Фразеология как отражение картины мира

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 98 - 103)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.1.2. Фразеология как отражение картины мира

В самом общем смысле культуру можно определить как образ жизни того или иного народа этнической общности. Эта широкая трактовка феномена культуры естественным образом позволяет включить в него всѐ то, что в течение многих веков складывалось и оформлялось в народном сознании в виде традиций, привычек, обычаев, верований, стереотипов поведения и т.д. и, соответственно, передавалось из поколения в поколение, становясь основой существования нации, определяя образ жизни еѐ членов.

Нет никаких сомнений в том, что культура – в высшей степени динамический феномен и эта динамика, образно говоря, является многослойной.

Каждый язык отражает определѐнный способ восприятия и организации мира, или его языковую картину. Совокупность взглядов на окружающий мир, заключенных в значении различных слов и выражений языка, создаѐт единую систему взглядов, которая разделяется носителями данного языка. Одним из первых обратился к данной проблематике немецкий лингвист В. фон Гумбольдт: “Язык… всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа

на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего [В. фон. Гумбольдт, 1984, с. 186].

Этот вопрос был позднее развит другим американским учѐным Б.

Уорфом и А. А. Потебней – одним из величайших русских мыслителей XIX века. Он рассматривал язык “как механизм, порождающий мысль, – в неразрывной связи с культурой народа” [цитата по Пищальниковой, А. А.

Потебня “Теория значения слова”, 2005, с. 194].

Изучение языковой картины мира представляется важным для многих наук (лингвистики, философии, социологии, психологии, управления, культурологии, этики, этнографии, истории и других). Н. Ю. Шведова представляет языковую картину мира как “выработанное вековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых комбинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира. В своѐм строении и в осмысляемых языком связях своих частей язык представляет, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всѐ то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум” [Н. Ю. Шведова, 1999, с. 15].

Репрезентативным материалом, представляющим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразологизмы. Фразеология определяется Телией “как одна из самых “антропоѐмких” разделов науки о языке” [В. Н. Телия, 1996, с. 92]. Изучение фразеологических единиц позволяет достаточно объективно эксплицировать историю развития человеческого общества – от зарождения традиций и обычаев до достижений науки и техники, а также сопоставить своеобразие эволюции двух (или более) отдельно взятых сообществ. Данная работа представляет собой попытку рассмотрения русских и вьетнамских фразеологизмов в антропоцентрическом аспекте.

Лингвокультуремы, как единицы лингвокультурологии или образы национальных фразеологизмов, являются отражением способа мировидения и

могут быть определены в рамках культурных кодов как совокупность

ôокультуренных представлений о картине мира некоторого социума – о входящих в неѐ природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, ментофактах и присущих этим сущностям их пространственно – временных или количественно – качественных измененийằ

[В. Н. Телия, 1999, с. 20-21].

Как представляется, одним из наиболее точных определений соотнесенности культуры и язык является дефиниция Сепира: “Культуру можно определить как то, что данное сообщество делает и думает. Язык же есть то, как думают” [Э. Сепир, 1993, с. 193]. Согласившись с таким определением, мы должны признать, что мы проникаем в образ мышления нации, в еѐ способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только познав план содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира.

Картина мира зависит от реальных условий жизни народа, от особенностей национального характера.

Таким образом, говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Бесспорно, в каждом языке среди них есть много специфических и по форме, и по мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа.

В данном исследовании мы намерены рассмотреть компаративные фразеологизмы в тех тематических разрядах, где они наиболее отражают национальные черты.

3.2. Фразеологизмы, обозначающие человека и явления, ситуации 3.2.1. Фразеологизмы, обозначающие эмоции и чувства человека В русском языке всего 466 собранных нами фразеологизмов, построенных по модели mB, в то время как во вьетнамском языке - 393 единицы.

Анализ языкового материала показывает, что в сопоставляемых фразеологизмах имеется определѐнное сходство в части актуализации определѐнных ассоциативов.

Среди русских людей преобладает, по выражению К. Г. Юнга, интуитивно-чувственный психологический тип. Для русских характерна сосредоточенность на внутренней жизни. Не случайно основополагающими понятиями для русских служат “душа” (с этим словом в русском языке найдено множество фразеологизмов, пословиц и поговорок), “правда” (в отличие от рассудочной “истины”) и др. А у вьетнамских людей всѐ основано не на прагматизме, а на эмоциях. Среди жителей двух народов много сходного. Например: у русских и вьетнамских при встрече спрашивают: “Как ты поживаешь?” (Anh sống thế nào?) или “Как ваше здоровье?” (Anh có khoẻ không?). Их психологические особенности ярко отражаются во фразеологизмах. О человеке с крайне унылым, печальным видом можно привести такие фразеологизмы: как на похоронах, как на панихиде, как не живой, как полумѐртвый. О крайне подавленном, угнетѐнном, очень расстроенном человеке: как в воду опущенный, как не живой. Во вьетнамском языке существуют аналогичные фразеологические выражения: như chim lạc đàn (как птица, потерявшая стаю), như chim lạc bầy (как птица, потерявшая стадо)....

В частотном списке фразеологизмов данного разряда присутствуют фразеологизмы, выражающие эмоциональное состояние “страх, испуг, ужас”. К числу фразеологизмов, имеющих это значение, можно отнести следующие: như bò thấy nhà táng ( как корова видит бумажный дом над

гробом), как осиновый лист дрожать….

А что касается подгруппы фразеологизмов, передающих состояние

“досада, раздражение, возмущение”, в двух языках существуют многие фразеологизмы: như đấm bị bông (как ударить кулаком мешок хлопа), как только земля носит, как бельмо в (на) глазу ....

Фразеологизмы, выражающие состояние “испытывать сильную радость, быть в приподнятом восторженном настроении”: как маслом по сердцу.... Во вьетнамском языке бывают такие фразеологизмы, как như trên 9 tầng mây (как на девятом этаже облака), như mèo thấy mỡ (как кошка видит сало)…. Во вьетнамском языке для выражения чувства сильного удивления употребляются như trời trồng (как бог ставит), а для выражения непонятности - như từ trên trời rơi xuống (как с неба обвалиться), như từ sao Hỏa rơi xuống (как с Марса обвалиться). В русском языке существуют аналогичные фразеологические выражения: как вкопанный, как баран на новые ворота….

Фразеосемантическую подгруппу ôнесдержанностьằ составляют фразеологизмы, в основе которых лежит образ человека, ведущего себя безрассудно, дико, не думающего о последствиях. Данную фразеосемантическую группу представляют фразеологизмы с обозначением таких человеческих черт, как вспыльчивость, необузданность: как с цепи сорвался, như chó cắn ma (как собака кусает привидение)....

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы фразеосемантической подгруппы ôоблегчение, успокоениеằ содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский приѐм снятия боли, тревоги, сглаза и т.д.: как рукой сняло. А во вьетнамском языке фразеологизм như lông hồng (как пушинка розы) выражает такое значение....

Для отражения состояния крайнего беспокойства, волнения можно перечислить русские фразеологизмы: как на иголках, как на горячих угольях (углях) - эквиваленты во вьетнамском языке: như ngồi trên đống lửa (как

сидеть на костре), như ngồi trên chảo nóng (как сидеть на горячей сковородке)….

Фразеологизмы, отражающие душевно-психическое состояние: như ăn phải bùa (быть в бессознательном состоянии как есть любовное одурманивающее средство), как в воду канул....

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 98 - 103)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)