Названия диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 230 - 237)

ПРИЛОЖЕНИЕ I/ Национально-культурные особенности элемента А в обоих языках

7. Названия диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб

как медведь/ как медведь с чурбаном/ сильный как медведь/ жить как медведь в берлоге/ сила (силы) как у медведя/ здоровый как медведь/ спать как медведь в берлоге/

сидеть как медведь в берлоге/ рычать как медведь/ толстый как медвежонок/

неуклюжий как медвежонок/ дрыхнуть как медведь в берлоге/ рычать как медведица/

рыкать как медведица/ реветь как медведь/ лохматый как медведь/ ворочать как

как медведь/ продираться как медведь/ ходить как медведь/ переваливается как медведь/ топтаться как медведь/ сила как у медведя/ силы как у медведя; как шакал(ы);

спать как сурок/ сидеть как сурок в норе/ отсиживаться как сурок в норе/ жить как сурок в норе; как у бегемота; как морж/ свисать как у моржа/ торчать как у моржа/

топорщиться как у моржа; полосатый как зебра; руки как орангутанга/ длинные как у орангутанга; как падаль; как тюлень; как жираф/ как жирафа/ как до жирафа; как тигр/

злой как тигр/ кидаться как тигр/ бросаться на кого-л. как тигр/ набрасываться как тигр;

сидеть как барсук в норе/ отсиживаться как барсук в норе; как волк/ как у волка/ как волчонок/ зубы как у волка/ скрытный как волк/ как (за ним) волки гонятся/ сверкать как у волка/ светиться как у волка/ озираться как затравленный загнанный волк/ гореть как у волка/ смотреть как затравленный загнанный волк/ глядеть как затравленный волк/ выть как волк голодный/ коситься как волк/ проголодаться как волк/ есть как волк/ смотреть как волк/ глядеть на кого-л. как волк/ гореть как у волка; сверкать как у волчицы/ гореть как у волчицы; как слон/ неловкий как слон/ вести себя как слон в посудной лавке/ неуклюжий как слон/ сильный как слон /здоровый как слон/ как слону дробина/ здоровенный как слон/ поворачиваться как слон/ толстые как у слона;

злой(ая) как тигр (тигрица)/ разъяренный(ая) как тигр (тигрица)/ бросаться как тигр (тигрица)/ кидаться как тигр (тигрица)/ набрасываться как тигр (тигрица)/ метаться как тигр в клетке/ ходить как тигр в клетке/ бегать взад-вперѐд как тигр в клетке/ как у носорога; как рак/ как вареный рак/ как раки в решете/ красный как (вареный) рак/

пятиться как рак/ сидеть как рак на мели/ очутиться как рак на мели/ остаться как рак на мели/ глаза как у рака/ покраснеть как вареный рак/ раскраснеться как вареный рак/

пятиться как вареный рак/ выпуклые как у рака/ выпученные как у рака/ сесть как рак на мели/ застрять как рак на мели/ оказаться как рак на мели/ копошиться как раки в решете/ барахтаться как раки в решете/ возиться как раки в решете/ как зебра/ как у зебры/ как соболь/ как суслик/ как у суслика/ спать как суслик в норе/ сидеть как суслик в норе/ отсиживаться как суслик в норе/ большие как у газели/ темные как у газели/ черные как у газели/ как хорѐк/ как у хорька/ злой как хорѐк; как обезьяна/ как у обезьяны/ как мартышка/ как у мартышки/ лазать как обезьяна/ длинные как у обезьяны; как змея/ как змея подколодная/ мудрый как змий/ ползти как змея/

извиваться как змея/ коварный как подколодная змея/ шипеть как змея/ скользнуть

длинный как змея/ изворачиваться как змея/ брать в руки как змею; есть как удав/

смотреть как удав на кролика/ глядеть как удав на кролика/ уставиться как удав на кролика/ глотать как удав на кролика/ заглатывать как удав на кролика; крутиться как угорь/ изворачиваться как угорь/ как уж/ изворачиваться как уж/ скользкий как уж/

виться вокруг кого-л. как уж/ извиваться перед кем-л. как уж; как ѐж/ как у ѐжа/ волосы как у ѐжика/ колючий как ѐж; как дикий зверь/ лютый(ая) как зверь/ свирепый как зверь/ мечется как дикий зверь/ смотреть как затравленный зверь/ озираться как затравленный зверь/ кидаться как зверь/ глядеть как лютый зверь/ жить как зверь/

