Элемент В, обозначающий названия диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 150 - 153)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.5. Элемент В в обоих языках - сходство и отличие в национально- культурных спецификах

3.5.3.2. Элемент В, обозначающий названия диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб

Исследование показало, что фразеологизмы этой группы способны передать разнообразное содержание. Характеристика человека как живого существа осуществляется через описание внешности, поведения, движений, физических возможностей диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб.

Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализмов, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным.

Черты, которыми человек наделяет животным, могут совпадать в разных языках, ср.: nhát như thỏ - трусливый как заяц; chậm như rùa - медленный как черепаха; хитрый как лиса - ranh như cáo; послушен как ягнѐнок - ngoan ngoãn như cừu non, но могут и заметно отличаться, ср.:

сильный как лошадь (khoẻ như ngựa) - khoẻ như voi….

В русском языке наиболее продуктивны в словообразовательном отношении среди собранных нами КФ названия диких животных: зверь, медведь, волк + волчица, заяц, слон, черепаха и т.д.

В представлении русского народа медведь добрый, справедливый, но неуклюжий и грубоватый. Медведь становится злым только тогда, когда его сильно рассердят. Русская культура и русский менталитет отражаются во фразеологизмах со словом медведь: неповоротлив как медведь - то есть медведь неуклюжий, но на самом деле он очень ловкий, особенно, когда забирается на дерево. Медведь во вьетнамской культуре не так известен и распространѐн, как в русской, но он имеет большое значение в сознании вьетнамцев. Вьетнамцы считают медведя сильным, грубым и неумным зверѐм в лесу: to như gấu (большой как медведь), khoẻ như gấu (сильный как медведь),

ăn như gấu ăn trăng (кушать как медведь кушает луну), hỗn như gấu (наглый как медведь)....

Волк - это самый злой, хищный зверь, родственный собаке. В сознании русских наименование волк в своѐм самом исходном значении отмечает грозную, хищную силу. У волка в русской традиции есть свой типичный характер, свои специфические черты и своѐ определѐнное место в культурной жизни: он и злой, и жестокий, и глупый, но иногда может быть и мудрым.

Встреча с волком крайне опасна для человека и охота на волков - волчья охота - уходит в древность. Со словом волк образуются многие фразеологизмы:

голоден как волк (очень голоден). Для вьетнамской культуры волк не очень характерен. Для вьетнамцев волк - дикая, хищная собака с длинной мордой и большим хвостом, обычно ловит других мелких животных для питания.

Поэтому во вьетнамском языке слово волк: chó sói - т.е. хищная собака - также полностью отражает все его характеристики. Волк во вьетнамской традиции часто ассоциируется с жестокими захватчиками (врачами). Существуют такие выражения: ác như sói (злой как волк), ăn như sói (кушать как волк)….

Заяц - один из самых распространѐнных жителей русского леса. В народном представлении заяц является олицетворением трусости, робости, слабости, беззащитности. Боязливость зайца объясняют тем, что у него маленькое сердце (славянская мифология). Он всегда дрожит от страха, так как боится волка, лисы и охотников. Все эти характеристики зайца отражены в различных фразеологизмах: дрожать от страха как заяц - бояться кого- либо, чего-либо. С зайцем сравнивают не только самого человека, но и многие природные явления. Во вьетнамской культуре заяц характеризуется как

“маленький зверь с длинными ушами и коротким хвостом, питающийся травой”. Заяц содержится для получения меха и мяса. В традиционной литературе заяц представляет луну. Символом трусости у многих народов издавна считался заяц, он широко известен в фольклоре и закрепился в русской и вьетнамской фразеологии. Во вьетнамском языке существует

фразеологизм: nhát như thỏ đế (трусливый как заяц), который часто употребляется для обозначения трусливого человека.

Далее, второе место занимает слово слон: ăn khoẻ như voi (много кушать как слон), to như voi (большой как слон).... Слово слон и в русском и во вьетнамском языках стало символом неуклюжести и тяжеловесности: вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже), неуклюжий как слон, неловкий как слон, trụn trện như voi leo cao (медленный и неуклюжий как слон взбирается высоко)....

В русском языке тигр определяется как крупное, хищное млекопитающее оранжево-жѐлтой с чѐрными полосами окраски. Самка тигра - тигрица. В переносном значении так говорят о злой, жестокой и решительной женщине. Тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, когда о мужчине говорят, что он - тигр - это значит, что он сильный, храбрый и благородный. Во вьетнамском языке среди диких животных тигр является наиболее частым по употреблению словом (16 раз).

Тигр - символ силы злости и жадности в еде: ăn như hùm (кушать как тигр), ác như hổ báo (злой как тигр, леопард).... Во вьетнамской культуре тигр является символом чѐрной силы, жестокости. Он очень типичен для тропического леса. В первую очередь, тигр всегда ассоциируется со смертью, несчастьем. Распространѐнность тигра во вьетнамской культуре отражается во многих фразеологизмах вьетнамского языка: nóng như hổ lửa - злость как у огневого тигра: сильная злость.... Русские тоже говорят: злой как тигр. Образ тигра эквивалентен в обеих культурах. В его образе сочетаются разные качества: сильный (жестокий, когда голодный), по сравнению с другими животными он благородный.

Лиса (лисица) в русском языке определяется как хищное млекопитающее. Именно она и является частой героиней фразеологизмов.

Образ лисы так же часто встречается в русской культуре, как образы медведя и волка. Лиса является символом человеческих страстей, грехов и хитрости.

Лиса - традиционный персонаж русского фольклора: обычно хитрая, мстительная обманщица, ловко использующая простоту и недалѐкость других.

Лиса ассоциируется с хитрым, льстивым человеком. Хитрость, коварность, льстивость - это характерные черты лисы, которые отражаются во многих фразеологизмах: хитрый как лиса…. Во вьетнамской культуре лиса тоже очень хитрая. Лиса - небольшое животное, но она умеет пользоваться силой других: тигра, слона, чтобы победить их. Во вьетнамском языке известны следующие выражения: ranh như cáo, tinh như cáo….

В русском языке среди пресмыкающихся змея встречается в 24 фразеологизмах, а уж - в 13 фразеологизмах. Змея - злая, хитрая, неблагодарная: змея подколодная - коварный, плохой человек. Уж - хитрый, изворотливый, ловкий: скользкий как уж....

Со словом краб во вьетнамском языке образуются 15 фразеологизмов.

Он символизирует характер человека: строптивость и упрямство: ngang như cua (строптивый как краб), nói như cua bò (говорить как краб ползѐт).... Чуть менее частотным является слово đỉa (пиявка). Слово đỉa (пиявка) используется в 14 фразеологизмах, которые выражают неприятную привязанность к чему- л.: dai như đỉa (настойчивый как пиявка), bám như đỉa (привязалась как пиявка)....

Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако “видение мира” может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 150 - 153)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)