pháp, có tri thức tốithiểu cho việc tổ chức xã hội và phát triển sản xuất nông nghiệp Ngôn ngữ của ngườiViệt và người Hán chắc chắn là rất khác nhau, vì vậy phải qua nhiều tầng thồng dịchmới hiểu được nhau Cũ ng có nghĩa là tiếng Hán và tiếng Việt khác nhau về cội nguồn

và thuộc hai ngữ hệ Điều đó khẳng định trên địa bàn nước Văn Lang cổ đại có mộtngôn ngữ bản địa và cũng đã có chữ viết

Trong thời kỳ nước ta bị phong kiến phương Bắc thống trị, chữ Hán giữ vị trí độctôn Khi ý thức độc lập, tự chủ và tự cường của dân tộc lên cao, khi yêu cầu phát triển

về văn hóa và kinh tế của đất nước trở lên bức thiết, cha ông ta đã sáng chế ra một lốichữ ghi tiếng Việt, đó là chữ Nôm

Theo các nhà nghiên cứu, chữ Nôm có thể hình thành từ khoảng cuối thế kỷ VIII,đầu thế kỷ IX, bước đầu được sử dụng từ thế kỷ X đến thế kỷ XII, khi nước nhà đã bướcsang kỷ nguyên độc lập, với các triều đại Ngô, Đinh, tiền Lê, Lý, Trần lừng lẫy chiếncông và rạng ngời văn hóa

Với sự ra đời của chữ Nôm, nền văn học viết bằng tiếng nói của dân tộc đã hìnhthành và phát triển để lại nhiều thành tựu lớn Tuy nhiên, một mặt do giai cấp phongkiến thống trị sùng bái chữ Hán, khinh rẻ và kìm hãm tiếng nói và chữ viết của dân tộc,mặt khác do chữ Nôm có những nhược điểm nhất định (như ghi âm thiếu chính xác,cách viết không được được quy định thống nhất) cho nên tác dụng của nó không đượcphát huy đầy đủ Khoảng cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX, khi chữ quốc ngữ bắt đầu

Trang 9

được thông dụng, chữ Hán không còn được dùng nữa thì chữ Nôm cũng kết thúc vai tròlịch sử của nó.

c Chữ quốc ngữ

Từ giữa thế kỷ XVI, nhiều giáo sĩ người Âu đã đến Việt Nam truyền đạo Họ họctiếng Việt, dùng chữ cái La -tinh ghi âm tiếng Việt để phục vụ cho việc giảng đạo, việcdịch và in các sách đạo

Ban đầu, việc ghi âm tiếng Việt còn chưa thống nhất Mãi về sau, gần suốt nửađầu thế kỷ XVII, họ mới xây dựng nên một lối viết tương đối thống nhất Chữ quốc ngữ

ra đời từ đó

Trong sự ra đời của chữ quốc ngữ, có phần công sức cộng tác của nhiều ngườiViệt Nam, nhưng vai trò của những giáo sĩ người Âu, nhất l à A.đơ Rốt, rất đáng lưu ý.Năm 1651, họ đã cho soạn thảo và xuất bản ở Rô -ma hai bộ sách chữ quốc ngữ đầu tiên

Có giá trị hơn cả là cuốn từ điển Việt -Bồ Đào Nha-La tinh

Ngày 10/4/1878, Thông tư của Giám đốc Nội vụ Béleard đã chính thức gọi chữ

mà các giáo sĩ phương Tây tạo ra là quốc ngữ

Kể từ khi xuất hiện, chữ quốc ngữ đã có những biến đổi nhất định để đạt tới độhoàn thiện như hiện nay

5 Chức năng xã hội của tiếng Việt

Tiếng Việt là phương tiện giao tiếp quan trọng nhất trong xã hội Việt Nam hiệnnay Đó là trong giao tiếp thường ngày; trong giao tiếp về chính trị, kinh tế, khoa học,văn hóa, giáo dục, quân sự, ngoại giao

Tiếng Việt là chất liệu của sáng tạo n ghệ thuật - nghệ thuật ngôn từ

Tiếng Việt là công cụ nhận thức, tư duy của người Việt và nó mang rõ dấu ấn củanếp cảm, nếp nghĩ và nếp sống của người Việt

Tiếng Việt là phương tiện tổ chức và phát triển xã hội

Với các chức năng xã hội trọng đại như trên, vị trí và vai trò của tiếng Việt trongcuộc sống xã hội ở Việt Nam cũng như trên trường quốc tế ngày càng được khẳng định

6 Đặc điểm và phương thức ngữ pháp của tiếng Việt

Để thực hiện chức năng xã hội như trên, ngoài việc được tổ chức theo nguyên tắc

hệ thống và nguyên tắc tín hiệu, tiếng Việt còn có một số đặc điểm riêng trong cơ cấu tổchức và khi sử dụng cần chú ý:

Trang 10

- Tiếng Việt là một ngôn ngữ phân tiết tính.

- Tiếng Việt là một ngôn ngữ không biến hình

- Tiếng Việt là một ngôn ngữ giàu thanh điệu

Tiếng Việt dùng các phương thức ngữ pháp cơ bản sau:

- Phương thức trật tự từ

- Phương thức hư từ

- Phương thức ngữ điệu

II GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CỦA TIẾNG VIỆT

Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt để sự giàu đẹp phong phú của nó, làm cho

nó ngày càng trở nên hữu ích hơn trong giao tiếp xã hội là một vấn đề có lịch sử lâu đời

và được đặt ra thường xuyên Chủ tịch Hồ Chí Minh từng dạy: "Tiếng nói là tài sản vôcùng lâu đời và vô cùng quý báu của dân tộc Chúng ta phải giữ gìn nó, quý trọng nó,làm cho nó phổ biến ngày càng rộng khắp"

Để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, chúng ta cần:

- Có tình cảm yêu quý và thái độ trân trọng đối với tiếng nói và chữ viết của dântộc; phải tìm tòi và phát hiện ra sự giàu đẹp, cùng bản sắc, tinh hoa tiến g nói của dân tộc

ở tất cả các phương diện của nó: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và phong cách

- Phải rèn luyện một tư duy thường trực và thói quen trong sử dụng tiếng Việt saocho đạt tới sự đúng đắn, chính xác, sáng sủa, mạch lạc nhằm đạt hiệu quả giao tiếp cao

- Sử dụng tiếng Việt trong sáng là sử dụng theo các chuẩn mực của tiếng Việt Đó

là chuẩn mực về phát âm và chữ viết, chuẩn mực về từ ngữ, về ngữ pháp và chuẩn mực

về phong cách

- Luôn luôn tiếp nhận những yếu tố ngôn ngữ có giá trị tích cực từ các ngôn ngữkhác đảm bảo các yêu cầu về tính truyền thống và hiện đại để phát triển tiếng Việt hiệnđại

Trang 11

Bài 2 CHỮ VIẾT TRÊN VĂN BẢN

I CHỮ QUỐC NGỮ

1 Chữ cái, nguyên âm và phụ âm

- Chữ viết tiếng Việt (chữ quốc ngữ) được xây dựng theo hệ thống chữ cái tinh Chữ viết tiếng Việt gồm 29 chữ cái sau: a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o,

La-ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y

Chữ cái là kí hiệu được dùng để ghi lại nguyên âm và phụ âm

- Nguyên âm: Là những âm âm mà khi phát âm, luồng hơi đ i từ trong phổi ra

không gặp trở ngại gì đáng kể (Chú ý là nguyên âm là những âm không thể đánh vầnđược)

Tiếng Việt gồm 14 nguyên âm, trong đó có 11 nguyên âm đơn và 03 nguyên âmđôi

+ Nguyên âm đơn là nguyên âm được ghi lại bởi 01 chữ cái: a, ă, â, e, ê, i (y), o,

ô, ơ, u, ư

+ Nguyên âm đôi là nguyên âm được ghi lại bởi 02 chữ cái: iê (yê, ia, ya), ươ(ưa), uô (ua)

- Phụ âm: Âm mà khi phát âm, luồng hơi từ phổi đi lên qua thanh hầu gặp phải

cản trở đáng kể trước khi thoát ra ngoài (Chú ý phụ âm là nhữ ng âm có thể đánh vầnđược)

Tiếng Việt có 23 phụ âm: b, c, (k, q), ch, d, đ, g(gh), gi, h, kh, l, m, n, nh,ng(ngh), p, ph, r, s, t, th, tr, v, x Các phụ âm chia thành chia thành hai nhóm: phụ âmđầu và phụ âm cuối

Ngoài các chữ cái, do tiếng Việt là ngôn ngữ có thanh điệu, chữ tiếng Việt còn sửdụng thêm 5 dấu để ghi thanh điệu: ` (ghi thanh huyền), ~ (ghi thanh ngã), (ghi thanhnặng), ? (ghi thanh hỏi), ' (ghi thanh sắc), không dùng dấu để ghi thanh ngang (không)

2 Nguyên tắc xây dựng chữ quốc ngữ và những bất hợp lý trong chữ quốc ngữ

So với chữ viết của nhiều ngôn ngữ trên thế giới, chữ quốc ngữ có phần hợp lýhơn, do đó, chính tả của nó cũng giản tiện hơn rất nhiều Nguyên nhân sâu xa nhất củađiều này là ở chỗ chữ quốc ngữ được xây dựng theo n guyên tắc âm vị học Nguyên tắc

Trang 12

âm vị học trong chữ viết yêu cầu giữa âm và chữ phải có quan hệ tương ứng "1-1" Để

đảm bảo nguyên tắc này, chữ quốc ngữ phải thỏa mãn ít nhất hai điều kiên:

- Mỗi âm chỉ do một ký hiệu biểu thị

- Mỗi ký hiệu luôn luôn chỉ có một giá trị, tức biểu thị chỉ cần một âm duy nhất ởmọi vị trí trong từ

Về căn bản, chữ quốc ngữ được tạo ra có tính đến khá đầy đủ các điều kiện đó.Tuy nhiên, chữ quốc ngữ vẫn tồn tại một số bất hợp lý Đó là 2 trường hợp sau:

a) Vi phạm nguyên tắc tương ứng "1-1" giữa ký hiệu và âm thanh.

