С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии
2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт
3.5. Элемент В в обоих языках - сходство и отличие в национально- культурных спецификах
3.5.3.2. Элемент В, обозначающий названия диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб
Исследование показало, что фразеологизмы этой группы способны передать разнообразное содержание. Характеристика человека как живого существа осуществляется через описание внешности, поведения, движений, физических возможностей диких животных, земноводных, пресмыкающихся и рыб.
Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализмов, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным.
Черты, которыми человек наделяет животным, могут совпадать в разных языках, ср.: nhát như thỏ - трусливый как заяц; chậm như rùa - медленный как черепаха; хитрый как лиса - ranh như cáo; послушен как ягнѐнок - ngoan ngoãn như cừu non, но могут и заметно отличаться, ср.:
сильный как лошадь (khoẻ như ngựa) - khoẻ như voi….
В русском языке наиболее продуктивны в словообразовательном отношении среди собранных нами КФ названия диких животных: зверь, медведь, волк + волчица, заяц, слон, черепаха и т.д.
В представлении русского народа медведь добрый, справедливый, но неуклюжий и грубоватый. Медведь становится злым только тогда, когда его сильно рассердят. Русская культура и русский менталитет отражаются во фразеологизмах со словом медведь: неповоротлив как медведь - то есть медведь неуклюжий, но на самом деле он очень ловкий, особенно, когда забирается на дерево. Медведь во вьетнамской культуре не так известен и распространѐн, как в русской, но он имеет большое значение в сознании вьетнамцев. Вьетнамцы считают медведя сильным, грубым и неумным зверѐм в лесу: to như gấu (большой как медведь), khoẻ như gấu (сильный как медведь),
ăn như gấu ăn trăng (кушать как медведь кушает луну), hỗn như gấu (наглый как медведь)....
Волк - это самый злой, хищный зверь, родственный собаке. В сознании русских наименование волк в своѐм самом исходном значении отмечает грозную, хищную силу. У волка в русской традиции есть свой типичный характер, свои специфические черты и своѐ определѐнное место в культурной жизни: он и злой, и жестокий, и глупый, но иногда может быть и мудрым.
Встреча с волком крайне опасна для человека и охота на волков - волчья охота - уходит в древность. Со словом волк образуются многие фразеологизмы:
голоден как волк (очень голоден). Для вьетнамской культуры волк не очень характерен. Для вьетнамцев волк - дикая, хищная собака с длинной мордой и большим хвостом, обычно ловит других мелких животных для питания.
Поэтому во вьетнамском языке слово волк: chó sói - т.е. хищная собака - также полностью отражает все его характеристики. Волк во вьетнамской традиции часто ассоциируется с жестокими захватчиками (врачами). Существуют такие выражения: ác như sói (злой как волк), ăn như sói (кушать как волк)….
Заяц - один из самых распространѐнных жителей русского леса. В народном представлении заяц является олицетворением трусости, робости, слабости, беззащитности. Боязливость зайца объясняют тем, что у него маленькое сердце (славянская мифология). Он всегда дрожит от страха, так как боится волка, лисы и охотников. Все эти характеристики зайца отражены в различных фразеологизмах: дрожать от страха как заяц - бояться кого- либо, чего-либо. С зайцем сравнивают не только самого человека, но и многие природные явления. Во вьетнамской культуре заяц характеризуется как
“маленький зверь с длинными ушами и коротким хвостом, питающийся травой”. Заяц содержится для получения меха и мяса. В традиционной литературе заяц представляет луну. Символом трусости у многих народов издавна считался заяц, он широко известен в фольклоре и закрепился в русской и вьетнамской фразеологии. Во вьетнамском языке существует
фразеологизм: nhát như thỏ đế (трусливый как заяц), который часто употребляется для обозначения трусливого человека.
Далее, второе место занимает слово слон: ăn khoẻ như voi (много кушать как слон), to như voi (большой как слон).... Слово слон и в русском и во вьетнамском языках стало символом неуклюжести и тяжеловесности: вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже), неуклюжий как слон, неловкий как слон, trụn trện như voi leo cao (медленный и неуклюжий как слон взбирается высоко)....
В русском языке тигр определяется как крупное, хищное млекопитающее оранжево-жѐлтой с чѐрными полосами окраски. Самка тигра - тигрица. В переносном значении так говорят о злой, жестокой и решительной женщине. Тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, когда о мужчине говорят, что он - тигр - это значит, что он сильный, храбрый и благородный. Во вьетнамском языке среди диких животных тигр является наиболее частым по употреблению словом (16 раз).
Тигр - символ силы злости и жадности в еде: ăn như hùm (кушать как тигр), ác như hổ báo (злой как тигр, леопард).... Во вьетнамской культуре тигр является символом чѐрной силы, жестокости. Он очень типичен для тропического леса. В первую очередь, тигр всегда ассоциируется со смертью, несчастьем. Распространѐнность тигра во вьетнамской культуре отражается во многих фразеологизмах вьетнамского языка: nóng như hổ lửa - злость как у огневого тигра: сильная злость.... Русские тоже говорят: злой как тигр. Образ тигра эквивалентен в обеих культурах. В его образе сочетаются разные качества: сильный (жестокий, когда голодный), по сравнению с другими животными он благородный.
Лиса (лисица) в русском языке определяется как хищное млекопитающее. Именно она и является частой героиней фразеологизмов.
Образ лисы так же часто встречается в русской культуре, как образы медведя и волка. Лиса является символом человеческих страстей, грехов и хитрости.
Лиса - традиционный персонаж русского фольклора: обычно хитрая, мстительная обманщица, ловко использующая простоту и недалѐкость других.
Лиса ассоциируется с хитрым, льстивым человеком. Хитрость, коварность, льстивость - это характерные черты лисы, которые отражаются во многих фразеологизмах: хитрый как лиса…. Во вьетнамской культуре лиса тоже очень хитрая. Лиса - небольшое животное, но она умеет пользоваться силой других: тигра, слона, чтобы победить их. Во вьетнамском языке известны следующие выражения: ranh như cáo, tinh như cáo….
В русском языке среди пресмыкающихся змея встречается в 24 фразеологизмах, а уж - в 13 фразеологизмах. Змея - злая, хитрая, неблагодарная: змея подколодная - коварный, плохой человек. Уж - хитрый, изворотливый, ловкий: скользкий как уж....
Со словом краб во вьетнамском языке образуются 15 фразеологизмов.
Он символизирует характер человека: строптивость и упрямство: ngang như cua (строптивый как краб), nói như cua bò (говорить как краб ползѐт).... Чуть менее частотным является слово đỉa (пиявка). Слово đỉa (пиявка) используется в 14 фразеологизмах, которые выражают неприятную привязанность к чему- л.: dai như đỉa (настойчивый как пиявка), bám như đỉa (привязалась как пиявка)....
Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако “видение мира” может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации.