Cách chuyển dịch sử dụng đã trong tiếng Việt

Một phần của tài liệu Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Trang 102)

5. Bố cục của luận văn

3.2.2.1. Cách chuyển dịch sử dụng đã trong tiếng Việt

Đây là trường hợp ít khi xảy ra trong việc chuyển dịch thể tiếp diễn của tiếng Anh sang tiếng Việt. Nhưng chúng tôi cho rằng cần quan tâm đến nó. Trước hết hãy quan sát các ví dụ sau:

(346) War was coming closer. (Thời gian đó chiến tranh đã ngấp nghé.) (347) They were finishing off his sheep. (Chúng đã xơi hết con cừu của anh.)

(348) The woman was already feeling frightened at the thought of the operation. (Người đàn bà này đã rất sợ hãi khi nghĩ đến chuyện phẫu thuật.)

(349) Now that I was taking one of the risks my heart had urged upon me I could also feel I was not alone. (Giờ đây khi tôi đã chấp nhận sự liều lĩnh mà trái tim tôi thúc đẩy thì tôi lại cảm thấy mình không còn cô đơn nữa.)

Tại sao một phó từ tưởng như không liên quan đến ý nghĩa thể tiếp diễn lại có thể được vận dụng tương đương như vậy? Hoàng Trọng Phiến có khẳng định: “Trong trường hợp nhất định “đã” có nghĩa như “đang”. Đó là trường hợp hành động hay sự kiện xảy ra trong một thời gian dài với nghĩa trạng thái di chuyển, biến chuyển từ từ.” Ví dụ:

(350) Mới ngày nào cây cối đang xanh tươi mà nay đã vàng rực. (351) Xuân đang đến nghĩa là xuân đang qua. [20, tr. 83]

Ông còn cho rằng đã kết hợp với đang biểu thị ý nghĩa thời và thể của hành động kéo dài như trong câu:

(352) Hiện nay đã đang mùa gặt. [20, tr. 88]

Trần Kim Phượng cũng có nhận xét: “Trong cách tri nhận thời gian của người Việt, đang có nhiều điểm chung với đã. Vì vậy đang với đã ở cùng một nhóm, còn sẽ lại thuộc một nhóm khác.” [18, tr. 108]

Như vậy, đối với ba trường hợp chuyển dịch Anh - Việt trên đây, đã không phải thể hiện ý nghĩa kết thúc của hành động như ở thể hoàn thành. Thực ra nó diễn tả cái hiện trạng, trạng thái đã rồi của hành động. Cái hiện trạng hay trạng thái ấy vẫn đang tiếp diễn khi được miêu tả. Chỉ có điều, giai đoạn mà chúng được nhìn nhận, quan sát trong quá trình vận động có thể khác nhau. Chẳng hạn, sự tình trong câu đầu tiên được nhìn nhận ở giai đoạn bắt đầu. Sự tình ở câu thứ hai được nhìn nhận tại thời điểm kết thúc. Chính vì thế, cấu trúc vị từ “đã xơi hết” không có nghĩa hành động đã chấm dứt mà nó đang đến gần thời điểm kết thúc. Còn các sự tình ở hai câu cuối cho thấy chúng được nhìn nhận vào thời điểm giữa trong quá trình vận động. Bởi thế, người Việt vẫn có thể kết hợp đã với đang trong những câu chuyển dịch trên.

(353) Thời gian đó chiến tranh đã đang ngấp nghé. (354) Chúng đã đang xơi hết con cừu của anh.

(355) Người đàn bà này đã đang rất sợ hãi khi nghĩ đến chuyện phẫu thuật.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Trang 102)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(146 trang)