Dịch cải biên hàm ý quy ước

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt ( trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học) (Trang 61 - 71)

Chƣơng 1 TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÝ THUYẾT

2.3.2. Dịch cải biên hàm ý quy ước

2.3.2.1. Dịch phát ngơn có hàm ý được tạo lập bởi các biểu thức ngôn ngữ

Trong nhiều trường hợp, ở ngữ nguồn phát ngơn chứa hình thái ngơn ngữ biểu đạt hàm ý quy ước nhưng ở bản dịch, nét nghĩa mang hàm ý quy ước đó ít nhiều đã bị thay đổi. Dù vẫn là các hình thái như and (và), but (nhưng), khi được

chuyển dịch, chúng được thay thế bằng những hình thái ngơn ngữ thường dùng trong văn phong tiếng Việt với những nét nghĩa khác. Ở hội thoại sau, and được thay bằng dấu phẩy (,) cùng với chức năng liệt kê. Tuy nhiên, nếu dấu phấy được thể hiện qua phát ngơn, nó sẽ hàm ý một sự ngừng nghỉ trong chuỗi lời nói, ngược lại với mạch diễn ngôn liên tục nếu được thể hiện bằng tiếng Anh với and. Từ and thứ hai hàm ý một trình tự thời gian đối với các sự việc, lần lượt là cởi giầy – hong

khô – lấy đơi khác, và nó được thay thế bằng “trong khi” trong tiếng Việt. “Trong khi” là một cụm từ có hàm ý chỉ hai sự kiện diễn ra đồng thời và ở tiếng Anh, and

khơng có nét nghĩa này. Như vậy, dịch giả đã dịch theo phương pháp dịch chuyển đổi làm cho PNTV có nghĩa phù hợp và lơ gích hơn.

Bill: Better take your shoes off. Nick: I haven‟t got any socks on.

Bill: Take them off and dry them and I‟ll get you some.

[114, 60]

(Bill: Tốt hơn cậu nên cởi giày ra. Nick: Mình khơng mang tất.

Bill: Cởi ra, hong khơ trong lúc mình kiếm cho cậu một đơi.

[29, 57]

Một lần nữa, and lại được thay thế bằng một dạng thức ngơn ngữ có nét nghĩa tường minh cũng như hàm ý khác hồn tồn với nét nghĩa thơng thường của nó. Để chỉ mục đích, tiếng Anh thường dùng to/ in order to với động từ ở dạng nguyên thể, hoặc so that kết hợp với mệnh đề. Tương đương với các cụm từ này trong tiếng Việt là để, để mà. Liên từ and trong ví dụ dưới đây dùng để liệt kê các hành động có tầm quan trọng tương đương nhau (băng qua đồng cỏ và nhìn xem…). Dịch giả dùng từ

53

để với hàm ý chỉ mục đích (tương đương với to) thay thế cho and trong câu tiếng Việt

làm cho nét nghĩa này thay đổi so với ở PNTA. Thực tế, and được dùng để liệt kê các công việc mà Bill bàn với Nick cùng làm. Bill chỉ đơn thuần xác định hai việc mà họ sẽ làm, không đề cập đến trật tự của các hành động mà cũng không xem xét mức độ quan trọng của hai hành động này. Vì vậy, mệnh đề ở hai phía của từ and trong ví dụ này là hai mệnh đề có quan hệ đẳng lập, và thông tin chúng biểu thị cũng độc lập, bình đẳng với nhau. Rõ ràng việc hai cậu bé rủ nhau băng qua đồng cỏ và nhìn xem khác với để xem, để tạo ra mục đích của hành động được đề nghị trước đó và nó nâng tầm quan trọng của việc họ băng qua đồng cỏ, vì thế phát ngơn sẽ có sức thuyết phục hơn. Do vậy, dịch giả sử dụng từ để thay thế cho and với hàm ý chỉ hành động sau nó là mục đích của hành động trước nó. Như vậy, việc hai đứa bé băng qua cánh đồng cỏ thấp là có mục đích rõ ràng (xem có thể bắn được thứ gì khơng) chứ khơng phải hai sự kiện độc lập với nhau. Phân tích này dựa vào tình huống sau:

(Against the wind they heard the thud of a shotgun) Bill: That‟s dad. He‟s down in the swamp.

Nick: Let‟s cut down that way.

Bill: Let‟s cut across the lower meadow and see if we jump anything. [114, 67]

(Qua gió, chúng nghe một tiếng súng) Bill: Ba đấy. Ba đã xuống đầm lầy. Nick: Bọn ta sẽ xuống đấy.

