Sự cụ thể hóa của bảng từ qua đại diện

Một phần của tài liệu luận án tiến sĩ nghiên cứu các tự điển, từ điển hán nôm thế kỉ XIX (Trang 67 - 85)

TRONG CÁC TỰ ĐIỂN, TỪ ĐIỂN HÁN NÔM THẾ KỈ

3.1.2. Sự cụ thể hóa của bảng từ qua đại diện

Do cơ cấu mục từ của các tự điển, từ điển này cơ hồ theo một mẫu, nên để tiện cho việc trình bày, chúng tơi sẽ lấy ra hai trường hợp tiêu biểu là Tự Đức, có ít mơn loại nhất (7 môn loại) nhưng lại nhiều mục từ nhất (9.032 mục) và Đại

Nam, có nhiều mơn loại nhất (50 mơn loại) nhưng lại có số mục từ tầm trung

(4.790 mục). Trong mọi ví dụ minh họa, mục tự chữ Hán sẽ được trình bày bằng chữ in, phần giải nghĩa tiếng Việt ghi bằng chữ Nơm phiên ra quốc ngữ in thường, cịn phần giải nghĩa bằng chữ Hán phiên ra quốc ngữ được in nghiêng.

3.1.2.1. Trường hợp “Tự Đức Thánh chế Tự học giải nghĩa ca”

Cơ cấu mục từ trong Tự Đức được thể hiện như sau: Ở môn loại Kham dư ( Kham dư loại):

“Kham” theo thuật ngữ của phong thủy là chỗ cao; “dư” là chỗ thấp. Theo sách Hoài Nam tử, “Kham tức là đạo trời, dư là đạo của đất.

kham thiên đạo dã; dư địa đạo dã). Kham dư loại là môn loại bao gồm những

mục từ trỏ về trời đất nói chung với 1.379 đơn vị. Mở đầu là những chữ nói về đặc tính chung của trời đất.

(Hình 3.1: Trang văn bản Kham dư loại (thượng)) “ . THIÊN trời ĐỊA đất VỊ ngôi.

PHÚ che TÁI chở LƯU trôi MÃN đầy. CAO cao BÁC rộng HẬU dày

THẦN mai MỘ tối CHUYỂN xoay Di dời”. Từ sự bao quát chung về trời đất như thế, tiếp theo là sự cụ thể hoá về những sự vật, hiện tượng như: NGUYỆT, NHẬT, ÂM, DƯƠNG, PHONG, VŨ, VÂN, TUYẾT, SƯƠNG, LÔI…. Các phạm trù thời gian, không gian: TUẾ, CAN, CHI; XUÂN, HẠ, THU, ĐÔNG; ĐÔNG, TÂY, NAM, BẮC; Các sự vật cụ thể có trên mặt đất: SA, LỊCH, NÊ,… KHÂU, TRẠCH, TUYỀN, KHÊ, SƠN, XUYÊN…

Các địa danh sơn xuyên thành quách cụ thể và đặc trưng của chúng có q nhiều khơng thể liệt kê hết được.

Các sự vật, hiện tượng được định danh trong từng mục từ lại mang trong mình những đặc tính, hay biểu hiện của riêng mình. Những đặc tính đó rất chi li, cụ thể, mang đặc trưng phân tích tính cao. Chẳng hạn: PHONG là "gió" nói chung nhưng "gió" lại có nhiều loại; mỗi loại gió lại có những biểu hiện cụ thể khác nhau; sự khác nhau ấy lại chi tiết, chi li đến mức như sau: “ PHONG gió…; PHIÊU PHIÊU gió thổi, LƯU LƯU gió hịa…; CHIÊM là gió thổi sóng dồi…; CỤ là gió bão khắp vịng bốn phương…; SIÊU gió lạnh, HÁCH gió nồng…; QUÁT gió dữ, SẦM mưa dầm…; TIÊU gió bấc, SẮT gió thu. PHI PHI phơi phới, SƯU SƯU ào ào; …”.

