СО СЛОВОМ NHƯ 2.1. Изучение фразеологии во вьетнамском языкознании
2.1.1. История изучения вьетнамской фразеологии
Можно разделить историю изучения вьетнамской фразеологии на два периода: до и после августовской революции 1945 года. Как и другие языковые единицы, фразеологизмы существуют объективно, не зависят от субъективного понимания их исследователей. Нгуен Ван Ханг привѐл факт о том, что Нгуен Зу – известный вьетнамский поэт – употребил более 400 разных фразеологизмов в поэме “Truyện Kiều” (“Роман в стихах о героине Киеу”) (точно 415 фразеологизмов из 3254 стихотворных строк [Нгуен Ван Ханг, 1999, с. 11, 27]. По его мнению, первым исследованием вьетнамской фразеологии был доклад Фам Куиня, прочитанный в беседе Чи Чи ассоциации 21 апреля 1921 года в Ханое. В том же году этот доклад был опубликован в журнале “Нам Фонг” [Нгуен Ван Ханг, 1999, с. 11]. А в 1925 году французский исследователь Барбьер в своей работе под названием “Les expressions comparatives de la langue anamite” написал о вьетнамских компаративных фразеологизмах (Кую Ньон, 1925). Книга “Tục ngữ và dân ca”
(“Пословицы и народные песни”) Нгуен Ван Нгока (более 6500 единиц), опубликованная в 1928 году, считается самым полным по содержанию сборником того времени. В этой книге помещено большое количество фразеологизмов. Дальше, в 1933 году в журнале “Нам Фонг” опубликована статья Быу Кана “Критические замечания о книге “Фразеология”” (Журнал
“Нам Фонг”, 1933, номер 190). Позже, в 1943 Зыонг Куанг Хам написал статью о различии между пословицей и фразеологизмом.
После августовской революции 1945 года вьетнамские лингвисты, литературоведы, преподаватели литературы, фольклористы интересовались пословицами, поговорками, частушками и фразеологизмами. С этого времени они начали сознательно изучать проблему разграничения пословиц, поговорок и фразеологизмов, однако так и не нашли их чѐткого разграничения. Это
выражено в таких сборниках, как “Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam”
(“Вьетнамские пословицы, частушки и народные песни”) [Ву Нгок Фан, 1971, с. 31-32], “Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt” (“О понятии вьетнамской фразеологии”) [Нгуен Тхьен Зап, 1979, с. 42-52], “Từ vựng học tiếng Việt”
(“Лексикология вьетнамского языка”) [Нгуен Тхьен Зап, 1999, с. 83], “Về ranh giới giữa thành ngữ và tục ngữ” (“О разграничении границ между фразеологизмами и пословицами”) [Нгуен Ван Мень, 1972, с. 13]. Вопросы, касающиеся вьетнамской фразеологии, были написаны в ряде работ: “Thành ngữ tiếng Việt” (“Вьетнамская фразеология”) [Нгуен Лык, Лыонг Ван Данг, 1978, с. 6], ôНационально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранномуằ [Фунг Чонг Тоан, 1995, с. 37] и др. Внимание исследователей обращалось главным образом на структурно-синтаксические особенности вьетнамского языка. Такой взгляд отражен в работах Нгуен Ван Ту (1976), Хо Ле (1976), Дай Суан Нинь (1978), Ку Динь Ту (1973), Нгуен Тхьен Зап (1979), Хоанг Ван Ханг (1999). В своей книге “Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam” (“Вьетнамские пословицы, частушки и народные песни”) Ву Нгок Фан написал: ôПословица – это предложение, которое само выражает законченный смысл, суждение, опыт, мораль, поведение, умозаключение или общественное мнение, иногда и критику. А фразеологизм – готовый состав предложения, употребляемый по привычке общностью людей, но сам он не выражает законченный смыслằ [Ву Нгок Фан, 1971, с. 31-32]. В статье ôО границе между фразеологизмом и пословицейằ, Нгуен Ван Мень подтвердил, что “можно обнаружить чѐткие содержательные и формальные дифференциальные признаки фразеологизмов и пословиц, по содержанию фразеологизм выражает образ, явление, состояние, характер, поведение, отношение; а пословица – конкретное суждение, наставление, уроки по морали и нравственности” [Нгуен Ван Мень, 1972, с. 13]. Только некоторые авторы, такие, как Чыонг Донг Шан (Чыонг Донг Шан, 1974), Хоанг Ван Хань
(Хоанг Ван Хань, 1976) описали типы вьетнамских фразеологизмов, изучая структурные особенности компаративных симметричных фразеологизмов.
