Элемент С, обозначающий психические качества (черты

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 121 - 129)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.4. Семантические особенности элемента С в обоих языках

3.4.3. Элемент С, обозначающий психические качества (черты

Особенности русского и вьетнамского национального характера объясняются влиянием целого комплекса факторов, а именно:

географического, природно-климатического, этнического, исторического, социально-экономического, общественно-политического и религиозного.

Важнейшая характерная черта русской жизни - противоречивость. С одной стороны, широкая вольность равнинных пространств и суровый климат формировали широту и распахнутость, щедрость и открытость русской души, еѐ очень существенную черту - созерцательность, а также умение преодолевать трудности. С другой стороны, эти же необъятные пространства (поля и снега, дремучие леса) подавляли эту душу, порабощали еѐ. В результате в русском человеке не выработалась европейская расчѐтливость, экономия времени и пространства, интенсивность культуры и прагматизм, ибо широта русской земли и души открывала путь к экстенсивной, а не интенсивной работе. Таким образом, можно говорить о том, что внешний

географический, природно-климатический фактор стал одновременно внутренним духовным фактором русского человека.

Русский человек обладает множеством талантов и способностей во всех областях общественной жизни. Интеллектуальная интуиция россиян, их способность к научному познанию ярко проявляются во всех сферах естественнонаучной, технической и гуманитарной мысли, в том числе в русской философии.

Для русских же слово “разум” обязательно включает морально- этическую оценку, а вот слово “интелект” включает элемент рационализма.

Причѐм сразу отметим, что для русских бесспорную ценность представляет только первое понятие: “Ум без разума - беда”.

У русских при определении качеств интеллектуальной личности имеют значение иные факторы. Главное качество умного человека в русском понимании - это соцально-этический фактор: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, честность и желание помогать другим. На втором месте - культура мышления: эрудиция, интеллектуальность, хорошее образование, любовь к чтению, гибкий и творческий ум. На третьем месте - умение организовать себя, т.е. не зависеть от эмоций, быть практичным, не повторять собственных ошибок, находить выход в сложной ситуации, логичность и стремление достичь поставленной цели. И лишь на четвѐртом месте коммуникативные качества человека: умение нравиться, хорошо говорить, чувство юмора, умение быть общительным и интересным собеседником. В самом конце упоминаются опыт, разносторонность, работоспособность, мудрость и критичность [Ю. А. Вьюнов, 1998, с. 45].

Здесь мы сталкиваемся с различием между западной и восточной ментальностью, а именно: рационалистических и индивидуалистических традиций западного общества и коллективистских традиций и стиля мышления (с точки зрения западных стандартов) на Востоке. У вьетнамцев иные представления об умном человеке. Интеллектуальность включает такие

факторы: характер социального поведения, кооперативные социальные навыки, умение решать проблемы, легко понимать и легко обучаться новому, динамизм в поведении человека, расчѐтливость, точность и умение планировать.

В целом можно отметить значительное сходство в представлениях об умном человеке между вьетнамскими и русскими, для которых более важен социальный фактор, способность адаптироваться к окружающей жизни.

Проводится сравнительный анализ фразеологических средств оценки интеллектуальных способностей человека во вьетнамском и русском языках:

умный как чѐрт, мудрый как Соломон, ловкий как обезьяна, ловкий как кошка, способный как чѐрт, khôn như rận (умный как вошь), khôn như chấy (умный как головная вошь).... Зону положительного наполняют фразеологические единицы, обозначающие такие признаки, как наблюдательность, мудрость, проницательность, сообразительность, остроумие и ум. С другой стороны, фразеологические единицы, выражающие заторможѐнность мыслительной деятельности, плохую реактивность, неспособность к восприятию идей и их анализу, характеризуются как отрицательно- оценочные: неловкий как медведь, неловкий как слон, неловкий как лошадь, неловкий как корова. Соответственно, в зоне отрицательного находятся фразеологизмы, выражающие такие признаки, как глупость, ограниченность, тупость, например: глупый как бревно, глупый как осѐл, бестолковый как чурка, непонятливый как баран, тупой как валенок....

Данный критерий представлен большим количеством компаративных фразеологических единиц: разбираться в чѐм-либо как свинья в апельсинах.

Во фразеологизмах с негативной характеристикой умственных способностей отрицательный образ создаѐтся с помощью эпитетов: глуп как сивый мерин ....

Во вьетнамском языке интеллектуальная деятельность человека оценивается также с точки зрения эффективности/неэффективности еѐ использования: недостаточно только обладать умом, хорошими

способностями, прекрасной памятью или легко усваивать какую-либо информацию, необходимо уметь всѐ это оптимально использовать. Можно назвать такие фразеологизмы: khôn như chó (умный как собака), ngu như bò (глупый как корова).... Критерий, отражающий степени проявления признака, можно наблюдать на протяжении всей оценочной шкалы в обоих языках.

