Xét trên bình diện ngôn ngữ

Một phần của tài liệu So sánh hiện tượng kiêng kỵ trong tiếng hán và tiếng việt (Trang 45)

7. Bố cục của luận văn

2.2.1 Xét trên bình diện ngôn ngữ

2.2.1.1. Xét về hình thức cấu tạo

Qua khảo sát những hiện tượng kiêng kỵ trong tiếng Hán (ngoài phần việc kiêng gọi tên, vì mỗi gia đình mỗi người có một chữ kiêng, không thể thống kê được), chúng tôi thấy rằng kiêng kỵ ngôn ngữ trong tiếng Hán có đặc điểm về hình thức cấu tạo được hình thành chủ yếu với 3 giai đoạn là: giai đoạn nguyên sinh, giai đoạn phái sinh, giai đoạn hợp thành. Hình thức cấu tạo của kiêng kỵ ngôn ngữ trong tiếng Hán gồm có kiêng kỵ ngôn ngữ nguyên sinh và kiêng kỵ ngôn ngữ phái sinh.

+ Kiêng kỵ ngôn ngữ nguyên sinh. Tức là từ ngữ tự nó có thể khiến con người ghét bỏ không thích dùng. Như:

(57) ―死 tử‖ -- chết

(58) ―病 bệnh‖ -- ốm

(59) ―药 dược‖ -- thuốc (60) ―少 thiếu‖ -- (ít, thiếu)

(61) ―棺材 quan tài‖ -- (săng)

+ Kiêng kỵ ngôn ngữ phái sinh. Tức là những từ có liên quan đến những từ kiêng kỵ nguyên sinh, thường là liên quan về ngữ âm. Ví dụ:

(62) ―送钟 tống chung‖(tặng đồng hồ) -- ―送终 tống chung‖(chăm sóc

người chết)

(63) ―分梨 phân lê‖(cắt chia quả lê) -- ―分离phân ly‖(chia tay) (64) ―伞 tản‖(ô) -- ―散tán‖(tan đám)

(65) số 4 (phát âm là ―tứ‖) -- chết(tử)

Những từ thuộc nhóm này có một đặc điểm là từ vốn không có nghĩa xấu, chỉ vì đồng âm hoặc hài âm với những từ kiêng kỵ nguyên sinh nhưng vẫn bị

người Trung Quốc coi là từ phải kiêng.

vận, đều hoàn toàn giống nhau, nhưng ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

Từ hài âm là một hiện tượng đặc thù của từ vựng. Người ta sử dụng biện pháp hài âm để liên hệ hai từ vốn không có quan hệ, trong hoàn cảnh nhất đinh xây dựng quan hệ ngang hàng giữa từ gốc và từ hài âm, và tạo ra một ngữ đồng thời có hai loại ý nghĩa. Những từ hài âm được dân tộc Hán phó thác cho nó ý nghĩa văn hóa đặc biệt, cũng là một đặc điểm quan trọng trong văn hóa dân tộc Hán. Từ hài âm đã thể hiện quan niệm giá trị, quan niệm thẩm mỹ, phong tục tập quán, trạng thái tâm lý, và phương thức tư duy của dân tộc Hán. Từ hài âm vừa có ý nghĩa khái niệm vừa có ý nghĩa liên tưởng và tượng trưng, vừa là mã ngôn ngữ vừa là mã văn hóa. Từ hài âm có 3 loại: từ hài âm cầu phúc, từ hài âm kiêng kỵ và từ hài âm hài hước.

Qua khảo sát những từ kiêng kỵ phái sinh trong tiếng Hán, chúng tôi có bảng thống kê như sau:

Bảng 2 tình hình phân bố của các từ kiêng kỵ trong tiếng Hán

kiêng kỵ ngôn ngữ nguyên sinh kiêng kỵ ngôn ngữ phái sinh Những từ mang nghĩa thô tục 39.7% 5.1% Những từ mang nghĩa không tốt lành 34.7% 20.5% Tổng số 74.4% 25.6%

Qua bảng này, có thể thấy rằng, trong phần kiêng sử dụng những từ mang nghĩa thô tục, kiêng kỵ ngôn ngữ phái sinh chiếm số lượng ít, chỉ chiếm 5.1%, nhưng trong phần kiêng sử dụng những từ mang nghĩa không tốt lành đã chiếm đến 20.5%.

