Элемент В, обозначающий личные имена

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 138 - 142)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.5. Элемент В в обоих языках - сходство и отличие в национально- культурных спецификах

3.5.1.3. Элемент В, обозначающий личные имена

В русском языке существует много личных имѐн, входящих в состав фразеологических единиц. Они обладают большим объѐмом культурно- национальной информации. Личные имена могут встречаться во фразеологизмах и они приобретают не только контекстуальную значимость, но и культурно-национальную ценность. Фразеологические единицы с личными именами в составе образуют значительный пласт идиоматического фона любого языка, в том числе сопоставляемых - русского и вьетнамского языков. Вхождение личного имени в состав фразеологизмов кажется неожиданным и случайным, порой необъяснимым, однако при пристальном анализе эти языковые единицы оказываются результатом закономерного отражения неповторимых событий истории, оригинальных явлений национальной культуры, их смысл ясен и понятен лишь тому, кто знает историческую подоплѐку. Проиллюстрируем это положение на примерах

фразеологических единиц с личными именами. Особое внимание здесь уделено именам собственным, библейским персонажам, понятиям, связанным с религией, персонажам сказок и мифов. В качестве элемента В сравнения выступает излюбленный герой народной сказки, песни или былины, или же какое-л. устоявшееся мифическое представление: как Иванушка-дурачок, как Елена Прекрасная, как Иван-царевич, как Золушка, как Конек-Горбунок, как Соловей-Разбойник, как Илья Муромец, как Дед-Мороз, как Снегурочка, как Баба-Яга, как Лиса Патрикеевна, как Несмеяна царевна, как Кощей Бессмертный, как Колобок, bé như Sọ Dừa (маленький как Шо Зыа), ăn khoẻ như Thạch Sanh (есть много как Тхак Шанъ)....

Изученный нами языковой материал показал, что русское языковое сознание по-своему перерабатывает понятия, связанные с религией, именами святых, библейскими и церковными реалиями, выделяя в них свои собственные префразеологические аспекты. Например, с именем Иисуса Христа могут ассоциироваться представления о плохо выглядящем, неухоженном, неряшливом человеке, а также покрытом кровоточащими ранами, синяками, царапинами, и, следовательно формируется отрицательная эстетическая оценка: в имени Иуды, помимо значения ôлицемерный человекằ

русское языковое сознание вычленяет ещѐ один компонент ôнебрежность в одежде, неряшливостьằ, ставящую его в один ряд с первым человеком – Адамом.

Мифологические персонажи немногочисленны в оценочных номинациях русской разговорной речи. Устойчивые ассоциации, закрепленные за наиболее известными героями мифов, позволяют сделать вывод, что они моделируют прежде всего эстетическую оценку. Так, эллинистический Аполлон, бог света и покровитель искусств стал в русском менталитете олицетворением мужской красоты и элегантности: красивый как Аполлон.

Для обозначения положительной интеллектуальной оценки человека используются имена собственные русских философов и учѐных, обладающих незаурядными умственными способностями.

Имена героев литературных произведений также нашли отражение в оценочной лексике и фразеологии разговорной речи (рыцарь Дон Кихот), стали источником множества ассоциативных образов, включая оценочные номинации. Наивность, чрезмерное благородство и доброта Дон Кихота отражены в отрицательной интеллектуальной оценке ôглупый, наивный идеалистằ. В литературной традиции имя главного героя бессмертной книги Сервантеса является синонимом положительной этической оценки

ôблагородный, великодушный, справедливыйằ.