метаться как затравленный зверь/ кидаться как лютый зверь/ бросаться как лютый зверь/ набрасываться как лютый зверь/ голодный как зверь/ проголодаться как зверь/

жить как зверь/ метаться как зверь в клетке/ ходить как зверь в клетке/ ходить как затравленный зверь/ бегать как затравленный зверь/ озираться как затравленный зверь/

оглядываться как затравленный зверь/ бояться как лютого зверя; как лев/ как у льва/

бесстрашный как лев/ храбрый как лев/ рычать как лев/ рыкать как лев;

неповоротливый как тюлень/ ленивый как тюлень/ инертный как тюлень/ двигаться как тюлень/ нырять как тюлень/ плавать как тюлень; как хамелеон; острые как у хорька/

мелкие как у хорька; как белка/ как белка в колесе/ вертеться как белка в колесе/ юркий как белка/ кружиться как белка в колесе; как серна/ как у серны/ пугливый как серна;

слепой как крот/ копаться как крот; как заяц/ как у зайца/ трусливый как заяц/ робкий как заяц/ травить как соленого зайца; как ящерица; волосы как у ерша/ колючий как ѐрш/ ползти как улитка/ прятаться в свою скорлупу как улитка/ уходить в себя как улитка/ плестись как улитка/ тащиться как улитка; как лиса/ как кума-лиса/ хитрый как лиса/ как лиса-алиса; как лягушка/ как лягушка худая; как жаба; как головастик;

присосаться как пиявка/ приставать как пиявка; как рыба в воде/ как по щучьему велению/ как рыба об лѐд/ как щука/ как угорь/ изворачиваться как угорь/ как акула/

нем как рыба/ молчать как рыба/ чувствовать себя как рыба в воде/ биться как рыба об лѐд/ плавать как рыба/ много как сельдей в бочке/ народу как сельдей в бочке/ жрать как акула/ худой как вобла/ сухой как вяленая/ нужен как рыбе зонтик/ сухой(ая) как вобла/ худой(ая) как вобла /тощий(ая) как вобла/ осуществляться как по щучьему велению/ крутиться как налим/ изворачиваться как налим/ происходить как по щучьему велению/ крутиться как вьюн/ изворачиваться как вьюн/ вертеться как вьюн/

увертливый как вьюн/ скользкий как налим/ увертливый как налим/ ускользать как налим/ выскальзывать из рук как налим/ быть молчаливым как рыба/ быть немым как рыба/ раскрывать рот как рыба/ хватать ртом воздух как рыба/ холодная как рыба/

набиваться как сельдей в бочке/ сидеть как сельдей в бочке/ сажать как сельдей в бочку/ размещать кого как сельдей в бочку/ извиваться как налим; как черепаха/

медленно как черепаха/ идти как черепаха/ прыток как черепаха/ медлительный как черепаха/ ползти как черепаха/ двигаться как черепаха/ плестись как черепаха/

тащиться как черепаха; глаза как у рыси/ зорький как рысь; щѐки как у хомяка

như hổ về rừng, ác như hổ báo, ăn như hùm, ác như hùm, dữ như cọp, gầm như hổ đói, kêu gào như hổ đói; nam thực như hổ, nữ thực như miêu; khoẻ như hùm, ăn như hùm đổ đó, dữ như beo, dữ như hùm, ác như beo, như hổ về rừng, như hùm mọc cánh, như hùm thêm cánh, như hổ như báo; lấm lét như chuột ngày, lờ đờ như chuột ngày, thì thụt như chuột ngày, nhăn nhó như chuột chù mút giấm, lờ đờ như chuột chù phải khói, lù đù như chuột chù phải khói, hôi như chuột chù, trốn như chuột, ướt như chuột lột (lội/lụt); to như voi, khoẻ như voi, ăn khoẻ như voi, như voi uống thuốc gió, lồng lên như voi sổng tàu, trụn trện như voi leo cao;