Những từ kiêng kỵ phái sinh chiếm 25.6% trong các từ kiêng kỵ trong tiếng Hán. Tức là hiện tượng đồng âm hoặc hài âm đã chiếm 25.6%.

Hiện tượng đồng âm và hài âm thường xuất hiện nhiều trong tên húy của những vị vua thời cổ. Ở đây, chúng tôi chủ yếu nghiên cứu những từ kiêng kỵ hiện đại trong tiếng Hán, cho nên không đi sâu về phần này.

2.2.1.2. Ý nghĩa từ vựng

Về mặt ý nghĩa từ vựng, kiêng kỵ ngôn ngữ trong tiếng Hán, chủ yếu có 3 loại: tên gọi, thô tục và không tốt lành.

Nhưng cụ thể những từ kiêng kỵ trong tiếng Hán liên quan tới nhiều lĩnh vực, chẳng hạn, về kiêng kỵ liên quan đến những từ không tốt lành, mọi nghề nghiệp đều có kiêng kỵ ngôn ngữ riêng, như

(66) Ngư dân kiêng nói từ ―翻phiên‖ (lật, đổ), vì có nghĩa là―đổ‖.

(67) Người làm buôn bán kiêng từ ―舌 thiệt‖, vì đồng âm với từ ―蚀

thực‖(có nghĩa là lõ vốn).

(68) Nghề đốn gỗ kiêng từ ―蛇 xà‖(con rắn), ―虎 hổ‖(con hổ), vì người đốn

gỗ cho rằng nói hai từ này sẽ gặp con rắn và con hổ.

Những từ kiêng kỵ trong tiếng Hán đa dạng phong phú, đã liên quan đến nhiều lĩnh vực.

Theo sự phát triển của xã hội, những từ kiêng kỵ về tên gọi hiện nay không nhiều như trước, có thể nói đang dần dần mất đi, hiện nay ở Trung Quốc kiêng kỵ về tên gọi đã không quan trọng như trước và người ta không cần tôn theo nhiều lễ tục như trước. Vì vậy nhiều từ liên quan đến tên gọi đã không mang ý nghĩa kiêng kỵ nữa. Đồng thời, những từ kiêng kỵ liên quan đến những từ thô tục và những từ không tốt lành thì vẫn còn tồn tại rất nhiều, và có xu hướng phát triển trong cuộc sống hàng ngày của người Trưng Quốc. Ví dụ:

(69) Từ ―小姐‖(tiểu thư), triều Tống, ―小姐‖(tiểu thư) chuyên chỉ con đòi và gái đĩ, là một từ mang mầu sắc coi khinh; đến triều Nguyên và triều

Thanh―小姐‖(tiểu thư) đã mất mầu sắc coi khinh, và chuyên chỉ những cô gái nhà giàu làm quan; từ những năm 80 thế kỳ XX cho đến hiện nay ―小姐‖(tiểu thư) trở thành một trào lưu để chỉ những cô gái chưa kết hôn; vào những năm 90, người Quảng Đông gọi những con đĩ là―小姐‖(tiểu thư), cho nên bây giờ ở Trung Quốc có một số trường hợp từ này là một từ mang ý nghĩa kiêng kỵ.

Tóm lại, ý nghĩa từ vựng của những từ kiêng kỵ trong tiếng Hán rất phong phú, theo sự phát triển của xã hội, có một số từ mất ý nghĩa kiêng kỵ của nó và có một số từ vốn không mang ý nghĩa kiêng kỵ nhưng hiện nay lại được dùng là từ kiêng kỵ.

2.2.2 Xét trên bình diện văn hóa, xã hội 2.2.2.1. Ảnh hƣởng của quan niệm tôn pháp 2.2.2.1. Ảnh hƣởng của quan niệm tôn pháp

Trung Quốc là nơi sinh ra Nho giáo, đồng thời cũng là nơi mà Nho giáo được phát triển nhiều nhất. Văn hóa Trung Quốc nói chung và văn hóa dân tộc Hán nói riêng đều chịu ảnh hưởng rất lớn của Nho giáo. Kiêng kỵ ngôn ngữ cũng vậy.

Kỵ húy là sản phẩm của chế độ tôn pháp. Khổng Tử chủ trương ―lễ‖, nhấn mạnh trật tự giai cấp, và tôn ti trên dưới. Chế độ tôn pháp xuất hiện từ quan niệm ―lễ‖. Trong xã hội phong kiến người làm vua đã lựa chọn Nho giáo để làm tư tưởng trí quốc, chính vì chế độ tôn pháp có thể củng cố vị trí thống trị của nhà vua, và trong chế độ tôn pháp vua có quyền lợi tuyệt đối.