Có thể nói, quyển 1 của môn loại Kham dư là sự bao quát về trời đất và nhiều đặc tính cụ thể của trời đất cũng như các sự vật, hiện tượng tự nhiên có trong khoảng trời đất. Quyển 2 của Kham dư chủ yếu nói về các địa danh

nhưng các địa danh này chủ yếu ở Trung Quốc, gắn liền với các sách cổ, các sự kiện lịch sử xa xưa mà mức độ phong phú của chúng làm cho ta tưởng chúng như là danh mục tổng hợp các địa danh theo không gian và thời gian.

Ở môn loại Nhân sự ( Nhân sự loại):

Nhân sự loại (việc người) là mơn loại có mục tự lớn nhất (2.162 mục), bố

trí thành 3 quyển thành 3 tên gọi xác định: Nhân sự loại (thượng), Nhân sự loại (trung), Nhân sự loại (hạ). Mở đầu mỗi loại Nhân sự là sự bao quát về con

người, như: “ . . . - PHỤ cha MẪU mẹ SẢN sinh. PHU da PHÁT tóc THÂN mình KIÊN vai. ĐẦU đầu, TỊ mũi, NHĨ tai. NGẠCH trán, MỤC mắt, ĐỒNG ngươi, MI mày. ”…

(Hình 3.2: Trang văn bản Nhân sự loại (thượng))

Câu mở đầu về con người như thế đã gợi lên cho thấy đây là một sự diễn nghĩa theo sách Hiếu kinh: . . .

(Thân thể phát phu. Thụ chi phụ mẫu. Bất cảm huỷ thương. Hiếu chi đại

dã - Thân thể tóc da. Nhận từ cha mẹ. Chẳng dám hủy thương. Đấy điều hiếu

lớn).

Môn loại Nhân sự (thượng) - (quyển 3) là một danh mục chứa những mục

tự trỏ về giải phẫu sinh lí người bằng Hán văn kèm lời dịch nghĩa, như: “…

. . .

. . … XỈ răng, THIỆT lưỡi, THẦN môi. BỐI lưng, DIỆN mặt, M tai, TÌNH trịng. NÃO óc, HUYẾT máu, MAO lơng. U lưng, DỊCH nách, DƯƠNG trong trang mày. TÚC chân, XOANG bụng, THỦ tay. KHẨU miệng, CẢNH cổ, MÂU ngươi, THỦ đầu…” . Cịn mơn loại Nhân sự (trung) - (quyển 4) lại là danh mục về các hoạt

động cơ bản của con người như: nói năng, suy nghĩ, nhiều hoạt động mang tính bản năng của con người. Các hoạt động ấy được diễn tả và biểu hiện cụ thể đến mức chi li, chi tiết. Chẳng hạn, trỏ về “nói” có đến hàng trăm từ diễn đạt hành

động “nói” và các sắc thái nói năng: “ . .

. . .

. . .

. . . … CHIÊM dòm, THUYẾT nói, THAI cười. BIỂN lời nói khéo, NGẠN … CHIÊM dịm, THUYẾT nói, THAI cười. BIỂN lời nói khéo, NGẠN lời nói quê. LŨY nói đón, BỘC nói che. DỰ khen, THÍ ví, SAN chê, ĐÀM bàn. TRỌNG nói khích, HU nói càn. HA trách, MẠ mắng, TÁ than, ĐỆ ừ. MIẾN nói dỗ, TẤN nói lừa. DU dua trước mặt, DUYỆT ưa trong lịng. MỊ nói dối, THIỀM nói khơng. TỐ kêu oan uổng, ÁI cùng âm tư. KHÔI diễu cợt, TÚY gièm chê. BIỆT lời nói lí phân chia tỏ tường…”

Các động tác biểu thị các hoạt động cảm xúc vốn có của con người cũng có đến vài chục cách nói, thể hiện ở mức độ chi li, chi tiết: “ .