ăn như gấu ăn trăng, hỗn như gấu; làm như cáo, ăn như hổ; như hổ như báo; dữ như tê giác, ác như đàn bà một mắt; dữ như sư tử Hà Đông; nhanh như hươu vượt đồng nội; nhanh như sóc; như chắt chắt vào rừng xanh; như rợ về đồng bằng; nhảy như choi choi; bắt chước như khỉ, nhăn như khỉ ăn gừng; chị em gái như cái nhân sâm

bám như đỉa, dai như đỉa, dai như đỉa đói, dai như tổ đỉa, rách như tổ đỉa, giáy nảy như đỉa phải vôi, giãy lên như đỉa phải vôi; nói như cua bò, lổm chổm như cua bò sàng, luýnh quýnh như cua bị bẻ càng, chữ như cua bò sàng, ngang như cua, chắc như cua gạch, lò mò như cua bò đất cát, ngoe nguẩy như cua gẫy càng; trộm cắp như rươi, đông như rươi, nhung nhúc như rươi, nhung nhúc như rươi tháng 9, cứt cũng như rươi, ba bốn mươi cũng như hai tiền; nhát như cáy, dơ dáy như cáy vào hang cua, ró ráy như cáy vào hàng cua; trần như nhộng, trơ như nhộng; chậm như sên, yếu như sên; đuôi cộc ăn trốc ngồi trên, đuôi chùng như sên bò miệng chậu; len lét như rắn mồng 5, oai oái như rắn bắt nhái; mắt (to) như ốc nhồi; gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó, trai phải hơi gái như cò bợ phải trời mưa; có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong; run như thằn lằn đứt đuôi; bận như lông lươn;

đau như bò cạp đốt; nhát như cheo; ác như cá sấu Vũng Gấm; chậm như rùa, chạy chậm như rùa; dại như vích; dơ dáng như cóc bôi vôi, ì ạch như cóc leo thang, gan như cóc tía, lăn lóc

gày như con nhái bén, oai oái như nhái phải rắn; giết người như ngoé, coi mạng người như nghoé, tanh như ngoé; lúng túng như ếch vào xiếc; câm như hến; làm như cà cuống lội sông;

dính như sam cặp, dính như sam; như cá gặp nước, người gày như cá mắm, lúng túng như cá vào xiếc, lúng túng như cá vào rọ, đẹp như cái tép kho tương, nơm nớp như cá nằm trên thớt, như cá trôi xổ ruột, mong như cá mong mưa, róc rỉa như cá lòng tong, biến đi như cá chui sóng, gày đét như con mắm, gày như con cá mắm, gày như con mắm, lặng như cá, lôi thôi như cá trôi xổ ruột, như cá nằm trên thớt, như cá với nước; lẩn như chạch, trốn như chạch; đắt như tôm tươi, đắt như tôm trứng; nhũn như con chi chi; rái cá: có của thì khôn như rái, không có của thì dại như vích; lôi thôi như con bạch tuộc

8 . Элемент В, обозначающие природу и стихийные явления

старо как мир; как только что на свет родился; как с неба свалился/ как с неба упал как гром с ясного неба/ синие как небо/ голубые как небо/ появился как с неба свалился/ явился как с неба свалился/ прибыл как с неба свалился; как небо и земля/ как небо от земли/ различаться как небо и земля/ отличаться как небо и земля/ отличаться как небо от земли/ далѐк как небо от земли; исчез как проваливаются в землю/ как из- под земли/ как земля носит [терпит]/ исчез как сквозь землю провалился/ как из-под земли вышел/ стоять как врытый в землю/ стоять как в землю врос/ стоять как к земле прирос/ остановиться как врытый (в землю)/ остановиться как в землю врос/

остановиться как к земле прирос/ пропал как сквозь землю провалился/ потерялся как сквозь землю провалился/ черный как земля/ темный как/ глухой как из-под земли/

слабый как из-под земли/ появился как из-под земли вырос/ возник как из-под земли вырос/ достал как из-под земли вырыл (выкопал)/ добыл как из-под земли вырыл (выкопал)/ как приросли к земле; как чѐрная туча/ мрачный как туча; как сквозь туман/

как в тумане/ вспоминать как в тумане/ припоминать как в тумане/ таять как туман/

видеть как в тумане/ разичать как в тумане/ быть видимым как в тумане/ виднеться как в тумане/ помнить как в тумане; жить как Робинзоны на необитаемом острове/

оказаться как Робинзоны на необитаемом острове; валить что-л. куда во что-л. как в бездонную пропасть/ валиться как в бездонную пропасть/ уходить как в бездонную пропасть/ исчезать как в бездонную пропасть/ как в пропасть/ валить как в пропасть/

валиться как в пропасть; как гора/ как за каменной горой/ как гора с плеч (свалилась)/

надеяться как на каменную гору/ огромный как гора/ надеяться как на каменную гору/

