Элемент A, выражающий названия частей тела

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 105 - 110)

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 3.1. Изучение фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии

2) Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологизмов, которая, являясь образным представлением о мире, придаѐт

3.3.1. Элемент A, выражающий названия частей тела

Названия частей тела занимают в лексико-семантической системе русского языка особое место. Это древняя лексика, имеющая высокую степень систематизации, очень устойчивая и одновременно частотная в речи, и определѐнный код культуры, несущий знания человека о себе самом, которые он переносит на окружающую действительность. Выстраивая концепцию соматической фразеологии в сопоставительном плане, мы исходим, что в русской и вьетнамской лингвокультурологии считается как культурный код нации. Для начала определим понятие: ôсоматическиеằ ФЕ – это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом – названием какой-нибудь части человеческого тела. ôСомаằ с греческого языка переводится как ôтелоằ.

Человек познаѐт окружающий мир через ощущения при помощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч.

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по- видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем [А. Д.

Рахштейн, 1980, c. 113; Э. М. Мордкович, 1972, c. 75]. Интересно, что в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие глаза, ноги, нос, голова, зубы, ухо, усы.

Наиболее частотным по употреблению соматизмом является глаз. Со словом глаз образуются такие фразеологизмы: глаза как у китайца - о чьих- либо раскосых глазах; глаза как у рыси (или глаза как у кошки; глаза как у

сокола) - об очень зорком человеке; глаза как у ястреба (или глаза как коршуна) - о человеке с очень зорким и хищным взглядом; глаза чѐрные как вишни (или как смородины (смородинки); как угли) - об очень чѐрных, блестящих глазах; глаза как тѐмный агат; глаза как у рака - о маленьких глазах; кос как соловей - разбойник - о человеке с косящими глазами.

Далее, по частотности следуют волосы: волосы как грива - о жѐстких, густых, пышных и длинных волосах; волосы как у ѐжика (или волосы как у ѐрша) - о жѐстких, торчащих волосах; волосы как смоль (или волосы как вороно крыло) - о чѐрных и блестящих волосах; волосы как снег - о совершенно седом человеке; волосы как щетка (или волосы как ѐж; волосы как кактус) - о густых и жѐстких, коротких волосах; волосы как у попа - о редких волосах.

Среди них слово нога занимает третье место: ножки как кавычки - о маленьких и кривых ногах; ноги как дуги - о кривых, дугообразных ногах;

ноги как свинцом налитые (свинцовые); ноги как чугунные (об отяжелевших от усталости ногах).

При характеристике голова в русском языке наблюдаются такие фразеологизмы: голова как колено - о совершенном лысом человеке; голова как арбуз - о большой и круглой голове.

Слова нос, зубы занимает почти самую низкую долю: нос как рубильник - об очень большом и длинном носе; нос как у буратино - о чѐм-л очень длинном и заостренном носе; зубы крупные как у лошади (о больших зубах).

Остальные соматизмы менее употребимы: шея как у гуся (о длинной шее); уши длинные как у осла; щѐки как у хомяка - о человеке с толстыми, пухлыми щеками....

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом занимают особое место во фразеологическом фонде вьетнамского языка. Этот пласт лексики является исключительно обширным и носит специфики национальный характер.

Фразеологизмы этой группы составляют большое число. Многообразие фразеологических единиц с соматическим компонентом зависит прежде всего от функции органов человека.

При изучении названных фразеологизмов мы отмечаем, что во вьетнамском языке наблюдается большое число фразеологизмов, образованных при помощи имѐн существительного mặt (лицо). Эта часть тела и еѐ название фигурирует не только в буквальном смысле: она имеет также и символический характер. Используя название части тела в переносном значении, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Фразеологизмы с компонентом mặt (лицо) выражают форму лица: mặt vuông chữ điền (лицо квадратное как буква

“диен”) и отношение человека к окружающей среде и к другим людям: mặt lạnh như sắt nguội (лицо холодное как остывшее железо).... Кроме того, ещѐ используется для описания характера человека: mặt dày như mo cau (лицо толстое как лист кокосовой пальмы) и для описания настроения (досада, счастье, печаль, радость): mặt đỏ như gấc (лицо красное как плод бальзамки), mặt vàng như nghệ (лицо жѐлтое как шафран), mặt nặng như chì (лицо тяжѐлое как свинец), mặt nhăn như bị (лицо сморщенное как сума), mặt ngây như cán thuổng (лицо остолбенелое как рукоятка продолговатой лопаты)....