Буй Хак Вьет (Буй Хак Вьет, 1981) и Хоанг Ван Хань – авторы книги “Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ” (“Рассказы о фразеологизмах и пословицах”) (Хоанг Ван Хань, 1999) уделяли внимание описанию структурных особенностей симметричных фразеологизмов. Нгуен Ван Ханг анализу подвергал четырѐхсложные фразеологизмы (Нгуен Ван Ханг, 1999).
Чтобы проникнуть в сущность вьетнамских фразеологизмов, необходимо выделить их главные категориальные признаки и рассмотреть их в отношении с другими языковыми единицами. Известно, что вьетнамский язык – изолирующий язык, слогоморфема является его общепризнанной единицей. По грамматической сущности, слогоморфема – самая простая единица вьетнамского языка. Языковые единицы высших уровней, как сложное слово, свободное словосочетание, фразеологизм, поговорка, пословица образуются при помощи сочетания слогоморфем. Эти единицы могут рассматриваться на лексическом и синтаксическом уровне. Разграничив фразеологизм от словосочетаний, свободных словосочетаний и пословиц по структурной, фонетической, семантической особенности, по семантической и грамматической функции, Нгуен Ван Ханг в своей монографии “Thành ngữ bốn yếu tố trong tiếng Việt hiện đại” (“Четырѐхэлементные фразеологизмы в современном вьетнамском языке”) пришѐл к выводу: фразеологизм имеет устойчивую структуру, ритмикомелодическую организацию, номинативную функцию и входит в состав предложения как его особый член [Нгуен Ван Ханг, 1999, с. 69]. Нгуен Лык, Лыонг Ван Данг – авторы “Thành ngữ tiếng Việt”
(“Вьетнамская фразеология”), выделяют 3 категориальных признака вьетнамских фразеологизмов:
- вьетнамские фразеологизмы обладают высокой структурно- семантической устойчивостью, как идиомы;
- по семантической особенности, переносное значение является главным признаком вьетнамских фразеологизмов;
- по грамматической и синтаксической особенности фразеологизм функционирует как слово и как предикативное словосочетание [Нгуен Лык, Лыонг Ван Данг, 1978, c. 7-11].
По мнению этих учѐных, отношения между фразеологизмом и пословицей заключаются главным образом в их семантике и в том, как они воспринимаются исследователями. Отмечается, что содержание фразеологизма – понятие, содержание пословицы – суждение, в результате чего соотношение между фразеологизмом и пословицей – это соотношение между формами мышления-понятия и суждением. Таким образом, фразеологизм принадлежит к языковым явлениям и служит всенародным коммуникативным средством, пословица – явлению социального сознания, которое отражает жизненный образ эпохи, то, как народ мыслит и говорит [там же, с. 21-22].
Нгуен Тхьен Зап разграничивает фразеологизм от словосочетаний, свободных словосочетаний и пословиц, опираясь на 3 категориальных признака фразеологизмов:
- устойчивость или неустойчивость сочетания;
- целостность или нецелостность сочетания;
- мотивированность или немотивированность сочетания [Нгуен Тхьен Зап, 1979, с. 44-52].
По образованию можно делить вьетнамские фразеологизмы на фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Фразеологизм разграничивается от номинативных оборотов и свободных словосочетаний [Нгуен Тхьен Зап, 1999, с. 77-86]. Таким образом, определение фразеологизма и его категориальных признаков остаѐтся спорным в современном вьетнамском языке. В данной работе мы придерживаемся рабочего определения фразеологизма Нгуен Ван Ханга: “Фразеологизм – это особое
словосочетание, которое имеет устойчивую структуру, целостное обобщѐнно-образное или переносное значение, сопровождаемое эмоционально-экспрессивными окрасками, обладающее особой ритмикомелодической организацией, выполняющее номинативную функцию и входящее в состав предложения как его особый член” [Нгуен Ван Ханг, 1999, c. 40].