Элемент В, обозначающий домашних животных

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 143 - 150)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.5. Элемент В в обоих языках - сходство и отличие в национально- культурных спецификах

3.5.3.1. Элемент В, обозначающий домашних животных

КФ с образами животных являются одной из самых многочисленных и разнообразных групп русского и вьетнамского фразеологического фонда.

Животный мир связывается с человеком издавна. Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к ним. По данным нашей статистики в русском языке функционирует 388 единиц (уступая место только фразеологизмам, обозначающим человека и орудия, принадлежности, результаты труда, а во вьетнамском языке встречается 360 фразеологизмов с названиями животных. Вьетнамцы сравнивают быстроту и медлительность человеческих действий со движением животных: chậm như rùa (медленный как черепаха), chậm như sên (медленный как улитка).... Таким образом, речь становится выразительнее и насыщеннее.

В русских фразеологизмах наиболее продуктивные слова, обозначающие названия животных - это собака, кошка, лошадь, свинья, корова, бык, овца, а во вьетнамских - chó (собака), mèo (кошка), bò (корова), trâu (буйвол), ngựa (лошадь).... Именно они образуют большое количество самых разнообразных фразеологизмов.

Образ животных употребляется вьетнамцами для выражения их активного труда, их верности и серьѐзности в работе. Довольно широко используются фразеологизмы со словами собака. В основном, его изображают в отрицательном значении: bẩn như chó (грязный как собака), cấm cẳn như chó

cắn ma (раздражительный как собака кусает призрение).... Далее, по частотности следуют (bò) корова, mèo (кошка), trâu (буйвол)….

Рассматривая ассоциации, связанные с собакой, русские, в первую очередь, видят в ней верного друга и помощника человека; она используется человеком для охраны, охоты, езды в упряжке. Однако, в переносном значении собакой называют злого, жестокого, грубого человека; иногда это слово употребляется как бранное; в то же время собакой называют также знающего, ловкого, искусного в каком-л. деле человека.

Во вьетнамской культуре собака также выполняет роль охранника или охотника. Главным достоинством собаки вьетнамцы считают верность и преданность человеку. Она никогда не предает хозяина, никогда не покидает хозяина. У русских собака часто становится любимым членом семьи. Она выполняет не только роль охранника, но и делит, переживает с человеком все невзгоды (Собака – друг человека).

Собака тесно связана с жизнью человека, и соответственно, слово собака часто используется в самых разных по смыслу фразеологизмах, которые существуют в двух культурах: как кошка с собакой живут - о людях, которые не дружно живут, постоянно ссорятся (в просторечии имеется глагол собачиться), издох как собака.... Некоторые фразеологизмы со словом собака передают количественное значение, существующее только в русском языке:

как собак нерезаных - очень много кого-л. Вот несколько наиболее распространѐнных фразеологизмов со словом собака, передающих различные значения: высокую степень напряжѐнности: устать, проголодать как собака - совершенно, совсем, очень сильно (устать или проголодаться); любить как собака палку - очень сильно (захотеть); затягивается как на собаке - быстро и само собой без лечения (кожа заживает); как бешеную собаку - без всякой жалости.

Во вьетнамской традиции собака ассоциируется преимущественно с глупым, непорядочным и безообразным человеком: chó chui gầm chạn - собака

под шкафиком для посуды: человек лишается права решать все вопросы, не имеет своего голоса в семье (этот фразеологизм часто используется, когда речь идѐт о женихе, который живѐт в семье жены, так как по вьетнамской традиции после свадьбы невеста должна жить в семье мужа).

Можно сделать вывод, что во вьетнамской культуре образ собаки имеет двойное значение - положительное и отрицательное. Во фразе Он верный как собака - главное значение для вьетнамца не верность, а сравнение с собакой, равное ругательству.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке, как о существе гонимом, известно ещѐ из Библии, наименование этого животного даѐт наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: издох как собака, злой как собака....