. . ; … AI

thương, TẮNG ghét, ÁI ưng. ƯU lo, CỤ sợ, HÂN mừng, CẤM ham. THÔI lo, NỘ giận, MÂU tham. HAO hờn, BẠO nhớ, HIỆU lầm, DU lo…”.

Môn loại Nhân sự (hạ) - (quyển 5) lại chứa đựng những mục từ diễn tả

các danh từ trỏ tên gọi những người có khả năng biết các hoạt động chế tác mang tính tài năng khéo léo, được hình thành trong quá trình lao động của con người; các động tác của con người và những danh từ chỉ các quan hệ xã hội của con người. Nhờ tham gia quá trình lao động nên con người biết cải tạo tự nhiên, biết biến những vật cịn thơ sơ của tự nhiên thành đồ dùng tinh xảo, biết tổ chức, tạo nên một xã hội có tơn ti, trật tự, thốt cảnh bầy đàn, quần hơn ngun thủy. Sống trong xã hội nên con người có chức vụ, địa vị, phẩm chất. Con người lại biết đến bệnh tật và khắc phục bệnh tật. Đó quả là những gì mang đặc trưng cho phẩm chất, tính cách của con người trong các mối quan hệ với tự nhiên và xã hội, chẳng hạn: “ .

HUỲNH thiếp vàng. MA mài, TRÁC chạm, VIÊN mang, BẢ cầm. SOẠN tắm ngựa, NGHĨ dời tằm. DUNG là người mướn, CỐ làm việc thuê; ...;“

. . . . : DUỆ dịng, TÍNH họ, TRÙ loài. : DUỆ dịng, TÍNH họ, TRÙ lồi. NAM trai, NỮ gái, NHÂN người, NGÃ ta. TỔ tổ, BÁ bác, KHẢO cha. Tỉ mẹ, THÚC chú, BÀ bà, ƠNG ơng. HUYNH anh, THÊ vợ, PHU chồng. TRỤC LÍ là bạn dâu cùng gọi nhau;..”.

(Chính hố loại) là mơn loại gồm 1.587 đơn vị mục từ. Chúng như

là sự hệ thống hoá các vấn đề của chính trị giáo hố theo tinh thần Nho học theo tên gọi. Đó là những vị thánh nhân theo như huyền thoại như: Chuyên Húc, Phục Hi; các sự kiện về văn hoá nhận thức buổi sơ khai, có tính thần bí như số đếm, Hà đồ, Lạc thư, bát quái; Thương Hiệt tạo nên chữ viết; việc chế tác lịch số, luật lã, văn tự, thư khế; dùng thuốc chữa bệnh; vấn đề thể chữ; các loại văn bản viết và thuật ngữ về viết, thể văn; Thi, Thư; các vấn đề về văn hoá tổ chức chính quyền theo tinh thần Nho học {các vua thời Nhị đế, Tam vương: Đế Cốc, vua Nghiêu, vua Thuấn, các phẩm chất của Đế Nghiêu, đế Thuấn như ơn, nhâm, tư, cương, kỉ, quỹ, bình, đạo, chính trung; những sự kiện và nhân vật thời Tam Đại Hạ - Thương - Chu: Hiền quân (Vũ Thang, Văn Vương, Vũ Vương), tư tưởng cách mạng (Thành Thang cách mệnh), điếu dân phạt tội, cứu phần chửng nịch; Tơi hiền (Y Dỗn, Lã Vọng); Đàn bà làm hỏng sự nghiệp của quân vương (Đát Kỷ, Bao Tự); Chế độ lễ nhạc thời Tam đại; Sự nghiệp của Khổng Tử; Văn hố chính trị sắp xếp thứ quan; Tổ chức chính quyền các cấp; Tổ chức chế độ học hành; Chế độ thuế; Chế độ hình luật…}. Xin minh họa bằng trích đoạn mở đầu của mơn loại này: “ .