Этнокультурная специфика оценки интеллектуальных способностей человека фразеологическими средствами на материале вьетнамского и русского языков проявляется в следующем (перечислим лишь некоторые пункты): результативность умственной деятельности: актуальным для русских и вьетнамцев является признак быстроты соображения; остроумие во вьетнамском языке связывается с хитростью, ловкостью, в русском языке - с критичностью и даже язвительностью; в русском языке интеллектуальные способности и умственная деятельность иногда оценивается по тендерному признаку: мужчина умѐн, одарен (гигант мысли, добрый/злой гений), женщина - глупа, у неѐ короткая память (девичья память; у бабы волос долог, а ум короток); в русском языке благоразумие, здравый ум связываются не только со здоровьем человека, адекватной умственной деятельностью, но и с трезвостью.

В основе выделения лингвокультуремы со значением хитрости лежит образ животного, за которым в народе закреплено представление о его хитрых повадках. Образы животных при обозначении хитрости человека могут совпадать: хитрый как лиса - ranh như cáo и не совпадать: хитрый как чѐрт.

К числу основных глубинных свойств русского народа относится также любовь к свободе, постоянное стремление к поиску правды и справедливости, смелая критика официальных правил, установлений и ценностей или неявное скрытое, но последовательное их неприятие: вольный как птица, вольный как сокол, вольный как ветер, свободный как птица, свободный как ветер, незыблемый как утѐс, выносливый как лошадь, непреклонный как судьба, крепкий как дуб....

Среди важнейших свойств характера русского народа вне всякого сомнения - сила воли, мужество и смелость: храбрый как лев, смелый как чѐрт, непоколебимый как утѐс.... Как и русские, вьетнамцы крепкие и мужественные. Ярки и многочисленны проявления могучей силы воли, мужества и смелости русских и вьетнамцев в революционном освободительном движении. Широко известны также их мужество, героизм и самопожертвование во время многочисленных войн за свободу и независимость своего отечества. Эти качества выражены во фразеологизмах:

vững như kiềng ba chân (крепкий как таган на трѐх ногах), trơ như đá (непоколебимый как камень), rắn như sắt (жѐсткий как железо), vững như đồng (стойкий как бронза)....

Характерные черты русских и вьетнамских людей - это также доброта, гуманность и душевная мягкость. Они находят выражение в милосердии, жалостливости, стремлении всегда прийти на помощь тому, кто оказался в беде, поделившись с ним последним, что есть у самого. Наблюдаются эквивалентные единицы в обоих языках: добрый как ангел, hiền như bụt (добрый как будда).... Интересно, что доброта, душевная мягкость русских людей находит выражение и в русском языке, в котором существует большое количество уменьшительно-ласкательных имѐн существительных и собственных имѐн. Общеизвестно русское гостеприимство, щедрость, широта натуры, и открытость русских людей. И Вьетнам тоже оценивают гостеприимным. Для гостя в русском и во вьетнамском доме на лицо всѐ: и внимание, и забота, и лучшее место, и лучшее угощение. Они говорят гостям:

будь как у себя дома - cứ tự nhiên như ở nhà. Даже сейчас, в условиях рыночных реформ, когда всѐ в России и во Вьетнаме меняется, когда большинство людей переживает огромные материальные и морально- психологические трудности, неизменным остаѐтся гостеприимство.

Трудом и талантом русского народа в процессе его исторической деятельности создано могучее государство, мощная промышленность,

накоплен огромный научно-технический и интеллектуальный потенциал. А что касается вьетнамцев, то одна из самых характерных особенностей вьетнамского народа - терпение и трудолюбие. Жители двух народов обладают безграничным терпением, удивительной способностью переносить огромные трудности, лишения и страдания. Они упорно трудятся:

трудолюбивый как пчела - chăm chỉ như ong xây tổ (трудолюбивый как пчела строит гнездо).... Кроме привычного для двух анализируемых языков компонента-зоонима пчела (ong), в русском и вьетнамском языках символом трудолюбия является ещѐ и муравей (kiến): трудолюбивый как муравей - chăm chỉ như kiến tha mồi (трудолюбивый как муравей носит добычу)....

Однако, описанные нами положительные свойства русского и вьетнамского национального характера имеют свою обратную сторону - недостатки. Часто они представляют собой как бы продолжение достоинств.

И в этом, как уже говорилось выше, противоречивость характера русских людей. Как отмечал Н. Бердяев, русским человеком “можно очароваться и разочароваться, от него всегда можно ожидать неожиданностей, он в высшей степени способен внушать к себе сильную любовь и сильную ненависть” [Ю.

А. Вьюнов, 1998, с. 53]. Действительно, очень часто в одном и том же человеке причудливо совмещаются прямо противоположные свойства, добрые и дурные. И этот диапазон добра и зла в русской жизни более широк, чем у других народов.

К числу недостатков русских людей следует отнести прежде всего неорганизованность, отсутствие строгой дисциплины, пунктуальности и рационализма. В результате русский характер не имеет строго выработанной формы и содержания. Отсюда резкая смена чувств, интересов, неумение или нежелание довести дело до логического конца, бесхозяйственность и нераспорядительность [К. Скальковский, 1992, с. 17]. В какой-то мере вьетнамцы противоречивые во мнениях. Отсюда же фразеологизмы в обоих

языках: переменчивый как погода - thay đổi như thời tiết, непостоянный как погода - thất thường như thời tiết.