Кот (кошка) - домашнее животное с повадками хищника, охотящееся на мышей и крыс. В разговорном русском языке котом называют похотливого, сластолюбивого мужчину. Во вьетнамской культуре кот (кошка) является любимым полезным домашним животным, которое уничтожает мышей и охраняет продукты и урожай. В современном вьетнамском языке кот (кошка) определяется маленьким животным, содержащимся в домашних условиях для уничтожения мышей, и как маленькая возлюбленная или любовница в разговорной речи. В русском языке второму значению соответствует ласкательное значение кошки - киска (о женщине); кошкой же называют сердитую, царапающуюся женщину. Кот (кошка) - любимое животное русского человека. Как и собака, кот (кошка) давно уже стал членом многих семей. Образы кошки и кота широко используются во фразеологизмах. Некоторые сравнения в русском языке выражают качественное состояние (значение признака): глаза как у кошки у кого-л. - очень зоркие; как угорелая кошка - делать в иступлении; как драная кошка - об очень худой, жалкой на вид женщине; ходить мягко как кот - то

есть очень ловко. Слово кот (кошка) в составе фразеологизмов может обозначать действие (денотативно эквивалентные словам - глаголам) облизываться как кот на сметану - хотеть чего-л. Кот как полезное животное традиционно живѐт во вьетнамском доме, в последнее время он стал любимом другом вьетнамских детей. Образ кота (кошки) существует во многих фразеологизмах вьетнамского языка: như mèo thấy mỡ (как кот увидел сало) - ожидать чего-либо слишком нетерпливо, с большой жадностью.

Свиней в России разводят для получения мяса, сала и кожи. Но само это слово употребляется в переносном значении (чаще в разговорной речи) для обозначения грязного, неприятного человека с низменными привычками; так говорят о человеке, поступающем низко, подло, грубо или просто не умеющем себя вести должным образом. В качестве примера приведем ФЕ пьяный как свинья. В основе этой КФ лежит образ свиньи – животного, живущего в грязи, по виду самого нечистоплотного из всех домашних животных. Русский фразеологизм пьяный как свинья связан с менталитетом русской нации, считающей свинью самым нечистоплотным животным.

Во Вьетнаме свинья является распространѐнным домашним животным.

Свинья - источник богатства вьетнамских крестьян, в этом смысле, свинья в жизни вьетнамцев сопоставима с лошадью в русской культуре. Свинья, как у русских, так и у вьетнамцев, считается “низким” животным, она ассоциируется с глупостью, беспорядком и грязью, что вызывает при еѐ упоминании чувство иронии и презрения.

Существуют некоторые различия в использовании образа свиньи в русских и вьетнамских фразеологизмах. Если кто-то громко и неаккуратно ест, то о нѐм русские говорят “чавкает как свинья”. Если кто-то некрасиво смеѐтся или ест, то о нѐм могут сказать, что он “хрюкает как свинья”. К свиньям употребляется как бранное выражение; как свинья в апельсинах разбираться - понимать что-либо, разбираться в чѐм-либо плохо или не иметь правильного, компетентного понятия о чѐм-либо.

Свинья является полезным животным, “копилкой” вьетнамского крестьянина. Образ свиньи имеет место во многих фразеологизмах, отражающих опыт, культуру вьетнамского народа: ngu như lợn - дурный как свинья - сравнение с ругательным значением; bẩn như lợn – грязный как свинья - тоже ругательное....

Образ коровы является, вероятно, самым почитаемым животным русского народа. Как добрая мать, корова кормит людей молоком, она символизирует богатство, сытость и источник изобилия русского народа.

Во вьетнамской культуре таких представлений о корове нет.

Назначением коровы вьетнамский народ считает еѐ пригодность для сельского хозяйства, она друг крестьянина. Вместе с trâu (буйволом), (корова) помогает крестьянину пахать землю или убирать урожай. Кроме того, корова используется у вьетнамцев как средство передвижения и перевозки грузов, особенно в горных районах, где не могут пройти машины.

Древние вьетнамцы молоко и масло в пищу не употребляли, поэтому роль коровы как кормилицы народа во Вьетнаме признана лишь недавно, под влиянием европейской цивилизации (когда Вьетнам стал колонией Франции в конце XIX - начале XX в.). Корова является не только близким другом вьетнамского крестьянина, а также его богатством.