Вьетнамцы часто обращают внимание на внешность человека, который приходит в состояние возмущения, гнева: mặt đỏ như gấc (лицо красное как плод бальзамки)....

Во вьетнамском языке фразеологизмы со словом ruột (букв.: кишка, внутренность) (19 фр.) образуется большое количество фразеологизмов (занимает второе место). Данное слово обозначает кишку, внутренность человека, которая служит символом душевных состояний человека: ruột đau như cắt (кишка болит как резать) в значении: очень больно в душе; сердце разрывается на части; ruột nóng như cào (кишка горячая как нацарапать), ruột xót như cào (кишка жжѐнная как строгать), ruột xót như muối (кишка

жжѐнная как соль), ruột nóng như lửa đốt (кишка горячая как огонь горит)….

Для вьетнамцев слова ruột (кишка), gan (печень) встречаются достаточно часто. (Печень считается как символ духовных и волевых состояний человека, который готов преодолеть любые трудности, противостоять любые опасности). В сознании вьетнамского народа существует представление о кишке и печени как совокупности эмоций, чувств и настроений человека: ruột gan như lửa đốt (кишка, печень как огонь горит).

Фразеологизмы, содержащие эти названия, ассоциируются с характерами человека: ruột như phổi bò (кишка как лѐгкие коровы), ruột ngay như ruột ngựa (кишка прямая как кишка лошади). Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для передачи состояния, характеристики явлений и ситуаций: ruột rối như mớ bòng bong (кишка запутанная как бамбуковые стружки)….

Для русских ruột (кишка) не имеет никакого отношения к отражению душевных состояний человека.

Во вьетнамском языке функционируется 15 фразеологизмов со словом mắt (глаза). Глаза употребляются в прямом значении - орган зрения: mắt như mắt lợn luộc (глаза как глаза варенной свиньи), mắt to như ốc nhồi (глаза большие как крупная улитка)....

Следует отметить, что во вьетнамской фразеологии есть большое количество фразеологических единиц с компонентом mắt (глаз), обозначающих взгляд: mắt sắc như dao cau (глаза острые как нож для плода кокосовой пальмы).... Глаза являются выразителями эмоции и чувств: mắt đỏ như mắt cá chày (красные глаза как у рыбы Тьаи) - состояние глаза от болезни или от плача….

Слово đầu (голова) употребляется в двух значениях (14 фр.). В прямом значении: đầu như trái ké (голова как плод кэ). В переносном значении

фразеологизмы с данным словом позволяет выразить интеллектуальные способности человека: đầu như bã đậu (голова как бобовая гуща)….

Слово lòng (душа/сердце) нередко передают во вьетнамском языке словом lòng (букв.: внутренности, требуха, нутро). Во вьетнамском языке слово lòng или tấm lòng метафорично употребляется часто в речи во фразеологии.

Слово bụng (живот) отражает настроение человека: bụng như mở cờ (живот как открывать флаг) - в приподнятом радостном настроении от хорошей новости получения премии, диплома, а также перед новыми перспективами. В русском языке это слово не имеет никакого отношения к отражению душевных состояний человека. В качестве эквивалента этого слова может выступать и слово dạ. Во вьетнамском языке dạ - синоним bụng.

Однако значение и сфера употребления dạ в какой-то мере более ограничено по сравнению со словом bụng.

Слова người (тело), lưng (спина) довольно широко употребляются в образовании фразеологизмов: lưng như tấm phản (спина как деревянная койка).... Чуть менее частотными являются слова: mồm (рот), chân (нога), da (кожа). Разряд фразеологизмов, в прототипических сочетаниях которых chân выступает в своѐм первичном значении: chân như ống đồng (ноги как медная труба), chân như ống sậy (ноги как тростник сай) - маленькая, худая нога.

Остальные соматизмы: cổ (шея), máu (кровь), mình (тело), tóc (волос), mũi (нос) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика.

По мнению Нгуен Дык Тона, соматические фразеологизмы выражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде. Вьетнамцы часто прибегают к употреблению существительных-названий частей человеческого тела для передачи своих чувств. Выражение отрицательного оттенка значения проявляется тогда, когда идѐт сравнение человека с животными и их органами. Это свойственно для соматических фразеологизмов обоих языков.

Một phần của tài liệu (LUẬN VĂN THẠC SĨ) Đối chiếu thành ngữ so sánh có từ как trong tiếng Nga với thành ngữ so sánh chứa từ như trong tiếng Việt theo quan điểm ngôn ngữ văn h (Trang 105 - 110)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(246 trang)