Bill: Ta sẽ đi băng qua đồng cỏ thấp để xem có thể bắn được thứ gì khơng)

[29, 69]

Ngoài những cách chuyển dịch nêu trên, liên từ and còn được dịch chuyển thành từ

… đến trong ví dụ sau:

The Indian had been asleep, face down in the sand. Joe dragged him into bushes and got back up on the wagon - box.

Joe: That makes nine of them, just between here and the edge of town. [117, 247]

54

(Người da đỏ ấy ngủ úp mặt xuống cát. Chú Joe lôi anh ta vào bụi rồi quay lại leo lên xe.

Chú Joe: Hèn chi chỉ có chín, chỉ mới từ đây đến bìa thành phố)

[34, 242]

A few trong tiếng Anh mang nghĩa một số/ một vài với hàm ý ít/ khơng nhiều.

phát ngơn có chứa a few „There are a few who touch various instruments‟ được dịch là „Hiếm người có thể chơi được nhiều loại nhạc cụ‟ đã làm thay đổi ý nghĩa của phát ngơn. Hiếm người có thể chơi làm tăng giá trị về khả năng chơi nhiều loại nhạc cụ của họ trong khi nếu dịch trung thành sẽ có phát ngơn „Có ít người chơi được

nhiều loại nhạc cụ‟ và lúc này, a few chỉ đơn thuần nói về số lượng.

The thin man: There is an accordion player who is worth something. The big man: There are a few who touch various instruments.

[124, 343]

Tay gầy nhom: Có một người chơi accordion, gã ấy khá đấy. Tay to con: Hiếm người có thể chơi được nhiều loại nhạc cụ.

[39, 343]

Liên từ but vốn hàm ý chỉ sự trái ngược đối với hai thơng tin trước và sau nó. Tuy nhiên, trong đối thoại giữa hai mẹ con Krebs, liên từ này đã được dịch chuyển thành và.

Mother of Krebs: I had a talk with your father last night, Harold, and he is

willing for you to take the car out in the evenings.

Krebs: Yeah? Take the car out? Yeah?

Krebs‟ mother: Yes. Your father has felt for some time that you should be able to take the car out in the evenings whenever you wished but we only talked it over last night. [112, 91]

(Mẹ Krebs: Tối qua mẹ đã nói chuyện với ba, Harold, và ba đã bằng lịng để

con sử dụng xe vào buổi tối.

Krebs: Vậy à? Đánh xe đi chơi? Vậy sao?

55

Mẹ Krebs: Ừ. Ba con đơi lúc cũng nghĩ rằng, con có thể dùng xe đi chơi vào

buổi tối bất kỳ lúc nào con muốn và ba mẹ đã đồng ý với nhau tối qua.)

[26, 88]

Rõ ràng, ở PNTA, người mẹ muốn giải thích với con rằng việc cho con dùng xe vào buổi tối là hợp lý, đã được người bố xem xét đến từ trước, và lẽ ra hai người đã phải thống nhất với nhau sớm hơn nên việc mãi đến tối qua mới đưa ra bàn là quá muộn, trái ngược với điều lẽ ra đã làm từ trước.

Phần dịch chuyển sang tiếng Việt, sự thay thế bằng từ làm giảm bớt sự „băn khoăn‟ của người mẹ, và đến tối hôm qua hai người thống nhất để con trai đánh xe đi chơi vào buổi tối là thời điểm hợp lý, khơng có gì phải bàn luận cả

And còn hàm ý mối quan hệ về trật tự giữa hai sự kiện được mô tả thơng qua

hai mệnh đề trước và sau nó. Ví dụ:

The man: I‟d like to meet that fellow. He‟s a fine writer. My wife don‟t read

English but she takes the paper just like when I was home and she cuts out the editorials and the sport pages and sends them to me. [119, 279]

(Người đàn ơng: Tơi thích gặp anh chàng đó. Anh ta là một tay viết khá. Vợ

tôi không đọc được tiếng Anh nhưng cô ấy vẫn đặt báo như khi tơi cịn ở nhà rồi cắt những bài xã luận, những trang thể thao (…) gửi cho tôi.) [36, 271]

Ở PNTA, từ and được dùng để liệt kê những hành động, những công việc mà vợ của người đàn ông đã làm. Các đơn vị ngôn ngữ như „takes the paper‟, „cuts out the editorials‟, „(cuts) the sport pages‟, „sends them to me‟ có vai trị, tầm quan trọng tương đương nhau và trật tự của các hành động này không được thể hiện một cách rõ ràng. Khi chuyển dịch phát ngôn, dịch giả đã thay từ and thứ nhất bằng từ

rồi – một từ biểu hiện rất rõ nét tính chất có trật tự của hành động, tức là vợ ông ta

chỉ cắt những bài xã luận sau khi đã đặt báo. Đối với từ and thứ hai, dịch giả thay bằng „dấu phẩy‟ với ý muốn liệt kê và không đề cập đến trật tự của hành động, có nghĩa là bà ta có thể cắt những trang thể thao trước khi cắt các bài xã luận. Từ and thứ ba đã bị bỏ qua hoàn tồn khi phát ngơn được dịch và nó khơng tạo nét nghĩa về mục đích như để hay trật tự như rồi như một số ví dụ mà chúng tơi đã phân tích.