. . . . . . . . . . . . . . . -

(Hình 3.3: Trang văn bản Chính hóa loại (thượng))

- TỰ từ, TIỀN trước, VIỄN xa. ĐẾ vua, HOÀNG cả, THI ra, TRIỆU gây. TRIẾP bèn, TRẠCH chọn, AI bày. CAN gốc, CHI nhánh, ĐIỆT thay, LŨY chồng. Y nương, DI để, HỖ thông. HẬU sau, TIÊN trước, TƯƠNG cùng, GIÁM soi. TỒN còn, CỬ cất, DUẬT noi. QUÂN vua, THÁNH thánh, THẦN tôi, HIỀN hiền. ĐẠI đời, THỊ họ, DANH tên. HIỆU hiệu, THẾ thế, QUYỀN quyền, UY uy. HÚC vua Húc, Hi vua Hi. THỤC đầu, ỨNG ứng, KÌ kì, ĐẢN sinh. LINH linh, ĐỐC hậu, THIỆN lành. ĐỒ đồ, THƯ sách, TRÌNH trình, XUẤT ra”…

Như vậy, Chính hóa loại là giáo trình trình bày các mục từ hệ cổ về tổ

chức chính trị, tơn Nho, sùng chính học của vua Tự Đức.

Mơn loại Khí dụng ( Khí dụng loại) gồm 1.474 mục tự (từ). Đây là danh mục sưu tập danh xưng của các đồ dùng, vật dụng như nhà cửa cung thất đền đài…. Mở đầu các mơn loại là mấy câu có tính bao qt cho cả mơn loại như sau:

(Hình 3.4: Trang văn bản Khí dụng loại (thượng))

“ . . .

. . - KHÍ là giống DỤNG là dùng. CƠ máy, XẢO khéo, CUNG cung, THẤT nhà. MIẾU tôn miếu, ĐIỆN đền tịa. THỰ nhà quan thự, SẢNH nhà cơng sảnh. ĐÀI đài, CÁC các, ĐÌNH đình. VIỆN viện, PHỦ phủ, THÀNH thành, LÂU lầu” …

Từ danh mục đồ vật này có thể phân loại ra các nhóm như sau:

Danh mục vật dụng, đồ dùng thuộc phạm trù nhà cửa, và liên quan tới nhà cửa; Danh mục vật dụng thụôc phạm trù thuyền bè và liên quan với thuyền bè; Danh mục vật dụng thuộc phạm trù nhạc khí (dụng cụ âm nhạc) và liên quan đến âm nhạc; Danh mục vật dụng thuộc phạm trù xe cộ và liên quan đến xe cộ; Danh mục vật dụng thuộc phạm trù cờ, quạt, tán, lọng và liên quan đến cờ, quạt, tán, lọng; Danh mục vật dụng thuộc phạm trù ấn tín; Danh mục vật dụng thuộc phạm trù cung tên, binh khí và liên quan đến cung tên binh khí; Danh mục tên vật kim loại; Danh mục tên các vật dụng về ngọc và liên quan đến ngọc; Danh mục tên các loại vải lụa và liên quan đến vải lụa; Danh mục tên các loại dép, guốc và thuộc về dép, guốc; Danh mục tên các loại bàn ghế và liên quan đến bàn ghế; Danh mục các vật dụng gia đình.

Mơn loại Thảo mộc ( Thảo mộc loại) gồm 1.114 mục từ nhằm liệt kê

danh mục tên các loài cây cỏ cũng như các thuộc tính, cơng dụng của chúng. Câu mở đầu của môn loại này đã cho ta một sự khái quát chung về nó: “

. - THỤ cây THẢO cỏ HOA hoa. CỐC trăm giống lúa ấy là tên chung”.

