“Đã”và ý nghĩa của thể hoàn thành

Một phần của tài liệu Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Trang 59)

5. Bố cục của luận văn

2.2.1.1. “Đã”và ý nghĩa của thể hoàn thành

Để thực hiện công việc chuyển dịch trên, nhất định tiếng Việt phải có những yếu tố hay đơn vị ngôn ngữ tương đương đủ khả năng để chuyển tải tương đối hoàn chỉnh ý nghĩa của thể hoàn thành trong tiếng Anh. Vậy yếu tố ngôn ngữ đó là gì trong các ví dụ sau?

(141) “Farm 3” had lived a moment of love which was strange and fascinating. (“Nông trường 3” đã sống một thuở yêu đương say đắm lạ lùng.)

(142) Oh, Isak, […] where have you been all this time? (Ồ, Isak, anh đã đi

đâu suốt thời gian qua?)

(143) Secretary-General Ban Ki-moon has made climate change a priority at the United Nations. (Tổng thư ký Ban Ki-moon đã nêu vấn đề thay đổi khí hậu là ưu tiên hàng đầu tại Liên Hợp Quốc.)

Chúng ta có thể thấy ngay phương tiện dẫn dắt tương đương để chuyển dịch thể hoàn thành tiếng Anh sang tiếng Việt chính là từ “đã”. Theo thống kê của chúng tôi, tần số xuất hiện “đã” của tiếng Việt tương đương với thể hoàn thành trong tiếng Anh là rất cao. Chúng tôi đã tiến hành khảo sát cách chuyển dịch của các câu có sử dụng thể hoàn thành tiếng Anh sang tiếng Việt trong cuốn “A Doll‟s House” (Ngôi nhà búp bê) của tác giả Henrik Ibsen, do nhà xuất bản Thế giới in ấn năm 2006. Kết quả là trong số 68 câu được khảo sát có 46 câu (chiếm 68%) được chuyển dịch sử dụng đã và chỉ có 22 câu (chiếm 32%) không xuất hiện đã khi chuyển dịch sang tiếng Việt. Điều đó cho thấy đã trong tiếng Việt được xem là đơn vị tương đương lớn nhất với thể hoàn thành trong tiếng Anh.

Có mấy lí do đáng tin cậy để vận dụng từ đã trong trường hợp này.

Lí do thứ nhất, đã luôn luôn được xác định là chỉ tố của thời quá khứ. Ý nghĩa quá khứ của đã ở đây được hiểu là ý nghĩa định vị một sự tình ở vào trước thời điểm mốc. Xuất phát từ quan điểm này, nhiều nhà Việt ngữ học cho rằng đã

luôn có ý nghĩa quá khứ dù đi với vị từ nào, dù đi với khung thời gian nào. Ví dụ: (144) Dũng đã đi lẫn vào trong bóng tối đen mà Loan còn bâng quơ đứng lặng nhìn theo. [khung thời gian hiện tại]

(145) Hôm ấy, chị đã bám sát thằng Dũng không rời một bước. [khung thời gian quá khứ]

(146) Ngày mai anh đến thì tôi đã đi rồi. [khung thời gian tương lai] (23, tr.73)

Rõ ràng, trong cả ba ngữ cảnh trên, đã đều biểu hiện sự kiện xảy ra trước mốc. Liên tưởng tới một điểm tương đồng với thể hoàn thành tiếng Anh, kể cả khi gắn với thì hiện tại, qúa khứ hay tương lai thì vị từ ở thể hoàn thành vẫn miêu tả sự kiện ít ra là đã bắt đầu trước mốc. Hãy đối chiếu:

(147) He told me his name but I have forgotten it. (Anh ta đã cho tôi biết tên nhưng tôi lại quên.) [thì hiện tại]

(148) Karen didn’t want to come to the cinema with us because she had

already seen the film. (Karen không muốn đi xem phim cùng chúng tôi vì cô ấy đã xem bộ phim đó rồi.) [thì quá khứ]

(149) We’re late. I expect the film will already have started by the time we get to the cinema. (Chúng ta trễ rồi. Tôi cho rằng cuốn phim đã bắt đầu khi chúng ta đến rạp hát.) [thì tương lai]

Ở câu (147) trạng thái quên “have forgotten” chắc chắn đã bắt đầu trước thời điểm phát ngôn, thời hiện tại. Việc Karen đã xem bộ phim được đề cập trong câu (148) diễn ra trước khi cô ấy quyết định không đi tới rạp chiếu phim. Cũng như vậy, sự việc chiếu phim ở câu cuối được cho là đã bắt đầu trước thời điểm we

(chúng ta) đến rạp, một thời điểm tương lai.

Lý do tiếp theo và cũng là một lý do mang tính quyết định chủ yếu đối với việc chuyển dịch song song thể hoàn thành tiếng Anh và đã trong tiếng Việt là đã

của tiếng Việt không chỉ có ý nghĩa quá khứ mà còn mang ý nghĩa thể. Theo quan điểm của Cao Xuân Hạo và Phan Thị Minh Thúy, ý nghĩa ổn định của đã có thể coi là ý nghĩa thể dĩ thành. “Thể dĩ thành được hiểu là một biến thái của thể hoàn thành, biểu thị ý nghĩa khái quát về một sự thể hay một biến cố đã diễn ra trong quá khứ nhưng kết quả của nó vẫn còn mang tính quan yếu đối với hiện tại.”[18, tr. 79]. Theo quan niệm của Nguyễn Minh Thuyết, ý nghĩa này còn được gọi là ý nghĩa kết quả. Ngoài ý nghĩa trên, đã có thể biểu thị các ý nghĩa kết thúc/phi kết thúc hay (hoàn tất/chưa hoàn tất). Vậy, từ đã trong tiếng Việt được dùng như thế nào để thể hiện ý nghĩa hoàn tất của thể hoàn thành trong tiếng Anh?

Một phần của tài liệu Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt (Trang 59)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(146 trang)