свалился; как скала; как утѐс; увязать как в болоте/ тонуть как в болоте/ засасывать как болото/ затягивать кого-л. как болото; бросаться как в омут головой/ кидаться как в омут/ погружаться как в омут/ проваливаться в сон как в омут; броситься как в прорубь головой; темно как в пещере; как море/ мало как капля в море; как волна/ как на волнах; как песку морского; как река течѐт; журчит как ручеек/ журчать как ручей/

литься как ручей/ течь как ручей/ как ручеѐк; как вода/ как в воду глядят (смотреть)/

похожий на кого-л. как 2 капли воды/ молчит как набравший в рот воды/ пропал как в воду канул/ ходит как в воду опущенный/ как с гуся вода/ как воды в рот набрал/ как в капле воды отражаться/ как водой смыло/ как холодной водой окатило/ как водой смыло/ течь как вода между пальцев/ просачиваться как вода между пальцев/ уходить как вода между пальцев/ пить как воду/ хлестать как воду/ как холодной ледяной водой обдало/ как водой смыло/ молчит как в рот воды набрал/ исчез как в воду канул/

потерялся как в воду канул/ пропал как в воду канул/ быть как в воду опущенный/

ходить как в воду опущенный/ сидеть как в воду опущенный/ как в воду смотрел/

молчать как воды в рот набрал/ скатываться как с гуся вода/ стекать с кого-л. как с гуся вода/ как с гуся вода/ действовать как ушат холодной воды/ как ушат холодной водой вылил; как жаром обдало/ жарко как в бане; холодно как в леднике/ дуть как из ледника/ нести как из ледника/ веять холодом как из ледника; холодный как ледышка/

как лѐд/ бесчувственный как лѐд/ как ледяной/ холодный как лѐд/ как айсберг в акеане;

лететь как ветер/ быстро двигаться как ветер/ свободный как ветер/ вольный как ветер/

мчаться как ветер/ нестись как ветер/ врываться как ветер/ влетать как ветер/ исчез как ветром сдуло/ убежал как ветром сдуло/ ушѐл как ветром сдуло/ исчез как ветром сдуло/ рассеиваться как пыль по ветру/ разлетаться как пыль по ветру/ исчезать как пыль по ветру; белый как снег/ волосы как снег/ растѐт как снежный ком/

увеличивается как снежный ком/ нужен как прошлогодний снег/ растаял как снег/

свалился как снег на голову/ как снег на голову/ зубы как снег/ расти как снежный ком/

обрастать кем чем-л. как снежный ком/ белые как снег/ бледный как снег/ побелеть как снег/ побледнеть как снег/ появиться как снег на голову/ явиться как снег на голову/

обрушиться как снег на голову/ нагрянуть как снег на голову; лететь как буря/ мчаться как буря/ нестись как буря/ влетать как буря; пронѐсся как ураган; нестись как вихрь/

лететь как вихрь; быстро двигаться как молния/ умер как молнией убило/ озарить кого-

гром среди ясного неба/ (стоит) как пораженный громом/ как громом поражать кого- либо/ как гром с ясного неба/ как громом поразило/ греметь как гром/ грохотать как гром/ грохать как гром/ грянуть как гром/ обрушиться на кого-л. как гром среди ясного неба/ остановиться как громом пораженный/ сидеть как громом пораженный/ стоять как громом пораженный/ остановиться как громом пораженный/ умер как громом убило; сыпаться как град; как метеор; сиять как солнце (солнышко)/ засиять как солнышко/ просиять как солнышко/ светиться как солнышко; как с луны свалился/ как с луны упал; как звезд на небе; ясно как день/ ясно как Божий день/ вижу как днѐм/

светло как днѐм/ проходить как один день/ пролетать как один день/ протекать как один день/ промелькнуть как один один/ видно как днѐм; темно как ночью/ мрачный как темная ночь/ ходить как темная ночь/ сидеть как темная ночь/ черно как ночью; как заря (зорька); бродить как в потемках/ блуждать как в потемках/ жить как в потемках;

как на вулкане/ жить как на вулкане/ сидеть как на вулкане/ чувствовать себя как на вулкане/ как вулкан разбушевался; как землетрясение; переменчивый как погода/