56

Trong tình huống sau đây, but lại được dịch thành song:

The man: I‟ll love it. I love it now but I just can‟t think about it. You know

how I get when I worry.[114, 201]

(Người đàn ơng: Anh sẽ thích. Bây giờ anh thích điều đó song anh chỉ khơng

thể nào nghĩ về nó. Em biết khi lo lắng thì anh như thế nào rồi.)[29, 177]

Trong PNTA, từ but được dùng để cho biết người nói cảm thấy có một kiểu tương phản nào đó giữa việc anh ta thích điều đó và anh ta khơng thể nào nghĩ về nó. Tuy nhiên, ở PNTV, song là phương tiện ngôn ngữ dùng để nối hai trạng thái có

hàm ý là người nói ngạc nhiên về sự có mặt đồng thời của cả hai trạng thái đó trong chính bản thân anh ta, vì giữa chúng có sự tương phản. Như vậy, song đã làm giảm nhẹ bớt cái tính tương phản giữa hai trạng thái mà nhấn mạnh tâm trạng ngạc nhiên, có phần dè dặt của người nói.

Therefore cũng được chuyển dịch có phần sáng tạo hơn ở ví dụ sau:

Maria: But it is easier if I stay with thee. It is better for me.

Robert: Yes. Therefore go for a favor. Do it for me since it is what thou can do. [127, 925]

(Maria: Nhưng nếu em ở lại với anh thì dễ hơn. Đối với em như thế hơn. Robert: Phải rồi. Cho nên anh van em đi vì anh. Em hãy làm việc đó vì anh,

vì đó là cái mà em có thể làm được.) [42, 590]

Với nét nghĩa là do đó, liên từ therefore trong PNTA được dùng để kết nối hai mệnh đề có quan hệ nhân - quả. Việc cơ gái ở lại thì dễ dàng hơn, tốt hơn cho cơ ấy, và vì vậy, Robert phải van xin cô giúp anh, là làm cái việc khó hơn đối với cơ.

Therefore thể hiện cái ngun nhân mà anh phải cầu xin cơ. Cịn ở PNTV, cho nên

là một chuyển đoạn thể hiện khung nguyên nhân - hệ quả. Việc dùng cho nên phần

nào thể hiện cái ý chủ động, chủ quan của người nói, và dịch giả đã thực hiện phép tỉnh lược đối với cụm từ vì thế cho nên và mối quan hệ nhân - quả trong PNTA đã được làm giảm nhẹ thành mối quan hệ nguyên nhân - hệ quả. Đó cũng là cách làm cho bản dịch phù hợp với cách nói của người Việt hơn.

57

Bill: That‟s a good book, Wemedge.

Nick: It‟s a swell book. What I couldn‟t ever understand was what good the

sword would do. It would have to stay edge up all the time because if it went over flat you could roll right over it and it wouldn‟t make any trouble.

[114, 61]

(Bill: Cuốn sách hấp dẫn đó, Wemedge.

Nick: Đấy là cuốn sách hay. Nhưng mình chẳng thể nào hiểu được thanh gươm đặt như thế phỏng có tác dụng gì. Nó phải dựng lưỡi lên suốt đêm bởi vì nếu có nằm bẹp xuống thì người ta có thể lăn qua mà chẳng hề gặp rắc rối.) [29, 60]

Khi nói về tư thế của thanh gươm, Nick đã nêu hai thơng tin có liên quan đến việc đặt thanh gươm ở tư thế nằm, đó là người ta có thể lăn qua nó và nó sẽ khơng gây rắc rối gì cho họ. Việc thanh gươm được để nằm và việc người ta lăn qua nó, việc nó khơng gây tổn thương gì cho họ là những thông tin tương đối độc lập, không áp đặt lời nhận xét đánh giá của người nói với những điều anh ta nói ra, cũng khơng thể hiện mong muốn gì của anh ta.