Điều này thể hiện ở chỗ dùng nhiều ký hiệu để biểu thị một âm Ví dụ:

-Âm /k/ được biểu thị bằng 3 ký hiệu: C, K, Q

-Âm /i/ được biểu thị bằng 2 ký hiệu: I, Y

-Âm /γ/ (gờ) được biểu thị bằng: G, GH

-Âm /η/ (ngờ) được biểu thị bằng: NG, NGH

b) Vi phạm tính đơn trị ( mỗi ký hiệu chỉ có một giá trị) của ký hiệu.

Điều này thể hiện cụ thể ở chỗ: một ký hiệu biểu thị nhiều âm khác nhau tùythuộc vào vị trí của nó trong quan hệ với những âm trước và sau nó

- Dùng nhiều dấu phụ, như các trường hợp: ă, â, ô, ơ, ư

- Ghép nhiều con chữ để biểu thị một âm, như các trường hợp: ch, gh, kh, nh, ng, ngh, th, tr…

Những bất hợp lý này là một nguyên nhân dẫn đến lỗi chính tả

II CHÍNH TẢ

Theo Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê chủ biên), chính tả là cách viết chữ được coi

là chuẩn Tức là tôn trọng những quy ước về mặt chữ viết của một ngôn ngữ

1 Đặc điểm chính tả tiếng Việt.

Trang 13

a) Tiếng Việt là ngôn ngữ phân tiết tính: các âm tiết được tách bạch rõ ràng trongdòng lời nói Vì thế, khi viết, các âm tiết được viết rời, cách biệt nhau.

Ví dụ:

Tổ quốc Việt Nam gồm đất liền, vùng trời, v ùng biển và các hải đảo (gồm 15 âm

tiết)

b) Tiếng Việt là một ngôn ngữ không biến hình Dù đứng độc lập hay là một yếu

tố trong cấu tạo từ ghép hay đứng trong câu, trong văn bản thì hình thái của âm tiếtkhông bao giờ thay đổi Vì vậy, viết đúng chính tả cần đảm bảo:

- Không viết thừa, viết thiếu chữ cái trong một âm tiết;

- Không nhầm lẫn chữ cái trong một âm tiết;

- Không đảo trật tự vị trí âm tiết trong một từ ghép

c) Tiếng Việt là ngôn ngữ giàu thanh điệu Vì vậy, khi viết âm tiết, cần điền đúngloại thanh điệu và thanh điệu phải được điền đúng vị trí âm chính của âm tiết

- Cấu tạo âm tiết của tiếng Việt : rất chặt chẽ và ổn định Ở dạng đầy đủ âm tiếng

Việt có cấu tạo như sau:

THANH ĐIỆUPHỤ ÂM

ĐẦU

VẦN

THANH ĐIỆUTrong đó, âm chính và thanh điệu là hai bộ phận không thể thiếu được trong cấutạo của bất kỳ âm tiết nào

- Cách xác định ký hiệu ghi trong âm chính trong chữ: Muốn xác định được kýhiệu ghi âm chính trong chữ, ta đặt chữ vào khuôn âm tiết Ví dụ:

THANH ĐIỆUPHỤ ÂM

Trang 14

B # ƯỚ C

Khi xác định được ký hiệu ghi âm chính trong chữ, ta ghi dấu thanh điệu kên trên

(hoặc dưới) kí hiệu đó: bàn, toàn, hóa, họ, thuế

Trong trường hợp có hai ký hiệu biểu thị âm chính (âm chính là nguyên âm đôi):+ Ghi dấu thanh điệu lên ký hiệu có dấu phụ: tiến, chiến, quyển, suối, chứa ;+ Ghi dấu thanh điệu lên ký hiệu đầu tiên (từ trái sang phải) khi cả hai ký hiệu

không có dấu phụ: phía, của, múa ;

+ Ghi dấu thanh điệu lên ký hiệu thứ hai (từ trái sang phải) khi cả hai ký hiệu đều

có dấu phụ: nước, bưởi

Mẹo ghi thanh điệu đúng:

- Khi có một nguyên âm, dấu ghi thanh điệu bao giờ cũng đánh lên nguyên âmđó;

- Khi phần vần có từ hai nguyên âm trở lên, nếu:

+ Vần đang xét, về nguyên tắc có thể kết hợp với (hoặc đã sẵn có) một trong các

phụ âm (m, n, p, t, c, ng, nh, ch) làm âm cuối, ta đặt dấu ghi thanh điệu trên (hoặc dưới)

ký hiệu nguyên âm cuối cùng bên phải: hoà(ng), quyế (t), quyể(n), giườ(ng) ;

+ Vần đang xét về nguyên tắc, không thể kết hợp được với một trong các phụ âm

kể trên làm âm cuối, ta đặt dấu ghi thanh điệu trên (dưới) ký hiệu nguyên âm ngay bên

trái ký hiệu nguyên âm cuối cùng: hoài, hỏi, hảo, mày, múa, phía, chứa

2 Nguyên tắc kết hợp chính tả tiếng Việt

a) Các chữ cái biểu thị các phần của âm tiết

- Tất cả các chữ cái ghi phụ âm đều có thể làm ký hiệu ghi âm đầu của âm tiết

- Tất cả các chữ cái ghi nguyên âm đều có thể làm ký hiệu âm chính của âm tiết

- Có hai chữ cái để ghi âm đệm là o và u (giữa chúng có sự phân bố vị trí rõ rệt.Xem mục b dưới đây)

- Các ký hiệu: p, t, , c (ch), m, n, ng (nh), i, (y), u (o) biểu thị các âm cuối.

Trang 15

b) Sự phân bố vị trí giữa các ký hiệu cùng biểu thị một âm.

Tuy có những chỗ chưa hợp lý, song chữ quốc ngữ đã thiết lập được một bộ quytắc kết hợp hiệu chỉnh cần thiết và đủ mạnh để loại bỏ khả năng tùy tiện, nước đôi khiviết Các quy tắc bổ sung này đã được xã hội hóa và trở thành thói quen chính tả củangười Việt Nhờ chúng mà chính tả chữ quốc ngữ khắc phục được tính phức tạp, rắc rốiphát nguyên từ những trường hợp vi phạm nguyên tắc ngữ âm học Sau đây là các quytắc bổ sung đó:

*K, C, Q

- K viết trước nguyên âm e, ê, i (y); hoặc nguyên âm đôi iê, ia: kiên, kia, kẻ, kĩ

- C viết trước nguyên âm: a, ă, â, o, ô, ơ, u, ư (ca, căn, cân, cô, cư ).

- Q viết trước âm đệm u (quả, quang, quân, quet ).

- Riêng quốc và cuốc: Căn cứ vào nguồn gốc từ: nếu là từ Hán Việt, viết bằng quốc (quốc ca, quốc hiệu, quốc tế, đế quốc, cứu quốc…); nếu là từ thuần Việt, viết bằng cuốc (cuốc đất, cuốc xẻng, con chim cuốc…)

- Trường hợp ka- ki, Bắc Kạn, ka-li theo thói quen k vẫn được viết trước a.

*G – GH; NG - NGH

- G, NG viết trước các nguyên âm: a, ă, â, o, ơ, ô, u, ư (nga, ngăn, go, gô, ngơ,

gù, ngưng )

- GH, NGH viết trước các nguyên âm e, ê, i (nghe, ghế, nghiên ) hoặc trước các

nguyên âm đôi ia, iê (nghĩa, nghiên )

*IÊ, YÊ, IA, YA

- IÊ viết sau âm đầu, trước âm cuối: chiến, tiên tiến

- YÊ viết sau âm đêm, trước âm cuối: tuyên, quyên hoặc khi mở đầu âm tiết:

yên, yết

- IA viết sau đầu, không có âm cuối: chia, phía

- YA viết sau âm đệm, không có âm cuối: khuya.

*UA, UÔ

- UA viết khi không có âm cuối: ủa, của, múa

- UÔ viết trước âm cuối: suối, suốt, chuối

*ƯA, ƯƠ

- ƯA viết khi không có âm cuối: chưa, thừa

Trang 16

- ƯƠ viết trước âm cuối: nước, thương

*O, U làm âm đệm

- Sau chữ cái ghi phụ âm Q chỉ viết U: quang, quân, quen, quyên

- Sau các phụ âm khác hoặc mở đầu âm tiết:

+ Viết O trước các nguyên âm : a , ă, e (hoa, khoăn, toét )

+ Viết U trước các nguyên âm : â, ê, y, ya, yê (huân, khuynh, khuya, nguyên,

huê )

* I,Y làm âm chính (không có quy định thống nhất)

Theo xu hướng hiện đại:

- I, Y đều làm phần vần cho một âm tiết và dùng thay thế cho nhau

Ví dụ: kĩ thuật - kỹ thuật

lí thuyết - lý thuyết thẩm mĩ - thẩm mỹ

Tuy nhiên, xu hướng hiện nay những âm tiết này thường viết bằng I, chỉ trừ một

vài trường hợp viết bằng Y Đó là từ kỹ sư… hay tên riêng Lê Thị Lý, nước Mỹ…

- I viết sau âm đầu: bi, phi, kĩ, mĩ, kinh, minh

- Y viết sau âm đệm: quy, quynh

- I, Y đều có khả năng độc lập tạo nên âm tiết:

+ I đối với các từ thuần Việt: ỉ eo, ầm ĩ, í ới

+ Y đối với từ Hán Việt: y tá, ý kiến, quân y, y lệnh, y phục

III LỖI CHÍNH TẢ

1 Lỗi chính tả do sai nguyên tắc chính tả hiện hành

Là loại lỗi cho người viết không nắm được các đặc điểm và nguyên tắc kết hợpcác chữ cái, quy tắc viết hoa trong tiếng Việt

Ví dụ:

- Lỗi do đánh sai vị trí dấu thanh điệu: hóa, hóan, qúy, ngũyên

- Lỗi do không nắm được các quy tắc phân bổ các kí hiệu cùng biểu thị một âm:

nghành (ngh không đi trước chữ a), ngi ngờ (ng không đi trước chữ i); kách (k không đi

trước chữ a, trừ kaki); qoăn (âm đệm sau q ghi bằng u); v.v

- Lỗi do không nắm được quy tắc viết hoa: Trần bình Trọng, Nam định, Ủy ban

Nhân dân

Trang 17

Để khắc phục loại lỗi này, chỉ cần ghi nhớ và tuân thủ những đặc điểm và nguyêntắc kết hợp, quy tắc viết hoa của tiếng Việt.

2 Lỗi chính tả do viết sai với phát âm chuẩn

Tiếng Việt là ngôn ngữ thống nhất Chính tả tiếng Việt về căn bản cũng là mộtchính tả thống nhất Tuy nhiên, do tiếng Việt có nhiều phương ngữ, nên bên cạnh tínhthống nhất là chủ đạo nó cũng có những nét khác biệt khá rõ ràng trong cách phát âm,cách dùng từ giữa các vùng và tạo ra ấn tượng mạnh mẽ về sự tồn tại trong thực tế ba

"giọng" nói khác nhau: "giọng" miền Trung và "giọng" miền Nam, tương ứng với bavùng phương ngữ theo cách chia tách của các nhà nghiên cứu: phương ngữ Bắc Bộ,phương ngữ Trung Bộ, phương ngữ Nam Bộ Mỗi một vùng phương ngữ có những đặcđiểm phát âm tiếng Việt khác nhau Chẳng hạn, đặc điểm nổi bật của phương ngữ Bắc

Bộ là sự phát âm không phân biệt các từ có phụ âm đầu là s và x (xôi-sôi), tr và ch

(tranh-chanh), gi và d/r (gia-da-ra) hoặc phát âm lẫn lộn các phụ âm l và n (nón- lón, là-nà); còn đặc điểm của phương ngữ Trung Bộ, Nam Bộ là không phân biệt thanh hỏi

và thanh ngã, không phân biệt các âm tiết có âm cuối là ch và t (lịch - lịt), n và ng

(bàn-bàng), t và c (mặt-mặc), nh và n (nhanh - nhăn) và các từ có âm đầu là d và v (dề - về)

v.v

Đặc điểm phát âm đặc trưng cho từng vùng khác phát âm chuẩn là nguyên nhândẫn đến những cách viết sai chính tả Có thể quy những lỗi loại này về ba dạng chủ yếusau đây:

a) Lỗi viết sai phụ âm đầu

* Lỗi do không phân biệt L và N: Hiện tượng lẫn lộn L và N là lỗi chính tả phổ

biến ở đồng bằng Bắc Bộ Hiện tượng này xảy ra không phải do L hoặc N không cótrong cách phát âm, mà chủ yếu do có sự lẫn lộn về từ vựng, chữ đáng đọc L thì lại đọc

là N và ngược lại Có thể giảm bớt loại lỗi này bằng một số quy tắc để phân biệt L và Nnhư sau:

- L đứng trước âm đệm, còn N không đứng trước âm đệm (trừ chữ noãn trong

noãn sào, noãn cầu): loe, loét, loắt, luật, lũy

- Trong từ láy phụ âm đầu chỉ cần biết một âm tiết bắt đầu bằng L hay N là suy ra

được âm tiết kia: lạnh lùng, lặn lội, lăm le, nặng nề, no nê, nô nức

Trang 18

- Trong từ láy vần (không láy phụ âm đầu) không có chữ N đứng đầu âm tiết đầu:

lệt bệt, lò cò, lộp độp, lò dò, liên miên, lau chau, lăng xăng, lăn tăn, lai rai, lởn vởn, lênh khênh

- Trong từ láy vần: phụ âm đầu của âm tiết thứ nhất không phải là GI (hoặc không

phải là âm tiết thiếu phụ âm đầu) như: gian nan, gieo neo, ảo não, áy náy thì phụ âm đầu của âm tiết thứ hai không thể là N (trừ khúm núm, khệ nệ) Ví dụ: khéo léo, khoác

lác, cheo leo

- Những từ có từ đồng nghĩa bắt đầu là NH, từ đó viết bằng L: nhầm (lầm), nhỡ

(lỡ), nhố nhăng (lố lăng), nhấp nháy (lấp láy), nhem nhuốc (lem luốc)

-Về nghĩa: những từ chỉ hoạt động ẩn náu, chỉ phương hướng thương viết bằng N:

náu, né, nép, nấp, nương, nam

*Lỗi do không phân biệt TR và CH

Hiện tượng lẫn lộn TR và CH là do cách phát âm không phân biệt nhau Có thểnhớ một số quy tắc nhỏ để phân biệt TR và CH như sau:

-TR không kết hợp với những vần bắt đầu bằng oa, oă, oe, uê; các vần này chỉ kết

hợp với CH Ví dụ: choáng mắt, loắt choắt, choai choai, choèn choẹt, chuếnh choáng

- Từ láy phụ âm đầu phần lớn là CH (những từ láy phụ âm đầu là TR rất ít, có

nghĩa là "trơ" : trơ trọi , trơ trụi, trống trải, trần truồng, trùng trục, trơ trẽn, trâng

tráo, trơn trạo, trừng trộ; và khoảng 10 từ: trối trăng, trà trộn, tròn trặn, tròn trịa, trai tráng, trầm trồ, trăn trở, trằn trọc )

- Từ láy bộ phận vần (trừ tróc lóc, trót lọt, trẹt lét, trụi lũi) là âm tiết có CH:

chênh vênh, chồm hỗm, chạng vạng, chán ngán, cheo leo, chênh lệch; lã chã, loai choai

- Về ý nghĩa: những từ chỉ quan hệ gia đình viết bằng CH: cha, chú, cháu, chị,

chồng, chắt, chút ; những từ chỉ đồ dùng trong gia đình (trừ cái tráp) viết bằng CH: chạn, chum, chĩnh, chén, chai, chõng, chiếu, chăn, chảo, chày, chổi, chậu ; những từ

chỉ quan hệ ngữ pháp phủ định viết bằng CH: chẳng, chăng, chưa, chớ; những từ chỉ quan hệ ngữ pháp vị trí viết bằng TR: trên, trong, trước

*Lỗi do không phân biệt S và X.

Hiện tượng lẫn lộn S và X cũng là do đặc điểm phát âm không phân biệt nhau Cóthể nhớ một số quy tắc phân biệt S và X như sau:

Trang 19

- S không kết hợp với các vần bắt đầu bằng oa, oă, oe, uê; những vần này kết hợp

với X Ví dụ: xuề xòa, xoay xở, xoen xoét, xoắn,

- Từ láy phụ âm đầu có tất cả các tiếng đều là S hoặc X: Sung sướng, xinh xắn

- Từ láy bộ phận vần thường là chữ X: loăn xoăn, lòa xòa, bờm xờm, xoi

mói (trừ lụp sụp - lụp xụp).

- Về nghĩa: Tên thức ăn thư ờng viết với X: xôi, xúc xích, lạp xường, xá xíu ; những từ chỉ hơi đi ra viết với X: xì, xỉu, xùy, xọp, xẹp ; những từ chỉ nghĩa sụp xuống viết với S: sụt, sụp, sẩy chân, kém sút… ; những từ chỉ quan hệ ngữ pháp phần lớn đi với S: sự, sẽ, song

* Lỗi do không phân biệt R, GI và D.

Có thể nhớ một số quy tắc để phân biệt GI và D như sau:

- R và GI không kết hợp với những vần bắt đầu bằng oa, oă, uâ, oe, uê, uy; những

vần này kết hợp với D (trừ roa trong cu roa): dọa nạt, doanh trại

- Xét về nguồn gốc: không có từ Hán Việt đi với R; trong các từ Hán Việt: D đivới dấu ngã và nặng; GI đi với hỏi và sắc

-Trong từ láy phụ âm đầu, các âm đầu giống nhau nên chỉ cần biết một tiếng viết

bằng chữ nào thì tiếng còn lại viết bằng chữ ấy Ví dụ: Rúc rích, dễ dàng

- Trong từ láy bộ phận vần: R láy với B và C (K) còn GI và D không láy: bứt rứt,

bủn rủn, co ro, cập rập ; R và D láy với L; còn GI không láy: liu diu, lim dim, lò dò, lầm rầm, lào rào, lai rai

- Nếu một từ có hai hình thức viết, một trong hai hình thức đó viết bằng TR thì từ

đó viết bằng GI: giăng - trăng, giầu- trầu, giai - trai, giồng - trồng

Trên đây là một số lỗi cơ bản và cách khắc phục , ngoài ra về phụ âm đầu còn cóthể có nhiều lỗi khác nhau như không phân biệt:V/GI/ D ; NH/ GI/ D Những quy tắcnhỏ trên đây chỉ mang tính bổ trợ, còn nhiều điều quan trọng giúp chúng ta ít mắc lỗichính tả là phải nắm vững nghĩa của từng cách viết

b) Lỗi viết sai phần vần

Thông thường, trong dạng lỗi này hay gặp các lỗi viết sai do kh ông phân biệtđược cách phát âm các vần:

Trang 20

Uc/ ut, un/ ung-ôc/ ôt, ông/ ôn- oc/ ot, ang/ an - ac/ et/ ach, eng/ en/ anh- êc/ êt, ênh/ ên-ich/ it, inh/ in- ưc/ ưt, ưng/ ưn-ơng/ ơn-ac/ at, ang/ an-ăn/ ăt, ăng/ ăn-âc/ ât, âng/ ân-iêc/ iên- uôc/ uôt, uâng/ uân- ươc/ ươt, ương/ ươn.

