Luân Đôn, ngày 7 tháng Ba. Tờ “Morning Post”, cơ quan
ngôn luận riêng của Pan-mớc-xtơn, hôm nay đã đăng bản dịch tiếng Anh tập “Hồi ký Bruy-xen” nổi ti ếng, với lời t ựa ngắn trong đó phỏng đốn tác giả tập sách này là hồng t hân Na-pơ-lê- ơng. Đồng thời tờ báo cịn đăng bài xã luận đầy rẫy sự cơng kích độc ác đối với Na-pơ-lê-ơng Bơ-na-pác-tơ, trong đó lặp đi lặp lại đến ngấ y ý kiến cho rằng tác giả tập “Hồi ký” “chỉ” có thể “là
gián điệp Nga”.
Viện cớ bảo vệ Lu-i Bô-na-pác-tơ khỏi bị người anh em họ của ông ta làm hại và duy trì kỷ niệm trong trắng đối với A-sin Lơ-roa, alias1* Phlô-ri-mông, alias Đơ Xanh-Ác-nô, tờ “Morning Post” rõ ràng là chỉ tìm kiếm tài liệu cho sự xung đột giữa Anh và Pháp.
Xanh-Ác-nô là một trong những Saints2* thường thấy trong lịch của các tên bịp bợm P háp ở mọi thời đại, chẳng hạn Xanh-Giéc- manh, Xanh-Gi oóc-giơ v.v.. Công lao của tờ “Morni ng P ost” là tôn các Sai nts ấy lên hàng t hánh và bi ến họ thành những t hánh đồ thuộc đẳng cấp tươ ng ứng. Lời khẳng định rằng dường như tập “Hồi ký” ti ết lộ bí mật “q uân s ự” với người Nga là hoàn toàn tầm bậ y. Ở Anh, ở M ỹ cũng như ở Đức, giới bình luận không chờ đợi sự xuất bản tập “Hồi ký” để trình bày cuộc vi ễn
1*
- Nói cách khác là 2*
- Thánh (ở đây có sự chơi chữ, chữ “Xanh” trong họ của người Pháp theo nghĩa đen là thánh)
154 C.MÁC 77 ỦY BAN ĐIỀU TRA 155 chi nh Crưm như là một sự sai lầm. “Hồi ký” không thêm được