Từ danh mục các lồi thảo mộc này có thể chia ra các nhóm lồi nhỏ như: các loại lúa và các đặc tính cơng năng của lúa; các loại đậu và thuộc tính cơng năng của đậu; các loại rau, dưa và thuộc tính của rau, dưa; danh mục các lồi cây khác (…)

(Hình 3.5: Trang văn bản Thảo mộc loại (thượng))

Ở môn loại Cầm thú ( Cầm thú loại), gồm 770 mục tự (từ), liệt kê và

hệ thống hố tên gọi của các lồi cầm thú cũng như một vài đặc trưng tiêu biểu cho từng lồi về mặt hình dáng, màu sắc, sinh hoạt.

Câu mở đầu cho môn loại này đã bao quát tên và các bộ phận đặc trưng cho loài cầm như: “ . - CẦM chim ĐỘC nghé THÚ muông. VĨ đi LINH cánh VŨ lơng TỐ diều”. Sau đó là một danh sách dài các loài chim về các phương diện: hình dáng, màu sắc, đặc tính sinh hoạt của các lồi cầm này.

(Hình 3.6: Trang văn bản Cầm thú loại)

Còn phần thú thì ở nửa phía cuối với sự bao qt như sau: “ . - KÌ mng kì LÂN mng lân. NGƯU trâu MÃ ngựa THUẦN thuần SÚC nuôi”…

Ở môn loại Trùng ngư ( Trùng ngư loại) có 546 mục tự (từ) , nhằm

hệ thống lại các lồi cơn trùng, cá tơm theo tên gọi bằng chữ Hán, cắt nghĩa sang tiếng Việt ghi bằng chữ Nôm các loại.

Các lồi cơn trùng, cá tơm này về mặt tên gọi cũng như những đặc điểm chủ yếu của nó được diễn đạt bằng những câu mang tính định nghĩa vậy:

“ . - TRÙNG sâu NGƯ cá LONG rồng. QUI rùa XÀ rắn LI dịng rồng con”.

Qua sự giới thiệu tóm lược trên đây về cơ cấu mục từ của 7 môn loại trong Tự Đức cho thấy một số điểm cơ bản sau đây về cơ cấu mục từ của bộ sách này:

Xét về phương diện số lượng, số lượng mục từ ở đây là lớn nhất.

Đa phần các mục từ đó là đơn tiết. Do vậy, có thể thấy rằng, cơ cấu mục từ ở đây mang tính phân tích. Do chữ Hán ghi lại vốn từ tiếng Hán với quãng thời gian mấy nghìn năm cho nên dù thời gian đã đổi thay, vốn từ tối thuận cho tiếng Hán ở từng giai đoạn khác nhau của tiếng Hán cũng thay đổi. Vốn từ tiếng Hán có xu hướng tổng hợp theo hướng kết hợp song tiết hay lớn hơn song tiết để diễn đạt những nhận thức mới. Vì vậy, theo thời gian, tổng lượng chữ Hán luôn tăng tiến (Thuyết văn giải tự, thế kỉ I, có 9.353 chữ; Khang Hi tự

điển, thế kỉ XVIII, có 47.035 chữ), nhưng vốn chữ thơng dụng cho mọi thời kì

chỉ khoảng 2.500 đến 3.000 chữ. Do vậy, với lượng chữ khoảng 9.000 đơn vị, không ứng với vốn chữ thông dụng, hiển nhiên mang tính phân tích cao, nếu xét về cơ cấu vốn từ. Tính phân tích của mục từ được hiểu là có nhiều mục từ đồng nghĩa với nhau hay sự khác biệt giữa chúng thực là chi li, nặng về sắc thái phong cách. Chính những điều này làm nên cái khó cho việc nắm bắt tri thức qua chữ Hán của bộ sách này nếu nhìn từ góc độ sách học chữ Hán.