Muốn viết đúng chính tả, điều quan trọng vẫn phải là nhớ nghĩa của từ ở mặt chữviết

Cần lưu ý:

- Có một số vần không có trong chính tả tiếng Việt như: ÊC, ƯN, ƠC, ƠNG,

OOC, ÔÔC gặp những cách phát âm như bửn phải biết là bẩn, chưn phải viết là chân, hoọc phải viết là học - Không có từ Hán Việt nào đi với các vần: ĂT (mà đi với ẮC:

nguyên tắc, phản trắc, tài sắc ), ÂC, ƠT, ƯT (những chữ ấy viết với ÂT: nhất trí, tất yếu, thực chất, tổn thất ), ÂNG ( mà đi với Ân: nhân dân, thị trấn, kiên nhẫn, phẫn nộ,

số phận ), IÊNG (mà đi với IÊN: chiến đấu, kiên trì, tiến triển ), UÔT (mà đi với

UÔC: quốc gia, chiến cuộc, thân thuộc ), UÔN ( mà đi với UÔNG: tình huống, uổng

phí ), ƯƠT và ƯƠN (mà đi với ƯƠC: tước lộc,chiến lượ c, dược liệu và ƯƠNG: miễn cưỡng, cao thượng, số lượng, đại tướng, công xưởng )

Ngoài ra có thể thấy: vần AC láy với ANG: bàng bạc, khang khác ; vần AN láy với AT: man mát, chan chát, nhàn nhạt (trừ: tan tác); vần ĂC láy với UC: trục trặc,

hục hặc với ĂNG: phăng phắc, nằng nặc ; vần ĂN láy với AY và ÂY: dầy dặn, may mắn, với ĂT: săn bắt, ngăn ngắt ; vần ĂNG láy với ĂC: hăng hắc, nằng nặc

với UNG: dùng dằng, tung tăng, thủng thẳng (trừ đúng đắn); vần ÂN láy với ÂT:

phần phật, rần rật với A: dần dà, thẩn tha, lân la

Ngoài những lỗi về âm cuối, trong phần vần còn có thể có những lỗi về nguyên

âm chính: iêu/ ươu, iu/ ưu như hiêu- hươu, trìu tượng - trừu tượng

c) Lỗi viết sai thanh điệu

Lỗi viết sai thanh điệu do sự phát âm không phân biệt giữa thanh hỏi và thanhngã Để khắc phục loại lỗi này có thể nhớ hai quy tắc nhỏ để phân biệt thanh hỏi, ngãnhư sau:

-Trong các từ láy âm tiếng Việt có quy luật bổng trầm: Trong từ láy có hai tiếng

thì cả hai tiếng hoặc đều là bổng hoặc đều là trầm; không có tiếng bổng láy với tiếng trầm, và ngược lại.

Trang 21

Hệ bổng gồm các thanh: không, hỏi, sắc; hệ trầm gồm các thanh: huyền, nặng, ngã Do vậy khi gặp một tiếng mà ta không biết là thanh hỏi hay thanh ngã ta hãy tạo

ra một từ láy: nếu tiếng đó láy với tiếng bổng ta có thanh hỏi, ngược lại nếu láy với

tiếng trầm ta có thanh ngã Ví dụ: mở (trong mở mang) mang thanh hỏi; mỡ (trong mỡ

màng) mang thanh ngã; nghỉ (trong nghỉ ngơi) mang thanh hỏi; nghĩ (trong nghĩ ngợi)

mang thanh ngã v.v

(Số ngoại lệ của quy tắc này rất ít: ngoan ngoãn, vỏn vẹn, khe khẽ, se sẽ, nháo nhào, đứ đừ, cuống cuồng và một vài từ như trơ trẽn, lam lũ trước kia cũng coi là ngoại

lệ của quy tắc này)

- Đối với những từ Hán Việt phát âm không phân biệt hỏi/ ngã Gặp những từ bắt

đầu bằng một trong các phụ âm : M, N, NH, V, L, D, NG thì đánh dấu ngã ( mĩ mãn,

truy nã, nhã nhặn, vũ lực, vãng lai, phụ lão, dã man , ngôn ngữ, tín ngưỡng trừ ngải cứu); còn những từ bắt đầu bằng các phụ âm khác, hoặc không có phụ âm đầu thì đán h

dấu hỏi

IV QUY TẮC VIẾT HOA

1 Tình trạng viết hoa trong chính tả tiếng Việt

Chữ hoa trong tiếng Việt có các chức năng cơ bản sau:

- Đánh dấu sự bắt đầu một câu;

- Biểu thị danh từ riêng;

- Biểu thị thái độ tôn kính, tôn trọng, lịch sự

Chức năng thứ nhất và thứ ba nhìn chung được thực hiện một cách nhất quántrong chính tả tiếng Việt Duy có chức năng ghi tên riêng của người, địa danh, tên cơquan, tổ chức là còn nhiều điểm chưa thống nhất trong sử dụng

Ví dụ:

- Cùng một tên người, tồn tại những cách viết khác nhau: Phan vũ diễm Hằng,

Phan vũ Diễm Hằng, Phan Vũ Diễm Hằng, Phan - vũ - diễm - Hằng v.v

- Cùng một tên tồn tại những cách viết khác nhau: Hà Nội, Hà-nội, Hà nội v.v

- Cùng một tên tổ chức cơ quan cũng tồn tại những cách v iết khác nhau: Trường đại học bách khoa Hà Nội, Trường Đại học Bách khoa Hà Nội, Trường Đại học bách khoa Hà Nội v.v

Trang 22

Để khắc phục tình trạng này, tiếng Việt đã có những quy định về việc viết hoatrong văn bản.

2 Những quy định thông thường về việc v iết hoa

Trên văn bản, viết hoa là một quy định bắt buộc Theo đó có những quy địnhchính tả cho việc viết hoa Không thể tùy tiện viết hoa các con chữ đầu âm tiết của từ.Nói cách khác, viết hoa thể hiện trình độ văn hóa của người viết

Những quy định thông thường về cách viết hoa như sau:

a Viết hoa dùng để ngăn cách ý nghĩa (nội dung) của câu này với câu khác

hay ngăn cách các đoạn văn trên văn bản Vì thế, chữ cái đầu âm tiết của từ đứng đầu

câu, đầu đoạn văn cần phải viết hoa

Ví dụ:

Cục Bảo vệ thực vật là cơ quan trực thuộc Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, giúp Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về bảo vệ thực vật, kiểm dịch thực vật và thuốc bảo vệ thực vật trong phạm vi cả nước.

Cục Bảo vệ thực vật có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng, kinh phí hoạt động

do ngân sách Nhà nước cấp, được mở tài khoản riêng.

b Viết hoa con chữ đầu âm tiết của từ đầu tiên trong các lời đối thoại

Chủ tịch Hồ Chí Minh nói: " Không có gì quý hơn độc lập, tự do".

d Trong văn bản thơ, con chữ đầu âm tiết của từ đầu dòng thơ, cần phải viết hoa.

Ví dụ:

Tre xanh

Xanh tự bao giờ?

Trang 23

Chuyện ngày xưa đã có bờ tre xanh.

e Viết hoa họ tên người, tên tự, tên hiệu.

Họ của người Việt Nam có thể do một từ biểu thị (Đinh, Lê, Lý, Nguyễn ) mà

cũng có thể do hai từ (họ ghép) biểu thị (Trần Lê , Nguyễn Hoàng ) Tên người cũng vậy (Lan, Minh Khai ) Trước từ chỉ tên người có thể có từ "Văn" hay "Thị" để biểu thị

giới tính (Hoàng Thị Hà, Lê Việt Tuấn ) hoặc sau họ và tên người có thể có tên tự, tên

hiệu: (Nguyễn Du, tự Tố Như, hiệu Thanh Hiên).

Quy định chung hiện nay là viết hoa con chữ đầu âm tiết của từ chỉ họ, chỉ tên,chỉ giới tính, chỉ tên tự, tên hiệu

Ví dụ: Tôn Thất Bách

Nguyễn Thị Minh Khai

g Viết hoa tên địa lí, tên các tổ chức chính trị - xã hội, hiệp hội

Địa danh có thể là một từ do một âm tiết tạo thành ( Huế, Vinh ) có thể hai hoặc nhiều hơn hai âm tiết tạo thành (Hà Nội, Điện Biên Phủ ) Có những từ ghép chỉ địa danh liên kết (Cao - Bắc - Lạng, Thanh - Nghệ - Tĩnh, Thừa Thiên - Huế ) thì cần viết

con chữ đầu của các âm tiết và giữa các tên địa lí có dấu gạch ngang

Tên các tổ chức hành chính, hiệp hội

Ví dụ:

Hội phật giáo.

Hội cựu chiến binh.

Ngân hàng thương mại Việt Nam.

Nhưng, để thể hiện sự trang trọng, có thể viết hoa các con chữ đầu âm tiết củamột từ ghép trong tên gọi của một tổ chức

Ví dụ:

Hội Phật giáo.

Hội Cựu chiến binh.

Ngân hàng Thương mại Việt Nam.

Hoặc viết hoa con chữ đầu âm tiết của một từ thông dụng nhưng được dùng vớinghĩa kính trọng

Ví dụ: Bàn tay con nắm tay Cha

Bàn tay Bác ấm vào da vào lòng.

Trang 24

Tổng thống nước Cộng hòa Pháp cùng Phu nhân sang thăm hữu nghị chính thức nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

h Viết hoa tên các ấn phẩm sách, báo, văn kiện, tạp chí

Tên các ấn phẩm như tên sách, tên báo, tên tạp chí, văn kiện được in trên các bìasách hoặc trang báo phụ thuộc vào kiểu con chữ, hoa văn màu sắc mà người trình bàytùy chọn không có những quy định bắt buộc Ví dụ:

-Tên báo: Nhân Dân, Hà nội mới, Quân đội nhân dân, phụ nữ Việt Nam

-Tên tạp chí: Hoa Học trò, Quê hương, Tuổi trẻ Hạnh phúc

-Tên sách: Tên sách cũng có cách trình bày tương tự như trên Tên gọi văn kiệnthường dùng con chữ in hoa chân phương: BÁO CÁO CHÍNH TRỊ CỦA BAN CHẤPHÀNH TRUNG ƯƠNG ĐẢNG CỘNG SẢN VIỆT NAM TẠI ĐẠI HỘI ĐẠI BIỂUĐẢNG LẦN THỨ VIII

Cần lưu ý: nếu trong văn bản viết tay, hoặc văn bản in có đề cập đến tên gọi cáctác phẩm, sách, báo, văn kiện thì cách viết hoa (hoặc in hoa) như sau:

- Tên người, địa danh, tên triều đại dùng làm tên gọi của các tác phẩm thì viếthoa tên người, địa danh, tên triều đại đó

Ví dụ:

Hồ Chí Minh toàn tập Hậu Hán thư.