Отрицательная черта характера обоих народов - это также леность. Она представляет собой как бы обратную стонону других, высоких качеств человека, а именно: трудолюбия, силы воли, ума, стремления к совершенству, чуткости к недостаткам в своей и чужой деятельности. Разумеется, при определѐнных условиях (например: идея, чувство долга и ответственности, строгая дисциплина) русский и вьетнамец может добросовестно и точно выполнить любую, в том числе и нелюбимую работу. Тем не менее какой-то элемент обломовщины в нѐм всѐ же остаѐтся. Это выражается прежде всего в небрежности, неточности, неряшливости, необязательности и т.п. Внутренняя форма многих фразеологизмов о лени, безделье настолько прозрачна, что абсурдность ôделằ бездельника не вызывает сомнения: ленивый как кот, ленивый как тюлень, вялый как сонная муха, инертный как тюлень....

Интересный, на наш взгляд, образ создан во вьетнамском фразеологизме: lười như hủi (ленивый как прокажѐнный), lười như quỷ (ленивый как чѐрт), lười như ma (ленивый как призрение)....

С другой стороны, есть в русской жизни такая негативная сторона, как жестокость. В прежние годы, в далеком историческом прошлом России, она проявлялась в таких явлениях, как бунты, “пугачевщина”. Как не вспомнить здесь слова А. С. Пушкина: “Бойтесь русского бунта, бессмысленного и беспощадного”. Жестокость предопределялась условиями жизни:

мракобесием властности, существовавшими порядками, а также нищетой крестьян, великим множеством обид, несправедливостей и притеснений со стороны поменщиков-крепостников, что и приводило часто к крайней степени озлобления: злой как чѐрт, злой как волк, злой как собака, злой как зверь, злой как пес, злой как тигр, злой как хорѐк, злой как мегера, злобный как хорѐк, жестокий как зверь, жестокий как терка, безжалостный как зверь, коварный как змея, хищный как у ястреба, кровожадный как волк.... В

русской фразеологии слишком много фразеологических единиц со словами, обозначающими такую негативную черту характера, в то время во вьетнамской - незначительное число эквивалентов: ác như hùm (злой как тигр), ác như hổ báo (злой как тигр, леопард)....

И ещѐ об одном отрицательном свойстве и русских, и вьетнамских.

Дело в том, что доброта как одна из основных черт национального характера, имеет как бы свою оборотную сторону. Она побуждает человека лгать для того, чтобы не обидеть собеседника, из желания не ссориться, сохранить мир и добрые отношения: лукавый как бес, uốn như sâu đo (согнуть как червяк), lật lọng như trở bàn tay (обманывать как повернуть руку)....

К числу отрицательных свойств русского характера относятся также нигилизм, зависть, самохвальство, эгоизм, злоупотребление алкоголем и др.

Далее, для обозначения самохвальства продуктивна лингвокультурема с образом домашних птиц, своими повадками напоминающих чванливых зазнаек: высокомерный как индейский петух, спесивый как петух, как индейский петух, важный как индюк, надменный как индейский петух....

Следует при этом заметить, что многие из названных черт можно найти и у вьетнамского народа: chễm chệ như rể bà goá (важный как зять вдовы), vênh váo như bố vợ phải đấm (надменный как тесть подвергается кулакам)....

Образное сходство наблюдается в русских и вьетнамских фразеологизмах, определяющих такое свойство личности, как назойливость.

Оно выражается в наличии лексем, обозначающих липкие, липнущие предметы: липнет как смола, dính như nhựa mít (липнет как смола ягода

“мит”). Причѐм в русском фразеологизме значение назойливости передаѐтся с помощью образа мухи (назойливый как муха), а во вьетнамском - с помощью образа đỉa (пиявки): dai như đỉa đói (назойливый как пиявка голодная)....

В основе лингвокультурем, репрезентирующих стыдство/бесстыдство, лежат лексемы: застенчивый(ая) как барышня,

стеснительный(ая) как кисейная, ỏn ẻn như quan thị (застенчивый как евнук)....

В русских фразеологизмах об скупости нашли отражение персонажи сказок и литературных произведений: скуп как Кощей (скупой рыцарь), скаредный как Плюшкин, keo như chúa đất (скупой как хозяин земли)….

Фразеологизмы двух анализируемых языков о болтливости содержат компонент болтливость – склонность к чрезмерной говорливости, пустословию, которая отражена в русских и вьетнамских фразеологизмах, а наиболее частотным является компонент: болтливый как баба, речистый как Цицерон, ba hoa như chích choè (болтливый как птица Чик Чое)....

Такое качество, как медлительность, в русском и вьетнамском языковом сознании не одобряется: медлительный как сонная муха, малоподвижные как тумба, неповоротливый как баба. В обоих языках во фразеологизме о медлительном человеке используется образ черепахи:

медленный как черепаха, chậm như rùa (медленный как черепаха)….

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 121 - 129)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)