ПРИЛОЖЕНИЕ I/ Национально-культурные особенности элемента А в обоих языках
1. ФЕ, обозначающие человека а) Семейные отношения
как у тещи в гостях [на блинах]/ как лихая свекровка/ как мачеха/ как родная мать/ как родной отец/ как сирота/ как сиротка/ как близнецы/ как родной/ как неродной/ как чужой/ как невеста/ как женик/ как у себя дома/ вести себя как бедный родственник/ как бедный родственник/ жить как одна семья/ быть как одна семья/
любить как родную сестру/ похожи друг на друга как родные сестры/ жить как родные сестры/ как сын родной/ любить как родного сына/ вернуться как блудный сын/ прийти как блудный сын/ чувствовать себя как у тѐщи в гостях/ как родной/ встретить как родного/ принять как родного/ обрадоваться как родному/ привязаться как к родному/
привыкнуть как к родному/ относиться как родному/ как сирота/ похожие как родные братья/ нарядиться как женик/ вырядиться как женик/ одеваться как женик/ нарядный как женик/ нарядиться как невеста/ вырядиться как невеста/ одеваться как невеста/
стесняться как невеста/ смущаться как невеста/ краснеть как невеста/ одевать(ся) как невеста/ наряжать(ся) как невеста/ одетая как невеста/ нарядная как невеста/ как разборчивая невеста/ заботливая как родная мать/ ласковая как родная мать/ добрая как родная мать/ уважать как родную мать/ почитать как родную мать/ любить как родную
быть для кого-л. как родной отец/ относиться к кому-л. как родной отец/ почитать как родного отца/ любить как родного отца/ уважать кого-л. как родного отца
lon xon như mẹ gặp con, cơm với cá như mạ với con, léo nhéo như mẹ ranh; khóc như cha chết, buồn như cha chết; chú cũng như cha, già cũng như mẹ; cô cũng như cha, dì cũng như mẹ; chủng chẳng như chồng câm vợ điếc, sán nhau như vợ chồng sam, dính nhau như vợ chồng sam (loài hải sản), dính như sam cặp; lượt thượt như lễ sinh dắt vợ; ngoây ngoẩy như gái rảy chồng ốm, ấm oái như hai gái lấy một chồng; như mẹ chồng nàng dâu; lồng cồng như mẹ chồng xới xôi; vênh váo như bố vợ cậu ấm, vênh váo như bố vợ phải đấm; bẽn lẽn như gái mới về nhà chồng, khép nép như dâu mới về nhà chồng; chễm chệ như rể bà goá; như chị dâu em chồng; cau có như nhà khó hết ăn, nhăn nhó như nhà khó hết ăn, cơm không rau như nhà giàu chết không kèn trống; con có cha như nhà có nóc, con có mẹ như măng ấp bẹ;
б) Возраст
как ребѐнок/ как с ребѐнком, худой как ребѐнок, слабый как ребѐнок, относиться к кому как к ребѐнку/ поступать как с ребѐнком/ обходиться как с ребѐнком/ следить как за ребѐнком/ ухаживать как за ребѐнком/ смотреть как за ребѐнком/ радоваться как ребѐнок/ плакать как ребѐнок/ реветь как ребѐнок/ обращаться как с ребенком/
разговаривать как с ребѐнком/ резвиться как ребѐнок/ играть как ребѐнок/ шалить как ребѐнок/ смеяться как ребѐнок/ прыгать как ребѐнок/ плясать как ребѐнок/ спать как ребѐнок/ засыпать как ребѐнок/ уговаривать как маленького ребенка/ утешать как маленького ребенка/ успокаивать как маленького ребенка/ ходить как за малым ребенком/ говорить как с малым ребенком/ доверчивый как ребѐнок/ неопытный как ребѐнок; как дитя/ наивный как дитя/ простодушный как дитя/ наивный как дитя малое;
как младенец/ наивный как младенец/ спать как младенец/ невинный как младенец/
чистый как младенец/ непорочный как младенец/ доверчивый как младенец/
простодушный как младенец/ беззащитный как младенец/ беспомощный как младенец/