Trong tác phẩm "Dấu chân người lính", nhà văn Nguyễn Minh Châu đã khắc họa

rõ nét những đức tính cao đẹp của anh bộ đội Cụ Hồ.

i Viết hoa tên người, địa danh, tổ chức tiếng nước ngoài phiên âm ra tiếng Việt.

Trang 25

Việc phiên âm tên người, địa danh, tên tổ chức nước ngoài ra tiếng Việt chủ yếudựa vào cách phát âm và ghi lại cách phát âm đó bằng con chữ tiếng Việt Người ta chỉviết hoa con chữ đầu âm tiết của từ (giữa các âm tiết có thể dùng gạch nối).

Ví dụ:

V.I.Lênin (hoặc Lê-nin) Matxcơva (hoặc Mát - xcơ-va)

Phơriđrich Ăngghen (hoặc Phơ-ri-đrích Ăng-ghen)

Hiện nay việc phiên âm tiếng nước ngoài ra tiếng Việt và ghi lại bằng con chữtiếng Việt đang là vấn đề chưa được giải quyết; chẳng hạn khi phiên âm có thể viết liềncác âm tiết (Italia, Mianma ) mà cũng có thể ngăn cách các âm tiết bằng dấu gạch nối

Ví dụ: Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Sinh Hùng tiếp đại sứ Mi - an - ma.

3 Văn bản của Bộ Nội vụ quy định về viết hoa trong văn bản hành chính – kèm theo Thông tư số 01/2011/TT-BNV (xem phụ lục)

4 Quy tắc phiên âm tiếng nước ngoài.

Trong các văn bản khoa học chúng ta thường gặp các tên riêng nước ngoài và cácthuật ngữ quốc tế Có ba cách xử lý các từ ngữ này, phụ thuộc vào loại hình văn bảntrong đó chúng xuất hiện: để nguyên dạng, chuyển tự hoặc phiên âm

a Cách viết nguyên dạng được dùng trong các sách báo, tạp chí chuyên môn,

trong các tiểu luận, luận văn đại học và sau đại học Chẳng hạn, theo quy định của BộGiáo dục và Đào tạo, trong thư mục của luận văn sau đại học, chữ Nga, chữ TrungQuốc, chữ Thái… đều phải để nguyên dạng, không dịch

b Cách chuyển tự (chuyển từ các chữ cái tiếng nước ngoài thành chữ cái Việt

Nam) cũng được dùng trong các văn bản chuyên môn

Khi chuyển tự ta viết liền cả từ, không có gạch nối giữa các âm tiết và cũngkhông đánh dấu thanh

Trang 26

c Cách phiên âm được dùng trong các sách báo phổ cập Khi phiên âm cần viết

rời từng âm tiết, giữa các âm tiết trong cùng một bộ phận có gạch nối, các âm tiết khôngđánh dấu thanh

Ví dụ: Xanh Pê-tec-bua, Na-pô-lê-ông Bô-na-pac, Vla-đi-mia I-lich-Lê -nin…Nếu chữ viết trong nguyên ngữ dùng thuộc hệ La -tinh thì giữ nguyên dạng nhưtrong nguyên ngữ, có thể giản lược các dấu phụ nếu thấy cần thiết (như các dấu phụtrong õ, ẽ,….)

Nếu chữ viết nguyên ngữ không thuộc hệ chữ La -tinh thì dùng lối chuyển tự đượcquy ước sang chữ cái la-tinh

Chú ý:

- Tên sông, núi v.v… không thuộc riêng một nước nào và tên các tổ chức quốc tếthì viết theo dạng chữ thống nhất và phổ biến nhất trên thế giới (kể cả tên viết tắt, nếucó), ví dụ: Mekong, UNESCO, Himalaya… Nhưng nếu là tên có ý nghĩa và thườngđược dịch nghĩa thì viết theo lối dịch nghĩa, ví dụ: Biển Đen ( hay Hắc Hải), Liên HợpQuốc…

- Một số tên riêng, nhất là tên đất, tên nhân vật lịch sử đã quen dùng từ lâu thì nóichung, giữ nguyên cách gọi cũ, ví dụ: Pháp, Đức, Hy Lạp, Thích Ca…

- Trong các sách giáo khoa ở các lớp dưới, có thể áp dụng đồng thời hai cách tênriêng nước ngoài: viết nguyên dạng (hoặc chuyển tự) và phiên âm - đặt trong ngoặcđơn, ví dụ: Shakespeare (Sêch-xpia), Curie (Quy-ri), Tchaikovskiy (Chai-cốp-xki)…

CÂU HỎI VÀ BÀI TẬP CÂU HỎI

Câu hỏi 1: Trình bày đặc điểm của chính tả tiếng Việt Cho ví dụ minh họa Câu hỏi 2 Nêu những bất hợp lí trong chữ Quốc ngữ Cho ví dụ minh họa.

BÀI TẬP

Bài tập 1 Chọn từ thích hợp và điền vào chỗ trống trong những câu sau đây

1 Xí nghiệp này tinh bộ máy chứ không phải là thợ

a dản b giản c giảm d dảng e giảng f dãn

Trang 27

2 Ngay từ những ngày đầu Cách mạng tháng Tám thành công, Nhà nước Dânchủ Nhân dân đã cho tuổi thơ một sự quan tâm đúng mức.

a giành b dành c rành

3 Cấp ủy đại hội quyết định số lượng đại biểu và cho các Đảng bộ trựcthuộc căn cứ vào số lượng đảng viên, số lượng Đảng bộ trực thuộc, vị trí quan trọng củatừng Đảng bộ, theo hướng dẫn của Bộ Chính trị

a Triệu tập b chiệu tập c chiêu tập

d phân bố e phân bổ

Bài tập 2 Đánh dấu vào nh ững từ viết đúng

1a Dản dị 1b Giản dị 9a Chia sẻ 9b Chia xẻ

2a Bảng đồ 2b Bản đồ 10a Bổ xung 10b Bổ sung3a Bột phát 3b Bộc phát 11a Giao động 11b Dao động4a Chất phác 4b Chất phát 12a Man mác 12b Mang mác5a Chuyên ngành 5b Chuyên nghành 13a Qoăn qoeo 13b Quăn queo6a Dành giật 6b Giành giật 14a Sắc son 14b Sắt son

7a Dấu giếm 7b Giấu giếm 15a Tàng trữ 15b Tàng chữ8a Diễu cợt 8b Giễu cợt 16a Trăng trối 16b Trăn trối

Bài tập 3 Chọn từ đúng điền vào chỗ trống:

1 Cố tình làm lộn để tránh trách nhiệm (lẩn, lẫn)

2 đường này có nhiều bảng cáo (Quảng, quãng)

3 Đường bị nên xe phải máy đỗ lại (tắc, tắt)

4 Chúng ta đã đánh địch ở đường này (chặng, chặn)

Bài tập 4 Chữa những trườ ng hợp viết hoa không đúng

1 Tôi còn nhớ lúc đó Cụ Toàn (Giáo Sư Viện Sĩ Nguyễn Khánh Toàn), Chủnhiệm ủy ban Khoa Học Xã Hội đã là người thành lập ra Ban Đông Nam Á Địnhhướng của Ban lúc mới thành lập là:

a) Nghiên cứu Lịch sử và Văn hóa Đông Nam Á;

Trang 28

b) Lấy Việt Nam làm địa bàn thực địa để có tư liệu so sánh đối chiếu với lịch sử,văn hóa các nước Khác, đặc biệt là các nước ở bờ biển phía Nam của Đông Nam Á;

c) Làm rõ tác động của văn hóa Trung quốc và ấn độ đối với Việt nam và cácnước ở Đông Nam Á

2 đoàn Thanh Niên cộng sản Hồ chí Minh là đội dự bị tin cậy của đảng, thườngxuyên bổ sung lực lượng trẻ cho đảng, kế tục sự nghiệp Cách mạng vẻ vang của đảng vàChủ Tịch Hồ Chí Minh; là lực lượng nòng cốt trong phong trào Thanh niên; dẫn dắt độithiếu niên Tiền phong Hồ Chí Minh

Bài tập 5 Tách đoạn và chữa lỗi viết hoa phần văn bản cho đúng với nguyên bản

Chính Phủ thống nhất quản lý Nhà nước về Dân quân tự vệ trong phạm vi cảnước Bộ quốc phòng giúp Chính phủ quản lý Nhà nước về tổ chức, xây dựng hoạt độngcủa lực lượng Dân quân tự vệ Tư lệnh Quân khu giúp Bộ quôc phòng trực tiếp chỉ đạo,hướng dẫn và kiểm tra việc triển khai thực hiện công tác Dân quân tự vệ của các tỉnh,thành phố trực thuộc trung ương trên địa bàn Quân khu Các bộ, cơ qu an ngang bộ, cơquan thuộc Chính phủ trong phạm vi, nhiệm vụ và quyền hạn của mình có trách nhiệmphối hợp với Bộ quốc phòng thực hiện quản lý Nhà nước về tổ chức, xây dựng, hoạtđộng của lực lượng Dân quân tự vệ; theo dõi đôn đốc các đơn vị cơ sở trong Ng ànhmình xây dựng Tự vệ theo kế hoạch của cơ quan Quân sự địa phương; giải quyết nhữngvấn đề có liên quan đến tổ chức, xây dựng và hoạt động của Dân quân tự vệ

Bài tập 6 Chữa lại những trường hợp viết sai theo quy định tại Thông tư 01/2011/TT-BNV

1.Các nước Đông Nam á

2 Ban Chấp hành Trung ương

3 Ủy ban văn hóa, giáo dục, thanh niên, thiếu niên và nhi đồng

4 Ủy ban nhân dân Phường Xuân La, Quận Tây Hồ, Thành phố Hà Nội

5 Trường cao đẳng nội vụ hà nội

6 Tổng liên đoàn Lao động Việt Nam

7 Phó Tổng giám đốc Tổng Công ti Thép Việt Nam

Trang 29

8 Phó thủ tướng nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam

9 Phó giáo sư, tiến sĩ khoa học Luật Nguyễn Văn A

10 Nghị quyết trung ương 2, khóa 8 của Đảng

Bài tập 7 Chữa lỗi về viết hoa trong phần văn bản sau đây cho đúng với nguyên bản

1 Tùy theo tính chất, nội dung của vấn đề cần được giải thích, ủy ban Thường vụquốc hội giao cho Chính Phủ, tòa án Nhân dân tối cao, viện kiểm soát Nhân dân tối cao,hội đồng dân tộc, các ủy ban của quốc hội xoạn thảo dự thảo ngị quyết giải thích Luật,Pháp lệnh trình ủy ban Thường vụ Quốc hội

2 Viện kiểm sát nhân dân trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình kiểmxoát việc tuân theo Pháp Luật đối với Văn bản Quy phạm Pháp luật của bộ Trưởng, Thủtrưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính Phủ, hội đồng nhân dân, ủyban nhân dân bảo đảm các văn bản đó không trái pháp luật

Bài tập 8 Hãy tách đoạn và chữa lỗi chính tả trong phần văn bản hành chính sau đây cho đúng với nguyên bản

Đảng lãnh đạo quân đội nhân dâ n Việt Nam và công an nhân dân Việt nam tuyệtđối, trực tiếp về mọi mặt; xây dựng quân đội và công an trong sạch, vững mạnh vềchính trị, tư tưởng và tổ chức, tuyệt đối chung thành với đảng, với Tổ quốc, hết lòng hếtsức phục vụ nhân dân, là lực lượng nòng cốt cùng toàn dân bảo vệ vững trắc tổ quốcViệt nam Xã hội Chủ nghĩa, giữ gìn an ninh chính trị và trật tự an toàn xã hội, tham giaxây dựng đất nước Tổ chức đảng trong quân đội nhân dân Việt nam và công an nhândân Việt nam hoạt động theo cương lĩnh chí nh trị, điều lệ đảng, nghị quyết, chỉ thị củađảng theo chức năng giúp Cấp ủy hướng dẫn, kiểm tra công tác xã hội đảng và công tácquần chúng trong quân đội nhân dân Việt nam và công an nhân dân Việt Nam

Bài tập 9 Khi chép lại phần văn bản sau, đã có người nhầm lẫn về chính tả Hãy sửa lại cho đúng

Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định, bãi bỏ hoặc đình trỉ việc thi hành mộtphần hoặc toàn bộ Văn bản Quy phạm pháp luật của Bộ trưởng, thủ trưởng cơ quan

Trang 30

ngang bộ, thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, ủy ban nhân dân cấp Tỉnh trái hiếnpháp, luật và các Văn bản Quy phạm pháp luật của Cơ quan nhà nước cấp trên; xem xét,quyết định đình trỉ thi hành một phần hoặc toàn bộ Nghị quyết của hội đồng nhân dâncấp tỉnh trái hiến pháp, luật và các Văn bản Quy phạm pháp luật của Cơ quan nhà nướccấp trên, đồng thời đề nghị ủy ban Thường vụ quốc hội bãi bỏ.

Bài tập 10 Chữa lỗi sai về viết hoa trong phần văn bản sau đây cho đúng với nguyên bản

Các cơ quan, tổ chức dưới đây được dùng con dấu có quốc huy:

- Chủ tịch Nước,Văn phòng Chủ tịch Nước

- Ủy ban thường vụ Quốc hội, chủ tịch Quốc hội, hội đồng dân tộc của quốc hội,các ủy ban của Quốc hội, văn phòng Quốc hội

- Tòa án Nhân dân các Cấp và các tòa án khác; cơ quan thi hành án các cấp

- Viện kiểm sát nhân dân các cấp

- Chính phủ, các Bộ, các cơ quan ngang Bộ, các cơ quan có chức năng quản lýnhà nước thuộc Chính phủ

- Hội đồng Nhân dân, Ủy ban Nhân dân các cấp

- Phòng công chứng nhà nước các Tỉnh, Thành phố trực thuộc Trung Ương

- Đoàn Đại biểu Quốc hội các Tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương

- Các cơ quan đại diện ngoại giao, các cơ quan lãnh sự, các cơ quan đại diện vàcác cơ quan đại diện khác của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam ở nướcngoài

- Các cơ quan thường xuyên làm công tác đố i ngoại với nước ngoài thuộc Bộngoại giao, sở ngoại vụ thành phố Hồ Chí Minh

Bài tập 11 Hãy sửa lại lỗi chính tả trong các câu sau cho đúng với nguyên bản.

1/ Người giới thiệu phải là đảng viên trính thức và cùng công tác với người vàoĐảng ít nhất một năm; phải báo cáo với chi bổ về lí lịch, phẩm trất, năng nực của ngườivào đảng và trịu chách nhiệm về sự giới thiệu của mình có điều gì chưa dõ thì báo cáo

để chi bộ và cấp trên sem sét

Trang 31

2/ Và nghày nay, hiến máu để chuyền máu cứu sống mạng người đã ch ở thànhviệc thường suyên trong đời sống xả hội.

3/ Các cơ sở đào tạo phải mỡ tài khoản kinh phí hoạt động gữi kho bạc ở kho bạcNhà nước Lơi đang dao dịch để gửi tiền học phí thu được Kho bạc Nhà nước có cháchnhiệm hướng dẫn thủ tục dao dịch, nập kế hoạch tiền mặt và tạo mọi điều kiện thuận lợicho các cơ sở đào tạo dút tiền tri tiêu theo các lội dung ở trên

Bài tập 12 Nhận xét về cách viết hoa trong đoạn văn sau đây, cho biết những trường hợp nào vi ết hoa không đúng theo quy định Viết lại cho đúng.

a Tôi còn nhớ lúc đó Cụ Toàn (Giáo Sư Viện Sĩ Nguyễn Khánh Toàn), Chủnhiệm ủy ban Khoa Học Xã Hội đã là người thành lập ra Ban Đông Nam Á Địnhhướng của Ban lúc mới thành lập là:

1 Nghiên cứu Lịch sử và Văn hóa Đông Nam Á;

2 Lấy Việt Nam làm địa bàn thực địa để có tư liệu so sánh đối chiếu với lịch sử,văn hóa các nước Khác, đặc biệt là các nước ở bờ biển phía Nam của Đông Nam Á;

3 Làm rõ tác động của văn hóa Trung quốc và ấn độ đối với Việt nam và cácnước ở Đông Nam Á

b đoàn Thanh Niên cộng sản Hồ chí Minh là đội dự bị tin cậy của đảng, thườngxuyên bổ sung lực lượng trẻ cho đảng, kế tục sự nghiệp Cách mạng vẻ vang của đảng vàChủ Tịch Hồ Chí Minh; là lực lượng nòng cốt trong phong trào Thanh niên; dẫn dắt độithiếu niên Tiền phong Hồ Ch í Minh

c Thủ trưởng các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc chính phủ và ủy ban nhândân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương cần căn cứ vào quy chế làm việc củaChính phủ (điều 8) ban hành kèm theo Nghị Định số 13/CP ngày 01tháng 12 năm 1992của Chính Phủ và tinh thần chỉ đạo trên đây của Thủ Tướng để rút kinh nghiệm về cácthiếu sót trên và chấn chỉnh ngay việc kí Văn bản của cơ quan địa phương mình, cần cóQuy chế thích hợp để bảo đảm việc thực hiện một cách nghiêm túc Công tác Văn phòng

ở Các cấp

Trang 32

Bài 3

TỪ HÁN VIỆT

I KHÁI NIỆM TỪ HÁN VIỆT

- Theo cách hiểu thông thường: Từ Hán Việt là những từ gốc Hán, được phát âmtheo âm Hán Việt, là sản phẩm Việt hóa các yếu tố gốc Hán

- Với tư cách là một thuật ngữ ngôn ngữ học: Từ Hán Việt là những từ tiếng Việt

có nguồn gốc từ tiếng Hán, đã nhập vào hệ thống từ vựng tiếng Việt, chịu sự chi phốicủa các quy luật ngữ âm, ngữ pháp và ngữ nghĩa của tiếng Việt, còn gọi là từ Việt gốcHán

II NHỮNG BIỆN PHÁP VIỆT HÓA TỪ NGỮ GỐC HÁN CHỦ YẾU

1 Từ ngữ Hán được vay mượn trọn vẹn hai mặt kết cấu và ý nghĩa, chỉ Việt hóa

âm đọc.

Những từ ngữ Hán được vay mượn vẫn giữ nguyên kết cấu, ý nghĩa cơ bản ngoài

những từ đơn như: tâm, tài, mệnh, phú v.v thường là từ ghép song âm và rải ra khắp các lĩnh vực hoạt động xã hội, từ quá khứ đến hiện tại ví dụ: đế vương, khanh tướng, đại

thần, nhân dân, quần chúng, chủ tịch, thủ tướng, nội các, văn chương, khoa cử, trạng nguyên, bảng nhãn, thám hoa, cử nhân, tú tài, dân chủ, xã hội, cai trị, trị vì, công nghiệp, nông nghiệp, thương nghiệp, chỉ huy, tác chiến, công sự, chinh chiến, xuất chinh, chinh phu, chinh phụ, chinh phục, chuyên môn, chuyên chính, chuyên dụng, chuyên nghiệp v.v

Biện pháp này tạo ra một số lượng lớn từ Hán Việt

2 Từ ngữ Hán được giữ nguyên nghĩa, t hay đổi hình thức cấu tạo, âm thanh.

- Rút gọn các yếu tố trong cấu tạo từ

Ví dụ:

Thừa trần (nghĩa đen là "hứng bụi - một bộ phận kiến trúc ngăn cách không gian

nhà ở với mái nhà") thành trần (nhà).

