Uyển ngữ liên quan đến những từ có nghĩa không tốt lành

Một phần của tài liệu So sánh hiện tượng kiêng kỵ trong tiếng hán và tiếng việt (Trang 41)

7. Bố cục của luận văn

2.1.4.2. Uyển ngữ liên quan đến những từ có nghĩa không tốt lành

Uyển ngữ liên quan đến những từ có nghĩa không tốt lành chủ yếu có hai loại, một là những từ liên quan đến cái chết, hai là những từ không tốt lành khác.

Từ xưa đến nay, ―chết‖ luôn là từ mà mọi người kiêng kỵ nhất. Ở thời cổ người ta tưởng tượng có một loại lực lượng huyền bí chi phối số phận của con

người. Người ta cho rằng nếu không nói từ ―chết‖ thì sẽ không gặp cái chết. Vì vậy trong giao tiếp bằng ngôn ngữ người ta luôn né tránh dùng từ ―chết‖, cố gắng dùng những từ tương đương để thay thế. Chính vì vậy trong các ngôn ngữ trên thế giới có rất nhiều uyển ngữ liên quan đến cái chết. Trong tiếng Hán hiện tượng này khá rõ ràng, khoảng có hơn 400 uyển ngữ liên quan đến cái chết. Những uyển ngữ liên quan đến cái chết trong tiếng Hán rất phong phú. Nó chịu ảnh hưởng của ngôn ngữ, văn hóa, của tôn giáo, của triết lý phương Đông, nhưng ở đây chúng tôi chỉ điểm qua một số uyển ngữ hay dùng.

Uyển ngữ chỉ những người nổi tiếng chết:

死 tử 逝世 thệ thế 谢世 tạ thế Chỉ những người cách mạng chết: 死tử 牺牲hy sinh 就义tựu nghĩa 献身hiến thân 捐躯quyên khu 殉职tuẫn chức 阵亡trận vong 壮烈牺牲tráng liệt hy sinh 慷慨就义khảng khái tựu nghĩa Chỉ những người thân chết:

死tử 去世khứ thế 过世quá thế

谢世tạ thế 长眠trường miên 走tẩu 安息an tức 病故bệnh cố 不在bất tại 不行bất hành

Chỉ những người bình thường chết:

死tử 完了hoàn liễu 断气đoạn khí 咽气yên khí 闭眼bế nhãn 翘辫子kiếu biện tử Chỉ những người chết là kẻ địch: 死tử 完蛋hoàn đản 玩完ngoạn hoàn

见阎王kiếm Diêm vương 见鬼去了kiếm quỷ khứ liễu

Ngoài từ ―chết‖ ra, vì người Trung Quốc có tâm lý nói tai nạn thì sẽ gặp tại nạn, nói điềm gở thì sẽ gặp điềm gở, cho nên trong cuộc sống hàng ngày họ còn kiêng cấm nhiều từ không tốt lành.

生病sinh bệnh thân thể bất thư phục(cả người không thảnh thơi) 身体 不舒服

身体不适thân thể bất thích(cả người khó chịu)

身体欠安 thân thể khiếm an(cả người không được

khỏe mạnh)

身体欠佳thân thể khiếm giai(cả người không tốt)

身体不太好 thân thể bất thái hảo(cả người không tốt

lắm)

Những từ mang nghĩa không may mắn khác thì dùng những uyển ngữ thay cho:

―伞 tản‖(ô) ―雨遮vũ già‖(dù). ― 苦 瓜 khổ

qua‖(mướp đắng)

―凉瓜lưong qua‖(mướp mát)

―聋 lung‖(điếc) ―耳背nhĩ bối‖(nặng tai)

―失聪thất thông‖(mất năng lực nghe) ―耳朵不灵nhĩ đỏa bất linh‖(tai không tốt) ―瞎 hạt‖(mù) ―失明thất minh‖(mất ánh sáng)

Tóm lại, những uyển ngữ liên quan đến những từ không tốt lành chủ yếu do tâm lý ―thuyết hung tức hung, thuyết họa tức họa‖(tức là nói tai nạn thì sẽ gặp tại nạn, nói điềm gở thì sẽ điềm gở) tạo ra. Trong đó những uyển ngữ liên quan đến cái chết là nhiều nhất.

Một phần của tài liệu So sánh hiện tượng kiêng kỵ trong tiếng hán và tiếng việt (Trang 41)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(94 trang)