чувствовать себя как невинный младенец/ выглядеть как невинный младенец; как девочка/ как маленькая девочка/ застенчивая как девочка/ относиться к кому-л. как к девочке; скромный как красная девица/ стеснительный как красная девица/
застенчивый как красная девица/ смущаться как красная девица/ краснеть как красная девица; застенчивый как девушка/ смущаться как девушка; поступать как мальчишка/
отчитывать как мальчишку/ разносить как мальчишку/ поучать как мальчишку/ ругать
себя как школьник/ отчитывать как школьника/ робеть как провинившийся школьник/
теряться как провинившийся школьник/ стесняться как провинившийся школьник/
говорить как со школьником/ разговаривать как со школьником; рассуждать как взрослый; стройный как юноша/ подвижный как юноша/ легкий как юноша/ гибкий как юноша/ ходить как юноша; как старик/ как у старика/ горбиться как столетний старик/
сутулиться как столетний старик/ сгорбленный как столетний старик/ рассудительный как столетний старик/ рассуждать как столетний старик/ вести себя как столетний старик/ сидеть как столетний старик; как старуха/ горбиться как столетняя старуха/
сутулиться как столетняя старуха/ как у старухи
thin thít như gái ngồi phải cọc, nín thít như gái ngồi phải cọc, im ỉm như gái ngồi phải cọc; đón đòng thứ hai như gái có thai được trai bồi dưỡng; đây đẩy như gái rẫy chồng ốm; dâu (lá dâu) năng hái như gái năng tô; đi như gái đẻ đánh như gái ngứa; e thẹn như con gái mới về nhà chồng, ngoây ngoẩy như gái rảy chồng ốm, ấm oái như 2 gái lấy một chồng; lung lay như răng bà lão; khấp khểnh như răng ông lão, lụ khụ như ông cụ 70; nói như pháo, làm như lão, ngầm ngập như ông gặp bà, lập cập như ông gặp bà, tất tả như bà đá ông; tấp tửng như trẻ được tấm bánh
в) Социальная принадлежность (положение) или род занятий
чист как трубочист/ чѐрный как трубочист/ черный как у трубочиста/ вымазанный как трубочист/ чумазый как трубочист/ грязный как у трубочиста/ вымазанный как у трубочиста/ закопченный как у трубочиста; ругаться как сапожник/ пьян как сапожник/
браниться как сапожник; кричать как извозчик/ ругаться как ломовой извозчик;
ругаться как базарная торговка/ браниться как базарная торговка/ кричать как базарная торговка/ орать как базарная торговка; вести себя как клоун в цирке/ кривляться как клоун; черный как у кочегара/ как у кочегара; ходить как нянька/ ухаживать как нянька/
опекать кого-л. как нянька; кривляться как скоморох; слушать как оракула; жить как ошельник; кривляться как паяц/ дергаться как паяц/ ломаться как паяц/ гримастничать как паяц/ чудить как паяц; как царь (царица)/ жить как царь/ жить как царица/ сидеть как царь на троне; как холоп/ как с холопом; как султан турецкий; как поп/ как у попа/
нужен как попу гармонь; как нищий; спать как праведник; читать как дьякон/ говорить публично как дьякон/ бубнить как дьякон/ обрастать как дьякон/ зарастать как дьякон/
длинные как у дьякона/ как у дьякона; как у монаха/ длинные волосы как у монаха;
гороховый/ смотреть на кого-л. как на шута /одеваться как шут гороховый / кривляться как. как шут/ вести себя как шут гороховый/ выглядеть как шут гороховый/ наряжаться как шут гороховый; рассуждать как профессор/ знать что-л. как профессор/ разбираться как профессор; стоять навытяжку как солдат/ вытягиваться как солдат/ смотреть как солдат на вошь/ глядеть как солдат на вошь/ уставиться как солдат на вошь/ идти как солдаты/ ходить как солдаты/ шагать в ногу как солдаты; как сыщик; жить как буржуй;