Lạc hoa sinh thành lạc (cây lạc, củ lạc).

- Đảo vị trí các yếu tố trong cấu tạo nội bộ từ ghép

Ví dụ:

Trang 33

nhiệt náo (Hán) thành náo nhiệt (Việt)

thích phóng (Hán) thành phóng thích (Việt)

cáo tố (Hán) thành tố cáo (Việt)

thương tang (Hán) thành tang thương (Việt)

- Hoặc thay đổi các yếu tố trong một từ, một ngữ

Ví dụ:

nhất cử lưỡng đắc (Hán) thành nhất cử lưỡng tiện (Việt)

an phận thủ kỉ (Hán) thành an phận thủ thường (Việt)

cửu tử nhất sinh (Hán) thành thập tử nhất sinh (Việt).

3 Từ ngữ Hán được giữ nguyên hình thức cấu tạo từ nhưng có sự thay đ ổi về nghĩa.

- Đổi nghĩa, thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa

Ví dụ:

phương phi (Hán) vốn nghĩa là "hoa cỏ thơm tho", vào tiếng Việt lại có nghĩa là

"béo tốt" (mặt mũi phương phi, người trông phương phi, béo tốt)

khôi ngô (Hán) vống nghĩa là " người to lớn , cao lớn", vào tiếng Việt có nghĩa

"mặt mũi sáng sủa dễ coi" (gương mặt khôi ngô)

đinh ninh (Hán) vốn có nghĩa "dặn dò, nói đi nói lại, dặn đi dặn lại", ta thêm nghĩa "tin chắc, yên trí", "không thay đổi" ( cứ đinh ninh là nó còn đang ở nhà; Đá mòn nhưng dạ chẳng mòn, Những lời hò hẹn vẫn còn đinh ninh - ca dao), trong khi đó nghĩa

"nhắc đi nhắc lại, nói đi nói lại cho nhớ, cho in sâu vào tâm khảm " vẫn được dùng

(Vầng trăng vằng vặc giữa trời, Đinh ninh hai mặt một lời song song - Truyện Kiều).

- Cũng có trường hợp, từ ngữ Hán vừa bị rút gọn lại vừa bị đổi nghĩa không còn

giữ lại nét nghĩa nào vốn có trong Hán ngữ, ví dụ như: lang bạt kì hồ (Hán) chẳng hạn, vốn là một câu thơ trong Kinh Thi, được rút gọn lại và mang một nghĩa chuyển rất xa trong tiếng Việt (cuộc đời lang bạt).

- Có những từ ngữ Hán vào tiếng Việt đã chuyển đổi màu sắc tu từ

Ví dụ:

thủ đoạn (Hán) vốn không có hàm ý xấu tốt, chỉ có nghĩa tương tự như: "cách

thức, biện pháp, phương cách ", nhưng với tư cách là một từ Hán Việt, "thủ đ oạn"

Trang 34

mang hàm ý xấu: "mánh khóe khôn ngoan và xảo trá, ác độc" (thủ đoạn bóc lột, thủ đoạn lừa đảo, một kẻ rất thủ đoạn v.v )

dã tâm trong tiếng Hán cũng không hàm ý xấu tốt, chỉ có nghĩa tương tự như:

"khát vọng” nhưng với tư cách là một từ Hán Việt, dã tâm lại có hàm ý xấu: "lòng dạ hiểm độc" (dã tâm đen tối của kẻ thù)

Những từ gốc Hán được vay mượn không nhất thiết chỉ nhằm mục đích khỏa lấpchỗ trống do tiếng Việt còn thiếu từ tương ứng mà còn nhằm làm phong phú thêm sắcthái biểu cảm, tạo ra một phong thái trang trọng, tinh tế, uyển chuyển khi cần thiết hoặctăng cường tính khái quát, trừu tượng hóa qua từ được dùng Hiện tượng này có thể dễdàng nhận thấy qua sự đối chiếu những từ Việt sẵn có và từ gốc Hán được vay mượn cóquan hệ đồng nghĩa

"đàn ông" và nam giới

"xác chết" và tử thi, thi hài

"ăn mày" và hành khất

"núi sông" và giang sơn, sơn hà.

4 Dùng từ Hán được vay mượn như những yếu tố tạo từ Hán Việt

Những từ được tạo ra bằng biện pháp này gồm hai loại:

- Cả hai yếu tố tạo thành từ ghép đều là gốc Hán, ví dụ: sản xuất, sĩ diện, luận án, linh động, y tá, y tế, dược tá, trạm xá, chánh văn phòng, phó văn phòng, quả tình, hành lang

Trang 35

- Trong hai yếu tố tạo thành từ ghép, một yếu tố là Việt, ví dụ: bao gồm, bồi đắp,

sống động, thanh vắng, bao bọc, chối từ, binh lính, chân thật

5 Chuyển dịch, sao phỏng các từ ngữ gốc Hán nhằm xây dựng và bổ sung vốn từ tiếng Việt.

Ví dụ: thiên địa (thuở trời đất), phong trần (gió bụi), hồng nhan (khách má hồng), thương (ông xanh), cửu trùng (chín tầng), thiên hạ (nước), nhung y (áo nhung), vũ thần (quan võ), tải đạo (chở đạo).

Ngày nay, biện pháp sao phỏng này vẫn được dùng để Việt hóa sâu hơn nữanhững từ ngữ gốc Hán Có thể nêu một số ví dụ như sau:

thiết lộ/ đường sắt, khí xa/ xe hơi, hỏa tiễn/ tên lửa, phi cơ/ máy bay, phi trường

/sân bay, nhãn khoa/ khoa mắt, niêm mạc/ màng nhầy, đoạn mại/ bán đứt, giác ngạn/ bến giác (chữ nhà Phật), trung tu/ sửa chữa vừa, đại tu/ sửa chữa lớn, độc giả/ bạn đọc,

khán giả/ người xem, thượng bán niên/ nửa năm đầu, hạ bán niên / nửa năm cuối, thúc thủ/ bỏ tay, nhược tiểu/ nhỏ yếu, đa số/ số đông, thiểu số/ số ít, sơ bộ/ bước đầu, thâm nhập/ đi sâu v.v

Có thể coi những cặp từ được nêu làm ví dụ trên đây là những cặp từ đồng nghĩahoàn toàn, có thể thay thế cho nhau trong mọi trường hợp Và sự lựa chọn của ngườibản ngữ hiện nay là nghiêng về phí những từ mang nhiều sắc thái Việt hơn ( ví dụ giữa

hỏa xa và "xe lửa" thì chọn "xe lửa"; thiết lộ và "đường sắt" thì chọn "đường sắt").

Có một số vấn đề cần lưu ý ở đây là: khuynh hướng lựa chọn nói trên cố nhiên sẽđược điều chỉnh trong những trường hợp cần phải cân nhắc tới màu sắc tu từ ( ví dụ như

khi cần lựa chọn để sử dụng cho phù hợp những cặp từ đồng nghĩa: phụ nữ/ đàn bà, phu

nhân / vợ v.v ) hoặc trong những khuôn khổ nhất định của yêu cầu biểu đạt, đặc biệt là

trong các văn bản mang phong cách khoa học, như " tình nhân loại" thì được chấp nhận, còn nếu chuyển thành "tình loài người" thấy rất ngây ngô và ý nghĩa cũng không thật hoàn hảo, mặc dù ở những chỗ khác, nhân loại có thể chuyển thành loài người.

III LỖI THƯỜNG GẶP TRONG SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT.

1 Lỗi về cấu tạo từ

Trang 36

Tiếng Việt là một ngôn ngữ không biến hình từ và từ Hán Việt cũng mang đặcđiểm này Trong quá trình sử dụng, phải lưu ý dùng đúng về mặt âm thanh và cấu tạo từ

đã được cộng đồng quy ước

Để tránh lỗi về cấu tạo từ, cần tránh:

- Tự cải biến cấu tạo của từ

Các biện pháp Việt hóa từ ngữ gốc Hán đều tạo ra một số lượng hữu hạn từ HánViệt và các từ Hán Việt rất ổn định về mặt cấu tạo Việc tự ý thay đổi cấu trúc từ sẽ dẫnđến sự sai lệch cả về cấu trúc lẫn ngữ nghĩa

Ví dụ 1 Trên một tờ báo của ngành truyền thông đại chúng có một câu như sau:

Đây là một sản phẩm gốm nung có các văn hoa sặc sỡ.

Văn hoa xuất hiện ở câu này không đúng chỗ, vì văn hoa và hoa văn tuy đảo vị trí các âm tiết như chức viên với viên chức nhưng nghĩa của chúng lại hoàn toàn khác nhau Hoa văn là hình trang trí có tính đặc thù của các dân tộc người, thường vẽ, dệt, khắc, chạm trên đồ vật: hoa văn trống đồng, hoa văn trên thổ cẩm của người Thái; còn văn hoa có nghĩa "văn vẻ, hoa mĩ", ví dụ như: lời lẽ văn hoa Như vậy, trong câu trích dẫn trên kia, nên dùng hoa văn sẽ đúng hơn.