Quan niệm này khi đi vào gia đình cũng làm cho con cháu phải kỵ tên húy của bố, của ông, của tổ tiên. Vì quan niệm tôn pháp cho rằng, bất cứ trong quốc gia hay trong gia đình, phải có khác biệt về dưới trên, tôn ti, nam nữ… Và tên gọi chính là phương thức để trực tiếp thể hiện quan niệm tôn pháp.

Theo thống kế, chỉ trong triều Hán, một cuốn “Sử ký” đã xuất hiện kỵ húy tên vua 833 lần.

nhưng quan niệm tôn pháp vẫn tồn tại trong tư tưởng của người Trung Quốc. Hiện nay ở Trung Quốc, người ta không cần phải nghiêm khắc như thời cổ đối với kỵ húy. Nhưng những tập quán kỵ húy vẫn được bảo tồn. Chẳng hạn, đặt tên cho con không đươc trùng với tên của những người bậc trên. Nguyên nhân của hành vi này có 2 phương diện: một mặt là do làm như vậy không tôn trọng những người bậc trên, mặt khác là hành vi này đã xúc phạm địa vị của những người gia trưởng.

Hiện nay người Trung Quốc vẫn sử dụng quan niệm tôn pháp để lý giải và xử lý quan hệ giữa con người với con người, vì vậy kiêng kỵ về tên gọi cũng trở thành một quy tắc luân lý và đức hạnh tốt của dân tộc Hán. Có thể nói tất cả kiêng kỵ ngôn ngữ về tên gọi trong tiếng Hán đều là sự thể hiện của quan niệm tôn pháp.

2.2.2.2. Ảnh hƣởng của quan niệm về giới tính và phúc họa

Về quan niệm tình dục, văn hóa Trung Quốc chủ yếu chịu ảnh hưởng của Nho giáo và Phật giáo. Nho giáo cho rằng tình dục là một việc nguy hiểm, con người không nên chú ý nhiều về tình dục, Phật giáo thì hoàn toàn cấm kỵ người ta có hành vi tình dục. Do vậy tình dục trong văn hóa truyền thống của Trung Quốc đều bị coi là một việc khiến con người sa ngã, ngoài ra sự ràng buộc của lễ tục phong kiến, tình dục ở Trung Quốc trở thành một việc rất huyền bí.

Trong 78 từ kiêng kỵ ngôn ngữ có 25 từ về giới tính, chiếm 34.6% trong tổng số các kiêng kỵ tiếng Hán.

Tuy vậy, những uyển ngữ liên quan đến tình dục thì có khoảng 100 từ. Về tình dục, Trung Quốc có văn hóa tình dục phong phú và lâu dài, nhưng tư tưởng về tình dục của người Trung Quốc bị Nho giáo và Phật giáo kìm hãm.

Về quan niệm phúc họa, người Trung Quốc đã có nhận thức chung, ngôn ngữ có quan hệ chặt chẽ với phúc họa, đặc biệt là những từ ngữ có nghĩa không tốt lành. Người Trung Quốc tin rằng khi nói ra những từ này, tại nạn cũng sẽ

tiếp đến. Trong 78 từ kiêng kỵ có 37 từ mang nghĩa không tốt lành, chiếm 47.4% trong tổng số các kiêng kỵ tiếng Hán.

2.3. HIỆN TƢỢNG KIÊNG KỲ TRONG TIẾNG VIỆT

2.3.1. Việc kiêng gọi tên trong tiếng Việt

Về tên gọi, trong tiếng Việt cũng có hiện tượng kỵ húy từ lâu.

2.3.1.1. Việc kiêng gọi tên trong tiếng Việt dƣới xã hội phong kiến

Về nội dung, tục ký húy ở Việt Nam thời phong kiến chủ yếu là:

+ Kiêng tên vua. Ở Việt Nam hay Trung Quốc, vị trí của vua rất là tôn kính.Vua được người dân kính trọng như thần, có câu rằng: ―Phổ thiên chi hạ, mạc phi vương thổ, suất thổ chi tân, mạc phi vương thần.‖ Câu này có nghĩa là khắp nơi dưới trần, đâu cũng là đất của nhà vua, ai cũng là tôi tớ của nhà vua. Do vậy, họ nhà vua gọi là tôn nhất (tức là quốc húy), phải kiêng không được dùng. Thời phong kiến, quốc húy không chỉ là một lễ tục ở Việt Nam mà còn trở thành pháp lệnh.

