С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии
3.1.1. Фразеология как отражение национальной культуры
Фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировозренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов [Ю. П. Сологуб, 2002, с. 148]. Каждый из образов, в свою очередь, несѐт в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, поэтому особо следует отметить актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, результаты которых позволят определить универсальные и специфические языковые отражения духовного мира народа.
В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологических систем многих языков, в том числе и вьетнамского. Думается, что отчасти это объясняется появлением таких новых направлений в лингвистике, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, ориентированных на умение вести “диалог культур”, основным условием которого является знание реалий культуры собеседника. При этом необходимо иметь ввиду особенности так называемого национального характера участников коммуникации, поскольку каждая культура имеет свою
систему этических и эстетических ценностей, своѐ представление о мире, свои стереотипы поведения и речевые формулы, используемые той или иной ситуации, иными словами, свои национально-культурные особенности отражения картины мира в поведении и в языке. Наиболее ярко это своеобразие, как справедливо подчѐркивается в ряде работ (см. Тер-Минасова, 2000; Фирсова, 2000; Черданцева, 2000; Телия, 1996, 1999), отражается именно во фразеологии.
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую.
Содержанием последней является отношение, существующее между образно- мотивированной формой языковых единиц и включенной в неѐ культурно значимой ассоциации. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологизмов как “народных стереотипов”.
Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно- имперический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который безусловно связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры.
При анализе особенностей культурно-национальной коннотации, которые скрыто сохраняются в фразеологизмах, необходимо исходить из того, что система образов, закреплѐнных в фразеологическом составе языка служит своего рода ôнищейằ для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной и духовной культурой данной языковой общности.
Одновременно эта система свидельтествует о еѐ культурно-национальном опыте и традициях данного народа.
При решении задач в данной главе мы вполне согласны со мнением В.
Н. Телией о том, что ôесли единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то последняя должна иметь свои способы еѐ отображения и
средства соотнесения с ней, т.е. служить своего рода ôзвеномằ, соединяющим в единую цепь ôтело знакаằ (а для знаков вторичной номинации – это и
ôбуквальное значениеằ самого означающего) – с одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и знаки нациальной и
шире – общечеловеческой культуры, освоенной народом – носителем языкаằ
Далее, ôесли фразеология обладает культурно-национальной спецификой, то она должна иметь свой способ указания на эту специфику. Таким средством воплощения культурно-национальной спецификой фразеологизмов служит образное основание (в том числе и включающего в себя культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном
ôпространствеằ данного языкового сообщества. Такого рода интерпретации и составляет содержание культурно-национальной коннотацииằ [В. Н. Телия, 1996, c. 215].
Такое методическое указание нам так важно при расcмотрении компаративных фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии.
Как и слово, фразеологизмы – языковая единица, сохраняющая народную культуру, обладающая страноведческой ценностью. О национально-культурной семантике фразеологического фона Е. М.
Верещагин и В. Г. Костомаров написали, что страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трѐх составляющих:
Во-первых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчленѐнно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е.
своими идиоматичными значениями.
Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру расчленѐнно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу эквивалентных.
В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали
определѐнные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другоеằ [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1990, с. 68].
В лексических единицах, в целом, и во фразеологизмах, в частности, отражается национальная особенность культуры. Их считают объектом сопоставительного изучения лингвокультурологии. ôОбъектом сопоставительной лингвокультурологии, как отмечают В. В. Воробьѐв, В. А.
Маслова, являются лексические и фразеологические единицы, так как национальные особенности культуры ярче всего отражаются в лексике и фразеологии данного языка. Основным предметом лингвокультурологии исследователями считаются слова и выражения, служащие предметом описания лингвострановедения и безэквивалентные языковые единицыằ [В.
А. Маслова, 1997, с. 12]. Изучение фразеологии в лингвокультурологическом сопоставительном плане принадлежит к одному из активнейших направлений, о чѐм свидетельствуют научные труды В. Н. Телии, В. М. Мокиенко, В. А.
Масловой и др. Контрастивные исследования фразеологизмов имеют дело с описанием по преимуществу ôскрытыхằ в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры.
Лингвокультурологическое направление изучения фразеологизмов стремится раскрыть средства и способы проникновения ôязыкаằ культуры во фразеологические признаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации. Во фразеологизмах содержится богатая страноведческая информация, благодаря которой они способны ознакомить изучающих язык со многими сведениями из истории, культуры, экономики, общественного устойства, фольклора, литературы, а также с обычаями народа-носителя языка. Как утверждает С. Г. Гаврин, ôНельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии, но нельзя как следует овладеть фразеологией, не уяснив, откуда появился в языке тот или иной фразеологизмằ [С. Г. Гаврин, 1973, с. 56].
В своѐм значении фразеологизм отражает национальную культуру нерасчленѐнно, комплексно. Обнаруживаются полностью аналогичные (или относительно аналогичные) фразеологизмы в русском и вьетнамском языках:
медленный как черепаха - chậm như rùa; писать как курица лапой - viết như gà bới....
Однако, следует напомнить, что русский язык – флективный язык, а вьетнамский – изолирующий. Они совсем отличаются друг от друга и у каждого народа своя культура. Следовательно, существуют безэквивалентные фразеологизмы в русском и вьетнамском языке и эти фразеологизмы занимают значительное место среди изучаемых фразеологизмов. К ним относятся фразеологизмы, являющиеся сугубо национальными, культурно насыщенными, которые существуют в одном языке, но отсутствуют в другом.
В этих фразеологизмах живо и ярко отражаются внеязыковая действительность, различия в культурной жизни русского и вьетнамского народа, мешающие учащимся понять их идиоматичность. Во вьетнамском языке существует группа фразеологизмов, прототипы которых отражают коренно-аграрные деятельности. Говоря о своей работе, о своей жизни, крестьяне часто употребляют такие фразеологизмы, как: răng to như bàn cuốc (зубы большие как обух мотыги), mặt như lưỡi cày (лицо как лемех), bụng như cái mai (живот как заступ).… Эти фразеологизмы представляют абсолютные лакуны во вьетнамском языке.
Сопоставляя русские и вьетнамские фразеологизмы на лингвокультурологической основе, нужно определить, какие фразеологизмы эквивалентны друг другу, какие – частично-эквивалентны друг другу, какие – безэквивалентны. Надо уделять большое внимание изучению безэквивалентных фразеологизмов, так как они содержат в своей семантике национально-культурный компонент, отражающий особенность культуры и быта народа-носителя данного языка. Эти фразеологизмы существуют в одном языке, но отсутствуют в другом и составляют языковую лакуну в том
или другом языке и вызывают трудность у учащихся в понимании их значений. Эта трудность возникает из-за того, что фразеологизмы этого типа не вызывают определѐнных ассоциаций у иностранных учащихся в связи с отсутствием соответствующего образа в их родном языке.
Сказанное подтверждает, что исследование фразеологизмов следует провести тщательно в лингвокультурологических аспектах, так как язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в неѐ, развивается в ней и выражает еѐ.
Следовательно, язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает еѐ, формирует культуру, как бы прорастая в неѐ, но и сам развивается в культуре.
Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. Неслучайно Б. А. Ларин отметил, что
ôфразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле водыằ [В. А. Маслова, 2001, с. 164].
Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.
Фразеологизмы, это своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
При рассмотрении русской фразеологии В. А. Маслова выдвинула следующие гипотезы.