жить как король; жить как королева; жить как пан; жить как помещик; жить как принц;
жить как принцесса/ одеть как принцессу/ разодеть как принцессу/ одевать как принцессу/ наряжать кого-л. как принцессу; как барин/ следить как за барином/
ухаживать как за барином/ смотреть как за барином/ относиться (к кому) как к барину/
сидеть в праздном состоянии как барин/ лежать как барин/ жить как барин; как барыня/
сидеть как барыня/ лежать как барыня/ спать как барыня/ изнеженный(ая) как кисейная барышня/ стеснительный(ая) как кисейная барышня/ жеманный(ая) как кисейная барышня; как пономарь/ бубнит как пономарь; пьян как сапожник/ спал как пьяный сапожник/ пить как сапожник/ напиваться как сапожник/ нарезаться как сапожник/ как сапожник/ ругаться как сапожник/ браниться как сапожник; как раб/ как к рабу/
работать как раб/ относиться (к кому) как к рабу/ служить как верная раба; как дьякон, как попадья, как мужик, как школьник, как министр, как нищий, как тать; как разбойник/ как у разбойника/ нападать как разбойник с большой дороги/ грабить как разбойник с большой дороги/ действовать как разбойник с большой дороги; сидеть как узник; сидеть как узница; как вор/ как у вора/ как вор на ярмарку/ собираться как вор на ярмарку; работать как каторжник / трудиться как каторжник
nguây nguẩy như mẹ quẩy tôm, ngoe nguẩy như ả quẩy tôm, lì lì như đì anh hàng thịt; bo bo như ông bạ giữ ấn, giữ như ông thầy giữ ấn; chấp chới như thày bói cúng thánh, loanh quanh như thày mù dọn cưới, xớ rớ như thày bói cháy nhà, xờ rờ như thày bói cháy nhà, xoi xói như thày bói múc canh, loanh quanh như thày bói dọn cưới, lầm rầm như thày bói nhẩm quẻ, lần như thày bói lần quẻ; chạo rạo như thày đạo đọc kinh; bơ bải như bà vãi lên chùa; lơ xơ như ông thày mất sớ điệp; cao như cái minh tinh, ngất ngưởng như minh tinh nhà có; hớn hở như đứa ở đoạn năm, xung xăng như thằng mới đến, trụm trệu như đứa ở đầy mùa; lượt thượt như lễ sinh (học trò mặc lễ phục) dắt vợ, lượt bượt như lễ sinh; ngất ngưởng như xã trưởng mất vía, ngất nga ngất ngưởng như xã trưởng mất vía; đàn ông như cái gậy thằng ăn
mất khố, lằng nhằng như hai thằng một khố; xung xăng như thằng mới đến, trụm trệu như đứa ở đầy mùa; ông cũng như thằng; dềnh dàng như quan viên đi tế; ngơ ngác như mắt kẻ cắp, thì thầm như kẻ trộm chia của; nơm nớp như kẻ cướp sắp vào nhà; làm như ả chơi trăng; đẹp như người trong tranh, nhà không bóng như móng không người; ăn cơm không rau như đánh nhau không có người gõ ; lầm rầm như đĩ khấn tiên sư, buồn tênh như đĩ về già, buồn như đĩ về già, rầu rĩ như đĩ về già, đủn đởn như con đĩ đánh bồng, nhí nhảnh như con đĩ đánh bồng, rên rĩ như đĩ phải tim la (giang mai), rầu rĩ như đĩ phải tiêm la; gày như mõ, nheo nhéo như mõ réo quan viên, léo nhéo như mõ réo quan viên; ỏn ẻn như quan thị; ngất ngưởng như cổ thợ tiện, ăn như thợ đấu (thợ đào đất), lúng túng như thợ vụng mất kim; ăn như thợ ngoã (nề), làm như ả chơi trăng; như con phường chèo, nhởn nhơ như con phường chèo; như tù giam lỏng, giữ miệng như chăn tù; đủng đỉnh như đề lĩnh vào kho; hững hờ như hàng tổng đánh kẻ cướp, chạy như chạy chánh tổng; chạy như chạy lý trưởng; im ỉm như bà cốt uống thuốc, ỏn ẻn như cô đồng, õng ẹo như đồng cô, lôi thôi như đoi bà cốt; nói như trạng; lừ lừ như ông từ vào đền, khư khư như ông từ giữ oản; con có mạ như thiên hạ có vua; ngây ngô như chúa Tàu nghe kèn; như tù giam lỏng; ngũn ngỡn như áo con thuyền chài.