(70) Sách ―Đại Việt sử ký toàn thư‖, đã nói một chuyện là, năm Nhâm Thìn, Kiến Trung năm thứ 8 (1232), vào mùa hạ, tháng 6, ban bố chữ quốc huý và miếu huý. Vì nguyên tổ tên huý là Lý mới đổi triều Lý làm triều Nguyễn, vả lại cũng để dứt bỏ lòng mong nhớ của dân chúng.

(71) Sau khi lên ngôi, vua Gia Long, tên là Nguyễn Phúc Ánh, cấm thần dân nói và đọc tên riêng của mình là Ánh, nên các trường hợp trùng âm phải đọc chệch thành ―yến‖, ví dụ: ―ánh sáng‖ đọc thành ―yến sáng‖…

(72) Nguyễn Phúc Thì là tên cúng cơm của Nguyễn Hồng Nhậm, tức Vua Tự Đức. Vì tục kỵ húy, tên danh sĩ Ngô Thì Nhậm sống ở triều đại trước cũng đổi thành Ngô Thời Nhiệm.

(73) Đến nay, các tỉnh miền Trung và miền Nam Việt Nam đọc từ ―Hoàng‖ thành từ ―Huỳnh‖, chính vì kiêng húy Đoan Quốc Công Nguyễn Hoàng.

+ Kiêng tên của những ngƣời thân vua. Ngoài tên riêng là nguyên tổ và vua, nhiều khi tên của những người thân thuộc với vua cũng được kiêng như: cha, mẹ, vợ, con, anh, em,... và có khi đến hàng ông nội, bà nội, tên giả, chữ đệm của vua cũng phải kiêng.

(74) Tên con trai của Nguyễn Phúc Ánh đã chết trước là Nguyễn Phúc Cảnh, người dân cũng phải kiêng từ ―cảnh‖ mà đọc thành ―kiểng‖, ví dụ ―cây cảnh‖ đọc thành ―cây kiểng‖…

(75)Vua Lê Thánh Tông vừa cầm quyền được hai tháng, ông hạ chiếu ra lệnh đổi tên những họ nào đã phạm vào chữ huý của Cung Từ hoàng thái hậu. Bà này tên là Phạm Ngọc Trần, vì vậy khi đó ở Việt Nam nơi nào có họ ―Trần‖ đều phải đổi chép thành chữ ―Trình‖.

(76) Trong văn bản ―Thiên tải nhàn đàm‖, có chữ ―Lan‖ bị kiêng nhiều nhất, bởi đó là tên húy của Huy gia Từ phi Nguyễn Thị Lan, tức là mẹ cả của vua Gia Long.

+ Kiêng tên của những ngƣời bậc trên. Ngòai kiêng quốc húy, người Việt

thời cổ cũng phải kiêng tên của những người bậc trên trong gia đình(tức là gia húy). Cổ nhân có câu: ―nhập môn vấn húy‖, đó chính là phép xã giao đầu tiên. Kỵ húy những người bậc trên cũng rất quan trọng đối với người Việt thời cổ. Đối với người Việt cái tên là một bộ phận đại diện cho con người, đại diện cho tiểu ngã phân biệt với mọi sự vật hiện tượng khác. Đụng đến cái tên, cũng có nghĩa là đụng đến con người đó. Vào gia đình, người Việt tuân theo tục kỵ húy một cách khắt khe cũng như ở Trung Quốc, con cháu phải kiêng húy cụ tổ, sau đó đến ông bà, bố mẹ đến lúc đã vào hàng lão thì cũng được kiêng. Ví dụ:

(77) Người có bố tên là ―Đường‖, thì phải gọi chệch ―đường(ăn)‖ là ―mật đặc‖, gọi ―đường(đi)‖ là ―ngõ to‖.

(78) Nếu trong làng có ai đó do vô tình đã đặt tên con trùng với tên ông bà, tổ tiên mình, thì gia đình này phải biện cơi trầu đến gia đình kia, xin họ đặt lại tên cho con.