Qua câu văn được trích dẫn, có thể đưa ra một vài nhận xét liên quan đến vấn đềViệt hóa từ ngữ Hán vay mượn và vấn đề dùng cho đúng từ Hán Việt như sau:

Như chúng ta đều đã biết, một trong những biện pháp Việt hóa từ ngữ Hán đượcvay mượn là đảo vị trí các yếu tố tạo thành từ ghép song âm tiết, (nhưng vẫn giữ nguyên

ý nghĩa) ví dụ như: lệ ngoại (H)/ ngoại lệ (V), động dao (H)/ dao động (V), cứu cấp (H)/

cấp cứu, chức viên (H)/ viên chức (V), nội hướng (H)/ hướng nội (V), ngoại hướng (H)/ hướng ngoại (V), cải hoán (H)/ hoán cải (V), trừ ngoại (H)/ ngoại trừ (V), khai triển (H)/ triển khai (V) v.v Nhưng, sự thay đổi này cũng có giới hạn và cần lưu ý đến

những trường hợp đảo vị trí sẽ dẫn đến những ý nghĩa khác, hoặc một từ khác, kiểu

như: vãng lai khác lai vãng.

- Tự tạo từ Hán Việt bằng cách lắp ghép

Tạo ra từ mới là việc làm cần thiết để phát triển vốn từ Tuy nhiên, từ mới phảiđược hình thành theo những quy tắc nhất định và phải được cộng đồng sử dụng ngônngữ chấp nhận

Trang 37

Ví dụ: Tác quyền là một từ mới được hình thành trên cơ sở kết hợp nghĩa của hai

từ tác giả và quyền Tác quyền có nghĩa là "quyề n tác giả".

hoặc vốn pháp định là một từ được hình thành trên cơ sở nghĩa của 3 từ: vốn,

pháp luật, quy định.

Trong thực tế, có nhiều tổ hợp từ được hình thành theo kiểu lắp ghép và kết quả

là không được chấp nhận khi sử dụng

Ví dụ: Trong hệ thống từ Hán Việt, có nhiều từ được cấu tạo theo dạng Đa + x,

Ví dụ như: đa tài, đa tình, đa sầu, đa cảm, đa thê, đa hệ với đa có nghĩa là "nhiều" Tuy nhiên, không phải bất cứ sự kết hợp nào của đa với một yếu tố khác cũng có thể chấp nhận được Chẳng hạn có ngườ i viết Bà chủ quán là một người đa chồng thì đa

chồng là một sự kết hợp sai, là một sự lắp ghép không được chấp nhận, nó là một sự lắp

ghép không cần thiết, chỉ làm cho tiếng Việt thêm mù mờ, tối nghĩa Trong trường hợp

này chỉ có thể dùng cụm từ thuần Việt lắm chồng, nhiều chồng Còn từ Hán Việt tương đương đa phu chỉ được dùng trong ngành Nhân loại học văn hóa, không được dùng

trong trường hợp chỉ một người cụ thể

- Không nắm rõ hình thức vốn có của từ

Mỗi từ Hán Việt thường có một hình thức cấu tạo n hất định Tuy nhiên, khi sửdụng có từ bị đọc nhầm âm

Ví dụ: Tham quan thường bị nhầm thành thăm quan.

Tham quan là một từ Hán Việt đã được mượn từ lâu Trong tiếng Hán, tham có

hai nghĩa và được mượn vào tiếng Việt trong hai dãy từ phái sinh khác nha u Với nghĩa

"tham gia", tham có mặt trong các từ Hán Việt: tham chiến, tham chính, tham dự, tham

gia, tham luận Với nghĩa "tham khảo", tham có mặt trong : tham bác, tham khảo, tham quan, tham vấn Trong tiếng Việt tham quan có nghĩa "xem nhìn tận nơi để thêm

hiểu biết và học hỏi kinh nghiệm" Nghĩa đầy đủ của tham quan không được phản ánh trong thăm quan, vì thăm chỉ là "đến hỏi han, xem xét để biết tình hình" Dùng Thăm

quan thay cho tham quan là sai Và nếu nói:

Tổ chức đi tham quan là đúng

Tổ chức đi thăm quan là không đúng

Hoặc các tổ hợp dưới đây cũng bị coi là sai về mặt hình thức cấu tạo:

Liệt vị

Trang 38

về nghĩa của từ dẫn đến sử dụng không đúng ngữ cảnh giao tiếp.

Ví dụ:

Từ cứu cánh có nghĩa là "mục đích", nhưng trên thực tế lại có rất n hiều người dùng với nghĩa "cứu giúp" Vì vậy, có cách dùng: Tập tài liệu này là cứu cánh cho các

sinh viên trong kỳ thi Và cách dùng đó là sai.

Cam lai có nghĩa là "ngọt lại", nhưng có người hiểu nghĩa là "cam lai ghép".

Chẳng hạn, thơ Bác có viết:

“Ăn quả nhớ kẻ trồng cây

Phải chăng khổ tận đến ngày cam lai”.

thì cam lai ở đây được hiểu là cuộc sống hạnh phúc, sung sướng đã quay trở lại với con

người

Hoặc có cách dùng từ bao biện với nghĩa là “dùng những lập luận có vẻ như hợp

lí nhưng thật ra là sai lầm để tranh cãi trong một vấn đề” trong câu: Nói như thế là bao biện, sự thật không phải như vậy.

Trang 39

Trong khi đó, nghĩa của từ bao biện là “Ôm đồm làm cả việc thuộc phận sự của người khác, khiến người có trách nhiệm không phát huy được sáng kiến ” Ở câu trên, phải dùng từ ngụy biện mới chính xác về nghĩa: “Nói như thế là nguỵ biện, sự thật

không phải như vậy.”

3 Lỗi về phong cách

Từ Hán Việt có tính chất tĩnh, ít gợi hình ảnh, ổn định về nghĩa và đặc biệt có tínhtrang trọng, nghiêm túc Do đó, nó phù hợp với các phong cách ngôn ngữ gọt rũa nhưphong cách ngôn ngữ hành hính, phong cách ngôn ngữ chính luận…Riêng đối vớiphong cách ngôn ngữ sinh hoạt hoặc ngôn ngữ văn chương nghệ thuật, tỉ lệ từ Hán Việtxuất hiện ít hơn vì hai phong cách ngôn ngữ này đòi hỏi từ ngữ cụ thể, sinh động, giàuhình ảnh Khi sử dụng, nên lưu ý tới đặc điểm này để tránh lỗi

Ví dụ: Trong khẩu ngữ, không nên nói: Họ tương trợ nhau vượt qua khó khăn Nên nói: Họ giúp đỡ nhau vượt qua khó khăn

Hoặc trong văn bản hành chính lại nên viế t: Dự trù kinh phí tổ chức ngày Nhà

giáo Việt Nam.

mà không nên viết: Dự trù tiền tổ chức ngày Nhà giáo Việt Nam.

4 Lạm dụng từ Hán Việt.

Mặc dù từ Hán Việt là một lớp từ rất quan trọng, song không nên lạm dụng Trênthực tế, có nhiều trường hợp không chú ý đến yêu cầu này khiến văn bản trở nên mơ hồ,khó hiểu thậm chí bị sai lệch trong việc hiểu nội dung văn bản

Chỉ dùng từ Hán Việt khi từ thuần Việt không có hoặc không biểu đạt được ýnghĩa Tránh dùng những từ Hán Việt cổ hoặc không thông dụng gây mơ hồ về nghĩahoặc sai lệnh nội dung văn bản

Ví dụ: Không nên dùng: Học hiệu đã triển khai nhiệm vụ năm học mới

mà nên dùng: Nhà trường đã triển khai nhiệm vụ năm học mới.

hoặc nên dùng: Chúng tôi đón Đoàn tại Sân bay Quốc tế Nội Bài.

mà không nên dùng: Chúng tôi đón Đoàn tại Phi trường Quốc tế Nội Bài.

IV MỘT SỐ LƯU Ý KHI SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT

- Dùng từ Hán Việt đúng âm, đúng nghĩa

- Dùng từ đúng phong cách ngôn ngữ

Trang 40

- Tránh lạm dụng từ Hán Việt.

- Đối với các cặp từ Hán Việt và thuần Việt đồng n ghĩa, cần thấy rằng bên cạnh

sự giống nhau, giữa chúng vẫn có 3 điểm khác nhau:

+ Khác nhau về sắc thái ý nghĩa

+ Khác nhau về sắc thái biểu cảm

+ Khác nhau về màu sắc phong cách

- Cần phân biệt để tránh nhầm lẫn giữa các từ Hán Việt gần âm, đồng âm

- Với các từ Hán Việt bị biến nhiều âm đọc khác nhau, cần căn cứ vào từ điển đểlựa chọn âm đọc đúng

- Dùng từ Hán Việt đúng hoàn cảnh, đối tượng, nội dung và đích giao tiếp

V MỞ RỘNG VỐN TỪ HÁN VIỆT

1 Các yếu tố chỉ số

- Nhất : một (nhất thời, hợp nhất, độc nhất ); nhất còn có nghĩa là ở vị trí trên hết trong sự sắp xếp (giải nhất, nhất hạng )

- Nhị: hai (nhị diện, nhị thể, độc nhất vô nhị )

- Tam : ba (tam cấp, tam giác, tam thể )

- Tứ: bốn (tứ thời, tứ diện, tứ chi )

- Ngũ: năm (ngũ quả, ngũ hành )

- Lục: sáu (thơ lục bát, lục giác, lục lăng )

- Thất: bảy (thất điên bát đảo, song thất lục bát)

- Bát: tám (bát giác, bát diện )

- Cửu: chín (bảng cửu chương, cửu tuyền )

- Thập: mười (thập phân, khách thập phương, đàn thập l ục, thập tự )

- Bách: trăm (bách chiến bách thắng, bách phát bách trúng, vườn bách thú )

- Thiên: nghìn (thiên niên kỉ, thiên lí mã, thiên biến vạn hóa )

2 Các yếu tố chỉ màu sắc

- Bạch: trắng (bạch cầu, chuột bạch )

- Hoàng: vàng (hoàng anh, hoàng cúc )

- Hồng: đỏ (hồng kì, hồng cầu, hồng ngọc )

Ngày đăng: 07/01/2015, 08:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w