Ở PNTV, and được thay thế bởi từ mà, vốn cũng là một liên từ nhưng nét

nghĩa có khác biệt với and. Mà hàm ý cái điều xảy ra được diễn đạt thơng qua hình thái ngơn ngữ đặt sau nó là điều lẽ ra khơng được như vậy. Cụ thể ở ví dụ này, nếu thanh gươm được dựng lưỡi lên suốt đêm thì khi ai đó lăn qua nó sẽ bị thương, nhưng khi nó được đặt nằm thì người ta có thể lăn qua nó nhưng khơng bị tổn thương gì. Mà có nét nghĩa tương tự như nhưng và nó ngầm thể hiện sự đánh giá cái giá trị trái ngược giữa hai thơng tin trước và sau nó, kèm theo một mong muốn cho điều ngược lại (Việc lăn qua một thanh gươm thường rất nguy hiểm, dễ bị thương. Trong trường hợp này, ta có thể lăn qua thanh gươm và ta vẫn bình an).

Bill: Let‟s get really drunk.

Nick: Let‟s get drunk and then go swimming.

[114, 66]

58

(Bill: Ta uống cho thật say. Nick: Uống say rồi ta đi bơi.)

[29, 67]

Với tư cách là một tác tử biểu thị mối quan hệ lơ gích - ngữ nghĩa giữa các câu, hay những yếu tố liên kết với tên gọi là những chuyển đoạn, rồi được coi là

một chuyển đoạn về trình tự trong tiếng Việt. Với phát ngơn của Nick, việc đi bơi là công việc tiếp theo sau của việc uống say nhưng trong tiếng Anh, and không làm được chức năng đó một cách rõ ràng nếu khơng có từ then đi cùng: Let‟s get drunk

and then go swimming.

Cũng tương tự với trường hợp phát ngơn của ngài Harris. Ơng liệt kê các sự kiện nằm trong kế hoạch của mình mà không áp đặt trật tự của chúng và chỉ đơn giản là đưa thông tin, nêu các điểm mốc ông sẽ đến, cách thức hay hướng đi: I‟m going up to Paris and sail from Havre for the States.

Trong khi PNTV có sự xuất hiện của từ rồi, thể hiện rất rõ trật tự các sự kiện và phải có điều kiện là sự kiện này (lên Paris) xảy ra thì sự kiện tiếp theo (đi thuyền từ Havre về Mỹ) mới xảy ra được:

Mr. Harris: Are you in the University? The old man: I am not active any longer.

Mr. Harris: I‟m just waiting for the train. I‟m going up to Paris and sail from

Havre for the States.[125, 337]

(Ngài Harris: Ơng cơng tác ở trường đại học à? Ơng lão: Tơi đã về hưu.

Ngài Harris: Tơi thì đợi tàu. Tơi sẽ lên Paris rồi đi thuyền từ Havre về Mỹ.

[40, 328]

Ngoài những cách chuyển dịch trên, and được chuyển dịch với nét nghĩa cịn ở ví dụ sau:

Nick‟s father: This lady is going to have a baby, Nick. Nick: I know.

59

Nick‟s father: You don‟t know. Listen to me. What she is going through is called being in labor. The baby wants to be born and she wants it to be born.

[110, 42]

Bố của Nick: Cô ấy sắp sinh em bé, Nick à. Nick: Con hiểu.

Bố của Nick: Con chưa hiểu. Nghe ba giải thích này. Những gì cơ ấy phải chịu đựng được gọi là đau đẻ. Em bé muốn được sinh ra, cịn cơ ấy thì muốn sinh em bé. [27, 31]

Ở ví dụ trên, liên từ and nối hai nội dung thơng tin có tính chất bình đẳng về tầm quan trọng, về mong muốn của đứa bé là được sinh ra, cũng giống như mong muốn của người mẹ là sinh ra đứa bé. Còn trong tiếng Việt lại là một chuyển đoạn thể hiện quan hệ loại trừ. Ở phát ngôn này, nội dung ở mệnh đề được nêu trước có ưu thế hơn, tức là, đứa bé mong muốn được sinh ra được đặt ở vị trí ưu tiên hơn.

Thơng tin người mẹ muốn sinh em bé không phải không quan trọng nhưng nó khơng thể được coi là quan trọng như thông tin em bé muốn được sinh ra. Ở mức độ nào

đó, cịn cịn có hàm ý về sự hy sinh của người mẹ cho những đứa con của mình khi đặt mình ở vị trí thứ yếu.

Ở cuộc trò chuyện giữa Nick và George, Nick bày tỏ sự lưu luyến trước sự ra đi của George thông qua phát ngôn I wish you could stick over and we could do the

Một phần của tài liệu (LUẬN án TIẾN sĩ) nghiên cứu phương thức chuyển dịch phát ngôn có hàm ý từ tiếng anh sang tiếng việt ( trên cứ liệu ngôn ngữ hội thoại trong tác phẩm văn học) (Trang 61 - 71)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(172 trang)