Về phương pháp kỵ húy, vì thời cổ người Việt sử dụng chữ Hán, thì chúng ta có thể nhận xét kỵ húy như sau:

+ Phƣơng pháp viết biến dạng. Phương pháp này thường là thay đổi chữ

viết cũ thành chữ mới, cụ thể là triết tự(tách chữ húy làm hai, ba phần) hoặc khuyết bút(tức là thiếu một, hai nét chữ). Ví dụ:

(79) Thời nhà Nguyễn, năm 1825 ban điều cấm 5 chữ quốc húy, khi đọc phải tránh ra tiếng khác, khi viết phải tách chữ húy ra làm hai :

―Noãn‖: bên tả chữ ―nhật‖, bên hữu chữ ―viên‖ ―Ánh‖: bên tả chữ ―nhật‖, bên hữu chữ ―ương‖ ―Chủng‖: bên tả chữ ―hòa‖, bên hữu chữ ―trọng‖ ―Hiệu‖: bên tả chữ ―nhật‖, bên hữu chữ ―giao‖

―Ðởm‖: bên tả chữ ―nguyệt‖, bên hữu chữ ―chiêm‖, hay chữ ―đán‖

(80) Phương pháp khuyết bút đã được áp dụng từ đời Lý, Trần. Vua Trần Anh Tông(1293--1314) ra lệnh khi viết các chữ ―ngụy‖, ―thấp‖, ―nam‖, ―cán‖, ―tộ‖, ―tuấn‖, ―anh‖, ―tảng‖ đều phải bớt nét.

+ Phƣơng pháp cải dung. Phương pháp này tức là dùng chữ đồng âm, cận

âm hoặc đồng nghĩa thay chữ húy. Chẳng hạn:

(81) ―Thì‖ viết thay bằng một chữ cận âm thành ―thìn‖ (82) ―Nhậm‖ thay bằng một chữ cận nghĩa thành ―dụng‖ Do vậy thì ―Ngô Thì Nhậm‖ biến thành ―Ngô Thìn Dụng‖

+ Phƣơng pháp không tự. Tức là bỏ trống ô chữ, không viết tên kỵ húy.

Trường hợp này xuất hiện nhiều trong văn bản viết. Ví dụ:

(83) Các sử gia viết sử sách dùng những câu tránh húy như sau: ―Tên húy là ..., lại húy là ...‖.

Nói chung, tục kỵ húy ở thời phong kiến Việt Nam rất khắt khe, bao gồm nhiều từ, phương pháp kỵ húy rất phức tạp.

2.3.1.1. Việc kiêng gọi tên trong tiếng Việt dƣới xã hội hiện đại

Cho đến hiện nay, theo sự phát triển của xã hội, tục kỵ húy tên vua ở Việt Nam đã được loại bỏ, những kỵ húy trong gia đình cũng rất hiếm có. Đồng thời phương pháp kỵ húy cũng được đơn giản hóa. Nguyên nhân chủ yếu là, trước đây người Việt sử dụng chữ Hán (chữ vuông) hiện nay dùng chữ Quốc ngữ (chữ phiên âm), vì vậy một số phương pháp như biến dạng đã biến mất.

Hiện nay ở Việt Nam, người ta chỉ tránh không đặt tên con trùng với các tên húy quan trọng trong gia đình mà thôi. Ví dụ:

(84) Người có bố tên là ―Tuấn‖, thì con không thể sử dụng từ ―Tuấn‖ để đặt tên .

Chúng ta có thể thấy rõ, trong quá trình phát triển của hiện tượng kỵ húy tiếng Việt, có những đặc điểm như sau:

+ Nội dung kỵ húy đơn giản hóa và thay đổi. Nội dung của kỵ húy thời cổ ở Việt Nam, chủ yếu là kỵ húy tên vua. Xã hội hiện đại vua đã mất theo sự tiêu vong của xã hội phong kiến; đồng thời kỵ húy sẽ gây ra nhiều sai lầm. Vì vậy người Việt đã đơn giản hóa tục kỵ húy. Và hiện nay người Việt giữ tục này là để tỏ lòng kính trọng đối với những người bậc trên trong phạm vi gia đình chứ không phải trong phạm vi xã hội.

+ Phương pháp kỵ húy đơn giản hóa. Tiếng Việt đã qua một quá trình phát triển từ việc dùng chữ Hán đến dùng chữ Quốc ngữ. Do vậy một số phương

Một phần của tài liệu So sánh hiện tượng kiêng kỵ trong tiếng hán và tiếng việt (Trang 45)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(94 trang)