Среди имѐн собственных выделяются следующие основные группы личных имѐн: 1) Христианская мифология: как труба иерихонская, как на Голгофу, как Иуда, как Ноев ковчег (в Ноевом ковчеге), как Соломон, как Иосиф Прекрасный…; 2) Классическая (древнегреческая и древнеримская) мифология: как Аполлон, как Нарцисс, как Геркулес, как Антей, как Прометей, как Ариаднина нить, как Ахиллесова пята, как Мегера, как Амазонка, как Диана, как Двуликий Янус...; 3) Художественно-литературные источники: - Отечественные: как Плюшкин, как Собакевич, как Чичиков, как Манилов, как Ноздрев, как Коробочка, как Хлестаков, как Держиморда; - Зарубежные: преимущественно западноевропейские: как Отелло, как Гамлет, как Ремео и Джульетта, как Гулливер, как лилипут, как Дон-Кихот, как Дон- Жуан, как Тартюф, как Робинзон, как Золушка....

Во вьетнамской культуре Куой известен как бессовестный обманщик из простого народа, ведущий несерьѐзный, непристойный образ жизни, добивающийся всего в жизни с помощью своей хитрости. Не одобряя его образ жизни, вьетнамцы, однако, любят этого героя за его хитроумные шутки уловки, которые не раз спасали ему жизни. Отсюда во вьетнамском языке такой фразеологизм: Nói dối như cuội - лгать как Куой / говорить вздорно как

Куой; Во вьетнамском языке имеются фразеологизмы, многие из которых содержат популярные, “излюбленные” имена и применяются широко, повсеместно и постоянно, благодаря исторической насыщенности семантики, обладающей большой символичностью и обобщѐнностью. На основе сопоставления с другой культурой национально-культурная специфика их семантики стала ещѐ ярче выраженной: đa nghi như Tào Tháo - недоверчив как Тао Тхао. Говорит как критическое замечание в адрес того, кто во всѐм сомневается, не доверяет никому. Сам Тао Тхао - военачальник китайской армии, впоследствии - царь Китая в эпоху Трѐхцарствия. В военных действиях, в управлении страной и личной жизни он известен своей недоверчивостью к окружающим. Дело доходило до того, что он убивал людей, питавших к нему симпатию. Ghen như Hoạn Thưревнива как Хоан Тхы (точнее, иметь в крови ревность Хоан Тхы). Хоан Тхы - героиня романа в стихах великого вьетнамского поэта XIX века Нгуен Зу “Киеу”. Ревнивая до жестокости, Хоан Тхы может сделать всѐ в отместку любой женщине, если та имеет какие-либо связи с еѐ мужем. Имя Хоан Тхы давно стало символом жестокой женской ревности. Chết đứng như Từ Hải - умер стоя, как Ты Хай.

Ты Хай - герой известной поэмы - романа в стихах “Киеу”, великий храбрый воин и мудрый полководец, который не привык стоять на коленях и быть покоренным, так что скончался стоя; Đẹp như Thị Nở - красивая как Тхи Но.

Значит, совсем не красивая, даже безобразная. Тхи Но - одна из главных героинь известного юмористического рассказа Нам Као “Ти Фео”. Несмотря на все эти отрицательные качества, ее возлюбленный видит в ней красивую и заботливую женщину. Даѐтся ниже перечень личных имѐн во вьетнамском языке: nóng như Trương Phi (горячий как Чыонг Фи), đẹp như Kiều (красивая как Киеу)….

Для характеристики названий лиц вьетнамцы употребляют классификаторы. В этой роли используют существительные - термины родства ông (дед), bà (бабушка), anh (брат).... При этом намечаются

противопоставления по полу, возрасту и степени уважения, проявляемого говорящим к собеседнику или к третьему лицу. Перед именем собственным возможно употребление классификатора ông (для обозначения мужчин пожилого возраста) и con (для выражения неуважения): nói như ông Bành Tổ (говорить + как + классификатор ông + Бань То), như con Điêu Thuyền (как + классификатор con + Диеу Тхуен).... Бань То - китайский долгожитель. Диеу Тхуен - героиня романа “Трѐхцарствия” Китая.

По результатам изложенного материала можно выделить особенности в использовании русского народа сравнительных оборотов в оценке человека. В отличии от вьетнамского народа русские предпочитают их употреблять.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 138 - 142)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)