3.1.2.2. Trường hợp “Đại Nam quốc ngữ”

Cơ cấu mục từ trong Đại Nam được thể hiện qua các môn loại cơ bản giống nhau, do vậy chúng tơi chỉ trích dẫn một số môn loại đầu của bộ sách để minh chứng:

Môn loại Thiên văn ( Thiên văn môn đệ nhất) - (tờ 5a-9b), với

các mục từ liên quan đến các hiện tượng thiên văn như:

THIÊN (trời); NHẬT (mặt trời); NGUYỆT (mặt trăng); TINH (sao); PHONG (gió); VÂN (mây); HÀ (ráng); LÔI (sấm); ĐIỆN (chớp); ĐÌNH (sét); VỤ (mù); SƯƠNG (sương); TUYẾT (mưa tuyết);

LỘ (móc); VŨ (mưa); TÌNH (nắng); ...

Trong từng mục từ này lại có những giải thích cụ thể theo các nét nghĩa có trong cái chữ Hán của mục từ. Chẳng hạn, với mục từ THIÊN thì có các nét nghĩa sau:

(Hình 3.8: Trang văn bản Thiên văn mơn đệ nhất)

THIÊN trời: HẠO THIÊN THƯỢNG ĐẾ đức hạo thiên thượng đế chủ tể thế giới. Sau sự giới thiệu bao quát đó về "trời" là sự dẫn ra các tên (tức các đồng nghĩa và các cách gọi) để chỉ về "trời" mà ở đây gọi là đấng "hạo thiên thượng đế" như: ĐẠI DÃ; HỒNG QUÂN; CỐC VẬN; CUNG TRƯƠNG; BÍCH HÁN;... Tiếp đó là đến các nét nghĩa cụ thể hơn như: THƯƠNG THIÊN xuân) HẠO THIÊN hạ; MÂN THIÊN thu; THƯỢNG THIÊN đông; HẠO THIÊN (đông phương cửu thiên dĩ hạ - từ chín trời phương đơng trở

xuống); DƯƠNG THIÊN (đông nam phương - phương đông nam); XÍCH THIÊN (nam phương); CHU THIÊN (tây nam

phương - phương tây nam); THÀNH THIÊN (tây phương);

U THIÊN (bắc phương tây - phía tây của phương bắc); HUYỀN THIÊN (bắc phương); BIẾN THIÊN (đông bắc); QUÂN THIÊN (trung ương); (tờ 5a); ...

Cách trình bày như thế cũng được áp dụng cho các mục từ tiếp theo. Nhiều mục từ ngồi việc dịch tên mục ra chữ Nơm lại cịn được giải thích cụ thể bằng Hán văn như các mục PHONG (tờ 6b - 7a - 7b); TUYẾT (tờ 8a - 8b); LỘ (móc) (tờ 8b); VŨ (tờ 8b - 9a - 9b).

Mơn loại Địa lí ( Địa lí mơn đệ nhị) - (tờ 9b - 13b), bao gồm các mục từ về địa lí (đất và các hiện tượng sự vật trên đất) như: ĐỊA (đất); SƠN (núi) (tờ 10a):

Nói đến ĐỊA là phải đề cập đến các đồng nghĩa của nó như: THỔ; NHƯỠNG cũng như các đặc tính của nó liên quan đến thần thánh coi sóc về đất như: HẬU THỔ HỒNG ĐỊA KÌ đức hậu thổ hồng địa kì, chủ tể địa giới; GIAO ĐÀN; XÃ TẮC; ĐẠI ĐỊA; ĐẠI LỖ; ĐẠI PHỤ. Đồng thời cũng nói đến những vấn đề liên quan đến các thuyết có tính huyền thoại khi xưa như: ĐỊA TRẤN (Cửu châu danh sơn vi địa trấn. Trấn an địa đức dã - Các núi nổi tiếng ở chín châu được coi là những nơi địa trấn. Trấn tức là những biểu hiện để giữ yên cho đất);...

(Hình 3.9: Trang văn bản Địa lí mơn đệ nhị)

Những trình bày ở đây thể hiện cái học tổng hợp không phân ngành của Nho học truyền thống về địa lí.

Một phần của tài liệu luận án tiến sĩ nghiên cứu các tự điển, từ điển hán nôm thế kỉ XIX (Trang 67 - 85)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(157 trang)