непостоянный как погода

lác đác như sao buổi sớm, lạy như tế sao, lễ như tế sao; như mặt giăng mặt giời, vằng vặc như trăng rằm, làm như ả chơi trăng; sắc như nước; rốn như giếng nước; gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy không răng; như chuồn chuồn lẹo nước; như cá với nước; của như nước; sắc như nước; như nước với lửa; như nước vỡ bờ; tiêu tiền như nước; chị em dâu như bầu nước lã; đi như nước chảy; lên như nước thuỷ triều; ăn ở như bát nước đầy; ăn ở với nhau như bát nước đầy; của bàn tay làm ra như nước nguồn, của cha mẹ để cho như nước lũ; giống như hai giọt nước; đàn ông như nước, đàn bà như dơ; nhạt như nước lã ao bèo; nhạt như nước ốc; lờ mờ như nước hến; như bát nước đầy; chửi như tát nước vào mặt; mưa như xối nước; mắng như tát nước vào mặt; mưa như trút nước; trời: cờ phải nước bí như bị phải trời mưa; lù lù như đống dấm trời mưa; như trời như biển; chết đứng như trời trồng; đánh như trời giáng hụt; đứng như trời trồng; như mặt trăng mặt trời; ử rũ như gà phải trời mưa; ủ rũ như cò bợ phải trời mưa; băng: lạnh như băng; ăn vụng như chớp; khó như giữ đóm đêm mưa; con gái như hạt mưa sa; nước mắt như mưa; khóc như mưa; bắn đạn như mưa;

bắn như mưa; như nắng hạn gặp mưa rào; ủ rũ như gà phải trời mưa; ủ rũ như cò bợ phải trời mưa; mong như cá mong mưa; lù lù như đống dấm trời mưa; cờ phải nước bí như bị phải trời mưa; mong như hạn mong mưa; biển: đông như biển; lòng người như bể khôn dò; cao như

như lôi, ngáy vang như sấm, như vịt nghe sấm; mây: nói thì như mây như gió, cho thì thằng mõ không xong; như mây gặp rồng; như mây như mưa; như ngồi phải lửa; như nước với lửa;

nóng như lửa đốt; ruột nóng như lửa (đốt); ruột gan như lửa đốt; nóng như lửa; ruột gan nóng như lửa; lòng như lửa đốt; gió: như voi uống thuốc gió; như đèn trước gió; tuổi già như ngọn đèn trước gió; tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống; chạy nhanh như gió; như diều gặp gió;

lên như diều gặp gió; như cờ gặp gió; nam vô tửu như kì vô phong; như buồm gặp gió; núi:

lẩy bẩy như Cao Biền dậy non; cao như núi, rộng như bể; cát: khó như vo cát thành cục; êm như cát, mát như nước; như cát sông Hằng; gái có chồng như sông có nước, gái không chồng như lược gãy không răng; lênh đênh như bè nứa trôi sông; gái có con như bồ hòn có rễ, gái không con như bè ngổ trôi sông; bẩn như trâu đầm; lấm như trâu đầm; sang như động; ngày:

thì thụt như chuột ngày; lờ đờ như chuột ngày; lấm lét như chuột ngày; sáng như ban ngày;

réo như réo nợ ngày tết; rõ như ban ngày; ăn như Thuỷ Tề đánh vực; học như cuốc kêu mùa hè; xung xăng như thằng mới đến, trụm trệu như đứa ở đầy mùa; câm như thóc trẩm ba mùa;

tháng: giậm giật như chó tháng 7; lấp ló như chó tháng 7; sáng như ban ngày, réo như réo nợ ngày tết, rõ như ban ngày; mong như hạn mong mưa; thở như trâu hạ địa; hiền như đất; hiền lành như cục đất; lành như cục đất; hiền như cục đất; quần quật như Nam Hạ vác đất; đánh như đập đất; lươn khươn như Cuôi đất; lơ thơ như chợ chiều; buồn như hoa bí buổi chiều; rẻ như củi lụt; bỡ ngỡ như chim chích lạc rừng; ngẩn ngơ như chim chích lạc rừng; ngẩn ngơ như chim chích vào rừng; rậm như rừng; như hổ về rừng; bỡ ngỡ như bợ vào rừng; chồng có vợ như cây có rừng; như chắt chắt vào rừng xanh; tối như đêm 30; khó như giữ đóm đêm mưa; luẩn quẩn như chèo đò đêm; quanh quẩn như chèo đò đêm; như nắng hạn gặp mưa rào;

co ro như mo phải nắng; lủi thủi như hủi đi chợ trưa; dấy lên như vũ bão; lò dò như cò phải bão; lao đao như thuyền gặp bão; mạnh như vũ bão; đi như thác chảy; rẻ như bùn; như rợ về đồng bằng

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 230 - 237)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)