Со словом корова в русском языке образуются многие фразеологизмы, которые для вьетнамцев не ведомы. Русские ясно различают полы этого животного - это самец или самка.

Если что-то не идѐт или не подходит кому-л., то русские используют такие выражения: идѐт как (к) корове седло или сидит как на корове седло.

Слово седло в русском языке ассоциируется, в первую очередь, с конем (лошадью), и седло на корове для русских - необычное явление. В то же время корова для вьетнамцев является средство передвижения в горных районах, причѐм без седла, им всѐ равно, сидит седло на корове или нет, поэтому вьетнамцам не так легко понять такое сравнение в русском языке.

Если в русской культуре корову часто вспоминают с большой любовью и называют еѐ ласково коровушкой, то во вьетнамской корова среди многих других животных считается неумной, отсюда появилось известное ругательное сравнение - dốt như bò - дурный как корова, такого выражения в русском языке нет, правда, иногда коровой называют толстую, медлительную и грубоватую женщину. Образ коровы в русском языке сравнивается с неповоротливой, здоровой, грузной женщиной. Это значение отражается в русском фразеологизме: быть здоровым как корова, но это выражение не часто используется в речи, наиболее частотным является здоровая как лошадь.

Во вьетнамском языке часто используются сравнительные выражения khoẻ như trâu - здоровый как буйвол или khoẻ như voi - здоровый как слон, так как именно эти животные более распространены во Вьетнаме, и, в представлении вьетнамцев, они являются неиссякаемым источником силы. Классическим примером расхождения служат КФ с существительным: упрямый как буйвол - в русском языке такое понятие существует, но во вьетнамском языке нет.

Если в русской культуре корова почти всегда выступает как положительное, благородное животное, то во вьетнамской культуре этими достоинствами корова не обладает, она представляется животным низкого класса, поэтому сравнения со словом корова имеют негативное значение. Во вьетнамском фольклоре корова часто является в детских сказках со своими отрицательными качествами групой, грубоватой, медлительной.

Слова овца и баран часто употребляются в русских фразеологизмах.

Лошадь (конь), как и корова, играет чрезвычайно важную роль в жизни русских крестьян. Лошадь в крестьянском хозяйстве - условие его успеха и достатка, первый помощник хозяина, без лошади хозяйство считалось слабым и бедным, таких хозяев называли безлошадными.

Образ лошади во вьетнамской культуре не так известен, как в русской среде. Для вьетнамского хозяина лошадь не является символом достатка и богатства. При упоминании образа лошади у вьетнамцев в первую очередь

возникнет ассоциация с тяжѐлым трудом и тяжѐлой жизнью. Лошадь использовалась как тяговая сила. Лошадь является средством передвижения и перевозки только в горных районах, где живут малые народы.

В русском языке лошадь часто является персонажем многих известных фраезологизмов. Конь - верный спутник былинных персонажей - русских богатырей или волшебный помощник.

В противоположность этому значению лошадь во вьетнамской культуре вызывает, в основном, неприятное и неблагородное чувство, поэтому во вьетнамском языке существуют фразеологизмы, многие из которых имеют отрицательное значение: lồng lên như ngựa vía (горячиться как лощадь в духе)....

Во вьетнамской культуре образ лошади используется гораздо меньше, чем в русской, этот образ во вьетнамской культуре не обладает большим объѐмом культурно-национальной информации. В основном его изображают в отрицательном значении.

Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. Во вьетнамском и русском языках это прежде всего собака, свинья, коза, осѐл и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного. В ФЕ русского языка различаются понятия, касающие рода козы (самец - козѐл, или самка - коза), чего не бывает во вьетнамском языке.

В семантической сфере домашнее животное активными оказываются наименования домашних животных: осѐл, коза, свинья, собака....

Закреплѐнные за ослом и мулом представления об их упрямстве и глупости создают в русском, как и во многих других языках, оценку ôглупый, упрямый человекằ, чего не существует в сознании вьетнамского народа.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 143 - 150)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)